Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 8 października 2008 r.
Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/1861/05,
Pani Agnieszka Pawełkiewicz, REGON 731655850.
Adres do korespondencji: 98-300 Wieluń, Os. Armii Krajowej 7/34.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 107/2008 z dnia 7 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
Pani Agnieszka Pawełkiewicz prowadzi:
−
repertorium zawierające 53 ponumerowane karty, potwierdzone przez Prezesa Sądu
Okręgowego w Sieradzu, Janusza Adamskiego w dniu 11.10.2004 r. (w okresie objętym
kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 225 w 2006 r.),
−
repertorium zawierające nie ponumerowane karty (wpisy od poz. 226 do poz. 242, poniżej
nie wypełniony wiersz, w kolejnym wierszu znajduje się zapis: „Rok 2006 zakończono
na wpisie nr 246/06”, podpis nieczytelny; wpisy od poz. 1 do poz. 385 w 2007 r.),
−
repertorium zawierające nie ponumerowane karty (wpisy od poz. 386 do poz. 771
w 2007 r., poniżej nie wypełniony wiersz, w kolejnym wierszu znajduje się zapis: „Rok
2007 zakończono na wpisie nr 771; wpisy od poz. 1 do poz. 105 w 2008 r.),
−
repertorium zawierające nie ponumerowane karty (wpisy od poz. 106 do poz. 518
w 2008 r.).
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu ksiąg repertorium wynika, że:
−
w niektórych pozycjach nie zapisano dokładnego adresu zleceniodawcy (np.
poz. 380/2007 i 472/2008),
−
od poz. 476 do 480 w 2008 r. nie zapisano pobranego wynagrodzenia i daty zwrotu
dokumentu,
−
w poz. 435/2008 nie zapisano ilości stron tłumaczenia i ilości egzemplarzy,
W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.;
poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
− w poz. 544 z dnia 14.09.2007 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”,
ilość stron tłumaczenia: „1”, ilość egz.: „2”; pomiędzy tymi rubrykami zapisano
strzałkę,
pobrane wynagrodzenie: „46”,
−
w poz. 545 z dnia 14.09.07 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”,
ilość stron tłumaczenia: „1”, ilość egz.: „2”; pomiędzy tymi rubrykami zapisano
strzałkę,
pobrane wynagrodzenie: „46”,
−
w poz. 79 z dnia 10.02.08 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”, 1 strona, 2 egzemplarze,
pobrane wynagrodzenie: „30”,
−
w poz. 80 z dnia 10.02.08 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”, 2 strony, 2 egzemplarze,
pobrane wynagrodzenie: „60”,
−
w poz. 197 z dnia 10.03.08 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”, 3 strony, 2 egzemplarze,
pobrane wynagrodzenie: „90”,
−
w poz. 198 z dnia 10.03.08 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”, 2 strony, 2 egzemplarze,
pobrane wynagrodzenie: „60”,
−
w poz. 435 z dnia 29.07.08 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”,
ilość stron tłumaczenia: nie zapisano,
ilość egz.: nie zapisano,
pobrane wynagrodzenie: „23”.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 242 z dnia 30.12.06 r.
bez uwag,
−
w poz. 379 z dnia 04.08.07 r.
bez uwag,
−
w poz. 380 z dnia 05.08.07 r.
adres zleceniodawcy: zapisano nazwę miejscowości, nazwę ulicy – bez numeru,
−
w poz. 543 z dnia 29.09.07 r.
bez uwag,
−
w poz. 76 z dnia 09.02.08 r.
bez uwag,
−
w poz. 472 z dnia 28.08.08 r.
adres zleceniodawcy: nie zapisano,
−
w poz. 480 z dnia 02.09.08 r.
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano.
Pani Agnieszka Pawełkiewicz w wyjaśnieniach ustnych poinformowała, że:
−
tłumaczenie z poz. 544/2007 liczyło 2 strony i zostało wykonane w jednym egzemplarzu,
a tłumaczenie z poz. 545/2007 liczyło 2 strony i zostało wykonane w jednym
egzemplarzu. W repertorium zapisano w tych pozycjach odwrotnie liczbę egzemplarzy
i liczbę stron, co wynikało z pomyłki.
Pani Agnieszka Pawełkiewicz ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które
wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Zaświadczam zgodność z francuskim/polskim oryginałem”,
−
w przypadku tłumaczenia z kserokopii:
„Zaświadczam zgodność z francuskim/polskim tekstem (kserokopia oryginału)”,
bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo.
Tłumacz przysięgły w toku kontroli poinformowała, że od połowy 2007 r. używa
pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostaną złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w terminie 14 dni od daty kontroli. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu
Okręgowego w Sieradzu w połowie 2007 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 8 października 2008 r.
Podpis
podmiotu kontrolowanego
/-/ Agnieszka Pawełkiewicz
Podpis kontrolującej
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna