Young Expert
Transkrypt
Young Expert
B FIN Montasje- og bruksanvisning gruppe 1 (9-18 kg) Οδηγία συναρμολγησης και χρήσης Κατηγορία 1 (9-18 χγρ.) Σύστημα ασφαλείας παιδιών H Szerelési utasítás Biztonsági gyermekülés rendszer RUS Trieda 1 (9-18 kg) Instrukcje odnośnie instalacji System zabezpieczenia dziecka TR Grupa 1 (9-18 kg) Montaj Kılavuzu Çocuk Güvenlik Sistemleri finn. norweg. griech. ung. russ. slowak. poln. türk. Группа 1 (9-18 кг) Návod na použitie Detský bezpečnostný systém PL 1 csoport (9-18 kg) Руководство по монтажу Специальное удерживающее устройство для детей SK TÜV Rheinland Ty pe a ed pprov Ryhmä 1 (9-18 kg) Sikkerhets-system for barn GR f Asennusohje Lasten turvaistuin N a rt g e pr ü t Young Expert au Grup 1 (9-18) kg Antakaa tämä asennus- ja käyttöohje ehdottomasti asiakkaalle. Montasje- og bruksanvisningen må alltid overleveres kunden Παρακαλουμε να δώσετε οπωσδήποτε αυτή την Οδηγία συναρμολγησης και χρήσης στον πελάτη σας. Ezt a szerelési és használati utasítást feltétlenül át kell adni a vevőnek! Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Tento návod na použitie je bezpodmienečne nutné odovzda zákazníkovi. Pol. Niniejsza instrukcja uøytkownika musi być zawsze przekazana klientowi. Bu Montaj ve Kullanım Kılavuzunu mutlaka müşteriye veriniz. Painovirheet ja virheet mahdollisia. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. Det tas forbehold om feil, trykkfeil og tekniske forandringer. Με επιφύλαξη τυπογραφικών σφαλμάτων, σφαλμάτων και τροποποιήσεων. A nyomdahibák lehetőségét, a tévedések és műszaki változtatások jogát fenntartjuk. Отсутствие опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено. Tlačové chyby, omyly a technické zmeny vyhradené. Wyklucza się błędy i pominięcia. Tre ć może być podlegać poprawkom. Basım hataları, yanlışlıklar ve teknik değişiklik hakları saklı tutulur. VERTRIEB: Recaro GmbH & Co KG Guttenbergstrasse 2 95352 Marktleugast-Mannsflur sto1967-4-04/1 disk storchenmühle Primus Titelseite-Recaro erst. 23.02.05 ps / geänd. am 22.04.05 ps / 09.05.05 ps / 11.05.05 ps / 09.03.07 ps 1967-4-04/1 Version 090307 FIN N GR H 2105-4-03/1 Sisällysluettelo Innholdsfortegnelse Tartalomjegyzék Lasten autoturvaistuin Young Expert ikäryhmälle 1, 9 – 18 kg:n painoisille lapsille, kiinnitettäväksi 3pisteturvavyöllä. Tarkastettu ja hyväksytty ECE 44/04:n mukaisesti etutörmäyksessä 50 km/h:n nopeudessa. Barnebilsete Young Expert for aldersgruppe 1, 9-18 kg kroppsvekt, for feste med trepunkts bilbelte. Barnesetet er testet og godkjendt ved frontkolisjon ved 50 km/t slik ECE-44/04 forskriften tilsier. Young Expert autós gyermekülés 1. életkori csoportú, 9-18 kg súlyú gyermekek részére, hárompontos biztonsági övvel való rögzítéshez. A gyermekülés műszaki ellenőrzése és engedélyezése az ECE 44/04 alapján, 50 km/h-s frontális ütközésre történt. Sisältö Luku Innhold Tartalom Asennus 1 Montasje 1 Beszerelés 1 Istuimen kiinnittäminen kolmipisteturvavyöllä 1.1-1.6 Feste av setet med trepunktsbelte 1.1-1.6 Az ülés rögzítése a hárompontos biztonsági övvel 1.1-1.6 Lapsen kiinnittäminen istuimeen 2 Sikkert feste av barnet A gyermek becsatolása 2 Valjasjärjestelmän käsittely 2.1-2.6 Bruk av beltesystemet 2.1-2.6 Az övrendszer kezelése 2.1-2.6 Valjaiden korkeussäätöe 2.7-2.8 Høydejustering av beltene 2.7-2.8 Az övek magassági beállítása 2.7-2.8 Käsittely 3 Håndtering 3 Kezelés 3 Lepoasennon säätäminen 3.1 Stille inn liggeposisjon 3.1 A fekvőhelyzet beállítása 3.1 Turvaistuimen kantaminen 3.2 Bære barnesetet 3.2 A gyermekülés kézben hordása 3.2 Pääntuen irrottaminen 3.3-3.5 Ta av hodepolsteret 3.3-3.5 A fejpárna levétele 3.3-3.5 Päällisen irrottaminen 3.6-3.8 Ta av trekket 3.6-3.8 A huzat levétele 3.6-3.8 Ohjeita 4 Bemerkninger 4 Utasítások 4 Turvaohjeita 4.1 Sikkerhetsanvisninger 4.1 Biztonsági utasítások 4.1 Yleisiä ohjeita 4.2 Generelle bemerkninger 4.2 Általános utasítások 4.2 Kapittel 2 sto2105-4-03-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage Inhalt, östliche Sprachen erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 11.05.05 ps / 09.03.07 ps Fejezet RUS SK PL TR 2106-4-02/1 Оглавление Obsah Spis treści Íçindekiler Автомобильное сиденье Young Expert для детей возрастной группы 1 с весом тела 9 - 18 кг для крепления в автомобиле с помощью трехточечного ремня безопасности. Испытано и допущено согласно ECE 44/04 при лобовом столкновении на скорости 50 км/ч. Detská autosedačka Young Expert pre vekovú skupinu 1 - hmotnos 9 – 18 kg, upevnenie pomocou trojbodových pásov. Testovaná a schválená poda ECE 44/04 pri čelnom náraze v rýchlosti 50 km/h. Samochodowy fotelik dziecięcy "Young Expert" dla grupy wiekowej 1 (waga ciała 9-18 kg), mocowany przy pomocy pasa trzypunktowego. Przetestowany zgodnie z normą ECE 44/04 dla zderzenia czołowego przy prędkości 50 km/h i odpowiednio certyfikowany. 1 nolu yaş grubu ve ağırlıkları 9 – 18 kg arasında olan çocuklar için, üç noktadan bağlantılı emniyet kemeri ile bağlamaya uygun Young Expert Oto Bebek Koltuğu. ECE-44/04 normuna göre 50 km/h hız ile önden çarpma testi yapılmış ve onaylanmıştır. Obsah Spis treści Íçindekiler Bölüm Montaj 1 Bebek koltuğunun üç noktadan bağlantılı emniyet kemeri ile bağlanması 1.1-1.6 Çocuğun emniyet kemerinin takılması 2 Содержание Глава Установка 1 Крепление сиденья с помощью трехточечного ремня безопасности 1.1-1.6 Пристегивание ребенка ремнем Umiestnenie sedačky Kapitola Instalacja Rozdział 1 1 Upevnenie sedačky trojbodovým pásom 1.1 – 1.6 2 Instalacja fotelika przy pomocy pasa trzypunktowego 1.1-1.6 Pripútanie dieaa 2 Zabezpieczenie dziecka Использование ремней безопасности 2.1-2.6 Používanie pásov 2.1-2.6 Obsługa systemu pasów 2.1-2.6 Регулировка ремней безопасности по высоте 2.7-2.8 Nastavenie výšky pásov Emniyet kemeri sisteminin kullanılması 2.1-2.6 Regulacja wysokości pasów 2.7-2.8 Kemer yüksekliklerinin ayarlanması 2.7-2.8 3 Użytkowanie 3 3.1 Regulacja nachylenia fotelika 3.1 Przenoszenie fotelika 3.2 Использование 3 Manipulácia Настройка горизонтального положения 3.1 Переноска детского сиденья 3.2 Снятие подголовника 3.3-3.5 Снятие чехла 2.7-2.8 2 3.6-3.8 Nastavenie ležiacej polohy Nosenie detskej sedačky 3.2 Odstránenie podložky hlavy 3.3-3.5 Zdejmowanie zagłówka Указания 3.6-3.8 Pokyny 4 4 Указания по безопасности 4.1 Bezpečnostné pokyny 4.1 Общие указания 4.2 Všeobecné pokyny Porady 3 Yatay pozisyonun ayarlanması 3.1 Bebek koltuğunun taşınması 3.2 Özel dolgulu baş yastığının çıkarılması 3.3-3.5 Kılıfın sökülmesi 3.6-3.8 Uyarılar 4 3.3-3.5 Zdejmowanie pokrycia 3.6-3.8 Snímanie poahu Kullanım 4 Porady odnośnie bezpieczeństwa 4.1 Güvenlik Uyarıları 4.1 Porady ogólne 4.2 Genel Uyarılar 4.2 4.2 sto2106-4-02-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage Inhalt, östliche Sprachen erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 09.03.07 ps FIN N GR H 2100-4-01/1 Luku 1 – Asennus Kapittel 1 – montasje 1. fejezet - Beszerelés 1.1. – 1.6 Istuimen kiinnittäminen kolmipisteturvavyöllä 1.1 - 1.6 Feste av setet med trepunktsbelte 1.1 1.6 Az ülés rögzítése a hárompontos biztonsági övvel On suositeltavaa saattaa istuin makuuasentoon ennen asennusta, katso luku 3.1. Før setet settes inn kan det være lurt å stille det inn på liggeposisjon, se kapittel 3.1 Javasoljuk, hogy a beszerelés előtt állítsa az ülést fekvő helyzetbe, lásd a 3.1. fejezetet. Avaa turvavyöpidikkeet kääntämällä kahvasta ylöspäin. Åpne belteholderen ved å dreie hebelen oppover. A fogantyú felfelé fordításával nyissa ki a biztonsági öv kapcsát. Vedä auton kolmipisteturvavyö kokonaan ulos. Trekk trepunktsbeltet helt ut. Teljesen húzza ki a hárompontos biztonsági övet. Työnnä lantio- ja olkaturvavyö ohjainmetallia pitkin tunnelin läpi. Skyv mage- og diagonalbeltet over føreplaten, gjennom tunnelen. Tolja át az al- és a felsőtestet rögzítő övet a vezetőlemezen, a résen keresztül. Sulje turvavyön lukko kuuluvasti. Lukk beltelåsen med et hørtbart klikk. Jól hallható kattanásig csatolja be a biztonsági övet. Kiristä lantio- (1) ja olkavyö (2). Stram mage- og diagonalbeltet (2) Feszítse meg az altestet rögzítő övet (1) és az átlós övet (2). Aseta olkavyö olkavyön pitimeen ja kiristä se. Sulje pidike kääntämällä kahvaa alaspäin. Legg diagonalbeltet inn i diagonalbelte-klemmen og stram. Lukk klemmen ved å dreie hebelen nedover. Helyezze az átlós övet az átlós öv kapcsába, és feszítse meg. Zárja a kapcsot a kar lefelé fordításával. Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen Kapitel 2 – Sikkert feste av barnet 2. fejezet A gyermek becsatolása 2.1 - 2.6 Valjainjärjestelmän käsittely 2.1 - 2.6 Bruk av beltesystemet 2.1 2.6 Az övrendszer kezelése Valjainhihnojen pidentämiseksi paina keskussäätäjää (1) alaspäin, pidä sitä painettuna ja vedä olkahihnoista (2). For å forlenge beltene trykker du midtjusteringen (1) nedover, holder den trykket og trekker i skulderbeltene (2). Az övek meghosszabbításához nyomja lefelé a központi beállító gombot (1), tartsa lenyomva, és húzza meg a vállat rögzítő öveket (2). Avaa lukko painamalla punaista painiketta nuolen suuntaan. Åpne låsen ved å trykke på den røde tasten slik pilen angir. A piros gombnak a nyíl irányába való mozgatásával nyissa ki a zárat. Aseta hihnat sivuun. Legg beltene ut til siden. Hajtsa ki oldalra az öveket. sto2100-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage östliche Sprachen erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps RUS Глава 1 - Установка SK Kapitola 1 – Umiestnenie sedačky 1.1 - 1.6 Крепление сиденья с помощью трехточечного ремня безопасности 1.1-1.6 Upevnenie sedačky pomocou trojbodového pásu Перед установкой рекомендуется перевести сиденье в горизонтальное положение, смотри главу 3.1. Odporúča sa da sedačku pred jej umiestnením vo vozidle do ležiacej polohy, vi kapitola 3.1. Откройте зажим ремня, повернув для этого ручку вверх. Otočením páčky dohora otvorte svorku bezpečnostného pásu. Вытяните трехточечный ремень безопасности полностью наружу. Vytiahnite bezpečnostný pás až na doraz. Проведите нижний и плечевой ремни по направляющей пластине через проем. Закройте замок ремня до отчетливого щелчка. Натяните нижний (1) и диагональный ремни (2). Заложите диагональный ремень в зажим для диагонального ремня и натяните его. Закройте зажим, повернув для этого ручку вниз. Глава 2 - Пристегивание ребенка ремнем 2.1 - 2.6 Использование ремней безопасности Для удлинения ремней нажмите центральный регулятор (1) вниз, держите его нажатым, после чего потяните за плечевые ремни (2). Откройте замок нажатием на красную клавишу в направлении стрелки. Pretiahnite bezpečnostný pás cez tunel za operadlom sedačky. Zapnite pás do zámky tak, aby ste počuli výrazné cvaknutie. Napnite obidve časti pásu (vodorovnú čas (1) aj čas, ktorá smeruje šikmo (2). Založte šikmú čas pásu do svorky a napnite ho. Zaistite svorku otočením páčky nadol. PL Bölüm 1 - Montaj 1.1 - 1.6 Instalacja fotelika przy pomocy pasów trzypunktowych. 1.1 – 1.6 Bebek koltuğunun üç noktadan bağlantılı emniyet kemeri ile bağlanması Przed instalacją ustaw fotelik w pozycji odchylonej (patrz Rozdział 3.1). Otwórz blokadę pasa przez obrócenie dźwigni w górę. Wyciśgnij do końca pas trzypunktowy. Przepchnij pas (klamrę) przez tunel układając go wzdłuż płyty prowadzącej. Zapnij pas (słyszalny klik). Dociągnij pas biodrowy i ramieniowy. Wsuń pas ramieniowy w zacisk blokujący i dociągnij go. Zamknij zacisk przekręcając d wignię w dół. Rozdiał 2 – Zabezpieczenie dziecka 2.1 - 2.6 Obsługa systemu pasów. 2.1 – 2.6 Používanie pásov Aby wycišgnšć pasy, wci nij centralny przycisk (1) w dół przytrzymujšc go i pocišgnij za pasy ramieniowe (2). Stlačením červeného tlačidla v smere šípky otvorte zámku a rozopnite pásy. Уложите ремни снаружи. Položte konce pásov na bočné opierky. 2107-4-01/1 Rozdiał 1 – Instalacja Kapitola 2 – Pripútanie dieaa Ak chcete pásy predĺži, stlačte centrálny nastavovací prvok (1), držte ho stlačený a potiahnite za ramenné pásy (2). TR Otwórz zapięcie naciskajšc czerwony przycisk w kierunku strzałki. Bebek koltuğunu monte etmeden önce koltuğun yatar pozisyona getirilmesi tavsiye edilir. Sapı yukarıya döndürerek kemer mandalını açın. Üç noktadan bağlantılı emniyet kemerini tam olarak dışarı çekin. Emniyet kemerinin bel hizasında olan bölümünü ve omuz kemerini koltuğun tünelinden geçirin. Emniyet kemerinin kilidini "klik" sesi duyuluncaya kadar kilitleyin. Emniyet kemerinin bel (1) hizasında olan bölümünü ve diyagonal (2) kemerini gerin. Diyagonal kemeri diyagonal kemer mandalı içine yerleştirin ve gerin. Sapı aşağıya doğru döndürerek mandalı kapatın. Bölüm 2 - Çocuğun emniyet kemerinin takılması 2.1 – 2.6 Emniyet kemeri sisteminin kullanılması Kemer boyunu uzatmak için merkezi kemer ayarlayıcısını (1) aşağıya bastırın, basılı tutun ve omuz kemerlerinden (2) çekin. Rozłóż pasy na boki. Kırmızı düğmeyi ok işareti yönünde basarak kilidi açın. Kemerleri dışa doğru yatırın. sto2107-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage Inhalt, östliche Sprachen erst. 25.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps FIN N GR Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen Kapitel 2 – Sikkert feste av barnet 2. fejezet A gyermek becsatolása Aseta lapsesi istuimeen ja ohjaa lapsen käsivarret olkahihnojen läpi. Plasser barnet i setet og før barnets armer gjennom skulderbeltene. Ültesse a gyermeket az ülésbe és bújtassa át a gyermek karjait a vállat rögzítő övek alatt. Sulje lukko painamalla molemmat kielet yhteen (1) ja lukitsemalla ne lukkoon kuuluvasti (2). Lukk låsen ved å legge de to tungene på hverandre (1) og med et hørbart klikk stikke dem inn i låsen (2). Zárja a záróelemet úgy, hogy a két nyelvet egymásra helyezi (1), és egy jól hallható kattanással a zárba tolja (2). Kiristä valjaat vetämällä keskushihnaa nuolen suuntaan. Valjaiden tulee olla tiukalla. Stram beltene ved å trekke midtbeltet i pilens retning. Beltene skal være strammet. A központi öv nyíl irányába való húzásával feszítse meg az öveket. Az öveknek feszesnek kell lenniük. 2.7 – 2.8 Valjaiden korkeussäätö 2.7 - 2.8 Høydejustering av beltene 2.7 2.8 Az öv magassági beállítása Olkahihnojen korkeutta voidaan portaattomasti säätää. Myötäpäivään kääntämällä ylöspäin ja vastapäivään kääntämällä alaspäin. Høyden på skulderbeltene kan justeres trinnløst. Høyere ved å dreie i urviserretning, lavere ved å dreie mot urviserne. A biztonsági öv magassága fokozatmentesen állítható. Az óramutató járásával egyező irányba mozgatásával felfelé, az óra járásával ellentétes irányban lefelé mozog az öv. Merkinnät istuimen takaosassa ovat vain ohjeellisia. Katso mallia kuvasta 2.8. Markeringene bak på setet er kun orienteringshjelp. Følg illustrasjon 2.8. Az ülés hátulján lévő jelölés csak támpontként szolgál. Tájékozódjon a 2.8. ábra alapján. Luku 3 – Käsittely Kapittel 3 – Håndtering 3. fejezet Kezelés 3.1 Lepoasennon säätäminen 3.1 Stille inn liggeposisjon 3.1. A fekvőhelyzet beállítása Istuin voidaan saattaa makuuasentoon yhdellä kädenliikkeellä. Vedä avauskahvasta (1) ja käännä istuinta eteenpäin (2). Setet kan enkelt settes i soveposisjon. Trekk i låsehåndtaket (1) og dra setet forover (2). Az ülés egy kézmozdulattal alvási helyzetbe állítható. Húzza meg a rögzítő fogantyút (1), és fordítsa előre az ülést (2). 3.2 Turvaistuimen kantaminen 3.2 Bære barnesetet 3.2. A gyermekülés kézben hordása Jotta turvaistuinta voitaisiin kantaa paremmin, on istuimeen asennettu kaksi tartuntamahdollisuutta. For at barnesetet skal kunne bæres bedre, er det innarbeidet to håndtak. A gyermekülés jobb hordozhatósága érdekében az ülésen két alkalmas megfogási lehetőséget alakítottunk ki. sto2101-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 2, östliche Sprachen erst. 22.04.05 ps / geänd. am H 2101-4-01/1 RUS SK Глава 2 - Пристегивание ребенка ремнем Kapitola 2 – Pripútanie dieaa Rozdiał 2 – Zabezpieczenie dziecka Bölüm 2 - Çocuğun emniyet kemerinin takılması Усадите своего ребенка в сиденье и проведите руки ребенка через плечевые ремни. Posate diea do sedačky a prevlečte mu ramenné pásy cez ramená. Posadź dziecko na foteliku i przełóż pasy ramieniowe ponad jego rękami. Çocuğunuzu bebek koltuğuna yerleştirin ve kollarını omuz kemerlerinin altından geçirin. Закройте замок, соединив оба язычка друг с другом (1) и зафиксировав их в замке до отчетливого щелчка (2). Preložte oba jazýčky na konci pásov cez seba (1) a zastrčte ich do zámky tak, aby ste počuli výrazné cvaknutie (2). Zamknij zapięcie dociskając obie klamry do siebie (1) i wciskając je w zatrzask ze słyszalnym kliknięciem (2). Натяните ремни путем подтягивания центрального ремня в направлении стрелки. Ремни должны быть туго натянуты. Potiahnite centrálny pás v smere šípky a napnite tak pásy. Bezpečnostné pásy by mali by napnuté. Zaciągnij pasy ciągnąc pas środkowy w kierunku strzałki. Pasy powinny ciasno obejmować dziecko. 2.7 - 2.8 Регулировка ремней безопасности по высоте Высота плечевых ремней может бесступенчато регулироваться. Подъем производится вращением по часовой стрелке, а опускание - вращением против часовой стрелки. 2.7 – 2.8 Nastavenie výšky pásov Výšku ramenných pásov možno plynulo meni otáčaním ovládacieho prvku na zadnej strane sedačky v smere hodinových ručičiek (pásy sa posúvajú nahor) a proti smeru hodinových ručičiek (pásy sa posúvajú nadol). PL 2.7 - 2.8 Regulacja wysokości pasów. Pasy ramieniowe są wyposażone w ciągłą regulację wysokości - w górę przez obrót pokrętła zgodnie z kierunkiem zegara i w dół przez obrót w kierunku przeciwnym. Oznaczenia na tylnej ściance fotelika są wykonane dla orientacji - prawidłowe ustawienie zilustrowano na rysunku 2.8. Отметки в нижней части сидения имеют исключительно ориентировочное значение. Руководствоваться следует указанными на рисунке положениями 2.8. Značky na zadnej strane sedačky sú len orientačnými bodmi pre nastavenie výšky pásov. Pri jej nastavovaní sa riate obrázkom 2.8. Глава 3 - Использование Kapitola 3 – Manipulácia 3.1 Regulacja nachylenia fotelika. 3.1 Nastavenie ležiacej polohy Fotelik można obrócić do pozycji spania jedną ręką. Pociągnij dźwignię odblokowującą (1) i przekręć fotelik do tyłu (2). 3.1 Настройка горизонтального положения При помощи ручки сиденье может быть переведено в спальное положение. Потяните за ручку разблокировки (1), после чего опустите сиденье вперед (2). 3.2 Переноска детского сиденья Для удобства переноски детского сиденья на нем установлены два варианта ручного захвата. TR 2108-4-01/1 Bebek koltuğu kemerlerinin ucundaki dilleri (1) birleştirin ve birleşik durumda kilidin içine takın ìklikî sesi duyuluncaya kadar bastırın (2). Merkezi kemeri ok işareti yönünde çekerek kemereri gerin. Emniyet kemeri gergin durumda olmalıdır. 2.7 – 2.8 Kemer yüksekliklerinin ayarlanması Omuz kemerlerinin yüksekliği kademesiz olarak ayarlanabilir. Kemer yüksekliği, ayar kolu saat yönünde yukarı doğru ve saat yönünün tersine aşağıya doğru döndürülerek ayarlanabilir. Koltuğun arkasındaki işaretler sadece kılavuz değerlerdir. Ayarlamayı Şekil 2.8’de gösterildiği gibi yapın. Rozdiał 3 – Użytkowanie Sedačku možno jedným pohybom uvies do polohy na spanie. Potiahnite za rukovä na spodku sedačky, aby ste ju uvonili (1) a potiahnite nahor (2). 3.2 Nosenie detskej sedačky 3.2 Przenoszenie fotelika. Przenoszenie fotelika jest ułatwione przez dwie możliwości trzymania go. Pre pohodlné nosenie detskej sedačky sa na nej nachádzajú dve držadlá. sto2108-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 2, östliche Sprachen erst. 25.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps Bölüm 3 - Kullanım 3.1 Yatay pozisyonun ayarlanması Bebek koltuğu tek bir işlem ile yatar pozisyona getirilebilir. Bunun için kilit açma sapını (1) çekin ve koltuğu öne doğru çevirin (2). 3.2 Bebek koltuğunun taşınması Bebek koltuğunu daha rahat taşıyabilmek için koltuk üzerinde iki sap bulunur. FIN N GR H 2102-4-01/1 Luku 3 – Käsittely Kapittel 3 – Håndtering 3. fejezet Kezelés 3.3 – 3.5 Pääntuen irrottaminen 3.3 – 3.5 Ta av hodepolsteret 3.3 3.5 A fejpárna levétele Irrota alaosan kuminauhat. Trekk av gummistrikkene på underdelen. Húzza le az alsó rész gumiszalagjait. Irrota yläosan kuminauhat ja irrota pään pehmuste ylöspäin. Trekk av gummistrikkene på overdelen og ta polsteret av oppover. Húzza le a felső rész gumiszalagjait, és felfelé emelje le a fejpárnát. Sivuttaiset pääntuet voidaan irrottaa avaamalla painonapit. Hodepolstrene på siden tas av ved å løsne trykknappene. Az oldalsó fejpárnák a nyomógombok kioldásával vehetők le. 3.6 – 3.8 Päällisen irrottaminen 3.6 - 3.8 Ta av trekket 3.6 3.8 A huzat levétele Etu: Valjasjärjestelmää ei tarvitse irrottaa! Kierrä muovimutteri (A) auki ja irrota olkahihnojen varmistusnauha. Jos ruuvi pyörii mukana, työnnä hieman edestä sitä vastaan (B). Fordel: Beltesystemet må ikke tas av! Skru av plastmutterne (A) og ta av sikkerhetsbåndet på skulderbeltet. Hvis skruen løsner også, må du holde imot på forsiden (B). A kialakítás előnye: az övrendszert nem kell kiszerelni! Csavarja le a műanyag anyákat (A) és vegye le a biztonsági öv biztosítószalagját. Ha a csavar az anyával együtt forogna, elölről kissé tartson ellen (B). Avaa tarranauhat ja irrota olkapehmusteet ja lukkopehmuste. Åpne borrelåsen og ta av skulderpolster og beltelåspolster. Nyissa ki a kapcsokat és vegye le a vállpárnát és az övzáró párnát. Avaa tarranauhat ja irrota päällinen. Päällinen asennetaan takaisin käänteisessä järjestyksessä. Åpne borrelåsen på trekket og ta det av. Trekket settes tilbake på plass i motsatt rekkefølge. Húzza fel és vegye le a huzatot. A visszaszerelés fordított sorrendben történik. Luku 4 – Ohjeita Kapitel 4 – Bemerkninger 4. fejezet Utasítások 4.1 Noudata seuraavia turvaohjeita 4.1 Vennligst bemerk følgende sikkerhetsanvisninger 4.1 Kérjük, tartsa be az alábbi biztonsági utasításokat. Varmista turvavöiden oikea ohjaus kuormituspisteissä. Turvavyön lukon tulee sijaita turvavyön ohjaimen alapuolella. Vær nøye med at beltet ligger riktig over spesielt belastede punkter. Beltelåsen må plasseres under belteføringen på barnesetet. Ügyeljen az öv helyes vezetésére a teherviselő pontoknál! Az öv záróelemének az övvezető alatt kell elhelyezkednie. • Lasten turvaistuin soveltuu käytettäväksi ainoastaan ajoneuvoissa, jotka on varustettu automaattisilla kolmipisteturvavöillä, jotka on sallittu UN-ECEsäännöksen nro. 16 tai muun verrattavissa olevan standardin mukaisesti. • Barnesetet er kun egnet til bruk i bil når den er utstyrt med trepunktseller fast belte som er godkjendt i henhold til UN-ECE forskrift nr 16 eller tilsvarende normer • A gyermekülés csak gépkocsikban való használatra alkalmas, ha az engedéllyel rendelkező gépkocsi olyan 3 pontos automata biztonsági övvel van ellátva, amely rendelkezik az UN-ECE 16. sz. szabályának megfelelő, vagy más, azzal összehasonlítható szabvány szerinti engedéllyel. sto2102-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 3, östliche Sprachen erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps RUS SK PL Глава 3 - Использование Kapitola 3 – Manipulácia Rozdiał 3 – Użytkowanie Bölüm 3 - Kullanım 3.3 - 3.5 Снятие подголовника Снимите расположенные в нижней части резиновые полоски. 3.3 – 3.5 Odstránenie podložky hlavy 3.3 - 3.5 Zdejmowanie zagłówka. 3.3 – 3.5 Özel dolgulu baş yastığının çıkarılması Stiahnite gumičky na spodnej časti. Zdejmij gumowe paski z dolnej części zagłówka. Alt parçanın lastik bantlarını çıkarın. Снимите резиновые полоски, расположенные в верхней части, после чего потяните подголовники вверх до полного снятия. Stiahnite gumičky na vrchnej časti a odstráňte podložku hlavy smerom nahor. Zdejmij gumowe paski z górnej części zagłówka i wyciągnij go w górę. Üst parçanın lastik bantlarını çıkarın ve başlığı üstten çıkarın. Zagłówki boczne można zdjąć przez zwolnienie przycisków. Yan başlıklar çıt çıt elemanlar açılarak çıkarılabilir. Боковые подголовники могут быть сняты отпусканием нажимных кнопок. Bočné opierky hlavy možno odňa po uvonení tlačidiel. 3.6 – 3.8 Snímanie poahu 3.6 - 3.8 Снятие чехла Преимущество: Не требуется производить демонтаж всей системы ремней безопасности! Отверните пластиковые гайки (A) и снимите предохранительную ленту плечевых ремней. Если вместе с гайкой проворачивается винт, необходимо удерживать его спереди против направления вращения (B). Откройте застежки на липучке, после чего снимите мягкие подкладки в плечевой области и области замка ремня безопасности. Отстегните чехол и снимите его. Сборка производится в обратной последовательности. Глава 4 - Указания 4.1 Пожалуйста, соблюдайте следующие указания по безопасности Следите за тем, чтобы ремни правильно располагались в точках нагрузки. Замок ремня должен находиться ниже направляющей ремня. • Детское сиденье предназначено исключительно для использования в автомобилях, оснащенных автоматическими трехточечными ремнями безопасности, которые допущены к применению согласно положению UN Р ECE -16 или другим сравнимым нормам. Výhoda: Nie je potrebné rozobra systém pásov! Odkrúte plastovú maticu (A) a odstráňte poistný pás ramenných pásov. Ak sa skrutka otáča s maticou, pridržte ju trochu od prednej časti sedačky (B). Rozopnite suchý zips a odstráňte návleky na ramenných pásoch a podložku pod zámkou. Odopnite suchý zips poahov a odstráňte ich. Spätné navlečenie poahov sa uskutoční v opačnom poradí. TR 2109-4-01/1 3.6 – 3.8 Kılıfın sökülmesi 3.6 - 3.8 Zdejmowanie pokrycia. Zaleta : nie trzeba demontować systemu pasów! Wykręć plastykowe nakrętki i zdejmij płytkę prowadzącą pasy ramieniowe. Jeżeli śruba będzie się kręcić razem z nakrętką, dociśnij ją czymś od strony przedniej (B). Rozepnij rzepy i zdejmij podkładki pod ramiona oraz wykładzinę zatrzasku pasów. Avantaj: Kemer sisteminin sökülmesine gerek yoktur! Plastik somunları (A) döndürerek sökün ve omuz kemerlerinin emniyet bandını çıkarın. Sökme işleminde civata birlikte döndüğünde civatayı ön taraftan biraz tutun (B). Cırt cırtlı fermuarı açın ve omuz koruyucu dolgu şeritlerini ve kemer kilidindeki koruyucu dolguyu kemerden çıkarın. Otwórz pokrycie i zdejmij je. Montaż jest wykonywany w odwrotnej kolejności. Cırt cırtlı fermuar ile bağlanmış kılıfı çıkarın. Montaj işlemi sökme işleminin tersi yönünde gerçekleşir. Kapitola 4 – Pokyny Rozdiał 4 – Pokyny Bölüm 4 - Uyarılar 4.1 Dbajte na dodržiavanie nasledovných bezpečnostných pokynov 4.1 Zapamiętaj następującą poradę odnośnie bezpieczeństwa. 4.1 Aşağıda açıklanan güvenlik uyarılarını dikkate alınız Dbajte na správne vedenie pásov v záažových bodoch. Zámka sa musí nachádza pod úrovňou vedenia pásu. Zwróć uwagę na prawidłowe prowadzenie pasów w rejonie przenoszącym obciążenia. Zatrzask pasa musi być poniżej przejścia pasa. Yük taşıyan noktalarda kemerin doğru şekilde yönlendirilmesine dikkat edin. Kemer kilidi kemer yuvasının altında olmalıdır. • Fotelik nadaje się do użytku tylko w samochodzie wyposażonym w trzypunktowe pasy automatyczne certyfikowane jako zgodne z Przepisem nr 16 UN-ECE, lub inną porównywalną normą. • Bebek koltuğu sadece, kullanımına izin verilmiş aracın 16 nolu UN-ECE normu veya diğer kıyaslanabilir normları karşılayan üç noktadan bağlantılı statik yapıya sahip emniyet kemeri veya retraktör emniyet kemeri ile donatılmış olduğunda kullanılacaktır. • Detská sedačka je vhodná len pre tie vozidlá, ktoré sú vybavené trojbodovými pásmi schválenými poda predpisu UN-ECE č. 16 alebo poda iných podobných noriem. sto2109-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 3, östliche Sprachen erst. 25.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps FIN N GR H 2103-4-03/1 Luku 4 – Ohjeita Kapitel 4 – Bemerkninger 4. fejezet Utasítások • Turvaistuin tulee kiinnittää autoon niin, ettei sitä voida puristaa etuistuimella tai auton ovella. • Barnesetet må festes på slik måte at det ikke klemmes inn av forsete eller bildør. • A gyermekülést úgy kell elhelyezni az autóban, hogy azt ne az első ülések vagy a gépkocsi ajtói rögzítsék. • Turvaistuin tulee aina kiinnittää asennusohjeiden mukaisesti, silloinkin, kun sitä ei käytetä. Kiinnittämätön istuin saattaa vahingoitaa muita autossa istuvia jo hätäjarrutuksessa. • Barnesetet må plasseres i bilen slik bruksanvisningen angir, også dersom det ikke er i bruk! Ved en hard oppbremsing kan et løst barnesete skade andre passasjerer. • A gyermekülést mindig a beszerelési utasításban leírtak szerint kell rögzíteni, még akkor is, ha azt nem használják. Egy nem rögzített ülés vészfékezéskor a többi utas sérülését okozhatja. • Turvaistuinta ei saa muuttaa ja asennus- ja käyttöohjeita tulee noudattaa huolellisesti, sillä muutoin ei vastaavia vaaratilanteita lasta kuljetettaessa voida poissulkea. • Det må ikke gjøres endringer på barnesetet og montasje- og bruksanvisningen må følges nøye. Ellers kan det ikke utelukkes at transporten innbeærer en fare for barnet. • A gyermekülést nem szabad átalakítani, és a szerelési és kezelési utasításban leírtakat gondosan be kell tartani, mert ellenkező esetben nem zárható ki a gyermek sérülése az utazás során. • Varoitus: Huomautamme erityisesti, että auton lastenistuimien turvallisuuden edellyttämän kiinteän asennuksen vuoksi ajoneuvon istuimiin voi syntyä painaumakohtia. Ryhdy etenkin nahkaistuinten kohdalla soveltuviin varotoimiin. Toiminimi RECARO tai jälleenmyyjät eivät vastaa ajoneuvon istuinten mahdollisista vaurioista. • Advarsel: Vi gjør uttrykkelig oppmerksom på at barnebilseter kan forårsake trykksteder på setene i bilen på grunn av den faste monteringen som av sikkerhetstekniske grunner er nødvendig. Du må iverksette egnede tiltak for å forhindre dette, særlig når setene har skinntrekk. Verken RECARO eller merkets forhandlere påtar seg ikke på noen måte ansvar for skader som måtte oppstå på bilens setetrekk. • Az öv ne legyen megcsavart vagy becsípődött helyzetben, és feszesnek kell lennie. • Hihnat eivät saa kiertyä eivätkä takertua ja ne tulee tiukentaa. • Onnettomuuden jälkeen turvaistuin tulee vaihtaa uuteen ja vanha tarkastuttaa tehtaalla. • Varmista, että matkatavarat ja muut esineet on kiinnitetty riittävästi, erityisesti hattuhyllyllä, koska ne saattavat mahdollisessa yhteentörmäyksessä aiheuttaa loukkaantumisia. Näytä itse hyvää esimerkkiä ja käytää turvavyötä. Myös turvavöitä käyttämätön aikuinen saattaa vaarantaa lapsen turvallisuuden. • Beltene må ikke være dreid eller innklemt og må strammes til. • Etter en ulykke må barnesetet byttes ut og kontrolleres hos produsenten. • Pass på at bagasje og andre gjenstander, spesielt dersom de er plassert på hattehyllen, er tilstrekkelig sikret. Ved et sammenstøt kan disse forårsake alvorlig skade. • La aldri barnet være uten tilsyn. sto2103-4-03-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 4, östliche Sprachen erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 11.05.05 ps / 09.03.07 ps • A gyermekülést baleset után ki kell cserélni, és a gyárban kell ellenőrizni. • Ügyeljen a csomagok és egyéb tárgyak megfelelő rögzítésére, különösen azokéra, amelyek a kalaptartón helyezkednek el, mert ezek ütközés esetén sérülést okozhatnak. Jó példával járjon elöl, és csatolja be biztonsági övét! A be nem csatolt biztonsági övű felnőtt is veszélyt jelenthet a gyermekre. • Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermeket. • Mindig csatolja be a gyermek biztonsági övét. • Védje a gyermekülést a közvetlen napsütéstől, hogy megakadályozza a huzat kifakulását, és hogy a forró ülés a gyermek égését okozza. RUS SK PL TR 2110-4-02/1 Глава 4 - Указания Kapitola 4 – Pokyny Rozdiał 4 – Pokyny Bölüm 4 - Uyarılar • Детское сиденье должно быть закреплено в автомобиле таким образом, чтобы его не зажимали передние сиденья или двери автомобиля. • Detská sedačka musí by v aute upevnená tak, aby nebola zaseknutá prednými sedadlami alebo dverami auta. • Fotelik winien być zamontowany w samochodzie w taki sposób, aby nie być dociskany przez fotele przednie ani drzwi pojazdu. • Bebek koltuğunun ön koltuklar veya aracın kapıları tarafından sıkıştırılması yasaktır. • Detská sedačka musí by v aute vždy upevnená poda návodu na použitie, a to aj vtedy, ak sa práve nepoužíva. Sedačka, ktorá nie je upevnená, môže v prípade núdzového brzdenia spôsobi poranenie osôb cestujúcich v aute. • Fotelik winien być zawsze montowany w samochodzie w sposób zgodny z instrukcjami odnośnie jego instalacji, nawet jeżeli nie jest używany! Nie zamocowany fotelik może spowodować obrażenia pasażerów podczas hamowania awaryjnego. • Detskú sedačku nemožno upravova a pri jej používaní je potrebné sa riadi návodom na použitie. V opačnom prípade nemožno vylúči ohrozenie dieaa pri preprave. • Fotelik nie może być modyfikowany a instrukcje odnośnie jego montażu i użytkowania muszą być ściśle przestrzegane, jeżeli ma on zapewniać dziecku ochronę podczas podróży. • Детское сиденье всегда следует крепить согласно инструкции по монтажу, даже если оно не используется. Незакрепленное сиденье при экстренном торможении может поранить других пассажиров. • Детское сиденье нельзя изменять, следует тщательно соблюдать руководство по монтажу и эксплуатации, в противном случае нельзя исключить возникновение опасностей при перевозке ребенка. • Предупреждение: мы особо указываем на то, что детские сиденья в машине могут вызвать вследствие обусловленного требованиями техники безопасности прочного монтажа образование вмятин на сиденьях автомобиля. Примите, пожалуйста, соответствующие меры защиты в особенности для сидений с кожаной обивкой. фирма RECARO и ее продавцы не несут ответственности за возможные повреждения обивок автомобилей. • Ремни не должны быть перекрученными или зажатыми и должны быть натянутыми. • После Дтп детское сиденье следует заменить и проверить на заводеизготовителе. • Следите, чтобы предметы багажа и другие предметы были надежно закреплены, в особенности на полке для мелкой ручной клади, так как в случае столкновения они могут стать причиной травм. • Bezpečnostné pásy nesmú by prekrútené alebo zaseknuté a musia by napnuté. • Po dopravnej nehode je potrebné detskú sedačku vymeni. Detská sedačka sa musí skontrolova v dielni. • Dbajte na to, aby batožina a iné predmety v aute, hlavne na zadnom skle, boli dostatočne zaistené, pretože v prípade nehody môžu tieto predmety spôsobi poranenia osôb. Bute dobrým príkladom a pripútajte sa. Aj nepripútaný dospelý môže predstavova nebezpečenstvo pre diea. • Nenechávajte diea bez dozoru. • Diea vždy pripútajte. • Chráňte detskú sedačku pred priamym slnkom, aby sa zabránilo prípadnému popáleniu dieaa na nej a vyblednutiu poahov. • Uwaga: Zwracamy Państwa uwagę na fakt, iż siedziska samochodowe dla dzieci powodujš odkształcenia foteli samochodowych, ponieważ ze względów bezpieczeństwa sš montowane na stałe. Przed montażem należy zabezpieczyć tapicerkę. Dotyczy to zwłaszcza tapicerki skórzanej. Firma RECARO i jej przedstawiciele nie ponoszš odpowiedzialnošci za uszkodzenia tapicerki. • Pasy nie mogą być skręcone ani zablokowane przez przyciśnięcie, natomiast muszą być dociągnięte. • Po wypadku fotelik należy wymienić. Musi on być przetestowany w fabryce. • Bagaż i inne przedmioty winny być odpowiednio zamocowane, w szczególności zaś na półce tylnej, ponieważ mogą one spowodować obrażenia podczas wypadku. Dobry przykład daje ten, kto zapina swój pas. Pasażer z nie sto2110-4-02-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 4, östliche Sprachen erst. 25.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 09.03.07 ps • Bebek koltuğu kullanılmadığında dahi daima montaj kılavuzunda açıklanan talimatlar doğrultusunda araca monte edilecektir! Sabitlenmeyen bir bebek koltuğu ani fren yapıldığında, diğer yolcuların ciddi şekilde yaralanmasına sebep olacaktır. • Bebek güvenlik koltuğunun yapısında değişikliğe neden olacak hiçbir işlem yapılmamalıdır. Ayrıca montaj ve kullanım kılavuzunda açıklanan bilgilere riayet edilecektir aksi takdirde çocuğun güvenli şekilde taşınması garanti edilemez. • Uyarı bilgisi: Çocuk koltuklarının güvenlik teknolojisine ait nedenlerden ötürü sabit olarak monte edilmesi nedeniyle araç koltuklarında ezilme yerlerinin olabileceği konusunda uyarıyoruz. Lütfen özellikle deri kaplamalarda uygun koruma tedbirleri alınız. RECARO firması veya onun bayileri araç döşemesinde meydana gelebilecek hasarlar konusunda mesuliyet kabul etmez • Kemerlerin kıvrılmamasına veya sıkışmamasına dikkat edin ayrıca kemerler daima gergin olmalıdır. • Eğer bebek güvenlik koltuğu bulunan araba bir kaza yaptıysa güvenlik koltuğu mutlaka yenilenecek ve bebek koltuğu üretici firma tarafından kontrol edilecektir. • Özellikle aracın arka camın önündeki şapkalıkta bulunan eşa ve cisimlerin yeterli derecede emniyet altına alınmasına dikkat edin, aksi takdirde bu cisimler bir kaza anında ciddi yaralanmalara sebep olacaktır. Çocuğunuza iyi bir örnek olarak emniyet kemerinizi daima takın. Emniyet kemerini takmamış bir yetişkin de çocuk için tehlikeli olabilir. FIN Luku 4 – N Ohjeita • Älä koskaan jätä lastasi ilman valvontaa. • Kiinnitä lapsesi aina valjaisiin. • Suojaa turvaistuinta suoralta auringonvalolta estääksesi sen, ettei lapsesi polta itseään kuumenneissa osissa, sekä estämään päällisen värin haalistuminen. • Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman päällistä. Istuimen päällistä ei saa koskaan vaihtaa muuhun kuin valmistajan suosittelemaan päälliseen, koska tämä päällinen on osa järjestelmän turvavaikutusta. 4.2 Yleisiä ohjeita 2104-4-02/1 4. fejezet - Utasítások • Fest alltid beltet på barnet når det sitter i setet. • A gyermekülést nem szabad huzat nélkül használni. A huzatot soha ne cserélje ki egyéb gyártmányú huzatra, mert a huzat a rendszer védőhatásának kifejtéséhez szükséges. • Beskytt barnesetet mot direkte sol slik at barnet ikke brenner seg på det og trekket ikke blekes. • Barnesetet må ikke brukes uten trekk. Trekket må ikke byttes ut med en annen type trekk dersom dette ikke er anbefalt av produsenten. Trekket utgjør en del av barnesetets sikkerhetssystem. 4.2 Generelle bemerkninger • Bruksanvisningen har plass i en lomme bak på barnesetet. Etter bruk bør den alltid legges tilbake på plass. • Vektklasse 1 (9-18 kg). Montasje kun i kjøreretningen. • Painoluokka 1 (9-18 kg). Asennus ainoastaan kasvot ajosuuntaan. • Sete og belter kan vaskes med lunkent vann og såpe. Trekket kan tas av og vaskes slik vaskeetiketten angir. • Takuu 2 vuotta ostopäivämäärästä. Takuu on voimassa ainoastaan tuotteen ostopäivämäärän todistavan tositteen kanssa. Takuun ulkopuolelle jäävät kulumisvauriot. H Kapitel 4 – Bemerkninger • Käyttöohje sijaitsee turvaistuimen takapäällisen lokerossa. Se tulisi asettaa aina takaisin paikoilleen käytön jälkeen. • Istuin ja valjaat voidaan puhdistaa haalealla vedellä ja saippualla. Irrotettu päällinen voidaan pestä etiketin pesuohjeiden mukaisesti. GR • Garanti 2 år fra kjøpsdato. Reklamasjonskrav uten dokumentert kjøpsdato godkjennes ikke. Slitasje dekkes ikke av garantien. • Hvis du har spørsmål kan du gjerne ringe oss! Telefon 09255/77-0. • Jos sinulla on vielä kysyttävää, soita meille. Puhelin +49 9255/77-0. sto2104-4-02-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 5, östliche Sprachen erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 09.03.07 ps 4.2 Általános utasítások • A használati utasítás a gyermekülés hátsó burkolatán lévő rekeszben található. használat után tegye vissza az utasítást a helyére. • Súlyosztály: 1 (9-18 kg). Csak menetirányban szerelhető be. • A gyermekülést és az övet langyos, szappanos vízzel lehet megtisztítani. A lehúzott huzatot a címkéjén lévő mosási utasításnak megfelelően lehet mosni. • Garancia: a vásárlás dátumától számított 2 év. A reklamációs igények csak a vásárlás napjának igazolásával érvényesíthetők. A garancia nem vonatkozik a kopás okozta hiányosságokra. • Ha kérdése van, forduljon hozzánk bizalommal! Telefon: 9255/77-0. RUS SK PL TR 2111-4-02/1 Глава 4 - Указания Kapitola 4 – Pokyny Rozdiał 4 – Pokyny Bölüm 4 - Uyarılar Покажите сами пример и пристегнитесь ремнем. Непристегнутый пассажир может сам стать причиной опасности для ребенка. • Detská sedačka sa nesmie používa bez poahu. Poah sedačky nemožno zameni za taký poah, ktorý nie je odporúčaný výrobcom, pretože poah je súčasou bezpečnostného systému. zapiętym pasem stanowi zagrożenie dla Twojego dziecka. • Çocuğunuzu bebek koltuğunda kesinlikle yalnız bırakmayın. • Dziecka nie wolno nigdy pozostawiać bez nadzoru. • Çocuğunuzun emniyet kemerini daima takın. • Dziecko winno być zawsze zapięte w pasy. • Bebek koltuğunu güneşte bırakmayın. Koltuk güneş ışınlarından ısınacağından çocu˘gunuz koltuğun ısınan parçalarına temas ettiğinde yanabilir. Ayrıca kılıf rengi güneş ışınlarından etkilenir. • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра. • Всегда пристегивайте ребенка ремнем безопасности. 4.2 Všeobecné pokyny • Следует оберегать детское сиденье от попадания прямых солнечных лучей, чтобы предотвратить возможные ожоги у ребенка и повреждение окраски чехла. • Návod na použitie sa nachádza v priehradke na zadnom kryte sedačky. Po použití ho vráte na pôvodné miesto. • Ни в коем случае нельзя использовать детское сиденье без чехла. Ни в коем случае нельзя заменять рекомендованный производителем чехол, так как он является компонентом защитного воздействия системы безопасности. • Trieda hmotnosti 1 (9 – 18 kg). Inštalácia je možná len v smere jazdy. 4.2 Общие указания • Руководство по эксплуатации находится в кармашке под обивкой спинки сидения. После использования следует всегда возвращать его на место. • Весовая группа 1 (9-18 кг). • Установка только по ходу движения. • Сиденье и ремни можно чистить слегка теплой водой с мылом. Снятый чехол можно мыть в соответствии с этикеткой по уходу. • Гарантия 2 года с момента покупки. Претензии принимаются только при предъявлении доказательства даты покупки. Гарантия не распространяется на проявления износа. • При возникновении вопросов обращайтесь по телефону 09255/77-0. • Sedačku a pásy možno čisti vlažnou vodou a mydlom. Poah možno pra poda pokynov na etikete. • Należy chronić fotelik przed bezpośrednim nasłonecznieniem; w przeciwnym przypadku dziecko może doznać poparzeń od nagrzanego fotelika. Ponadto zapobiega to płowieniu pokrycia. • Nie wolno używać fotelika bez integralnego pokrycia. Nie wolno zastępować go czymś innym nie zalecanym przez producenta, ponieważ stanowi ono integralny składnik systemu bezpieczeństwa. 4.2 Porady ogólne. • Záruka platí dva roky odo dňa zakúpenia výrobku. Nároky z reklamácie možno uplatňova len po preukázaní dátumu zakúpenia výrobku. Záruka sa nevzahuje na príznaky opotrebovania. • Ak máte ešte alšie otázky, zavolajte nám na telefónne číslo: 09255/77-0. • Instrukcja użytkownika jest umieszczona w kieszeni na tylnej ściance fotelika i należy ją tam odkładać po skorzystaniu z niej. • Kategoria wagowa to 918 kg. Fotelik należy montować wyłącznie przodem do kierunku jazdy. • Fotelik i pasy należy myć ciepłą wodą z mydłem. Zdjęte pokrycie można czyścić/prać wg instrukcji umieszczonych na nalepce. • Gwarancja wynosi dwa lata od zakupu. Reklamacje gwarancyjne będą przyjmowane wyłącznie razem z potwierdzoną datą zakupu. Nie udziela się gwarancji na zużycie i starzenie. • W razie niejasności prosimy o kontakt pod numerem +49 (0) 9255/77-0. sto2111-4-02-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 5, östliche Sprachen erst. 25.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 09.03.06 ps • Bebek güvenlik koltuğunun kılıfsız kullanılması yasaktır. Kılıf koltuğun güvenlik sisteminin bir parçası olduğundan kılıfın, üretici firma tarafından tavsiye edilmeyen başka bir kılıf ile değiştirilmesi yasaktır. 4.2 Genel Uyarılar • Kullanım Kılavuzu koltuğun arkasında bir göz içinde bulunur. Kılavuz kullanıldıktan sonra tekrar yerine koyulmalıdır. • Ağırlık sınıfı 1 (9 – 18 kg). Koltuk sadece gidiş yönüne doğru monte edilecktir. • Koltuk ve kılıfı ılık su ve sabun ile yıkanabilir. Kılıf söküldükten sonra üzerindeki yıkama etiketinde belirtildiği şekilde yıkanabilir. • Bebek koltuğu satın alındığı tarihden geçerli olmak üzere 2 yıl garantilidir. Koltuk ile ilgili şikayetler ve garanti haklarından faydalanma sadece fiş veya fatura ibraz edilerek yapılır. Aşınma belirtileri ve bu sebepten kaynaklanan hasarlar garanti kapsamı dışındadır. • Koltuk ile ilgili herhangi bir konuda sorularınız olduğunda aşağıdaki telefon numarasını arayabilirsiniz! Telefon 09255 / 77-0