Young Expert

Transkrypt

Young Expert
B
FIN
Montasje- og bruksanvisning
gruppe 1 (9-18 kg)
Οδηγία συναρμολγησης και χρήσης
Κατηγορία 1 (9-18 χγρ.)
Σύστημα ασφαλείας παιδιών
H
Szerelési utasítás
Biztonsági gyermekülés rendszer
RUS
Trieda 1 (9-18 kg)
Instrukcje odnośnie instalacji
System zabezpieczenia dziecka
TR
Grupa 1 (9-18 kg)
Montaj Kılavuzu
Çocuk Güvenlik Sistemleri
finn.
norweg.
griech.
ung.
russ.
slowak.
poln.
türk.
Группа 1 (9-18 кг)
Návod na použitie
Detský bezpečnostný systém
PL
1 csoport (9-18 kg)
Руководство по монтажу
Специальное удерживающее устройство для детей
SK
TÜV Rheinland
Ty
pe a
ed
pprov
Ryhmä 1 (9-18 kg)
Sikkerhets-system for barn
GR
f
Asennusohje
Lasten turvaistuin
N
a rt g e pr ü
t
Young Expert
au
Grup 1 (9-18) kg
Antakaa tämä asennus- ja käyttöohje ehdottomasti asiakkaalle.
Montasje- og bruksanvisningen må alltid overleveres kunden
Παρακαλουμε να δώσετε οπωσδήποτε αυτή την Οδηγία συναρμολγησης και χρήσης στον πελάτη σας.
Ezt a szerelési és használati utasítást feltétlenül át kell adni a vevőnek!
Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю.
Tento návod na použitie je bezpodmienečne nutné odovzda zákazníkovi.
Pol. Niniejsza instrukcja uøytkownika musi być zawsze przekazana klientowi.
Bu Montaj ve Kullanım Kılavuzunu mutlaka müşteriye veriniz.
Painovirheet ja virheet mahdollisia. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Det tas forbehold om feil, trykkfeil og tekniske forandringer.
Με επιφύλαξη τυπογραφικών σφαλμάτων, σφαλμάτων και τροποποιήσεων.
A nyomdahibák lehetőségét, a tévedések és műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
Отсутствие опечаток и ошибок не гарантируется, право на
технические изменения сохранено.
Tlačové chyby, omyly a technické zmeny vyhradené.
Wyklucza się błędy i pominięcia. Tre ć może być podlegać poprawkom.
Basım hataları, yanlışlıklar ve teknik değişiklik hakları saklı tutulur.
VERTRIEB: Recaro GmbH & Co KG
Guttenbergstrasse 2
95352 Marktleugast-Mannsflur
sto1967-4-04/1 disk storchenmühle Primus Titelseite-Recaro
erst. 23.02.05 ps / geänd. am 22.04.05 ps / 09.05.05 ps / 11.05.05 ps / 09.03.07 ps
1967-4-04/1
Version 090307
FIN
N
GR
H
2105-4-03/1
Sisällysluettelo
Innholdsfortegnelse
Tartalomjegyzék
Lasten autoturvaistuin
Young Expert
ikäryhmälle 1, 9 – 18 kg:n
painoisille lapsille,
kiinnitettäväksi 3pisteturvavyöllä.
Tarkastettu ja hyväksytty
ECE 44/04:n mukaisesti
etutörmäyksessä 50
km/h:n nopeudessa.
Barnebilsete Young Expert for aldersgruppe 1,
9-18 kg kroppsvekt, for
feste med trepunkts
bilbelte.
Barnesetet er testet og
godkjendt ved frontkolisjon ved 50 km/t slik
ECE-44/04 forskriften
tilsier.
Young Expert autós gyermekülés 1. életkori csoportú, 9-18 kg súlyú
gyermekek részére,
hárompontos biztonsági
övvel való rögzítéshez. A
gyermekülés műszaki ellenőrzése és engedélyezése az ECE 44/04 alapján,
50 km/h-s frontális
ütközésre történt.
Sisältö
Luku
Innhold
Tartalom
Asennus
1
Montasje
1
Beszerelés
1
Istuimen kiinnittäminen
kolmipisteturvavyöllä 1.1-1.6
Feste av setet med
trepunktsbelte
1.1-1.6
Az ülés rögzítése a
hárompontos
biztonsági övvel
1.1-1.6
Lapsen kiinnittäminen
istuimeen
2
Sikkert feste
av barnet
A gyermek
becsatolása
2
Valjasjärjestelmän
käsittely
2.1-2.6
Bruk av
beltesystemet
2.1-2.6
Az övrendszer kezelése 2.1-2.6
Valjaiden
korkeussäätöe
2.7-2.8
Høydejustering av
beltene
2.7-2.8
Az övek magassági
beállítása
2.7-2.8
Käsittely
3
Håndtering 3
Kezelés
3
Lepoasennon
säätäminen
3.1
Stille inn liggeposisjon 3.1
A fekvőhelyzet
beállítása
3.1
Turvaistuimen
kantaminen
3.2
Bære barnesetet
3.2
A gyermekülés kézben
hordása
3.2
Pääntuen irrottaminen 3.3-3.5
Ta av hodepolsteret
3.3-3.5
A fejpárna levétele
3.3-3.5
Päällisen irrottaminen 3.6-3.8
Ta av trekket
3.6-3.8
A huzat levétele
3.6-3.8
Ohjeita
4
Bemerkninger 4
Utasítások
4
Turvaohjeita
4.1
Sikkerhetsanvisninger 4.1
Biztonsági utasítások
4.1
Yleisiä ohjeita
4.2
Generelle bemerkninger 4.2
Általános utasítások
4.2
Kapittel
2
sto2105-4-03-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage Inhalt, östliche Sprachen
erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 11.05.05 ps / 09.03.07 ps
Fejezet
RUS
SK
PL
TR
2106-4-02/1
Оглавление
Obsah
Spis treści
Íçindekiler
Автомобильное сиденье
Young Expert для детей
возрастной группы 1 с
весом тела 9 - 18 кг для
крепления в автомобиле
с помощью трехточечного ремня безопасности.
Испытано и допущено
согласно ECE 44/04 при
лобовом столкновении на
скорости 50 км/ч.
Detská autosedačka
Young Expert pre vekovú
skupinu 1 - hmotnos 9
– 18 kg, upevnenie
pomocou trojbodových
pásov. Testovaná a
schválená poda ECE
44/04 pri čelnom náraze
v rýchlosti 50 km/h.
Samochodowy fotelik
dziecięcy "Young Expert"
dla grupy wiekowej 1
(waga ciała 9-18 kg),
mocowany przy pomocy
pasa trzypunktowego.
Przetestowany zgodnie z
normą ECE 44/04 dla
zderzenia czołowego
przy prędkości 50 km/h i
odpowiednio
certyfikowany.
1 nolu yaş grubu ve
ağırlıkları 9 – 18 kg
arasında olan çocuklar
için, üç noktadan
bağlantılı emniyet kemeri
ile bağlamaya uygun
Young Expert Oto Bebek
Koltuğu. ECE-44/04
normuna göre 50 km/h
hız ile önden çarpma testi
yapılmış ve onaylanmıştır.
Obsah
Spis treści
Íçindekiler
Bölüm
Montaj
1
Bebek koltuğunun üç
noktadan bağlantılı
emniyet kemeri ile
bağlanması
1.1-1.6
Çocuğun emniyet
kemerinin takılması
2
Содержание
Глава
Установка
1
Крепление сиденья с
помощью трехточечного
ремня безопасности 1.1-1.6
Пристегивание
ребенка ремнем
Umiestnenie
sedačky
Kapitola
Instalacja
Rozdział
1
1
Upevnenie sedačky trojbodovým
pásom
1.1 – 1.6
2
Instalacja fotelika przy
pomocy pasa
trzypunktowego
1.1-1.6
Pripútanie dieaa
2
Zabezpieczenie
dziecka
Использование ремней
безопасности
2.1-2.6
Používanie pásov
2.1-2.6
Obsługa systemu
pasów
2.1-2.6
Регулировка ремней
безопасности по высоте 2.7-2.8
Nastavenie výšky
pásov
Emniyet kemeri
sisteminin kullanılması 2.1-2.6
Regulacja wysokości
pasów
2.7-2.8
Kemer yüksekliklerinin
ayarlanması
2.7-2.8
3
Użytkowanie
3
3.1
Regulacja nachylenia
fotelika
3.1
Przenoszenie fotelika
3.2
Использование
3
Manipulácia
Настройка горизонтального
положения
3.1
Переноска детского
сиденья
3.2
Снятие подголовника
3.3-3.5
Снятие чехла
2.7-2.8
2
3.6-3.8
Nastavenie ležiacej
polohy
Nosenie detskej
sedačky
3.2
Odstránenie podložky
hlavy
3.3-3.5
Zdejmowanie
zagłówka
Указания
3.6-3.8
Pokyny
4
4
Указания по
безопасности
4.1
Bezpečnostné pokyny 4.1
Общие указания
4.2
Všeobecné pokyny
Porady
3
Yatay pozisyonun
ayarlanması
3.1
Bebek koltuğunun
taşınması
3.2
Özel dolgulu baş
yastığının çıkarılması
3.3-3.5
Kılıfın sökülmesi
3.6-3.8
Uyarılar
4
3.3-3.5
Zdejmowanie pokrycia 3.6-3.8
Snímanie poahu
Kullanım
4
Porady odnośnie
bezpieczeństwa
4.1
Güvenlik Uyarıları
4.1
Porady ogólne
4.2
Genel Uyarılar
4.2
4.2
sto2106-4-02-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage Inhalt, östliche Sprachen
erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 09.03.07 ps
FIN
N
GR
H
2100-4-01/1
Luku 1 – Asennus
Kapittel 1 – montasje
1. fejezet - Beszerelés
1.1. – 1.6 Istuimen
kiinnittäminen
kolmipisteturvavyöllä
1.1 - 1.6 Feste av setet
med trepunktsbelte
1.1 ­ 1.6 Az ülés
rögzítése a hárompontos
biztonsági övvel
On suositeltavaa saattaa
istuin makuuasentoon
ennen asennusta, katso
luku 3.1.
Før setet settes inn kan
det være lurt å stille det
inn på liggeposisjon, se
kapittel 3.1
Javasoljuk, hogy a
beszerelés előtt állítsa az
ülést fekvő helyzetbe, lásd
a 3.1. fejezetet.
Avaa turvavyöpidikkeet
kääntämällä kahvasta
ylöspäin.
Åpne belteholderen ved
å dreie hebelen oppover.
A fogantyú felfelé
fordításával nyissa ki a
biztonsági öv kapcsát.
Vedä auton kolmipisteturvavyö kokonaan ulos.
Trekk trepunktsbeltet helt
ut.
Teljesen húzza ki a
hárompontos biztonsági
övet.
Työnnä lantio- ja olkaturvavyö ohjainmetallia
pitkin tunnelin läpi.
Skyv mage- og
diagonalbeltet over
føreplaten, gjennom
tunnelen.
Tolja át az al- és a
felsőtestet rögzítő övet a
vezetőlemezen, a résen
keresztül.
Sulje turvavyön lukko
kuuluvasti.
Lukk beltelåsen med et
hørtbart klikk.
Jól hallható kattanásig
csatolja be a biztonsági
övet.
Kiristä lantio- (1) ja
olkavyö (2).
Stram mage- og
diagonalbeltet (2)
Feszítse meg az altestet
rögzítő övet (1) és az átlós
övet (2).
Aseta olkavyö olkavyön
pitimeen ja kiristä se.
Sulje pidike kääntämällä
kahvaa alaspäin.
Legg diagonalbeltet inn i
diagonalbelte-klemmen
og stram.
Lukk klemmen ved å
dreie hebelen nedover.
Helyezze az átlós övet az
átlós öv kapcsába, és
feszítse meg.
Zárja a kapcsot a kar lefelé
fordításával.
Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen
Kapitel 2 – Sikkert feste
av barnet
2. fejezet ­ A gyermek
becsatolása
2.1 - 2.6 Valjainjärjestelmän käsittely
2.1 - 2.6 Bruk av
beltesystemet
2.1 ­ 2.6 Az övrendszer
kezelése
Valjainhihnojen
pidentämiseksi paina
keskussäätäjää (1)
alaspäin, pidä sitä
painettuna ja vedä
olkahihnoista (2).
For å forlenge beltene
trykker du midtjusteringen
(1) nedover, holder den
trykket og trekker i
skulderbeltene (2).
Az övek
meghosszabbításához
nyomja lefelé a központi
beállító gombot (1), tartsa
lenyomva, és húzza meg
a vállat rögzítő öveket (2).
Avaa lukko painamalla
punaista painiketta
nuolen suuntaan.
Åpne låsen ved å trykke
på den røde tasten slik
pilen angir.
A piros gombnak a nyíl
irányába való
mozgatásával nyissa ki a
zárat.
Aseta hihnat sivuun.
Legg beltene ut til siden.
Hajtsa ki oldalra az öveket.
sto2100-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage östliche Sprachen
erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps
RUS
Глава 1 - Установка
SK
Kapitola 1 –
Umiestnenie sedačky
1.1 - 1.6 Крепление
сиденья с помощью
трехточечного ремня
безопасности
1.1-1.6 Upevnenie
sedačky pomocou
trojbodového pásu
Перед установкой рекомендуется перевести
сиденье в горизонтальное
положение, смотри главу
3.1.
Odporúča sa da
sedačku pred jej
umiestnením vo vozidle
do ležiacej polohy, vi
kapitola 3.1.
Откройте зажим ремня,
повернув для этого ручку
вверх.
Otočením páčky dohora
otvorte svorku
bezpečnostného pásu.
Вытяните трехточечный
ремень безопасности
полностью наружу.
Vytiahnite bezpečnostný
pás až na doraz.
Проведите нижний и
плечевой ремни по
направляющей пластине
через проем.
Закройте замок ремня до
отчетливого щелчка.
Натяните нижний (1) и
диагональный ремни (2).
Заложите диагональный
ремень в зажим для
диагонального ремня и
натяните его.
Закройте зажим,
повернув для этого ручку
вниз.
Глава 2 - Пристегивание
ребенка ремнем
2.1 - 2.6 Использование
ремней безопасности
Для удлинения ремней
нажмите центральный
регулятор (1) вниз,
держите его нажатым,
после чего потяните за
плечевые ремни (2).
Откройте замок нажатием
на красную клавишу в
направлении стрелки.
Pretiahnite bezpečnostný
pás cez tunel za
operadlom sedačky.
Zapnite pás do zámky
tak, aby ste počuli
výrazné cvaknutie.
Napnite obidve časti
pásu (vodorovnú čas (1)
aj čas, ktorá smeruje
šikmo (2).
Založte šikmú čas pásu
do svorky a napnite ho.
Zaistite svorku otočením
páčky nadol.
PL
Bölüm 1 - Montaj
1.1 - 1.6 Instalacja
fotelika przy pomocy
pasów trzypunktowych.
1.1 – 1.6 Bebek
koltuğunun üç noktadan
bağlantılı emniyet kemeri
ile bağlanması
Przed instalacją ustaw
fotelik w pozycji
odchylonej (patrz
Rozdział 3.1).
Otwórz blokadę pasa
przez obrócenie dźwigni
w górę.
Wyciśgnij do końca pas
trzypunktowy.
Przepchnij pas (klamrę)
przez tunel układając go
wzdłuż płyty
prowadzącej.
Zapnij pas (słyszalny klik).
Dociągnij pas biodrowy i
ramieniowy.
Wsuń pas ramieniowy w
zacisk blokujący i
dociągnij go.
Zamknij zacisk
przekręcając d wignię w
dół.
Rozdiał 2 –
Zabezpieczenie
dziecka
2.1 - 2.6 Obsługa
systemu pasów.
2.1 – 2.6 Používanie
pásov
Aby wycišgnšć pasy,
wci nij centralny przycisk
(1) w dół przytrzymujšc
go i pocišgnij za pasy
ramieniowe (2).
Stlačením červeného
tlačidla v smere šípky
otvorte zámku a
rozopnite pásy.
Уложите ремни снаружи.
Položte konce pásov na
bočné opierky.
2107-4-01/1
Rozdiał 1 – Instalacja
Kapitola 2 – Pripútanie
dieaa
Ak chcete pásy predĺži,
stlačte centrálny
nastavovací prvok (1),
držte ho stlačený a
potiahnite za ramenné
pásy (2).
TR
Otwórz zapięcie
naciskajšc czerwony
przycisk w kierunku
strzałki.
Bebek koltuğunu monte
etmeden önce koltuğun
yatar pozisyona getirilmesi
tavsiye edilir.
Sapı yukarıya döndürerek
kemer mandalını açın.
Üç noktadan bağlantılı
emniyet kemerini tam
olarak dışarı çekin.
Emniyet kemerinin bel
hizasında olan bölümünü
ve omuz kemerini koltuğun
tünelinden geçirin.
Emniyet kemerinin kilidini
"klik" sesi duyuluncaya
kadar kilitleyin.
Emniyet kemerinin bel (1)
hizasında olan bölümünü
ve diyagonal (2) kemerini
gerin.
Diyagonal kemeri
diyagonal kemer mandalı
içine yerleştirin ve gerin.
Sapı aşağıya doğru
döndürerek mandalı
kapatın.
Bölüm 2 - Çocuğun
emniyet kemerinin
takılması
2.1 – 2.6 Emniyet kemeri
sisteminin kullanılması
Kemer boyunu uzatmak
için merkezi kemer ayarlayıcısını (1) aşağıya bastırın, basılı tutun ve omuz
kemerlerinden (2) çekin.
Rozłóż pasy na boki.
Kırmızı düğmeyi ok işareti
yönünde basarak kilidi
açın.
Kemerleri dışa doğru
yatırın.
sto2107-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage Inhalt, östliche Sprachen
erst. 25.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps
FIN
N
GR
Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen
Kapitel 2 – Sikkert feste
av barnet
2. fejezet ­ A gyermek
becsatolása
Aseta lapsesi istuimeen
ja ohjaa lapsen käsivarret
olkahihnojen läpi.
Plasser barnet i setet og
før barnets armer
gjennom skulderbeltene.
Ültesse a gyermeket az
ülésbe és bújtassa át a
gyermek karjait a vállat
rögzítő övek alatt.
Sulje lukko painamalla
molemmat kielet yhteen
(1) ja lukitsemalla ne
lukkoon kuuluvasti (2).
Lukk låsen ved å legge
de to tungene på
hverandre (1) og med et
hørbart klikk stikke dem
inn i låsen (2).
Zárja a záróelemet úgy,
hogy a két nyelvet
egymásra helyezi (1), és
egy jól hallható kattanással
a zárba tolja (2).
Kiristä valjaat vetämällä
keskushihnaa nuolen
suuntaan. Valjaiden tulee
olla tiukalla.
Stram beltene ved å
trekke midtbeltet i pilens
retning. Beltene skal
være strammet.
A központi öv nyíl irányába
való húzásával feszítse
meg az öveket. Az
öveknek feszesnek kell
lenniük.
2.7 – 2.8 Valjaiden
korkeussäätö
2.7 - 2.8 Høydejustering
av beltene
2.7 ­ 2.8 Az öv magassági beállítása
Olkahihnojen korkeutta
voidaan portaattomasti
säätää. Myötäpäivään
kääntämällä ylöspäin ja
vastapäivään
kääntämällä alaspäin.
Høyden på skulderbeltene kan justeres
trinnløst. Høyere ved å
dreie i urviserretning,
lavere ved å dreie mot
urviserne.
A biztonsági öv magassága
fokozatmentesen állítható.
Az óramutató járásával egyező irányba mozgatásával
felfelé, az óra járásával
ellentétes irányban lefelé
mozog az öv.
Merkinnät istuimen
takaosassa ovat vain
ohjeellisia. Katso mallia
kuvasta 2.8.
Markeringene bak på
setet er kun
orienteringshjelp. Følg
illustrasjon 2.8.
Az ülés hátulján lévő jelölés
csak támpontként szolgál.
Tájékozódjon a 2.8. ábra
alapján.
Luku 3 – Käsittely
Kapittel 3 – Håndtering
3. fejezet ­ Kezelés
3.1 Lepoasennon
säätäminen
3.1 Stille inn
liggeposisjon
3.1. A fekvőhelyzet
beállítása
Istuin voidaan saattaa
makuuasentoon yhdellä
kädenliikkeellä. Vedä avauskahvasta (1) ja käännä istuinta eteenpäin (2).
Setet kan enkelt settes i
soveposisjon. Trekk i
låsehåndtaket (1) og dra
setet forover (2).
Az ülés egy kézmozdulattal
alvási helyzetbe állítható.
Húzza meg a rögzítő
fogantyút (1), és fordítsa
előre az ülést (2).
3.2 Turvaistuimen
kantaminen
3.2 Bære barnesetet
3.2. A gyermekülés
kézben hordása
Jotta turvaistuinta
voitaisiin kantaa
paremmin, on istuimeen
asennettu kaksi
tartuntamahdollisuutta.
For at barnesetet skal
kunne bæres bedre, er
det innarbeidet to
håndtak.
A gyermekülés jobb
hordozhatósága
érdekében az ülésen két
alkalmas megfogási
lehetőséget alakítottunk ki.
sto2101-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 2, östliche Sprachen
erst. 22.04.05 ps / geänd. am
H
2101-4-01/1
RUS
SK
Глава 2 - Пристегивание
ребенка ремнем
Kapitola 2 – Pripútanie
dieaa
Rozdiał 2 –
Zabezpieczenie
dziecka
Bölüm 2 - Çocuğun
emniyet kemerinin
takılması
Усадите своего ребенка в
сиденье и проведите руки
ребенка через плечевые
ремни.
Posate diea do
sedačky a prevlečte mu
ramenné pásy cez
ramená.
Posadź dziecko na foteliku
i przełóż pasy ramieniowe
ponad jego rękami.
Çocuğunuzu bebek
koltuğuna yerleştirin ve
kollarını omuz kemerlerinin
altından geçirin.
Закройте замок, соединив
оба язычка друг с другом
(1) и зафиксировав их в
замке до отчетливого
щелчка (2).
Preložte oba jazýčky na
konci pásov cez seba (1)
a zastrčte ich do zámky
tak, aby ste počuli
výrazné cvaknutie (2).
Zamknij zapięcie
dociskając obie klamry
do siebie (1) i wciskając
je w zatrzask ze słyszalnym kliknięciem (2).
Натяните ремни путем
подтягивания
центрального ремня в
направлении стрелки.
Ремни должны быть туго
натянуты.
Potiahnite centrálny pás
v smere šípky a napnite
tak pásy. Bezpečnostné
pásy by mali by napnuté.
Zaciągnij pasy ciągnąc
pas środkowy w kierunku
strzałki. Pasy powinny
ciasno obejmować
dziecko.
2.7 - 2.8 Регулировка
ремней безопасности
по высоте
Высота плечевых ремней
может бесступенчато
регулироваться. Подъем
производится вращением
по часовой стрелке, а
опускание - вращением
против часовой стрелки.
2.7 – 2.8 Nastavenie
výšky pásov
Výšku ramenných pásov
možno plynulo meni
otáčaním ovládacieho
prvku na zadnej strane
sedačky v smere
hodinových ručičiek
(pásy sa posúvajú nahor)
a proti smeru hodinových
ručičiek (pásy sa
posúvajú nadol).
PL
2.7 - 2.8 Regulacja
wysokości pasów.
Pasy ramieniowe są
wyposażone w ciągłą
regulację wysokości - w
górę przez obrót pokrętła
zgodnie z kierunkiem
zegara i w dół przez obrót
w kierunku przeciwnym.
Oznaczenia na tylnej
ściance fotelika są
wykonane dla orientacji
- prawidłowe ustawienie
zilustrowano na rysunku
2.8.
Отметки в нижней части
сидения имеют
исключительно
ориентировочное
значение.
Руководствоваться
следует указанными на
рисунке положениями 2.8.
Značky na zadnej strane
sedačky sú len
orientačnými bodmi pre
nastavenie výšky pásov.
Pri jej nastavovaní sa
riate obrázkom 2.8.
Глава 3 - Использование
Kapitola 3 –
Manipulácia
3.1 Regulacja
nachylenia fotelika.
3.1 Nastavenie ležiacej
polohy
Fotelik można obrócić do
pozycji spania jedną ręką.
Pociągnij dźwignię
odblokowującą (1) i
przekręć fotelik do tyłu
(2).
3.1 Настройка
горизонтального
положения
При помощи ручки
сиденье может быть
переведено в спальное
положение. Потяните за
ручку разблокировки (1),
после чего опустите
сиденье вперед (2).
3.2 Переноска детского
сиденья
Для удобства переноски
детского сиденья на нем
установлены два варианта
ручного захвата.
TR
2108-4-01/1
Bebek koltuğu kemerlerinin
ucundaki dilleri (1)
birleştirin ve birleşik
durumda kilidin içine takın
ìklikî sesi duyuluncaya
kadar bastırın (2).
Merkezi kemeri ok işareti
yönünde çekerek kemereri
gerin. Emniyet kemeri
gergin durumda olmalıdır.
2.7 – 2.8 Kemer
yüksekliklerinin
ayarlanması
Omuz kemerlerinin
yüksekliği kademesiz
olarak ayarlanabilir. Kemer
yüksekliği, ayar kolu saat
yönünde yukarı doğru ve
saat yönünün tersine
aşağıya doğru
döndürülerek ayarlanabilir.
Koltuğun arkasındaki
işaretler sadece kılavuz
değerlerdir. Ayarlamayı
Şekil 2.8’de gösterildiği gibi
yapın.
Rozdiał 3 – Użytkowanie
Sedačku možno jedným
pohybom uvies do
polohy na spanie.
Potiahnite za rukovä na
spodku sedačky, aby ste
ju uvonili (1) a potiahnite
nahor (2).
3.2 Nosenie detskej
sedačky
3.2 Przenoszenie
fotelika.
Przenoszenie fotelika jest
ułatwione przez dwie
możliwości trzymania go.
Pre pohodlné nosenie
detskej sedačky sa na nej
nachádzajú dve držadlá.
sto2108-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 2, östliche Sprachen
erst. 25.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps
Bölüm 3 - Kullanım
3.1 Yatay pozisyonun
ayarlanması
Bebek koltuğu tek bir işlem
ile yatar pozisyona
getirilebilir. Bunun için kilit
açma sapını (1) çekin ve
koltuğu öne doğru çevirin
(2).
3.2 Bebek koltuğunun
taşınması
Bebek koltuğunu daha
rahat taşıyabilmek için
koltuk üzerinde iki sap
bulunur.
FIN
N
GR
H
2102-4-01/1
Luku 3 – Käsittely
Kapittel 3 – Håndtering
3. fejezet ­ Kezelés
3.3 – 3.5 Pääntuen
irrottaminen
3.3 – 3.5 Ta av
hodepolsteret
3.3 ­ 3.5 A fejpárna
levétele
Irrota alaosan
kuminauhat.
Trekk av gummistrikkene
på underdelen.
Húzza le az alsó rész
gumiszalagjait.
Irrota yläosan kuminauhat
ja irrota pään pehmuste
ylöspäin.
Trekk av gummistrikkene
på overdelen og ta
polsteret av oppover.
Húzza le a felső rész
gumiszalagjait, és felfelé
emelje le a fejpárnát.
Sivuttaiset pääntuet
voidaan irrottaa
avaamalla painonapit.
Hodepolstrene på siden
tas av ved å løsne
trykknappene.
Az oldalsó fejpárnák a
nyomógombok kioldásával
vehetők le.
3.6 – 3.8 Päällisen
irrottaminen
3.6 - 3.8 Ta av trekket
3.6 ­ 3.8 A huzat levétele
Etu:
Valjasjärjestelmää ei
tarvitse irrottaa!
Kierrä muovimutteri (A)
auki ja irrota olkahihnojen
varmistusnauha. Jos
ruuvi pyörii mukana,
työnnä hieman edestä
sitä vastaan (B).
Fordel:
Beltesystemet må ikke
tas av!
Skru av plastmutterne (A)
og ta av sikkerhetsbåndet
på skulderbeltet. Hvis
skruen løsner også, må
du holde imot på forsiden
(B).
A kialakítás előnye:
az övrendszert nem kell
kiszerelni!
Csavarja le a műanyag
anyákat (A) és vegye le a
biztonsági öv biztosítószalagját. Ha a csavar az anyával együtt forogna, elölről kissé tartson ellen (B).
Avaa tarranauhat ja irrota
olkapehmusteet ja
lukkopehmuste.
Åpne borrelåsen og ta av
skulderpolster og
beltelåspolster.
Nyissa ki a kapcsokat és
vegye le a vállpárnát és az
övzáró párnát.
Avaa tarranauhat ja irrota
päällinen. Päällinen asennetaan takaisin käänteisessä järjestyksessä.
Åpne borrelåsen på
trekket og ta det av.
Trekket settes tilbake på
plass i motsatt rekkefølge.
Húzza fel és vegye le a
huzatot. A visszaszerelés
fordított sorrendben
történik.
Luku 4 – Ohjeita
Kapitel 4 – Bemerkninger
4. fejezet ­ Utasítások
4.1 Noudata
seuraavia turvaohjeita
4.1 Vennligst bemerk
følgende
sikkerhetsanvisninger
4.1 Kérjük, tartsa be az
alábbi biztonsági
utasításokat.
Varmista turvavöiden
oikea ohjaus kuormituspisteissä. Turvavyön lukon tulee sijaita turvavyön
ohjaimen alapuolella.
Vær nøye med at beltet ligger riktig over spesielt belastede punkter. Beltelåsen
må plasseres under belteføringen på barnesetet.
Ügyeljen az öv helyes vezetésére a teherviselő pontoknál! Az öv záróelemének
az övvezető alatt kell
elhelyezkednie.
• Lasten turvaistuin
soveltuu käytettäväksi
ainoastaan ajoneuvoissa,
jotka on varustettu
automaattisilla
kolmipisteturvavöillä,
jotka on sallittu UN-ECEsäännöksen nro. 16 tai
muun verrattavissa
olevan standardin
mukaisesti.
• Barnesetet er kun egnet
til bruk i bil når den er
utstyrt med trepunktseller fast belte som er
godkjendt i henhold til
UN-ECE forskrift nr 16
eller tilsvarende normer
• A gyermekülés csak
gépkocsikban való használatra alkalmas, ha az
engedéllyel rendelkező
gépkocsi olyan 3 pontos
automata biztonsági övvel
van ellátva, amely rendelkezik az UN-ECE 16. sz.
szabályának megfelelő,
vagy más, azzal összehasonlítható szabvány szerinti
engedéllyel.
sto2102-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 3, östliche Sprachen
erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps
RUS
SK
PL
Глава 3 - Использование
Kapitola 3 – Manipulácia
Rozdiał 3 – Użytkowanie
Bölüm 3 - Kullanım
3.3 - 3.5 Снятие
подголовника
Снимите расположенные в
нижней части резиновые
полоски.
3.3 – 3.5 Odstránenie
podložky hlavy
3.3 - 3.5 Zdejmowanie
zagłówka.
3.3 – 3.5 Özel dolgulu baş
yastığının çıkarılması
Stiahnite gumičky na
spodnej časti.
Zdejmij gumowe paski z
dolnej części zagłówka.
Alt parçanın lastik bantlarını
çıkarın.
Снимите резиновые полоски,
расположенные в верхней
части, после чего потяните
подголовники вверх до
полного снятия.
Stiahnite gumičky na
vrchnej časti a odstráňte
podložku hlavy smerom
nahor.
Zdejmij gumowe paski z
górnej części zagłówka i
wyciągnij go w górę.
Üst parçanın lastik
bantlarını çıkarın ve başlığı
üstten çıkarın.
Zagłówki boczne można
zdjąć przez zwolnienie
przycisków.
Yan başlıklar çıt çıt elemanlar açılarak çıkarılabilir.
Боковые подголовники могут
быть сняты отпусканием
нажимных кнопок.
Bočné opierky hlavy
možno odňa po uvonení
tlačidiel.
3.6 – 3.8 Snímanie poahu
3.6 - 3.8 Снятие чехла
Преимущество:
Не требуется производить
демонтаж всей системы
ремней безопасности!
Отверните пластиковые гайки
(A) и снимите предохранительную ленту плечевых
ремней. Если вместе с гайкой
проворачивается винт,
необходимо удерживать его
спереди против направления
вращения (B).
Откройте застежки на липучке,
после чего снимите мягкие
подкладки в плечевой области
и области замка ремня
безопасности.
Отстегните чехол и снимите
его. Сборка производится в
обратной последовательности.
Глава 4 - Указания
4.1 Пожалуйста,
соблюдайте следующие
указания по безопасности
Следите за тем, чтобы ремни
правильно располагались в
точках нагрузки. Замок ремня
должен находиться ниже
направляющей ремня.
• Детское сиденье предназначено исключительно для
использования в автомобилях,
оснащенных автоматическими
трехточечными ремнями безопасности, которые допущены к применению согласно
положению UN Р ECE -16 или
другим сравнимым нормам.
Výhoda:
Nie je potrebné rozobra
systém pásov!
Odkrúte plastovú maticu
(A) a odstráňte poistný pás
ramenných pásov. Ak sa
skrutka otáča s maticou,
pridržte ju trochu od
prednej časti sedačky (B).
Rozopnite suchý zips a
odstráňte návleky na
ramenných pásoch a
podložku pod zámkou.
Odopnite suchý zips
poahov a odstráňte ich.
Spätné navlečenie poahov
sa uskutoční v opačnom
poradí.
TR
2109-4-01/1
3.6 – 3.8 Kılıfın sökülmesi
3.6 - 3.8 Zdejmowanie
pokrycia.
Zaleta : nie trzeba
demontować systemu
pasów!
Wykręć plastykowe nakrętki i zdejmij płytkę prowadzącą pasy ramieniowe. Jeżeli śruba będzie się
kręcić razem z nakrętką,
dociśnij ją czymś od strony
przedniej (B).
Rozepnij rzepy i zdejmij
podkładki pod ramiona
oraz wykładzinę zatrzasku
pasów.
Avantaj:
Kemer sisteminin
sökülmesine gerek
yoktur!
Plastik somunları (A)
döndürerek sökün ve omuz
kemerlerinin emniyet
bandını çıkarın. Sökme
işleminde civata birlikte
döndüğünde civatayı ön
taraftan biraz tutun (B).
Cırt cırtlı fermuarı açın ve
omuz koruyucu dolgu şeritlerini ve kemer kilidindeki
koruyucu dolguyu
kemerden çıkarın.
Otwórz pokrycie i zdejmij
je. Montaż jest wykonywany w odwrotnej kolejności.
Cırt cırtlı fermuar ile bağlanmış kılıfı çıkarın. Montaj
işlemi sökme işleminin tersi
yönünde gerçekleşir.
Kapitola 4 – Pokyny
Rozdiał 4 – Pokyny
Bölüm 4 - Uyarılar
4.1 Dbajte na dodržiavanie nasledovných bezpečnostných pokynov
4.1 Zapamiętaj następującą poradę odnośnie
bezpieczeństwa.
4.1 Aşağıda açıklanan
güvenlik uyarılarını
dikkate alınız
Dbajte na správne vedenie
pásov v záažových
bodoch. Zámka sa musí
nachádza pod úrovňou
vedenia pásu.
Zwróć uwagę na prawidłowe prowadzenie pasów w
rejonie przenoszącym
obciążenia. Zatrzask pasa
musi być poniżej przejścia
pasa.
Yük taşıyan noktalarda
kemerin doğru şekilde
yönlendirilmesine dikkat
edin. Kemer kilidi kemer
yuvasının altında olmalıdır.
• Fotelik nadaje się do użytku tylko w samochodzie
wyposażonym w trzypunktowe pasy automatyczne certyfikowane jako
zgodne z Przepisem nr 16
UN-ECE, lub inną
porównywalną normą.
• Bebek koltuğu sadece,
kullanımına izin verilmiş
aracın 16 nolu UN-ECE
normu veya diğer kıyaslanabilir normları karşılayan
üç noktadan bağlantılı statik
yapıya sahip emniyet kemeri veya retraktör emniyet
kemeri ile donatılmış
olduğunda kullanılacaktır.
• Detská sedačka je
vhodná len pre tie vozidlá,
ktoré sú vybavené
trojbodovými pásmi
schválenými poda
predpisu UN-ECE č. 16
alebo poda iných
podobných noriem.
sto2109-4-01-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 3, östliche Sprachen
erst. 25.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps
FIN
N
GR
H
2103-4-03/1
Luku 4 – Ohjeita
Kapitel 4 – Bemerkninger
4. fejezet ­ Utasítások
• Turvaistuin tulee kiinnittää autoon niin, ettei sitä
voida puristaa etuistuimella tai auton ovella.
• Barnesetet må festes
på slik måte at det ikke
klemmes inn av forsete
eller bildør.
• A gyermekülést úgy kell
elhelyezni az autóban, hogy
azt ne az első ülések vagy
a gépkocsi ajtói rögzítsék.
• Turvaistuin tulee aina
kiinnittää asennusohjeiden mukaisesti, silloinkin,
kun sitä ei käytetä.
Kiinnittämätön istuin
saattaa vahingoitaa muita
autossa istuvia jo
hätäjarrutuksessa.
• Barnesetet må
plasseres i bilen slik
bruksanvisningen angir,
også dersom det ikke er
i bruk! Ved en hard
oppbremsing kan et løst
barnesete skade andre
passasjerer.
• A gyermekülést mindig
a beszerelési utasításban
leírtak szerint kell rögzíteni,
még akkor is, ha azt nem
használják. Egy nem rögzített ülés vészfékezéskor a
többi utas sérülését
okozhatja.
• Turvaistuinta ei saa
muuttaa ja asennus- ja
käyttöohjeita tulee
noudattaa huolellisesti,
sillä muutoin ei vastaavia
vaaratilanteita lasta
kuljetettaessa voida
poissulkea.
• Det må ikke gjøres
endringer på barnesetet
og montasje- og
bruksanvisningen må
følges nøye. Ellers kan
det ikke utelukkes at
transporten innbeærer en
fare for barnet.
• A gyermekülést nem
szabad átalakítani, és a
szerelési és kezelési
utasításban leírtakat
gondosan be kell tartani,
mert ellenkező esetben
nem zárható ki a gyermek
sérülése az utazás során.
• Varoitus:
Huomautamme
erityisesti, että auton
lastenistuimien
turvallisuuden
edellyttämän kiinteän
asennuksen vuoksi
ajoneuvon istuimiin voi
syntyä painaumakohtia.
Ryhdy etenkin
nahkaistuinten kohdalla
soveltuviin varotoimiin.
Toiminimi RECARO tai
jälleenmyyjät eivät vastaa
ajoneuvon istuinten
mahdollisista vaurioista.
• Advarsel:
Vi gjør uttrykkelig
oppmerksom på at
barnebilseter kan
forårsake trykksteder på
setene i bilen på grunn
av den faste monteringen
som av sikkerhetstekniske grunner er nødvendig.
Du må iverksette egnede
tiltak for å forhindre dette,
særlig når setene har
skinntrekk. Verken
RECARO eller merkets
forhandlere påtar seg ikke
på noen måte ansvar for
skader som måtte oppstå
på bilens setetrekk.
• Az öv ne legyen
megcsavart vagy
becsípődött helyzetben,
és feszesnek kell lennie.
• Hihnat eivät saa kiertyä
eivätkä takertua ja ne
tulee tiukentaa.
• Onnettomuuden jälkeen
turvaistuin tulee vaihtaa
uuteen ja vanha
tarkastuttaa tehtaalla.
• Varmista, että matkatavarat ja muut esineet on kiinnitetty riittävästi, erityisesti
hattuhyllyllä, koska ne saattavat mahdollisessa yhteentörmäyksessä aiheuttaa
loukkaantumisia. Näytä
itse hyvää esimerkkiä ja
käytää turvavyötä. Myös
turvavöitä käyttämätön
aikuinen saattaa vaarantaa
lapsen turvallisuuden.
• Beltene må ikke være
dreid eller innklemt og må
strammes til.
• Etter en ulykke må
barnesetet byttes ut og
kontrolleres hos
produsenten.
• Pass på at bagasje og
andre gjenstander,
spesielt dersom de er
plassert på hattehyllen,
er tilstrekkelig sikret. Ved
et sammenstøt kan disse
forårsake alvorlig skade.
• La aldri barnet være
uten tilsyn.
sto2103-4-03-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 4, östliche Sprachen
erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 11.05.05 ps / 09.03.07 ps
• A gyermekülést baleset
után ki kell cserélni, és a
gyárban kell ellenőrizni.
• Ügyeljen a csomagok és
egyéb tárgyak megfelelő
rögzítésére, különösen
azokéra, amelyek a kalaptartón helyezkednek el,
mert ezek ütközés esetén
sérülést okozhatnak. Jó
példával járjon elöl, és
csatolja be biztonsági övét!
A be nem csatolt biztonsági övű felnőtt is veszélyt
jelenthet a gyermekre.
• Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermeket.
• Mindig csatolja be a
gyermek biztonsági övét.
• Védje a gyermekülést a
közvetlen napsütéstől,
hogy megakadályozza a
huzat kifakulását, és hogy
a forró ülés a gyermek
égését okozza.
RUS
SK
PL
TR
2110-4-02/1
Глава 4 - Указания
Kapitola 4 – Pokyny
Rozdiał 4 – Pokyny
Bölüm 4 - Uyarılar
• Детское сиденье должно
быть закреплено в
автомобиле таким образом,
чтобы его не зажимали
передние сиденья или двери
автомобиля.
• Detská sedačka musí
by v aute upevnená tak,
aby nebola zaseknutá
prednými sedadlami alebo
dverami auta.
• Fotelik winien być zamontowany w samochodzie w
taki sposób, aby nie być
dociskany przez fotele
przednie ani drzwi pojazdu.
• Bebek koltuğunun ön koltuklar veya aracın kapıları tarafından sıkıştırılması yasaktır.
• Detská sedačka musí
by v aute vždy upevnená
poda návodu na použitie,
a to aj vtedy, ak sa práve
nepoužíva. Sedačka, ktorá
nie je upevnená, môže v
prípade núdzového
brzdenia spôsobi
poranenie osôb
cestujúcich v aute.
• Fotelik winien być zawsze
montowany w samochodzie
w sposób zgodny z
instrukcjami odnośnie jego
instalacji, nawet jeżeli nie
jest używany! Nie
zamocowany fotelik może
spowodować obrażenia
pasażerów podczas
hamowania awaryjnego.
• Detskú sedačku
nemožno upravova a pri
jej používaní je potrebné
sa riadi návodom na
použitie. V opačnom
prípade nemožno vylúči
ohrozenie dieaa pri
preprave.
• Fotelik nie może być
modyfikowany a instrukcje
odnośnie jego montażu i
użytkowania muszą być
ściśle przestrzegane, jeżeli
ma on zapewniać dziecku
ochronę podczas podróży.
• Детское сиденье всегда
следует крепить согласно
инструкции по монтажу, даже
если оно не используется.
Незакрепленное сиденье при
экстренном торможении
может поранить других
пассажиров.
• Детское сиденье нельзя
изменять, следует тщательно
соблюдать руководство по
монтажу и эксплуатации, в
противном случае нельзя
исключить возникновение
опасностей при перевозке
ребенка.
• Предупреждение:
мы особо указываем на то,
что детские сиденья в
машине могут вызвать
вследствие обусловленного
требованиями техники
безопасности прочного
монтажа образование вмятин
на сиденьях автомобиля.
Примите, пожалуйста,
соответствующие меры
защиты в особенности для
сидений с кожаной обивкой.
фирма RECARO и ее
продавцы не несут
ответственности за
возможные повреждения
обивок автомобилей.
• Ремни не должны быть
перекрученными или
зажатыми и должны быть
натянутыми.
• После Дтп детское сиденье
следует заменить и
проверить на заводеизготовителе.
• Следите, чтобы предметы
багажа и другие предметы
были надежно закреплены, в
особенности на полке для
мелкой ручной клади, так как
в случае столкновения они
могут стать причиной травм.
• Bezpečnostné pásy
nesmú by prekrútené
alebo zaseknuté a musia
by napnuté.
• Po dopravnej nehode je
potrebné detskú sedačku
vymeni. Detská sedačka
sa musí skontrolova v
dielni.
• Dbajte na to, aby
batožina a iné predmety v
aute, hlavne na zadnom
skle, boli dostatočne
zaistené, pretože v prípade
nehody môžu tieto
predmety spôsobi
poranenia osôb. Bute
dobrým príkladom a
pripútajte sa. Aj
nepripútaný dospelý môže
predstavova
nebezpečenstvo pre diea.
• Nenechávajte diea bez
dozoru.
• Diea vždy pripútajte.
• Chráňte detskú sedačku
pred priamym slnkom, aby
sa zabránilo prípadnému
popáleniu dieaa na nej a
vyblednutiu poahov.
• Uwaga: Zwracamy
Państwa uwagę na fakt, iż
siedziska samochodowe dla
dzieci powodujš
odkształcenia foteli
samochodowych, ponieważ
ze względów
bezpieczeństwa sš
montowane na stałe. Przed
montażem należy
zabezpieczyć tapicerkę.
Dotyczy to zwłaszcza
tapicerki skórzanej. Firma
RECARO i jej
przedstawiciele nie ponoszš
odpowiedzialnošci za
uszkodzenia tapicerki.
• Pasy nie mogą być skręcone ani zablokowane przez
przyciśnięcie, natomiast
muszą być dociągnięte.
• Po wypadku fotelik należy
wymienić. Musi on być
przetestowany w fabryce.
• Bagaż i inne przedmioty
winny być odpowiednio
zamocowane, w
szczególności zaś na półce
tylnej, ponieważ mogą one
spowodować obrażenia
podczas wypadku. Dobry
przykład daje ten, kto zapina
swój pas. Pasażer z nie
sto2110-4-02-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 4, östliche Sprachen
erst. 25.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 09.03.07 ps
• Bebek koltuğu kullanılmadığında dahi daima montaj kılavuzunda açıklanan talimatlar
doğrultusunda araca monte
edilecektir! Sabitlenmeyen bir
bebek koltuğu ani fren yapıldığında, diğer yolcuların ciddi
şekilde yaralanmasına sebep
olacaktır.
• Bebek güvenlik koltuğunun
yapısında değişikliğe neden
olacak hiçbir işlem yapılmamalıdır. Ayrıca montaj ve kullanım
kılavuzunda açıklanan bilgilere riayet edilecektir aksi takdirde çocuğun güvenli şekilde
taşınması garanti edilemez.
• Uyarı bilgisi: Çocuk
koltuklarının güvenlik
teknolojisine ait nedenlerden
ötürü sabit olarak monte
edilmesi nedeniyle araç
koltuklarında ezilme yerlerinin
olabileceği konusunda
uyarıyoruz. Lütfen özellikle
deri kaplamalarda uygun
koruma tedbirleri alınız.
RECARO firması veya onun
bayileri araç döşemesinde
meydana gelebilecek hasarlar
konusunda mesuliyet kabul
etmez
• Kemerlerin kıvrılmamasına
veya sıkışmamasına dikkat
edin ayrıca kemerler daima
gergin olmalıdır.
• Eğer bebek güvenlik koltuğu
bulunan araba bir kaza yaptıysa güvenlik koltuğu mutlaka
yenilenecek ve bebek koltuğu
üretici firma tarafından kontrol
edilecektir.
• Özellikle aracın arka camın
önündeki şapkalıkta bulunan
eşa ve cisimlerin yeterli derecede emniyet altına alınmasına dikkat edin, aksi takdirde
bu cisimler bir kaza anında
ciddi yaralanmalara sebep olacaktır. Çocuğunuza iyi bir örnek olarak emniyet kemerinizi
daima takın. Emniyet kemerini
takmamış bir yetişkin de çocuk
için tehlikeli olabilir.
FIN
Luku 4
–
N
Ohjeita
• Älä koskaan jätä lastasi
ilman valvontaa.
• Kiinnitä lapsesi aina
valjaisiin.
• Suojaa turvaistuinta
suoralta auringonvalolta
estääksesi sen, ettei
lapsesi polta itseään
kuumenneissa osissa,
sekä estämään päällisen
värin haalistuminen.
• Turvaistuinta ei saa
koskaan käyttää ilman
päällistä. Istuimen päällistä ei saa koskaan
vaihtaa muuhun kuin
valmistajan suosittelemaan päälliseen, koska
tämä päällinen on osa järjestelmän turvavaikutusta.
4.2 Yleisiä ohjeita
2104-4-02/1
4. fejezet - Utasítások
• Fest alltid beltet på
barnet når det sitter i
setet.
• A gyermekülést nem
szabad huzat nélkül
használni. A huzatot soha
ne cserélje ki egyéb
gyártmányú huzatra, mert
a huzat a rendszer
védőhatásának
kifejtéséhez szükséges.
• Beskytt barnesetet mot
direkte sol slik at barnet
ikke brenner seg på det
og trekket ikke blekes.
• Barnesetet må ikke
brukes uten trekk. Trekket
må ikke byttes ut med en
annen type trekk dersom
dette ikke er anbefalt av
produsenten. Trekket utgjør en del av barnesetets
sikkerhetssystem.
4.2 Generelle
bemerkninger
• Bruksanvisningen har
plass i en lomme bak på
barnesetet. Etter bruk bør
den alltid legges tilbake
på plass.
• Vektklasse 1 (9-18 kg).
Montasje kun i
kjøreretningen.
• Painoluokka 1 (9-18
kg). Asennus ainoastaan
kasvot ajosuuntaan.
• Sete og belter kan
vaskes med lunkent vann
og såpe. Trekket kan tas
av og vaskes slik
vaskeetiketten angir.
• Takuu 2 vuotta ostopäivämäärästä. Takuu on
voimassa ainoastaan
tuotteen ostopäivämäärän todistavan tositteen
kanssa. Takuun ulkopuolelle jäävät kulumisvauriot.
H
Kapitel 4 – Bemerkninger
• Käyttöohje sijaitsee
turvaistuimen takapäällisen lokerossa. Se tulisi
asettaa aina takaisin paikoilleen käytön jälkeen.
• Istuin ja valjaat voidaan
puhdistaa haalealla
vedellä ja saippualla.
Irrotettu päällinen voidaan
pestä etiketin
pesuohjeiden mukaisesti.
GR
• Garanti 2 år fra kjøpsdato. Reklamasjonskrav
uten dokumentert kjøpsdato godkjennes ikke.
Slitasje dekkes ikke av
garantien.
• Hvis du har spørsmål
kan du gjerne ringe oss!
Telefon 09255/77-0.
• Jos sinulla on vielä
kysyttävää, soita meille.
Puhelin +49 9255/77-0.
sto2104-4-02-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 5, östliche Sprachen
erst. 22.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 09.03.07 ps
4.2 Általános utasítások
• A használati utasítás a
gyermekülés hátsó burkolatán lévő rekeszben
található. használat után
tegye vissza az utasítást
a helyére.
• Súlyosztály: 1 (9-18 kg).
Csak menetirányban
szerelhető be.
• A gyermekülést és az
övet langyos, szappanos
vízzel lehet megtisztítani.
A lehúzott huzatot a címkéjén lévő mosási utasításnak megfelelően lehet
mosni.
• Garancia: a vásárlás
dátumától számított 2 év.
A reklamációs igények
csak a vásárlás napjának
igazolásával érvényesíthetők. A garancia nem
vonatkozik a kopás
okozta hiányosságokra.
• Ha kérdése van,
forduljon hozzánk
bizalommal! Telefon:
9255/77-0.
RUS
SK
PL
TR
2111-4-02/1
Глава 4 - Указания
Kapitola 4 – Pokyny
Rozdiał 4 – Pokyny
Bölüm 4 - Uyarılar
Покажите сами пример и
пристегнитесь ремнем.
Непристегнутый пассажир
может сам стать причиной
опасности для ребенка.
• Detská sedačka sa
nesmie používa bez
poahu. Poah sedačky
nemožno zameni za taký
poah, ktorý nie je
odporúčaný výrobcom,
pretože poah je súčasou
bezpečnostného systému.
zapiętym pasem stanowi
zagrożenie dla Twojego
dziecka.
• Çocuğunuzu bebek
koltuğunda kesinlikle yalnız
bırakmayın.
• Dziecka nie wolno nigdy
pozostawiać bez nadzoru.
• Çocuğunuzun emniyet
kemerini daima takın.
• Dziecko winno być
zawsze zapięte w pasy.
• Bebek koltuğunu güneşte
bırakmayın. Koltuk güneş
ışınlarından ısınacağından
çocu˘gunuz koltuğun ısınan
parçalarına temas ettiğinde
yanabilir. Ayrıca kılıf rengi
güneş ışınlarından etkilenir.
• Никогда не оставляйте
ребенка без присмотра.
• Всегда пристегивайте
ребенка ремнем
безопасности.
4.2 Všeobecné pokyny
• Следует оберегать детское
сиденье от попадания прямых
солнечных лучей, чтобы
предотвратить возможные
ожоги у ребенка и
повреждение окраски чехла.
• Návod na použitie sa
nachádza v priehradke na
zadnom kryte sedačky. Po
použití ho vráte na
pôvodné miesto.
• Ни в коем случае нельзя
использовать детское
сиденье без чехла. Ни в коем
случае нельзя заменять
рекомендованный
производителем чехол, так
как он является компонентом
защитного воздействия
системы безопасности.
• Trieda hmotnosti 1 (9 –
18 kg).
Inštalácia je možná len v
smere jazdy.
4.2 Общие указания
• Руководство по
эксплуатации находится в
кармашке под обивкой
спинки сидения. После
использования следует
всегда возвращать его на
место.
• Весовая группа 1 (9-18 кг).
• Установка только по ходу
движения.
• Сиденье и ремни можно
чистить слегка теплой водой
с мылом. Снятый чехол
можно мыть в соответствии с
этикеткой по уходу.
• Гарантия 2 года с момента
покупки. Претензии
принимаются только при
предъявлении
доказательства даты покупки.
Гарантия не
распространяется на
проявления износа.
• При возникновении
вопросов обращайтесь по
телефону 09255/77-0.
• Sedačku a pásy možno
čisti vlažnou vodou a
mydlom. Poah možno
pra poda pokynov na
etikete.
• Należy chronić fotelik
przed bezpośrednim
nasłonecznieniem; w
przeciwnym przypadku
dziecko może doznać
poparzeń od nagrzanego
fotelika. Ponadto zapobiega
to płowieniu pokrycia.
• Nie wolno używać fotelika bez integralnego pokrycia. Nie wolno zastępować
go czymś innym nie zalecanym przez producenta,
ponieważ stanowi ono
integralny składnik
systemu bezpieczeństwa.
4.2 Porady ogólne.
• Záruka platí dva roky
odo dňa zakúpenia
výrobku. Nároky z
reklamácie možno
uplatňova len po
preukázaní dátumu
zakúpenia výrobku.
Záruka sa nevzahuje na
príznaky opotrebovania.
• Ak máte ešte alšie
otázky, zavolajte nám na
telefónne číslo:
09255/77-0.
• Instrukcja użytkownika
jest umieszczona w kieszeni na tylnej ściance
fotelika i należy ją tam
odkładać po skorzystaniu
z niej.
• Kategoria wagowa to 918 kg. Fotelik należy montować wyłącznie przodem
do kierunku jazdy.
• Fotelik i pasy należy myć
ciepłą wodą z mydłem.
Zdjęte pokrycie można
czyścić/prać wg instrukcji
umieszczonych na
nalepce.
• Gwarancja wynosi dwa
lata od zakupu. Reklamacje gwarancyjne będą
przyjmowane wyłącznie
razem z potwierdzoną
datą zakupu. Nie udziela
się gwarancji na zużycie i
starzenie.
• W razie niejasności prosimy o kontakt pod numerem +49 (0) 9255/77-0.
sto2111-4-02-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert, Beilage 5, östliche Sprachen
erst. 25.04.05 ps / geänd. am 04.05.05 ps / 09.03.06 ps
• Bebek güvenlik koltuğunun kılıfsız kullanılması
yasaktır. Kılıf koltuğun
güvenlik sisteminin bir
parçası olduğundan kılıfın,
üretici firma tarafından
tavsiye edilmeyen başka bir
kılıf ile değiştirilmesi yasaktır.
4.2 Genel Uyarılar
• Kullanım Kılavuzu
koltuğun arkasında bir göz
içinde bulunur. Kılavuz
kullanıldıktan sonra tekrar
yerine koyulmalıdır.
• Ağırlık sınıfı 1 (9 – 18 kg).
Koltuk sadece gidiş yönüne
doğru monte edilecktir.
• Koltuk ve kılıfı ılık su ve
sabun ile yıkanabilir. Kılıf
söküldükten sonra
üzerindeki yıkama etiketinde
belirtildiği şekilde yıkanabilir.
• Bebek koltuğu satın
alındığı tarihden geçerli
olmak üzere 2 yıl garantilidir.
Koltuk ile ilgili şikayetler ve
garanti haklarından
faydalanma sadece fiş veya
fatura ibraz edilerek yapılır.
Aşınma belirtileri ve bu
sebepten kaynaklanan
hasarlar garanti kapsamı
dışındadır.
• Koltuk ile ilgili herhangi bir
konuda sorularınız
olduğunda aşağıdaki telefon
numarasını arayabilirsiniz!
Telefon 09255 / 77-0

Podobne dokumenty