PL - IPEX

Transkrypt

PL - IPEX
WYSOKI PRZEDSTAWICIEL UNII
DO SPRAW ZAGRANICZNYCH I
POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA
KOMISJA
EUROPEJSKA
Bruksela, dnia 3.2.2016 r.
JOIN(2016) 4 final
ANNEX 1
ZAŁĄCZNIK
UMOWA O DIALOGU POLITYCZNYM I WSPÓŁPRACY
pomiędzy Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony, a
Wspólnotą Andyjską i należącymi do niej państwami (Boliwią, Kolumbią, Ekwadorem,
Peru i Wenezuelą) z drugiej strony
do
Wspólnego wniosku dotyczącego decyzji Rady
w sprawie zawarcia Umowy o dialogu politycznym i współpracy pomiędzy Wspólnotą
Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony, a Wspólnotą Andyjską i
należącymi do niej państwami (Boliwią, Kolumbią, Ekwadorem, Peru i Wenezuelą) z
drugiej strony
PL
PL
ZAŁĄCZNIK
UMOWA O DIALOGU POLITYCZNYM I WSPÓŁPRACY
pomiędzy Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony, a
Wspólnotą Andyjską i należącymi do niej państwami (Boliwią, Kolumbią, Ekwadorem,
Peru i Wenezuelą) z drugiej strony
KRÓLESTWO BELGII,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu o Unii
Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi” oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
z jednej strony,
oraz
WSPÓLNOTA ANDYJSKA I NALEŻĄCE DO NIEJ PAŃSTWA,
REPUBLIKA BOLIWII,
REPUBLIKA KOLUMBII,
REPUBLIKA EKWADORU,
REPUBLIKA PERU,
BOLIWARIAŃSKA REPUBLIKA WENEZUELI
z drugiej strony,
ZWAŻYWSZY na tradycyjne historyczne i kulturowe więzi między Stronami oraz chęć
zacieśnienia łączących je stosunków, w oparciu o istniejące mechanizmy, które te stosunki
regulują;
PL
2
PL
ZWAŻYWSZY, że niniejsza nowa Umowa o dialogu politycznym i współpracy ma w
znaczący sposób przyczynić się do pogłębienia i rozszerzenia stosunków Unii Europejskiej i
Wspólnoty Andyjskiej, obejmując nowe dziedziny będące przedmiotem zainteresowania obu
Stron;
POTWIERDZAJĄC poszanowanie dla zasad demokracji i podstawowych praw człowieka,
zawartych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, i dla przepisów międzynarodowego
prawa humanitarnego;
PRZYWOŁUJĄC swoje zaangażowanie na rzecz zasady państwa prawa i dobrych rządów;
PRZEŚWIADCZENI o znaczeniu walki z narkotykami i powiązaną z nimi przestępczością,
toczonej w oparciu o zasady współodpowiedzialności, w drodze wszechstronnych,
wyważonych i multilateralnych działań;
PODKREŚLAJĄC swoje zaangażowanie w prowadzenie wspólnych działań, zmierzających
do realizacji wyznaczonych celów, jakimi są eliminacja ubóstwa, sprawiedliwość i spójność
społeczna, sprawiedliwy i zrównoważony rozwój, w tym kwestie podatności na klęski
żywiołowe, zachowania środowiska naturalnego i jego ochrony oraz bioróżnorodności,
wzmocnienia poszanowania praw człowieka, instytucji demokratycznych i zasady dobrych
rządów oraz stopniowej integracji krajów andyjskich z gospodarką światową;
PODKREŚLAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do konsolidacji dialogu politycznego
dotyczącego leżących we wspólnym interesie zagadnień bilateralnych, regionalnych i
międzynarodowych, jak i do mechanizmów dialogu, jak zostało to określone we wspólnej
deklaracji Unii Europejskiej i Wspólnoty Andyjskiej w sprawie dialogu politycznego,
podpisanej w Rzymie dnia 30 czerwca 1996 r.;
PODKREŚLAJĄC potrzebę rozbudowania programu współpracy, regulowanego Umową
ramową o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Umową z Kartageny i
jej państwami członkowskimi: Republiką Boliwii, Republiką Kolumbii, Republiką Ekwadoru,
Republiką Peru oraz Republiką Wenezueli, podpisaną w 1993 r. (zwana dalej „umową
ramową o współpracy z 1993 r.”);
UZNAJĄC potrzebę pogłębienia procesu integracji regionalnej, zliberalizowania handlu i
przeprowadzenia reformy gospodarczej w krajach Wspólnoty Andyjskiej oraz intensyfikacji
działań w zakresie zapobiegania konfliktom w celu ustanowienia andyjskiej strefy pokoju,
zgodnie z zobowiązaniami z Limy (Andyjską kartą na rzecz pokoju i bezpieczeństwa,
ograniczenia i kontroli wydatków na obronę zewnętrzną);
ŚWIADOMI konieczności promowania w krajach regionu andyjskiego zrównoważonego
rozwoju poprzez partnerstwo na rzecz rozwoju, w którym uczestniczyłyby wszystkie
zainteresowane strony, w tym zorganizowane społeczeństwo obywatelskie i sektor prywatny,
zgodnie z zasadami określonymi w konsensusie z Monterrey i deklaracji z Johannesburga
oraz planie realizacji z Johannesburga;
PRZEŚWIADCZENI o konieczności nawiązania współpracy w kwestiach migracji, azylu i
uchodźców;
PODKREŚLAJĄC chęć współpracy na forach międzynarodowych;
ŚWIADOMI konieczności konsolidowania stosunków między Unią Europejską a Wspólnotą
Andyjską w celu wzmocnienia mechanizmów, na których stosunki te się opierają, tak aby
móc dostosować się do nowej dynamiki stosunków międzynarodowych w globalnym świecie
pełnym wzajemnych zależności;
PL
3
PL
MAJĄC NA UWADZE strategiczne partnerstwo Unii Europejskiej z Ameryką Łacińską i
krajami Karaibów, zawiązane na szczycie w Rio w 1999 r. i potwierdzone na szczycie w
Madrycie w 2002 r.; oraz
PONOWNIE POTWIERDZAJĄC w niniejszych ramach konieczność promowania wymiany
niezbędnej, aby powstać mogły warunki do rozwijania stosunków między Unią Europejską i
Wspólnotą Andyjską, opierających się na solidnych i obustronnie korzystnych podstawach;
POSTANOWILI ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:
TYTUŁ I
CELE, CHARAKTER I ZAKRES UMOWY
Artykuł 1
Zasady
1.
Poszanowanie zasad demokracji i podstawowych praw człowieka, zawartych w
Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, jak również zasady państwa prawa,
stanowi fundament polityki wewnętrznej i międzynarodowej obu Stron oraz
zasadniczy element niniejszej Umowy.
2.
Strony zobowiązują się promować zrównoważony rozwój i wspierać realizację
milenijnych celów rozwoju.
3.
Strony potwierdzają swe przywiązanie do zasady dobrych rządów i walki z korupcją.
Artykuł 2
Cele i zakres
PL
1.
Strony potwierdzają, że ich wspólnym celem jest wzmacnianie i pogłębianie
łączących je stosunków we wszystkich dziedzinach objętych postanowieniami
niniejszej Umowy poprzez rozwój dialogu politycznego i zacieśnianie współpracy.
2.
Strony potwierdzają, że ich wspólnym celem jest dążenie do stworzenia warunków
umożliwiających im wynegocjowanie możliwego do zrealizowania i obustronnie
korzystnego układu o stowarzyszeniu, obejmującego umowę o wolnym handlu, na
podstawie wyników programu pracy z Doha.
3.
Wykonanie niniejszej Umowy powinno przyczynić się do stworzenia takich
warunków poprzez dążenie do osiągnięcia stabilności politycznej i społecznej,
pogłębianie procesu integracji regionalnej i ograniczanie ubóstwa w ramach
zrównoważonego rozwoju we Wspólnocie Andyjskiej.
4.
Niniejsza Umowa określa zasady prowadzenia dialogu politycznego i współpracy
między Stronami oraz zawiera uregulowania instytucjonalne niezbędne do
wykonania jej postanowień.
5.
Strony zobowiązują się regularnie oceniać poczynione postępy, uwzględniając przy
tym osiągnięcia sprzed dnia wejścia w życie Umowy.
4
PL
TYTUŁ II
DIALOG POLITYCZNY
Artykuł 3
Cele
1.
Strony postanawiają wzmacniać regularny dialog polityczny w oparciu o zasady
określone w umowie ramowej o współpracy z 1993 r. i deklaracji rzymskiej z 1996 r.
między Stronami.
2.
Strony postanawiają, że dialog polityczny obejmuje wszystkie kwestie będące
przedmiotem wspólnego zainteresowania i wszelkie inne kwestie o wymiarze
międzynarodowym. Dialog utoruje drogę dla nowych inicjatyw, umożliwiających
realizację wspólnych celów i tworzenie wspólnych podstaw w dziedzinach takich jak
bezpieczeństwo, rozwój regionalny i stabilność, zapobieganie konfliktom i ich
rozwiązywanie, prawa człowieka, sposoby wzmocnienia demokracji, walka z
korupcją, zrównoważony rozwój, nielegalna migracja, walka z terroryzmem,
globalny problem niedozwolonych środków odurzających, w tym prekursorów
chemicznych, pranie pieniędzy oraz nielegalny handel bronią strzelecką i lekką we
wszystkich jego aspektach. Stanowi on również podstawę dla przyszłych inicjatyw i
wspiera starania mające na celu rozwój już istniejących, w tym w zakresie
współpracy, oraz działania w całym regionie Ameryki Łacińskiej.
3.
Strony postanawiają, że dialog polityczny umożliwia szeroką wymianę informacji i
stanowi forum, na którym podejmowane są wspólne inicjatywy na szczeblu
międzynarodowym.
Artykuł 4
Mechanizmy
Strony postanawiają, że dialog polityczny prowadzony jest:
a)
w stosownych, uzgodnionych przez obie Strony przypadkach – na szczeblu szefów
państw lub rządów;
b)
na szczeblu ministerialnym;
c)
na szczeblu wyższych urzędników;
d)
na szczeblu roboczym;
przy maksymalnym wykorzystaniu kanałów dyplomatycznych.
Artykuł 5
Współpraca w dziedzinie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa
W zakresie, w jakim to możliwe, Strony współpracują w dziedzinie polityki zagranicznej i
bezpieczeństwa oraz koordynują swoje stanowiska i podejmują wspólne inicjatywy na
odnośnych forach międzynarodowych.
PL
5
PL
TYTUŁ III
WSPÓŁPRACA
Artykuł 6
Cele
1.
Strony postanawiają wzmacniać i rozszerzać na inne dziedziny współpracę
przewidzianą w umowie ramowej o współpracy z 1993 r. Współpraca ma na celu:
a)
wzmacnianie pokoju i bezpieczeństwa;
b)
promowanie stabilności politycznej i społecznej poprzez
demokratycznych rządów i poszanowania praw człowieka;
c)
pogłębianie procesu regionalnej integracji krajów regionu andyjskiego w celu
przyczynienia się do ich rozwoju społecznego, politycznego i gospodarczego, w tym
zwiększenia ich zdolności produkcyjnych i zdolności wywozowych;
d)
ograniczanie ubóstwa, zwiększanie spójności społecznej i regionalnej, promowanie
bardziej sprawiedliwego dostępu do usług socjalnych i korzyści wynikających ze
wzrostu gospodarczego, przy zapewnieniu odpowiedniej równowagi między
elementami gospodarczymi, społecznymi i środowiskowymi w ramach
zrównoważonego rozwoju.
2.
Strony postanawiają, że współpraca uwzględnia przekrojowe zagadnienia, związane
z rozwojem gospodarczym i społecznym, w tym kwestie równouprawnienia płci,
poszanowania rdzennych mieszkańców, zapobiegania klęskom żywiołowym i
reagowania w przypadku ich wystąpienia, zachowania środowiska naturalnego i jego
ochrony oraz bioróżnorodności, a także przyczynia się do rozwoju działalności
badawczej i rozwoju technologicznego. Integracja regionalna również uważana jest
za zagadnienie przekrojowe i w związku z tym działania podejmowane w ramach
współpracy na poziomie krajowym powinny być spójne z procesem integracji
regionalnej.
3.
Strony postanawiają promować środki mające na celu zwiększanie regionalnej
integracji regionu andyjskiego i rozwijanie stosunków międzyregionalnych między
Stronami.
wzmacnianie
Artykuł 7
Środki
Strony postanawiają, że współpraca wdrażana jest za pomocą takich środków jak pomoc
techniczna, badania, szkolenia, wymiana informacji i wiedzy fachowej, spotkania, seminaria,
projekty badawcze, rozwój infrastruktury, wykorzystanie nowych mechanizmów finansowych
lub wszelkich innych środków uzgodnionych przez Strony w ramach współpracy,
realizowanych celów i dostępnych środków, zgodnie z normami i uregulowaniami mającymi
zastosowanie do tej współpracy.
PL
6
PL
Artykuł 8
Współpraca w dziedzinie praw człowieka, demokracji i dobrych rządów
Strony uzgadniają, że współpraca w tej dziedzinie aktywnie wspiera rządy i przedstawicieli
zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego dzięki działaniom podejmowanym
zwłaszcza w następujących dziedzinach:
a)
promowanie praw człowieka, procesu demokratycznego i dobrych rządów, w tym
zarządzanie procedurami wyborczymi;
b)
wzmacnianie państwa prawa oraz należytego i przejrzystego zarządzania sprawami
publicznymi, w tym walka z korupcją na szczeblu lokalnym, regionalnym i
krajowym;
c)
gwarantowanie niezależności i skuteczności wymiaru sprawiedliwości;
d)
wdrażanie i rozpowszechnianie postanowień andyjskiej karty propagowania i
ochrony praw człowieka.
Artykuł 9
Współpraca w dziedzinie zapobiegania konfliktom
1.
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie promuje i wspiera kompleksową
politykę pokojową, ułatwiającą między innymi zapobieganie konfliktom i ich
rozwiązywanie. Fundamentem takiej polityki są zaangażowanie i udział
społeczeństwa, a koncentruje się ona przede wszystkim na rozwoju zdolności
regionalnych, subregionalnych i krajowych. Polityka ta zapewnia wszystkim
częściom społeczeństwa równe szanse polityczne, gospodarcze, społeczne i
kulturowe, wzmacnia legitymację demokratyczną, promuje spójność społeczną i
skuteczne zarządzanie sprawami publicznymi, ustanawia skuteczne mechanizmy
umożliwiające pokojowe godzenie interesów różnych grup oraz wspiera aktywne i
zorganizowane społeczeństwo obywatelskie.
2.
Działania w ramach współpracy mogą obejmować między innymi wsparcie mediacji,
negocjacji i pojednania, zarządzanie wspólnymi zasobami naturalnymi na szczeblu
regionalnym, rozbrojenie, demobilizację i reintegrację społeczną byłych członków
nielegalnych ugrupowań zbrojnych, działania na rzecz rozwiązania problemu dzieciżołnierzy (określone w Konwencji ONZ o prawach dziecka), działania w zakresie
walki z minami przeciwpiechotnymi, programy szkoleniowe na temat kontroli
granicznych, oraz wsparcie dla realizacji i propagowania zobowiązań z Limy,
Andyjskiej karty pokoju i bezpieczeństwa, ograniczenia i kontroli wydatków na
obronę zewnętrzną.
3.
Strony współpracują także w dziedzinie zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią
strzelecką i lekką i zwalczania takiego handlu, między innymi w celu koordynowania
działań mających na celu zacieśnienie współpracy prawnej i instytucjonalnej, jak
również gromadzenie i niszczenie nielegalnej broni strzeleckiej i lekkiej, znajdującej
się w rękach cywilów.
Artykuł 10
Współpraca w dziedzinie modernizacji państwa i administracji państwowej
1.
PL
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie ma na celu modernizację
administracji państwowej w krajach andyjskich, w tym wspieranie procesu
decentralizacji i zmian organizacyjnych, wynikających z procesu integracji tego
7
PL
regionu. Ogólnie rzecz biorąc, celem jest podnoszenie skuteczności organizacyjnej,
zagwarantowanie przejrzystego zarządzania zasobami państwowymi i rozliczalności,
poprawa ram prawnych i instytucjonalnych, w oparciu o najlepsze praktyki obu
Stron oraz doświadczenia nabyte w trakcie rozwoju polityk i instrumentów w Unii
Europejskiej.
2.
Współpraca w tej dziedzinie może obejmować między innymi, programy mające na
celu rozwijanie zdolności w zakresie kształtowania i realizacji polityk (świadczenie
usług publicznych, tworzenie i wykonanie budżetu, zapobieganie korupcji i walka z
nią oraz angażowanie zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego) i
wzmacnianie wymiaru sprawiedliwości.
Artykuł 11
Współpraca w dziedzinie integracji regionalnej
PL
1.
Strony postanawiają, że celem współpracy w tej dziedzinie jest pogłębienie procesu
integracji regionalnej w ramach Wspólnoty Andyjskiej, a zwłaszcza rozwój i
wdrażanie wspólnego rynku.
2.
Współpraca wspiera rozwój i umacnianie instytucji wspólnych dla państw
należących do Wspólnoty Andyjskiej i promuje zacieśnianie stosunków między
zainteresowanymi instytucjami. Wzmacnia ona wymianę instytucjonalną dotyczącą
kwestii z dziedziny integracji, rozszerzając i pogłębiając refleksję na temat: analizy i
promocji integracji; publikacji; studiów dyplomowych z zakresu integracji;
stypendiów; i staży.
3.
Współpraca promuje również rozwój wspólnych polityk i harmonizację ram
prawnych, w tym polityk sektorowych w dziedzinach takich jak handel, cła, energia,
transport, komunikacja, ochrona środowiska naturalnego i konkurencja, jak również
koordynację polityki makroekonomicznej w dziedzinach takich jak polityka
pieniężna, polityka fiskalna i finanse publiczne.
4.
W szczególności, współpraca w tej dziedzinie może obejmować między innymi
dostarczanie pomocy technicznej związanej z handlem w zakresie następujących
działań:
a)
konsolidacja i wdrażanie andyjskiej unii celnej;
b)
ograniczanie i eliminowanie przeszkód utrudniających rozwój wymiany handlowej w
obrębie regionu;
c)
upraszczanie, modernizacja, harmonizacja i integracja procedur celnych i
tranzytowych oraz zapewnianie wsparcia na rzecz rozwoju ustawodawstwa, norm i
profesjonalnych szkoleń; oraz
d)
stworzenie regionalnego wspólnego rynku, umożliwiającego swobodny przepływ
towarów, usług, kapitału i osób, jak również wprowadzenie innych dodatkowych
środków, niezbędnych do jego pełnego wdrożenia.
5.
Strony postanawiają ponadto, że andyjskie polityki w zakresie integracji i rozwoju
granic stanowią niezbędny element wzmacniania i konsolidacji procesu integracji
regionalnej i subregionalnej.
8
PL
Artykuł 12
Współpraca regionalna
Strony postanawiają wykorzystywać wszelkie istniejące instrumenty współpracy, aby
promować działania mające na celu rozwijanie aktywnej i obustronnej współpracy między
Unią Europejską a Wspólnotą Andyjską oraz między krajami andyjskimi a innymi
krajami/regionami Ameryki Łacińskiej i Karaibów, w dziedzinach takich jak wymiana
handlowa i promocja inwestycji, ochrona środowiska naturalnego, zapobieganie klęskom
żywiołowym i reagowanie w przypadku ich wystąpienia, badania naukowe, energia, transport,
infrastruktura komunikacyjna, rozwój regionalny i planowanie przestrzenne.
Artykuł 13
Współpraca handlowa
Mając na uwadze swój wspólny cel, jakim jest dążenie do stworzenia warunków
umożliwiających Stronom wynegocjowanie, w oparciu o wyniki programu pracy z Doha,
możliwego do zrealizowania i obustronnie korzystnego układu o stowarzyszeniu, w tym
umowy o wolnym handlu, Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie przyczynia się
do rozwoju zdolności krajów andyjskich, umożliwiając im skuteczniejsze konkurowanie i, co
za tym idzie, większy udział w rynku europejskim i gospodarce światowej.
Zważywszy na ten cel, pomoc techniczna związana z handlem powinna obejmować działania
w dziedzinach: ułatwień w handlu i ceł (jak np. upraszczanie procedur, modernizacja
administracji celnej i szkolenia funkcjonariuszy), norm technicznych, środków sanitarnych i
fitosanitarnych, praw własności intelektualnej, inwestycji, usług, zamówień publicznych,
mechanizmów rozstrzygania sporów itp. Przyczynia się ona do rozwoju i dywersyfikacji
wymiany handlowej w obrębie regionu w jak największym stopniu, i spowoduje aktywny
udział regionu andyjskiego w wielostronnych negocjacjach handlowych w ramach Światowej
Organizacji Handlu.
Pomoc techniczna związana z handlem powinna ułatwić także identyfikację i eliminację
przeszkód, utrudniających rozwój handlu.
Dodatkowym celem może być promowanie i wspieranie między innymi:
-
działań na rzecz promocji handlu, obejmujących odpowiednią wymianę
między przedsiębiorstwami obu Stron;
-
misji handlowych;
-
analiz rynku;
-
poszukiwania sposobów optymalnego dostosowania produkcji lokalnej do
popytu na rynkach zewnętrznych.
Artykuł 14
Współpraca w dziedzinie usług
Strony postanawiają zacieśniać swoją współpracę w dziedzinie usług, zgodnie z przepisami
Układu Ogólnego w sprawie Handlu Usługami (GATS), aby dać wyraz wzrastającemu
znaczeniu usług dla rozwoju i dywersyfikacji ich systemów gospodarczych. Celem takiej
intensywniejszej współpracy jest podniesienie konkurencyjności sektora usług Wspólnoty
Andyjskiej i ułatwienie mu uzyskania większego udziału w światowym handlu usługami, w
sposób zgodny z założeniami zrównoważonego rozwoju. Segmenty sektora usług, których
współpraca dotyczyć będzie w pierwszej kolejności, określane są przez Strony. Działania
PL
9
PL
skupiają się między innymi na otoczeniu regulacyjnym, jak również na dostępie do źródeł
finansowania i technologii.
Artykuł 15
Współpraca w dziedzinie własności intelektualnej
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie ma na celu promowanie inwestycji,
transfer technologii, rozpowszechnianie informacji, działania kulturalne i kreatywne oraz
powiązane działania gospodarcze, jak również zapewnienie szerszego dostępu do korzyści i
ich podział. Obie Strony zobowiązują się zapewnić, w ramach swoich przepisów
ustawodawczych, wykonawczych i strategii politycznych, stosowną i skuteczną ochronę praw
własności intelektualnej, zgodnie z najsurowszymi normami międzynarodowymi.
Artykuł 16
Współpraca w dziedzinie zamówień publicznych
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie ma na celu promowanie wzajemnych,
otwartych, niedyskryminacyjnych i przejrzystych procedur zamówień publicznych na
wszystkich szczeblach.
Artykuł 17
Współpraca w dziedzinie polityki konkurencji
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie ma celu skuteczne wdrożenie i
stosowanie zasad konkurencji, jak również rozpowszechnianie informacji w celu
zagwarantowania przedsiębiorstwom prowadzącym działalność na rynku Wspólnoty
Andyjskiej większej przejrzystości i pewności prawnej.
Artykuł 18
Współpraca celna
PL
1.
Strony postanawiają, że celem współpracy w tej dziedzinie jest zagwarantowanie
zgodności z przepisami Światowej Organizacji Handlu dotyczącymi handlu i
zrównoważonego rozwoju oraz osiągnięcie kompatybilności systemów celnych obu
Stron w celu ułatwienia prowadzenia wymiany handlowej.
2.
Współpraca może obejmować następujące kwestie:
a)
upraszczanie i harmonizację dokumentacji przywozowej i wywozowej na podstawie
norm międzynarodowych, w tym wykorzystanie zgłoszeń uproszczonych;
b)
usprawnienie procedur celnych poprzez zastosowanie takich metod jak ocena ryzyka,
uproszczone procedury wprowadzania i zwalniania towarów, przyznawanie statusu
upoważnionego
podmiotu
gospodarczego,
wykorzystywanie
systemów
elektronicznej wymiany danych (EDI) i systemów zautomatyzowanych;
c)
wprowadzanie środków na rzecz zwiększenia przejrzystości i usprawnienia procedur
odwoławczych w sprawach dotyczących decyzji i orzeczeń organów celnych;
d)
wprowadzenie mechanizmów gwarantujących regularne konsultacje ze
społecznościami handlowców w kwestiach z zakresu regulacji i procedur
przywozowych i wywozowych.
10
PL
3.
Strony postanawiają rozważyć, w ramach instytucjonalnych wyznaczonych przez
niniejszą Umowę, możliwość zawarcia protokołu wzajemnej pomocy w kwestiach
celnych.
Artykuł 19
Współpraca w dziedzinie regulacji technicznych i oceny zgodności
1.
Strony stwierdzają, że współpraca w dziedzinie norm, regulacji technicznych i oceny
zgodności jest niezbędna dla rozwoju wymiany handlowej, w szczególności
wymiany w obrębie regionu.
2.
W ramach współpracy między Stronami promowane są działania w następujących
obszarach:
a)
współpraca dotycząca przepisów;
b)
dostosowywanie regulacji technicznych do norm międzynarodowych i europejskich;
oraz
c)
stworzenie regionalnego systemu zgłaszania i sieci organów ds. oceny zgodności,
działających na zasadzie niedyskryminacji i zwiększających wykorzystanie
akredytacji.
3.
W praktyce współpraca umożliwia:
a)
dostarczanie wsparcia organizacyjnego i technicznego ułatwiającego tworzenie
regionalnych sieci i organów oraz zwiększenie koordynacji polityk w celu
promowania wspólnego podejścia do stosowania norm międzynarodowych i
regionalnych oraz wprowadzania kompatybilnych regulacji technicznych i procedur
oceny zgodności;
b)
promowanie wszelkich środków mających na celu niwelowanie różnic dzielących
Strony w dziedzinach oceny zgodności i normalizacji, a zwłaszcza wymianę
informacji o normach, oceny zgodności i homologację typu; oraz
c)
promowanie wszelkich środków mających na celu zwiększanie kompatybilności
systemów Stron w wyżej wymienionych dziedzinach, a zwłaszcza w zakresie
przejrzystości, wzorcowych praktyk regulacyjnych oraz promocji norm jakości dla
produktów i praktyk handlowych.
Artykuł 20
Współpraca przemysłowa
PL
1.
Strony postanawiają, że celem współpracy w tej dziedzinie jest promowanie
modernizacji i restrukturyzacji przemysłu krajów andyjskich i poszczególnych jego
sektorów, jak również współpracy przemysłowej podmiotów gospodarczych, która
prowadzi do wzmocnienia sektora prywatnego w sposób gwarantujący ochronę
środowiska.
2.
Inicjatywy w zakresie współpracy przemysłowej odzwierciedlają priorytety
określone przez obie Strony. Uwzględniają one regionalne aspekty rozwoju
przemysłowego, promując w razie potrzeby partnerstwa transgraniczne. Celem
inicjatyw jest przede wszystkim stworzenie odpowiednich ram, umożliwiających
poprawę know-how w dziedzinie zarządzania i promowanie przejrzystości w
odniesieniu do rynków i warunków prowadzenia działalności gospodarczej.
11
PL
Artykuł 21
Współpraca w dziedzinie rozwoju małych i średnich przedsiębiorstw oraz
mikroprzedsiębiorstw
Strony postanawiają promować otoczenie sprzyjające rozwojowi małych i średnich
przedsiębiorstw oraz mikroprzedsiębiorstw, w szczególności poprzez:
a)
promowanie kontaktów między podmiotami gospodarczymi, wspólnych inwestycji,
wspólnych przedsięwzięć oraz sieci informacji, w ramach istniejących programów
horyzontalnych;
b)
ułatwianie dostępu do źródeł finansowania, dostarczanie informacji i stymulowanie
innowacji;
c)
ułatwianie transferu technologii;
d)
identyfikację i analizę kanałów sprzedaży.
Artykuł 22
Współpraca w dziedzinie rolnictwa, leśnictwa i rozwoju obszarów wiejskich
Strony postanawiają promować wzajemną współpracę w dziedzinach rolnictwa, leśnictwa i
rozwoju obszarów wiejskich celem wspierania różnorodności, praktyk przyjaznych dla
środowiska, zrównoważonego rozwoju gospodarczego i społecznego oraz bezpieczeństwa
żywnościowego. W tym celu Strony badają:
a)
środki mające na celu poprawę jakości produktów rolnych, budowanie zdolności i
transfer technologii, oraz środki dotyczące stowarzyszeń producentów i wspierające
działania promujące handel;
b)
środki z zakresu higieny środowiska, zdrowia zwierząt i zdrowotności roślin oraz
dotyczące innych powiązanych kwestii, uwzględniając przepisy obowiązujące obie
Strony i ciążące na nich zobowiązania międzynarodowe, wynikające między innymi
z przepisów Światowej Organizacji Handlu i wielostronnych porozumień w sprawie
ochrony środowiska;
c)
środki dotyczące zrównoważonego rozwoju gospodarczo-społecznego obszarów
wiejskich, w tym kwestie praktyk przyjaznych dla środowiska, leśnictwa, badań
naukowych, dostępu do gruntów, zrównoważonego rozwoju obszarów wiejskich i
bezpieczeństwa żywnościowego;
d)
środki w zakresie zachowania i promocji tradycyjnej działalności będącej wyrazem
odrębnych tożsamości populacji i społeczności wiejskich, takie jak wymiana
doświadczeń i partnerstwa, tworzenie wspólnych przedsięwzięć i sieci współpracy
miejscowych jednostek lub podmiotów gospodarczych.
Artykuł 23
Współpraca w dziedzinie rybołówstwa i akwakultury
Strony postanawiają rozwijać współpracę gospodarczą i techniczną w dziedzinach
rybołówstwa i akwakultury, zwłaszcza w zakresie takich zagadnień jak zrównoważona
eksploatacja, gospodarka zasobami rybackimi i ich ochrona oraz ocena oddziaływania na
środowisko. Współpraca powinna obejmować także takie obszary jak przemysł przetwórczy i
ułatwienia w zakresie wymiany handlowej. Współpraca w sektorze rybołówstwa mogłaby
prowadzić do zawarcia dwustronnych umów w dziedzinie rybołówstwa między Stronami
niniejszej Umowy lub Wspólnotą Europejską a jednym lub kilkoma państwami należącymi do
PL
12
PL
Wspólnoty Andyjskiej, lub do zawarcia wielostronnych umów w dziedzinie rybołówstwa
między Stronami niniejszej Umowy.
Artykuł 24
Współpraca w dziedzinie górnictwa
Strony postanawiają, że współpraca w dziedzinie górnictwa, uwzględniając kwestie ochrony
środowiska naturalnego, koncentruje się głównie na następujących działaniach:
PL
a)
promowaniu udziału przedsiębiorstw obu Stron w zrównoważonym poszukiwaniu i
eksploatacji zasobów mineralnych, jak również ich wykorzystywaniu, zgodnie z
ustawodawstwem obu Stron;
b)
promowaniu wymiany informacji, doświadczeń i technologii z zakresu poszukiwania
złóż i eksploatacji górniczej;
c)
promowaniu wymiany ekspertów i realizacji wspólnych badań w celu zwiększenia
możliwości rozwoju technologicznego;
d)
opracowywaniu środków mających na celu pobudzanie inwestycji w tej dziedzinie;
e)
opracowywaniu środków gwarantujących integralność środowiskową
odpowiedzialność przedsiębiorstw z tego sektora za ochronę środowiska.
13
i
PL
Artykuł 25
Współpraca w dziedzinie energii
1.
Strony postanawiają, że ich wspólnym celem będzie wspieranie współpracy w
dziedzinie energii, w tym konsolidacja stosunków gospodarczych w najważniejszych
sektorach, takich jak hydroenergia, ropa naftowa i gaz, energia odnawialna,
technologie energooszczędne, elektryfikacja obszarów wiejskich i integracja
regionalnych rynków energii, przy czym uwzględniony zostanie fakt, że kraje
andyjskie
już
realizują
projekty
elektroenergetycznych
połączeń
międzysystemowych.
2.
Współpraca może obejmować w szczególności:
a)
kwestie z zakresu polityki energetycznej, w tym międzysystemowej infrastruktury o
znaczeniu regionalnym, poprawy i dywersyfikacji źródeł energii oraz poprawy
dostępu do rynków energii, w tym ułatwienia tranzytu, przesyłu i dystrybucji;
b)
zarządzanie i szkolenia w sektorze energii oraz transfer technologii i know-how;
c)
promowanie oszczędności energii, efektywności energetycznej, odnawialnych źródeł
energii oraz badanie wpływu produkcji i zużycia energii na środowisko;
d)
inicjatywy nawiązywania współpracy przez przedsiębiorstwa z tego sektora.
Artykuł 26
Współpraca w dziedzinie transportu
PL
1.
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie skupia się na restrukturyzacji i
modernizacji systemu transportowego i powiązanych systemów infrastruktury,
usprawnieniu przepływu pasażerów i towarów oraz ułatwieniu dostępu do rynków
transportu miejskiego, lotniczego, morskiego, wodnego śródlądowego, kolejowego i
drogowego, poprzez udoskonalenie gospodarki transportowej z operacyjnego i
administracyjnego punktu widzenia oraz poprzez promocję wysokich standardów
operacyjności.
2.
Współpraca może obejmować następujące kwestie:
a)
wymianę informacji na temat prowadzonej przez Strony polityki, w szczególności na
temat transportu miejskiego oraz wzajemnych połączeń międzysystemowych i
interoperacyjności multimodalnych sieci transportowych i innych kwestii leżących
we wspólnym interesie;
b)
zarządzanie śródlądowymi drogami wodnymi, drogami, drogami kolejowymi,
portami i lotniskami, w tym odpowiednia współpraca między właściwymi organami;
c)
projekty transferu technologii europejskiej w ramach globalnego systemu nawigacji
satelitarnej i w centrach miejskiego transportu publicznego;
d)
zaostrzenie norm w zakresie bezpieczeństwa i zapobiegania zanieczyszczeniom, w
tym współpraca w ramach odpowiednich forów międzynarodowych w celu
zapewnienia lepszego egzekwowania norm międzynarodowych.
14
PL
Artykuł 27
Współpraca w dziedzinie społeczeństwa informacyjnego oraz technologii informacyjnych i
telekomunikacyjnych
1.
Strony uznają, że technologie informacyjne i telekomunikacyjne są kluczowymi
sektorami nowoczesnego społeczeństwa, mającymi szczególne znaczenie dla
rozwoju gospodarczego i społecznego oraz płynnego przejścia do społeczeństwa
informacyjnego. Współpraca w tej dziedzinie przyczynia się do zmniejszenia stopnia
wykluczenia cyfrowego i zapewnienia równego dostępu do technologii
informacyjnych, w szczególności w mniej rozwiniętych obszarach.
2.
Współpraca w tej dziedzinie ma głównie na celu promocję następujących działań:
a)
dialogu dotyczącego wszystkich aspektów społeczeństwa informacyjnego;
b)
dialogu na temat regulacyjnych i politycznych aspektów zastosowania technologii
informacyjnych i telekomunikacyjnych, z normami włącznie;
c)
wymiany informacji na temat norm, oceny zgodności i homologacji typu;
d)
rozpowszechniania nowych technologii informacyjnych i telekomunikacyjnych oraz
wymiany informacji na temat nowych, przełomowych osiągnięć technologicznych;
e)
wspólnych projektów badawczych dotyczących technologii informacyjnych i
komunikacyjnych oraz projektów pilotażowych w dziedzinie wprowadzania
społeczeństwa informacyjnego;
f)
połączeń międzysystemowych oraz interoperacyjności sieci i usług telematycznych;
g)
wzajemnego dostępu do baz danych, z poszanowaniem
międzynarodowych przepisów z dziedziny praw autorskich;
h)
wymiany i szkolenia specjalistów;
i)
komputeryzacji administracji publicznej.
krajowych
i
Artykuł 28
Współpraca w sprawach audiowizualnych
Strony postanawiają promować współpracę w sektorach usług audiowizualnych i mediów
poprzez wspólne inicjatywy w dziedzinie szkoleń, koncepcji, produkcji i dystrybucji
audiowizualnej. Współpraca odbywa się zgodnie z odnośnymi krajowymi przepisami
dotyczącymi praw autorskich i postanowieniami umów międzynarodowych.
Artykuł 29
Współpraca w dziedzinie turystyki
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie ma na celu:
PL
a)
określenie wzorcowych praktyk w celu zagwarantowania harmonijnego i
zrównoważonego rozwoju turystyki w regionie andyjskim;
b)
podniesienie jakości usług świadczonych na rzecz osób odwiedzających;
c)
uświadamianie opinii społecznej na temat roli, jaką turystyka odgrywa w rozwoju
regionu andyjskiego pod względem gospodarczym i społecznym;
d)
promowanie i rozwój ekoturystyki;
15
PL
e)
promowanie prowadzenia w ramach Wspólnoty Andyjskiej wspólnej polityki w
dziedzinie turystyki.
Artykuł 30
Współpraca między instytucjami finansowymi
Strony postanawiają rozwijać współpracę między krajowymi i regionalnymi instytucjami
finansowymi, w zależności od swoich potrzeb i w ramach swoich odpowiednich programów i
przepisów prawa.
Artykuł 31
Współpraca w dziedzinie promocji inwestycji
1.
Strony postanawiają tworzyć, w zakresie przysługujących im kompetencji,
atrakcyjny i stabilny klimat inwestycyjny, sprzyjający wzajemnym inwestycjom.
2.
Współpraca dotyczy w szczególności:
a)
promowania i tworzenia mechanizmów wymiany i rozpowszechniania informacji nt.
przepisów dotyczących inwestycji i możliwości inwestycyjnych;
b)
tworzenia ram prawnych sprzyjających wzajemnym inwestycjom, w stosownych
przypadkach poprzez zawieranie przez państwa obu Stron dwustronnych porozumień
o wspieraniu i ochronie inwestycji oraz zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu;
c)
rozwoju jednolitych i uproszczonych procedur administracyjnych;
d)
tworzenie mechanizmów do celów wspólnych przedsięwzięć.
Artykuł 32
Dialog makroekonomiczny
1.
Strony postanawiają, że celem współpracy jest promowanie wymiany informacji na
temat tendencji makroekonomicznych i polityki makroekonomicznej Stron, jak
również wymiana doświadczeń z zakresu koordynacji polityki makroekonomicznej
w ramach wspólnego rynku.
2.
Strony dążą również do pogłębienia prowadzonego przez ich organy władzy dialogu,
dotyczącego kwestii makroekonomicznych, w tym dziedzin takich jak polityka
pieniężna, polityka fiskalna, finanse publiczne, zadłużenie zagraniczne i stabilizacja
makroekonomiczna.
Artykuł 33
Współpraca w dziedzinie statystyki
PL
1.
Strony postanawiają, że głównym celem współpracy jest dostosowanie metod i
programów statystycznych, aby umożliwić Stronom wzajemne wykorzystywanie
danych statystycznych dotyczących handlu towarami i usługami oraz, bardziej
ogólnie, jakiejkolwiek dziedziny objętej niniejszą Umową, w odniesieniu do której
mogą być sporządzane dane statystyczne.
2.
Współpraca może obejmować między innymi: wymianę techniczną między urzędami
statystycznymi we Wspólnocie Andyjskiej i w państwach członkowskich Unii
Europejskiej oraz Eurostatem; opracowanie spójnych metod gromadzenia, analizy i
interpretacji danych; organizowanie seminariów, tworzenie grup roboczych lub
programów szkoleniowych z dziedziny statystyki.
16
PL
Artykuł 34
Współpraca w zakresie ochrony konsumentów
1.
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie ukierunkowana jest na
zapewnienie kompatybilności systemów ochrony konsumentów obu Stron.
2.
Współpraca może obejmować, w zakresie, w jakim to możliwe:
a)
zwiększenie zgodności przepisów prawnych dotyczących konsumenta w celu
uniknięcia barier w handlu przy jednoczesnym zapewnieniu wysokiego poziomu
ochrony konsumentów;
b)
tworzenie i wprowadzanie systemów wymiany informacji, takich jak systemy
wczesnego ostrzegania o niebezpiecznych produktach żywnościowych i środkach
żywienia zwierząt, niosących zagrożenie dla zdrowia ludzi i zwierząt;
c)
podnoszenie zdolności w zakresie wdrażania środków sanitarnych i fitosanitarnych w
celu ułatwienia dostępu do rynku oraz gwarantowanie odpowiedniego poziomu
ochrony zdrowia w oparciu o przejrzyste, niedyskryminacyjne i przewidywalne
zasady;
d)
zachęcanie stowarzyszeń konsumentów do nawiązywania współpracy i wymiany
informacji;
e)
wspieranie andyjskiej grupy roboczej ds. udziału społeczeństwa obywatelskiego w
ochronie praw konsumentów.
Artykuł 35
Współpraca w dziedzinie ochrony danych
1.
Strony postanawiają promować wysoki poziom ochrony operacji przetwarzania
danych osobowych i innych danych, zgodnie z najsurowszymi normami
międzynarodowymi.
2.
Strony postanawiają również współpracować w dziedzinie ochrony danych
osobowych w celu zwiększenia poziomu ochrony i dążyć do wyeliminowania
wynikających z niedostatecznego poziomu ochrony przeszkód w swobodnym
przepływie takich danych między Stronami.
Artykuł 36
Współpraca naukowa i technologiczna
PL
1.
Strony postanawiają, że współpraca naukowa i technologiczna prowadzona jest w ich
wspólnym interesie i zgodnie z założeniami ich polityki, w szczególności zasadami
wykorzystania własności intelektualnej wynikającej z badań, i ma ona na celu:
a)
przyczynienie się do rozwoju nauki i technologii w krajach regionu andyjskiego;
b)
wymianę na poziomie regionalnym informacji i doświadczeń z zakresu nauki i
technologii, w szczególności dotyczących realizacji polityki i programów;
c)
promowanie rozwoju zasobów ludzkich i odpowiednich ram instytucjonalnych
regulujących kwestie badań i rozwoju;
d)
promowanie kontaktów środowisk naukowych obu Stron i wspólnych projektów w
zakresie badań naukowych i technologii;
17
PL
e)
zachęcanie sektora przedsiębiorstw obu Stron do udziału we współpracy naukowej i
technologicznej, w szczególności w promowaniu innowacji;
f)
wspieranie innowacyjności i transferu technologii między Stronami, w tym
administracji elektronicznej i czystych technologii.
2.
Do współpracy angażowane są placówki szkolnictwa wyższego, instytuty badawcze i
sektory produkcji obu Stron, zwłaszcza małe i średnie przedsiębiorstwa.
3.
Strony postanawiają rozwijać współpracę naukową i technologiczną między
uniwersytetami, instytutami badawczymi i sektorami produkcji z obu regionów,
która obejmowałaby przyznawanie stypendiów jak również wymianę studentów i
wysokiej klasy specjalistów.
4.
Strony postanawiają również promować udział krajów andyjskich w programach
Wspólnoty Europejskiej w dziedzinie technologii i rozwoju, zgodnie ze
wspólnotowymi przepisami, określającymi zasady udziału podmiotów prawnych z
państw trzecich.
Artykuł 37
Współpraca w dziedzinie kształcenia i szkoleń
1.
Strony postanawiają, że celem współpracy w tej dziedzinie jest poprawa jakości
kształcenia i szkolenia zawodowego. Dlatego też szczególną uwagę poświęca się
kwestiom dostępu młodzieży, kobiet i osób starszych do systemów edukacyjnych, w
tym kursów technicznych, szkolnictwa wyższego i szkoleń zawodowych, a także
realizacji milenijnych celów rozwoju.
2.
Strony postanawiają ściślej współpracować w dziedzinie kształcenia i szkolenia
zawodowego i promować współpracę uniwersytetów i przedsiębiorstw, celem
podniesienia poziomu wiedzy urzędników wyższego szczebla.
3.
Strony postanawiają również poświęcać szczególną uwagę scentralizowanym
operacjom i horyzontalnym programom (ALFA, ALBAN), tworzącym stałe więzi
między wyspecjalizowanymi organami obu Stron, promując w ten sposób tworzenie
wspólnej puli doświadczeń i zasobów technicznych oraz ich wymianę.
4.
Współpraca w tej dziedzinie może umożliwić również realizację planu działań dla
sektora edukacji w krajach andyjskich, którego programy dotyczą między innymi
harmonizacji systemów edukacji tych krajów, wdrażania systemu informatycznego
danych statystycznych z zakresu edukacji i edukacji międzykulturowej.
Artykuł 38
Współpraca w dziedzinie ochrony środowiska i bioróżnorodności
PL
1.
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie promuje zachowanie i ochronę
środowiska w duchu zrównoważonego rozwoju. W związku z tym za ważne kwestie
uznaje się relację między ubóstwem a środowiskiem oraz wpływ działalności
gospodarczej na środowisko. Współpraca powinna również promować ratyfikację
wielostronnych porozumień w sprawie ochrony środowiska i innych
międzynarodowych porozumień, dotyczących takich dziedzin jak zmiana klimatu,
bioróżnorodność, pustynnienie i zarządzanie chemikaliami, oraz wspierać ich
realizację.
2.
Współpraca koncentruje się w szczególności na:
18
PL
a)
zapobieganiu degradacji środowiska;
b)
promowaniu ochrony zasobów naturalnych i zrównoważonego gospodarowania nimi
(w tym kwestie bioróżnorodności, ekosystemów górskich i zasobów genetycznych),
zgodnie z założeniami regionalnej strategii na rzecz bioróżnorodności dla krajów
Andów Północnych;
c)
wymianie informacji i doświadczeń na temat przepisów z dziedziny ochrony
środowiska i problemów w tej dziedzinie, jakie napotykają obie Strony;
d)
wzmacnianiu aspektu zarządzania środowiskiem we wszystkich sektorach i na
wszystkich poziomach administracji;
e)
promowaniu edukacji środowiskowej, budowaniu zdolności i zwiększaniu udziału
obywateli, a także promowaniu wspólnych programów badawczych szczebla
regionalnego;
f)
ochronie i pielęgnacji tradycyjnej wiedzy i praktyk związanych ze zrównoważonym
wykorzystaniem zasobów bioróżnorodności.
Artykuł 39
Współpraca w kwestiach dotyczących klęsk żywiołowych
Strony postanawiają, że celem współpracy w tej dziedzinie jest ograniczanie podatności
regionu andyjskiego na klęski żywiołowe poprzez wzmacnianie regionalnych zdolności w
zakresie planowania i zapobiegania, harmonizację ram prawnych i poprawę koordynacji
działań instytucjonalnych.
Artykuł 40
Współpraca w dziedzinie kultury i zachowania dziedzictwa kulturowego
PL
1.
Strony postanawiają zacieśniać współpracę w tej dziedzinie, kulturowe więzi i
kontakty przedstawicieli kultury z obu regionów.
2.
Celem jest promowanie współpracy kulturalnej między Stronami, w ramach której
uwzględniany jest i poszukiwany efekt synergii z istniejącymi dwustronnymi
programami państw członkowskich Unii Europejskiej.
3.
Współpraca odbywa się zgodnie z odnośnymi krajowymi przepisami dotyczącymi
praw autorskich i postanowieniami umów międzynarodowych.
4.
Współpraca może obejmować wszystkie dziedziny kultury, w tym między innymi:
a)
tłumaczenia dzieł literackich;
b)
ochronę, renowację i rewitalizację obiektów dziedzictwa narodowego;
c)
wydarzenia kulturalne, takie jak wystawy sztuki i rękodzieła, spektakle muzyczne,
taneczne i teatralne, jak również wymianę artystów i specjalistów z dziedziny
kultury;
d)
promowanie różnorodności kulturowej;
e)
wymiany młodzieży;
f)
rozwój sektorów przemysłu kulturowego;
g)
zachowanie dziedzictwa kulturowego;
19
PL
h)
zapobieganie nielegalnemu handlowi dziełami dziedzictwa kulturowego i zwalczanie
tego procederu, zgodnie z przepisami międzynarodowych konwencji podpisanych
przez Strony.
Artykuł 41
Współpraca w dziedzinie zdrowia
1.
Strony postanawiają, że celem współpracy w tej dziedzinie jest wspieranie reform
strukturalnych, umożliwiających wprowadzenie sprawiedliwych i dostosowanych do
potrzeb uboższych społeczeństw usług zdrowotnych i zastosowanie sprawiedliwych
mechanizmów finansowych, które ułatwiają im dostęp do opieki zdrowotnej.
2.
Strony zgadzają się, że profilaktyka pierwotna wymaga również uwzględnienia
innych aspektów, takich jak edukacja, zaopatrzenie w wodę i infrastruktura sanitarna.
W związku z tym Strony dążą do wzmacniania i budowania partnerstw, których
zakres wykracza poza sektor zdrowia, w celu zrealizowania milenijnych celów
rozwoju, zwłaszcza w zakresie walki z AIDS, malarią i gruźlicą, zgodnie z
odnośnymi zasadami Światowej Organizacji Handlu. Niezbędne jest także
zawieranie partnerstw z zorganizowanym społeczeństwem obywatelskim,
organizacjami pozarządowymi i sektorem prywatnym, w ramach których zajęto by
się kwestiami zdrowia reprodukcyjnego i seksualnego i związanych z nimi praw,
należycie uwzględniając problematykę płci, oraz edukacją młodych ludzi, aby
zapobiegać rozprzestrzenianiu się chorób przenoszonych drogą płciową i
niechcianym ciążom.
3.
Strony postanawiają również współpracować w zakresie infrastruktury podstawowej,
takiej jak sieci wodnokanalizacyjne.
Artykuł 42
Współpraca społeczna
PL
1.
Strony postanawiają współpracować w celu zachęcania partnerów społecznych do
udziału w dialogu na tematy warunków życia i pracy, ochrony socjalnej i integracji
ze społeczeństwem.
2.
Współpraca powinna przyczyniać się do rozwoju procesu pojednania politycznego,
gospodarczego i społecznego, którego celem jest wspieranie kompleksowego
rozwoju, w ramach strategii ograniczania ubóstwa i tworzenia miejsc pracy.
3.
Strony podkreślają znaczenie rozwoju społecznego, któremu musi towarzyszyć
rozwój gospodarczy, oraz postanawiają priorytetowo traktować i promować
podstawowe zasady i prawa w pracy, określone w konwencjach Międzynarodowej
Organizacji Pracy, tzw. podstawowe standardy pracy.
4.
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie może obejmować
wprowadzanie w życie andyjskiej agendy społecznej, skoncentrowanej na dwóch
głównych filarach – andyjskim wspólnym rynku oraz tworzeniu mechanizmów
umożliwiających ograniczanie ubóstwa i osiąganie spójności regionalnej.
5.
W wyżej wymienionych dziedzinach, współpraca Stron może dotyczyć jakiejkolwiek
kwestii, będącej przedmiotem ich wspólnego zainteresowania.
6.
Środki koordynowane są ze środkami podejmowanymi przez państwa członkowskie
Unii Europejskiej i odnośne organizacje międzynarodowe.
20
PL
7.
W stosownych przypadkach i zgodnie z właściwymi im procedurami Strony mogą
koordynować prowadzony dialog z Europejskim Komitetem EkonomicznoSpołecznym lub, odpowiednio, jego odpowiednikiem po stronie andyjskiej.
Artykuł 43
Udział zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego we współpracy
1.
Strony uznają rolę, jaką może odegrać zorganizowane społeczeństwo obywatelskie, i
wkład, jaki może ono wnieść we współpracę, oraz postanawiają promować
skuteczny dialog z zorganizowanym społeczeństwem obywatelskim oraz jego
aktywny udział.
2.
Z zastrzeżeniem uregulowań prawnych i administracyjnych każdej ze Stron
zorganizowane społeczeństwo obywatelskie może:
a)
brać udział w procesie tworzenia polityki na szczeblu krajowym, zgodnie z zasadami
demokratycznymi;
b)
być informowane o wynikach konsultacji dotyczących strategii rozwoju i współpracy
oraz polityk sektorowych, a także brać udział w takich konsultacjach, szczególnie w
obszarach, które go dotyczą, włączając w to wszystkie etapy procesu rozwoju;
c)
otrzymywać środki finansowe w zakresie, w jakim pozwalają na to przepisy
wewnętrzne każdej ze Stron, oraz wsparcie na rzecz budowania zdolności w
obszarach o szczególnym znaczeniu;
d)
brać udział we wdrażaniu programów współpracy w dziedzinach, które go dotyczą.
Artykuł 44
Współpraca w dziedzinie równości płci
Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie przyczynia się do umacniania polityk i
programów, których celem jest poprawa, gwarantowanie i wzmacnianie równego udziału
kobiet i mężczyzn we wszystkich dziedzinach życia politycznego, gospodarczego,
społecznego i kulturalnego, w razie potrzeby poprzez wprowadzanie pozytywnych środków
wspierających kobiety. Przyczynia się ona także do ułatwienia kobietom dostępu do
wszystkich zasobów, jakie są im niezbędne do pełnego wykonywania ich praw
podstawowych.
Artykuł 45
Współpraca w kwestiach dotyczących rdzennej ludności
1.
Strony postanawiają, że celem współpracy w tej dziedzinie jest stworzenie i rozwój
partnerstwa z rdzenną ludnością, wpisującego się w ramy celów takich jak eliminacja
ubóstwa, zrównoważone zarządzanie zasobami naturalnymi, poszanowanie praw człowieka i
demokracji.
2.
Strony postanawiają również współpracować na rzecz promowania odpowiedniej
ochrony tradycyjnej wiedzy, innowacji i praktyk stosowanych przez ludność rdzenną i
społeczności lokalne, będących odzwierciedleniem tradycyjnego stylu życia, mającego
znaczenie dla ochrony bioróżnorodności, zrównoważonego użytkowania jej elementów, oraz
uczciwego i sprawiedliwego podziału korzyści wynikających z wykorzystania takiej wiedzy.
3.
Poza systematycznym uwzględnianiem sytuacji ludności rdzennej na wszystkich
szczeblach współpracy na rzecz rozwoju Strony uwzględniają jej szczególną sytuację,
PL
21
PL
opracowując swoje polityki, i wzmacniają zdolności organizacji reprezentujących ludność
rdzenną w celu zwiększenia pozytywnego wpływu współpracy na rzecz rozwoju na tę
ludność.
4.
Współpraca w tej dziedzinie może wspierać reprezentujące rdzenną ludność
organizacje, takie jak Grupa robocza ds. praw ludności rdzennej, która jest organem
konsultacyjnym w andyjskim systemie integracji.
Artykuł 46
Współpraca w kwestiach wysiedleńców, przesiedleńców i byłych członków nielegalnych
grup zbrojnych
1.
Strony postanawiają, że współpraca na rzecz wysiedleńców, przesiedleńców i byłych
członków nielegalnych grup zbrojnych umożliwia zaspokajanie ich głównych
potrzeb w okresie od chwili, gdy ustaje pomoc humanitarna, do chwili przyjęcia
długoterminowego rozwiązania, regulującego kwestię ich statusu.
2.
Współpraca ta może obejmować między innymi następujące działania:
a)
budowanie samowystarczalności i reintegrację wysiedleńców, przesiedleńców i
byłych członków nielegalnych grup zbrojnych w strukturze społeczno-ekonomicznej;
b)
pomoc lokalnym społecznościom przyjmującym i obszarom ponownie zasiedlanym
w celu ułatwienia akceptacji i integracji przyjmowanych wysiedleńców,
przesiedleńców i byłych członków nielegalnych grup zbrojnych;
c)
pomaganie tym osobom w dobrowolnym powrocie i osiedlaniu się w swoich krajach
pochodzenia lub krajach trzecich, jeżeli pozwalają na to okoliczności;
d)
pomaganie tym osobom w odzyskaniu swojego dobytku lub praw rzeczowych oraz
pomoc w prawnym rozwiązywaniu przypadków naruszania praw człowieka w
odniesieniu do tych osób;
e)
wzmacnianie zdolności instytucjonalnych krajów, które borykają się z takimi
problemami.
Artykuł 47
Współpraca w dziedzinie walki z niedozwolonymi środkami odurzającymi i związaną z nimi
przestępczością zorganizowaną
PL
1.
W duchu zasady współodpowiedzialności i jako uzupełnienie dotyczącego
narkotyków dialogu na wysokim szczeblu między UE a Wspólnotą Andyjską, jak
również prac wspólnej grupy monitorującej lub połączonej grupy kontrolnej ds.
umów w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często wykorzystywanych
do nielegalnego
wytwarzania środków
odurzających lub substancji
psychotropowych, Strony postanawiają, że celem współpracy w tej dziedzinie jest
koordynowanie wspólnych starań i ich intensyfikacja, tak aby zapobiegać
powstawaniu i rozprzestrzenianiu się powiązań, leżących u podstaw globalnego
problemu narkotyków. Strony postanawiają również dołożyć wszelkich starań w
walce z zorganizowaną przestępczością związaną z tym handlem, między innymi za
pośrednictwem organizacji i organów międzynarodowych. Strony postanawiają także
wykorzystywać w tym celu mechanizm koordynacji i współpracy w zakresie
narkotyków, łączący Unię Europejską oraz kraje Ameryki Łacińskiej i Karaibów.
2.
Współpraca Stron w tej dziedzinie ma na celu wdrożenie w szczególności:
a)
programów przeciwdziałania narkomanii;
22
PL
b)
projektów w zakresie szkoleń, edukacji, leczenia i rehabilitacji osób uzależnionych;
c)
projektów na rzecz harmonizacji legislacji i działań prowadzonych w tej dziedzinie
w krajach andyjskich;
d)
wspólnych programów badawczych;
e)
skutecznych środków i działań z zakresu współpracy, mających na celu wspieranie i
konsolidowanie rozwoju alternatywnego, przy udziale zainteresowanych
społeczności;
f)
środków zapobiegania powstawaniu nowych nielegalnych upraw i ich
rozprzestrzenianiu się na obszarach szczególnie narażonych lub obszarach wcześniej
niedotkniętych;
g)
skutecznych środków zapobiegających nielegalnemu wykorzystaniu prekursorów i
umożliwiających nadzorowanie handlu tymi produktami, równoważnych ze
środkami przyjętymi przez Wspólnotę Europejską i właściwe organy
międzynarodowe oraz zgodnych z postanowieniami umów w sprawie prekursorów i
substancji chemicznych często wykorzystywanych do nielegalnego wytwarzania
środków odurzających lub substancji psychotropowych, jakie Wspólnota Europejska
podpisała z każdym z krajów Wspólnoty Andyjskiej w dniu 18 grudnia 1995 r.;
h)
intensywniejszych działań w zakresie kontroli handlu bronią, amunicją i materiałami
wybuchowymi.
Artykuł 48
Współpraca w dziedzinie przeciwdziałania praniu pieniędzy i powiązanej z tym
przestępczości
1.
Strony postanawiają współpracować w celu zapobiegania wykorzystywaniu ich
systemów finansowych do prania zysków pochodzących z działalności przestępczej,
a w szczególności z nielegalnego obrotu środkami odurzającymi.
2.
Współpraca taka obejmuje udzielanie wsparcia administracyjnego i technicznego na
cele rozwoju i wdrażania uregulowań prawnych oraz skutecznego stosowania
właściwych norm i mechanizmów. Współpraca umożliwia zwłaszcza wymianę
istotnych informacji oraz przyjęcie właściwych norm, pozwalających zwalczać
proceder prania pieniędzy, porównywalnych do norm przyjętych przez Wspólnotę
Europejską oraz organy międzynarodowe działające w tym obszarze, takie jak Grupa
Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy. Promowana jest współpraca na
szczeblu regionalnym.
Artykuł 49
Współpraca w dziedzinie migracji
PL
1.
Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do wspólnego zarządzania
przepływem migracji między ich terytoriami. W celu zacieśnienia współpracy,
Strony prowadzą kompleksowy dialog, obejmujący wszystkie zagadnienia związane
z migracją, w tym nielegalną migrację, przemyt i handel ludźmi, jak również
uwzględnienie zagadnień migracji w krajowych strategiach rozwoju społeczno–
gospodarczego obszarów, z których pochodzą migranci, mając na uwadze także
historyczne i kulturowe więzi obu regionów.
2.
Współpraca opierać się będzie na dokonanej w ramach wzajemnych konsultacji
Stron ocenie specyficznych potrzeb i prowadzona będzie zgodnie z obowiązującymi
23
PL
przepisami wspólnotowymi i krajowymi. Jej przedmiotem będą w szczególności
następujące kwestie:
a)
podstawowe przyczyny migracji;
b)
opracowywanie oraz wdrażanie ustawodawstwa krajowego i praktyk krajowych z
zakresu ochrony międzynarodowej, w celu zastosowania się do postanowień
Konwencji genewskiej z 1951 roku dotyczącej statusu uchodźców oraz załączonego
do niej protokołu z 1967 roku, jak również innych właściwych instrumentów
międzynarodowych, oraz w celu zagwarantowania przestrzegania zasady nonrefoulement;
c)
zasady przyjmowania oraz prawa i status osób przyjętych, sprawiedliwe traktowanie
oraz integracja w społeczeństwie osób przebywających legalnie, edukacja i szkolenia
legalnych migrantów oraz środki zwalczania rasizmu i ksenofobii;
d)
opracowywania skutecznej polityki zapobiegania nielegalnej imigracji i handlowi
ludźmi, w tym badań nad sposobami zwalczania zorganizowanych grup
przestępczych przemytników i handlarzy oraz ochrony ofiar tego typu handlu;
e)
powrót, w humanitarnych i godnych warunkach, osób przebywających nielegalnie
oraz readmisja takich osób zgodnie z przepisami ust. 3;
f)
w dziedzinie wiz – kwestie będące przedmiotem wspólnego zainteresowania, takie
jak wizy przyznawane osobom podróżującym w celach handlowych, naukowych lub
kulturowych;
g)
w dziedzinie kontroli granicznych – kwestie dotyczące organizacji, szkoleń,
najlepszych praktyk i innych środków operacyjnych, stosowanych w terenie oraz, w
stosownych przypadkach, dostaw wyposażenia.
3.
W ramach współpracy mającej na celu zapobieganie i kontrolę nielegalnej imigracji
Strony postanawiają dokonywać readmisji swoich nielegalnych migrantów. W tym
celu:
-
każdy z krajów andyjskich zobowiązuje się dokonywać readmisji swoich
obywateli, przebywających nielegalnie na terytorium państwa członkowskiego
Unii Europejskiej, na jego wniosek i bez dalszych formalności, dostarczać
swoim obywatelom odpowiednie dokumenty tożsamości i zapewniać im
niezbędne w tym celu udogodnienia administracyjne; oraz
-
każde z państw członkowskich Unii Europejskiej zobowiązuje się dokonywać
readmisji swoich obywateli, przebywających nielegalnie na terytorium
któregokolwiek kraju andyjskiego, na jego wniosek i bez dalszych formalności,
dostarczać swoim obywatelom odpowiednie dokumenty tożsamości i
zapewniać im niezbędne w tym celu udogodnienia administracyjne;
Strony postanawiają zawrzeć, na wniosek jednej ze Stron i tak szybko, jak to możliwe,
umowę regulującą specyficzne obowiązki państw członkowskich Unii Europejskiej oraz
krajów andyjskich w zakresie readmisji. Umowa dotyczyć będzie również readmisji
obywateli państw trzecich oraz bezpaństwowców.
W tym celu przez „Strony” rozumie się Wspólnotę Europejską, którekolwiek z jej państw
członkowskich lub którykolwiek z krajów andyjskich.
PL
24
PL
Artykuł 50
Współpraca w dziedzinie zwalczania terroryzmu
Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do walki z terroryzmem i, zgodnie z
konwencjami międzynarodowymi, odnośnymi rezolucjami NZ oraz swoim własnym
ustawodawstwem i regulacjami, postanawiają współpracować w celu zapobiegania aktom
terroryzmu i ich wyeliminowania. Współpraca odbywa się w szczególności:
a)
w ramach pełnego wdrażania rezolucji nr 1373 Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz
innych stosownych rezolucji ONZ, oraz konwencji i instrumentów
międzynarodowych;
b)
przez wymianę informacji o grupach terrorystycznych oraz ich sieciach wsparcia
zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym; oraz
c)
poprzez wymianę opinii o środkach i metodach stosowanych w celu zwalczania
terroryzmu, w tym w dziedzinie szkoleń oraz technologii, oraz wymianę
doświadczeń z zakresu zapobiegania terroryzmowi.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł 51
Zasoby
1.
Aby umożliwić osiągnięcie celów współpracy określonych w niniejszej Umowie,
Strony zobowiązują się dostarczać odpowiednie zasoby, w tym zasoby finansowe, w
ramach swoich możliwości i wykorzystując swoje własne kanały.
2.
Strony podejmują wszelkie odpowiednie środki w celu promowania działalności
Europejskiego Banku Inwestycyjnego we Wspólnocie Andyjskiej i ułatwiania tej
działalności, zgodnie z jego procedurami i kryteriami finansowania oraz swoimi
przepisami i regulacjami, bez uszczerbku dla uprawnień właściwych władz.
3.
Wspólnota Andyjska i należące do niej państwa zapewniają ekspertom ze Wspólnoty
Europejskiej udogodnienia i gwarancje oraz zwalniają od podatków operacje
przywozu realizowane w ramach współpracy zgodnie z konwencjami ramowymi,
jakie Wspólnota Europejska podpisała z każdym z krajów andyjskich.
Artykuł 52
Ramy instytucjonalne
PL
1.
Strony postanawiają utrzymać wspólny komitet, utworzony na mocy umowy o
współpracy ze Wspólnotą Andyjską z 1983 r. i utrzymany na mocy umowy ramowej
o współpracy z 1993 r. Spotkania komitetu odbywają się na szczeblu wyższych
urzędników, na przemian w Unii Europejskiej i we Wspólnocie Andyjskiej.
Porządek obrad posiedzeń wspólnego komitetu ustalany jest w drodze wzajemnego
porozumienia. Komitet sam uchwala postanowienia dotyczące częstotliwości swoich
posiedzeń, przewodniczenia i innych zagadnień, jakie mogą wyniknąć, w tym, w
stosownych przypadkach, ustanowienia podkomitetów.
2.
Wspólny komitet odpowiada za ogólne wykonanie postanowień niniejszej Umowy.
W ramach komitetu omawiane są również, w tym z poszczególnymi państwami
25
PL
należącymi do Wspólnoty Andyjskiej, wszelkie kwestie z zakresu stosunków
gospodarczych łączących obie Strony, w tym kwestie sanitarne i fitosanitarne.
3.
Ustanawia się wspólny komitet konsultacyjny, wspierający wspólny komitet w
zakresie promowania dialogu z gospodarczymi i społecznymi organizacjami
zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego.
4.
Strony zachęcają Parlament Europejski i Parlandino do stworzenia, w ramach
niniejszej Umowy, międzyparlamentarnej komisji, zgodnie z praktyką stosowaną w
przeszłości.
Artykuł 53
Definicja pojęcia „Strony”
Bez uszczerbku dla art. 49, do celów niniejszej Umowy „Strony” oznaczają z jednej strony
Wspólnotę, jej państwa członkowskie lub Wspólnotę i jej państwa członkowskie, w obszarach
ich kompetencji wynikających z Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, oraz, z
drugiej strony, Wspólnotę Andyjską, należące do niej państwa lub Wspólnotę Andyjską i
należące do niej państwa, zgodnie z odnośnymi obszarami ich kompetencji. Umowę stosuje
się również do środków podejmowanych na terytorium Stron przez jakiekolwiek władze
krajowe, regionalne lub lokalne.
Artykuł 54
Wejście w życie
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu,
w którym Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych
do tego celu.
2.
Powiadomienia przesyłane są do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej i
Sekretarza Wspólnoty Andyjskiej, którzy są depozytariuszami niniejszej Umowy.
3.
Niniejsza Umowa, od dnia wejścia w życie zgodnie z przepisami ust. 1, zastępuje
umowę ramową o współpracy z 1993 r. i wspólną deklarację w sprawie dialogu
politycznego, podpisaną w Rzymie w 1996 r.
Artykuł 55
Czas obowiązywania
1.
Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony.
2.
Każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę na piśmie o chęci wypowiedzenia
niniejszej Umowy.
3.
Wypowiedzenie nabiera mocy sześć miesięcy po powiadomieniu drugiej Strony.
Artykuł 56
Wypełnianie zobowiązań
PL
1.
Strony przyjmują wszelkie ogólne lub szczególne środki, niezbędne do wypełnienia
zobowiązań, ciążących na nich na mocy niniejszej Umowy i zapewniają ich
zgodność z celami ustanowionymi w niniejszej Umowie.
2.
Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie wypełnia zobowiązania
wynikającego z niniejszej Umowy, może podjąć odpowiednie środki. Przed ich
podjęciem, w ciągu 30 dni Strona ta musi dostarczyć wspólnemu komitetowi
26
PL
wszelkie istotne informacje niezbędne do szczegółowej analizy sytuacji w celu
znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony.
3.
Wśród środków pierwszeństwo mają te, które w najmniejszym stopniu zakłócają
funkcjonowanie niniejszej Umowy. Wspólny komitet jest niezwłocznie
powiadamiany o takich środkach, które na wniosek drugiej Strony podlegają
konsultacjom na jego forum.
W drodze odstępstwa od przepisów ust. 2 każda ze Stron może niezwłocznie podjąć
odpowiednie środki, w zgodzie z przepisami prawa międzynarodowego, w następujących
przypadkach:
a)
wypowiedzenie niniejszej Umowy nieznajdujące uzasadnienia w zasadach ogólnych
prawa międzynarodowego;
b)
naruszenie przez drugą Stronę zasadniczych elementów niniejszej Umowy, o których
mowa w art. 1 ust. 1.
Druga Strona może wystąpić o zorganizowanie pilnego spotkania Stron w ciągu 15 dni,
poświęconego szczegółowej analizie sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do
przyjęcia przez Strony.
Artykuł 57
Dalszy rozwój
1.
Strony mogą za obopólną zgodą rozszerzać niniejszą Umowę celem jej uzupełnienia
i poszerzenia jej zakresu, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, poprzez zawieranie
umów dotyczących specyficznych sektorów lub działań w świetle doświadczenia
nabytego w trakcie jej wykonywania.
2.
W odniesieniu do wykonania niniejszej Umowy każda ze Stron może przedstawiać
sugestie dotyczące rozszerzenia współpracy we wszystkich dziedzinach z
uwzględnieniem doświadczenia nabytego w trakcie jej wykonywania.
3.
Nie wyklucza się z góry żadnych możliwości współpracy. Strony mogą się zwrócić
do Wspólnego Komitetu o zbadanie praktycznych możliwości współpracy leżących
w ich wspólnym interesie.
Artykuł 58
Ochrona danych
Strony postanawiają, że ochrona danych gwarantowana jest we wszystkich dziedzinach, w
których dochodzi do wymiany danych osobowych.
Strony zgadzają się przyznać wysoki poziom ochrony na przetwarzanie danych osobowych i
innych danych, zgodnie z najwyższymi normami międzynarodowymi.
Artykuł 59
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza umowa obowiązuje na terytoriach, na których obowiązują postanowienia Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską na warunkach w nim określonych, z jednej strony,
oraz na terytoriach Wspólnoty Andyjskiej i państw do niej należących (Boliwii, Kolumbii,
Ekwadoru, Peru i Wenezueli), z drugiej strony.
PL
27
PL
Artykuł 60
Teksty autentyczne
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, duńskim,
fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim,
szwedzkim i włoskim, a każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
ZAŁĄCZNIK
DEKLARACJE JEDNOSTRONNE UNII EUROPEJSKIEJ
=======================================================
1.
Deklaracja Komisji i Rady Unii Europejskiej w sprawie klauzuli dotyczącej powrotu i
readmisji nielegalnych migrantów (art. 49)
Artykuł 49 w żaden sposób nie zmienia wewnętrznego podziału kompetencji między
Wspólnotę Europejską i jej państwa członkowskie w zakresie zawierania umów o readmisji.
=======================================================
2.
Deklaracja Komisji i Rady Unii Europejskiej w sprawie klauzuli dotyczącej definicji
stron (art. 53)
Postanowienia niniejszej Umowy, które objęte są częścią III tytuł IV Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską, są wiążące dla Zjednoczonego Królestwa i Irlandii
jako oddzielnych Umawiających się Stron, a nie jako części Wspólnoty Europejskiej, dopóki
Zjednoczone Królestwo lub Irlandia (w zależności od przypadku) nie powiadomi Wspólnoty
Andyjskiej jako Strony, że zostało(-a) objęte(-a) tymi postanowieniami jako część Wspólnoty
Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i
Irlandii, załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę
Europejską. To samo ma zastosowanie do Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska
Danii załączonym do wspomnianych Traktatów,
=======================================================
PL
28
PL