U nas w obozie

Transkrypt

U nas w obozie
MOTL SZTRIGLER
U nas w obozie
U nas w obozie, słowo daję wam,
Wszyscy naprawdę są równi:
Rosjanie, Niemcy i Francuzi,
Każdy spodnie z numerem ma.
Aj, aj, aj…. Aj, aj, aj…. Aj, aj, aj….
Aj, aj, aj…. Aj, aj, aj…. Aj, aj, aj….
Aj, aj, aj…. Aj, aj, aj…. Aj, aj, aj….
Aj, aj, aj…. Aj, aj, aj…. Aj, aj, aj….
Ludzi znajdziecie tu wszelkich sortów:
Stąd i stamtąd, zewsząd;
I obok deputatów, profesorów
Widzicie cyganów, co stoją i żebrzą.
„Ka-el”47 – to wielki kocioł z odpadkami,
Wszystko trzeba jeść z jednego gara;
I od polityków po dezerterów
Wszyscy panowie tacy sami.
Możecie usłyszeć tu języki różne,
O których wam się nie śniło.
A gdyby małpy były w Europie,
Mielibyście tu też antylopę.
Wśród Turków, Holendrów, Jugosłowian
Możecie ujrzeć Żyda, co modły odprawia.
A do tego Afrykanina czarnego,
Co z niemieckim wita się kolegą.
47
„Ka-el” – skrót KL od niemieckiego Konzentrationslager, obóz koncentracyjny.
190
‫מ‪ .‬שטריגלער‬
‫בײ אונדז אין לאגער‬
‫ַ‬
‫בײ אונדז אין לַאגער שווער איך א ַײך‬
‫ַ‬
‫זענען ַאלע באמת גל ַײך –‬
‫רוסן‪ ,‬דײַטשן און ֿפרַאנצויזן‬
‫יעדער איינער מיט נומערירטע הויזן‪.‬‬
‫אײ‬
‫א ַײ א ַײ ַ‬
‫אײ‬
‫א ַײ א ַײ ַ‬
‫אײ‬
‫א ַײ א ַײ ַ‬
‫אײ‬
‫א ַײ א ַײ ַ‬
‫מענטשן הָאט איר דָא ֿפון ַאלע סָארטן‪.‬‬
‫אי ֿפון דָא און אי ֿפון דָארטן‪,‬‬
‫און נעבן דעּפוטַאטן‪ּ ,‬פרָאֿפעסָארן‬
‫זעט איר ַא ציג ַײנער שטיין און שנָארן‪...‬‬
‫„קַא‪-‬על” – דָאס איז דָאס גרויסע שמעלץ‪-‬קעסל‪,‬‬
‫ַאלץ מוז עסן ֿפון זעלבן ֿפעסן‬
‫און ֿפון ּפָאליטיקער ביז דעזערטערן‬
‫זענען ַאלע די זעלבע הערן‪.‬‬
‫שּפרַאכן קענט איר דָא ֿפַארשידענע הערן‪,‬‬
‫ֿפון וועלכע איר קענט בלויז קלערן‪.‬‬
‫זײן אין איירָאּפע‬
‫און ווען מַאלּפעס זָאלן ַ‬
‫ווָאלט איר דָא געהַאט אויך ַאן ַאנטילָאּפע‪...‬‬
‫צווישן טערקן‪ ,‬הָאלענדער און יוגָאסלַאוון‬
‫קענט איר זען ַא ייִד‪ ,‬ווָאס שטייט און דַאוונט‪...‬‬
‫דערבײ ַאן ַאֿפריקַאנער נעגער‬
‫ַ‬
‫און‬
‫בַאגריסט זיך מיט ַא דײַטשן קָאלעגע‪...‬‬
‫‪191‬‬
Polacy spacerują tu z Gruzinami,
Serbowie przyjaźnią się z Niemcami
I blond Duńczycy z jasnymi Holendrami –
„Internacjonal” pomiędzy narodami!
Obóz Buchenwald
tłum. Agnieszka Żółkiewska
192
‫ּפָאלן שּפַאציקן דָא מיט גרוזינער‪,‬‬
‫סערבן חֿברן זיך דָא מיט דײַטשן‪ ,‬ווינער‬
‫און בלָאנדע דענער מיט ווײַסע הָאלענדער –‬
‫ַאן אינטערנַאציָאנַאל ֿפון ַאלע לענדער!‬
‫בוכנווַאלדער לַאגער‬
‫‪193‬‬

Podobne dokumenty