Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 8 października 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/1861/05, Pani Agnieszka Pawełkiewicz, REGON 731655850. Adres do korespondencji: 98-300 Wieluń, Os. Armii Krajowej 7/34. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 107/2008 z dnia 7 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pani Agnieszka Pawełkiewicz prowadzi: − repertorium zawierające 53 ponumerowane karty, potwierdzone przez Prezesa Sądu Okręgowego w Sieradzu, Janusza Adamskiego w dniu 11.10.2004 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 225 w 2006 r.), − repertorium zawierające nie ponumerowane karty (wpisy od poz. 226 do poz. 242, poniżej nie wypełniony wiersz, w kolejnym wierszu znajduje się zapis: „Rok 2006 zakończono na wpisie nr 246/06”, podpis nieczytelny; wpisy od poz. 1 do poz. 385 w 2007 r.), − repertorium zawierające nie ponumerowane karty (wpisy od poz. 386 do poz. 771 w 2007 r., poniżej nie wypełniony wiersz, w kolejnym wierszu znajduje się zapis: „Rok 2007 zakończono na wpisie nr 771; wpisy od poz. 1 do poz. 105 w 2008 r.), − repertorium zawierające nie ponumerowane karty (wpisy od poz. 106 do poz. 518 w 2008 r.). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że: − w niektórych pozycjach nie zapisano dokładnego adresu zleceniodawcy (np. poz. 380/2007 i 472/2008), − od poz. 476 do 480 w 2008 r. nie zapisano pobranego wynagrodzenia i daty zwrotu dokumentu, − w poz. 435/2008 nie zapisano ilości stron tłumaczenia i ilości egzemplarzy, W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 544 z dnia 14.09.2007 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”, ilość stron tłumaczenia: „1”, ilość egz.: „2”; pomiędzy tymi rubrykami zapisano strzałkę, pobrane wynagrodzenie: „46”, − w poz. 545 z dnia 14.09.07 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”, ilość stron tłumaczenia: „1”, ilość egz.: „2”; pomiędzy tymi rubrykami zapisano strzałkę, pobrane wynagrodzenie: „46”, − w poz. 79 z dnia 10.02.08 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”, 1 strona, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: „30”, − w poz. 80 z dnia 10.02.08 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”, 2 strony, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: „60”, − w poz. 197 z dnia 10.03.08 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”, 3 strony, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: „90”, − w poz. 198 z dnia 10.03.08 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. franc.”, 2 strony, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: „60”, − w poz. 435 z dnia 29.07.08 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”, ilość stron tłumaczenia: nie zapisano, ilość egz.: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: „23”. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 242 z dnia 30.12.06 r. bez uwag, − w poz. 379 z dnia 04.08.07 r. bez uwag, − w poz. 380 z dnia 05.08.07 r. adres zleceniodawcy: zapisano nazwę miejscowości, nazwę ulicy – bez numeru, − w poz. 543 z dnia 29.09.07 r. bez uwag, − w poz. 76 z dnia 09.02.08 r. bez uwag, − w poz. 472 z dnia 28.08.08 r. adres zleceniodawcy: nie zapisano, − w poz. 480 z dnia 02.09.08 r. pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. Pani Agnieszka Pawełkiewicz w wyjaśnieniach ustnych poinformowała, że: − tłumaczenie z poz. 544/2007 liczyło 2 strony i zostało wykonane w jednym egzemplarzu, a tłumaczenie z poz. 545/2007 liczyło 2 strony i zostało wykonane w jednym egzemplarzu. W repertorium zapisano w tych pozycjach odwrotnie liczbę egzemplarzy i liczbę stron, co wynikało z pomyłki. Pani Agnieszka Pawełkiewicz ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Zaświadczam zgodność z francuskim/polskim oryginałem”, − w przypadku tłumaczenia z kserokopii: „Zaświadczam zgodność z francuskim/polskim tekstem (kserokopia oryginału)”, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Tłumacz przysięgły w toku kontroli poinformowała, że od połowy 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostaną złożone Wojewodzie Łódzkiemu w terminie 14 dni od daty kontroli. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w połowie 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 8 października 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Agnieszka Pawełkiewicz Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna