Halina Podgórni Interferencyjne błędy językowe
Transkrypt
Halina Podgórni Interferencyjne błędy językowe
www.polgeron.edu.pl Halina Podgórni Interferencyjne gramatycznym bł dy j zykowe j zyka w podsystemie niemieckiego u leksykalnym polskich i studentów filologii germa skiej (autoreferat) Przedmiotem rozprawy jest analiza leksykalnych i gramatycznych bł dów j zykowych, popełnionych przez studentów filologii germa skiej ojczystego. W pod przeprowadzonych chodziło o weryfikacj wpływie wpływem tłumaczenia badaniach lub falsyfikacj na ilo i porównanie bł dów na opanowaniu j zyka niemieckiego, wyst puj cych interferencji bł dów ró nych oraz w j zyka szczególno ci tezy o niekorzystnym jako bł dów, poziomach prób przekrojowe zaawansowania ustalenia wyci gni cie organizacji procesu dydaktycznego na przyszło w przyczyn wniosków dla . Lapsologia, czyli nauka o bł dach obcoj zycznych, zacz ła rozwija si Podej cie do zale ało od do intensywnie bł dów j zykowych aktualnie po racjonalizm), psychologia postaci), ró nie i psychologicznych (behawioryzm, j zykoznawczych (hipoteza kontrastywna, audio-lingwalna, si filozoficznych generatywno-transformacyjna), (metoda wiatowej. pr dów gramatyka nauczania wojnie kształtowało panuj cych (empiryzm, II identyczna, teorii uczenia interlanguage) gramatyczno-tłumaczeniowa, wiadomego uczenia si (strukturalizm, kodu). i si metod bezpo rednia, Powszechnie uwa a si , e rodzaj i ilo popełnionych bł dów w du ym stopniu zale y od typu zadania postawionego ucz cym si . prowokuj ce Tłumaczenie szczególnie wi c wyeliminowa to traktowane du o bł dów jest jako wiczenie interferencyjnych. Aby ródło bł dów, zwolennicy metody audio- lingwalnej, pozostaj cy w nurcie filozofii empirycznej i pod wpływem psychologii całkowit behawiorystycznej, jednoj zyczno ci opowiadali si za procesu dydaktycznego. Istniej ce w ród naukowców kontrowersje co do obecno ci j zyka ojczystego podczas motywem baz nabywania inspiruj cym kompetencji do obcoj zycznej przeprowadzenia były bada wa nym stanowi cych dla niniejszej rozprawy. Celowo wi c skoncentrowano si na wersjach niemieckiego tłumaczenia krótkich tekstów z j zyka polskiego dostarczonych przez studentów filologii germa skiej na ró nych poziomach zaawansowania w opanowaniu j zyka niemieckiego. Poziom I tworzyli studenci roku II, poziom II studenci roku III, poziom III - studenci roku V studiów (w omawianym przypadku byli to studenci II roku policencjackich magisterskich studiów pochodziły z Dotyczyły wydarze , uzupełniaj cych). jednej z gazet b d cych codziennych zazwyczaj Teksty polskie "Dziennik Polski". tematem serwisów informacyjnych. Wa nym etapem w post powaniu lapsologa jest eksplikacja, czyli próba znalezienia Obecnie preferuje si przyczyny bł dów obcoj zycznych. plurikausalne (addytywno-kompleksowe) podej cie, które ródła bł dów upatruje w szerokim obszarze j zykowym (zarówno interferencja inter- jak i intralingwalna), neurofizjologicznym, psychologicznym, socjologicznym, glottodydaktycznym i istotn bł dów przyczyn pragmatycznym. pozostaje Niezale nie od nadal nale ytej brak tego kompetencji w j zyku obcym. Przy ewaluacji nale y bł du w szerszym ni nawet o wyj ciu Najbardziej kryterium wzi pod uwag umiejscowienie tylko zdanie kontek cie. Mówi si poza popularnym, tekst (norma zastosowanym klasyfikacji j zykowej tu glottopragmatyczna). w niniejszej bł dów, jest analizie, kryterium przynale no ci do podsystemów j zykowych (w planie tre ci s to np. bł dy leksykalne). morfologiczne, Naczelnym syntaktyczne, kryterium słowotwórcze, ewaluacyjnym przypadku studentów filologii pozostawa powinno w kryterium poprawno ci lingwistycznej. Zapobieganie bł dom lub terapia zale y w du ym stopniu od nastawienia jego kieruj cego procesem filozoficznych, dydaktycznym psychologicznych, nauczyciela, j zykoznawczych pogl dów i wynikaj cych st d metod nauczania. Ostatnio coraz wi cej zwolenników kontrastowania struktur stanowi bardzo dobr Przykłady bł dów interlingwaln : zdobywa sobie j zykowych, metoda dla kognitywnego której tłumaczenie baz . leksykalnych spowodowanych interferencj - niezgodne z powszechn nazewnictwie organizacji norm okre lonych i u ycia, bł dne sformułowania w zjawisk, instytucji, systemów wynikaj ce z politycznych, niedostatecznego kontaktu z tekstami prasowymi na dany temat, np. zamiast "das Dreiparteiensystem" pojawiły si dreiparteiische System", "*das sformułowania: "*das Drei-Partei-System", "*das System drei Parteien", "*das dreiparteische Politsystem" i in., - bł dy kolokacyjne dywergencji: - czasownikowe np. "das Flugzeug *fiel ins Meer" - przyimkowe np. "*auf dem Bord", - bł dy zapo yczeniowe - zniemczenie polskich okre le , np. "*Buskrakse" zamiast "Liebesaffäre", "Busunglück", "*Romans" "*Schönheitskonkurs" zamiast zamiast "Schönheitswettbewerb", - bł dne sformułowania nie istniej1cych ekwiwalentnie w j zyku niemieckim okre le , np. "kochliwy prezydent" tłumaczono jako "der *liebsuchende Präsident", Präsident", "*Präsident-Liebling", "der "der *Frauenliebende *liebsüchtige Präsident", "*liebhafter Präsident". Przykłady bł dów gramatycznych spowodowanych interferencj interlingwaln : - bł dne u ycie rodzajnika, sygnalizuj ce problemy z wła ciwym wyra aniem stosunków determinacyjnych, - bł dy w przyporz dkowaniu wła ciwego rodzaju do rzeczownika, np. "*der System", "*der Flugzeug", "*des Schuldes", - bł dy syntaktyczne, np. " ..., als ein Flugzeug *ins Meer in der Nähe von Genua stürzte", "*Journalisten richten ständig an den Präsidenten der Philippinen Fragen". Wnioski 1. Wyniki bada przeprowadzonych germa skiej potwierdzaj studiów popełniaj tekstów. Ogólna ilo 2. Teza na zało enie, coraz mniej studentach filologii e studenci wy szych lat bł dów przy tłumaczeniu bł dów konsekwentnie maleje. Gnutzmanna o 75-procentowej obecno ci bł dów leksykalnych w tłumaczeniu nie potwierdziła si . U polskich studentów germanistyki stwierdzono rednio tylko 24,1% bł dów leksykalnych, których na poziomie I było 24,4%, na poziomie II troch wi cej (26,2%), za na poziomie III ilo bł dów leksykalnych znacznie zmalała do 21,7%. Zetkni cie si ojczystego z j zykiem obcym nie wywołuje wi c u j zyka studentów szczególnie du ej ilo ci bł dów leksykalnych. Jest to argument za tym, aby tłumaczeniowe Wykorzystanie wprowadzi dla j zyka w studentów ojczystego wi kszym zakresie filologii mo e posłu y zaj cia germa skiej. do lepszego wiadomie kognitywnego porównania struktur j zyka ojczystego i obcego na wszystkich płaszczyznach j zykowych. 3. Srednio 44,2% bł dów spowodowanych zostało interferencj z j zyka ojczystego. Na drugim roku było 46,0% tego typu bł dów, na trzecim (46,6%), na pi tym ich ilo ten nie mo e by wynosiła 40,1%. Wynik zadowalaj cy, pomimo tego, były tłumaczenia. By e ródłem bł dów mo e wynik ten zale ny jest od dystansu typologicznego, jaki dzieli j zyk ojczysty od j zyka obcego. Np. w j zyku esto skim stwierdzono 72% takich bł dów. Ciekawy mógłby bł dów by eksperyment, spowodowanych zastosowana zostałaby w którym przez inna dla stwierdzenia interferencj forma ilo ci mi dzyj zykow tekstu pisanego, np. wypracowanie. 4. J zyk ojczysty nie miał zbyt du ego leksykalne ( rednio 13%), co mo e wydawa roku V ilo wpływu si troch mniejsza ni bł dy zaskakuj ce. Na bł dów tego typu (12,6%) jest wi ksza ni II (11,2%), cho na na roku na roku III (15,1%). Niepokoj cy jest wzrost tych bł dów na roku III. By mo e wynika to z tego, pewniej w j zyku obcym e studenci tego roku czuj i mielej si gaj do si struktur leksykalnych nie do ko ca opanowanych. To zagadnienie warte byłoby na pewno bli szego zbadania. 5. Niepokoj ca jest du a spowodowanych interferencj ilo bł dów interlingwaln 17,6%, na II - 11,3%, na III - 15,3%, paradoksalna sytuacja ma by mo e swoj gramatycznych (na poziomie I rednio - 14,7%). Ta przyczyn w zintensyfikowanej pracy nad leksyk i towarzysz cym jej na wy szych latach studiów zaniedbaniu intensywnych wicze gramatycznych. Byłaby to dla nauczycieli wa na wskazówka, aby po wi ci 6. gramatyce w programie lat wy szych wi cej uwagi. Przeprowadzone gramatyczny nie badania jest ukazuj , pomimo e wysokiego zamkni ty stopnia system determinizmu wolny od interferencji. Przeciwnie, tam, gdzie mo liwy jest wybór, nie mo na wykluczy wpływu czy to j zyka ojczystego, czy innego j zyka obcego, który był przedmiotem nauki. Nie mo na przyj tezy gramatycznego. powoduje, s s Brak o całkowitym konsekwencji e pojawia si w niepewno zamkni ciu tym systemie systemu (wyj tki) u ytkownika j zyka obcego; to miejsca podatne na interferencj . U ywane formy tworzone analogicznie do cz ciej wyst puj cych. systemie zamkni tym sprzeczno ci maj Wyst puj ce w wpływ na prognozowanie bł dów w tym systemie (przykład: "19 Millionen *Dollars"). Te słabe miejsca w systemie, które s systemu, za zgodne szczególnej czujno ci z regułami sprzeczne z regułami normatywnymi, nauczyciela, a wymagaj tak e rodków prewencyjnych. 7. Mały zasi g form j zykowych, w przypadku których działaj reguły słownikowe cz stotliwo o ograniczonym zakresie, jak i niska wyst powania leksykalnych form wyrazowych winny by rekompensowane przez wiczenia zapobiegawcze b d terapeutyczne. 8. Teksty prasowe, mówi ce o wydarzeniach politycznych, nadaj si bardzo dobrze do pracy nad zdobywaniem obcoj zycznej przez studentów, poniewa Posiadaj j zyka s du y stopie aktualno ci. stosunkowo ambitne, s autentyczne. Pod a wi c kompetencji wzgl dem odpowiadaj tre ci poziomowi intelektualnemu studiuj cych. Praca z nimi jest odpowiedzi postulat kognitywnego kontrastowania i struktur na oraz kompleksowej pracy nad całym tekstem. Inhaltsverzeichnis 1. Problemstellung .........................................3 1. 1. Begründung der Gegenstandsuntersuchung ...........3 1. 2. Zielsetzung der Arbeit............................8 1. 3. Methodologische Überlegungen.....................13 2. Forschungsstand .........................................19 2. 1. Aus der Forschungsgeschichte ....................19 2. 2. Definition eines Sprachfehlers ..................26 2. 3. Fehlerarten .....................................35 2. 4. Normbegriff .....................................45 2. 5. Fehlerursachen ..................................57 2. 5. 1. Psychologischer Ansatz .......................63 2. 5. 2. Kompetenzmangel ..............................70 2. 5. 3. Interferenz ..................................73 2. 5. 3. 1. Interlinguale Interferenz .................77 2. 5. 3. 1. 1. Offene und geschlossene Sprachsysteme ..84 2. 5. 3. 2. Intralinguale Interferenz .................88 2. 5. 3. 3. Glottopragmatische Interferenz ............91 2. 6. Kontrastive Analyse vs. Fehleranalyse ...........94 2. 6. 1. Kontrastive Analyse ..........................94 2. 6. 2. Fehleranalyse ................................96 2. 6. 3. Interimsprachenanalyse .......................98 2. 6. 4. Andere konfrontativ-fehleranalytische Forschungszugänge ...........................101 3. Taxonomie und Analyse der gewonnenen Fehlerdaten .......108 3. 1. Charakteristik der untersuchten Population .....108 3. 2. Methodologisches ...............................112 3. 2. 1. Zur Arbeit auf dem niedrigsten Niveau (Stufe I) ........116 3. 2. 2. Zur Arbeit auf dem mittleren Niveau (Stufe II) .........117 3. 2. 3. Zur Arbeit auf dem oberen Niveau (Stufe III) ...........118 3. 3. Fehlerkorpus ...................................119 3. 3. 1. Text A ......................................119 3. 3. 2. Text B ......................................142 3. 3. 3. Text C ......................................157 3. 3. 4. Text D ......................................170 3. 3. 5. Text E ......................................185 3. 3. 6. Text F ......................................197 3. 4. Ergebnisse .....................................216 3. 4. 1. Einzelbewertung aller Texte .................216 3. 4. 2. Thematische Zusammenstellung ................222 4. Schlußfolgerungen ......................................229 Bibliographie .............................................231 Anhang (Einzelband)