Inskrypcje Hammurabiego
Transkrypt
Inskrypcje Hammurabiego
Tłumaczenie i przypisy Inskrypcje Hammurabiego Kolumna I Tekst komemoratywny Hammurabiego, króla Babilonu upamiętniający budowę murów Sippar. Tekst opracowany przez grupę badawczą Sekcji Orientalistycznej Studenckiego Koła Naukowego Historyków UAM Poznań 2014 Tabliczka nr 12216 ze zbiorów British Musuem Tłumaczenie i objaśnienia Kolumna I 1. 5. ha-am-mu-ra-bi lugal da-núm lugal ká.dingir.ra.ki lugal ki-ib-ra-tim ar-ba-im ba-ni ma-tim 6. lugal ša ep-ša-tu-šu 2. 3. 4. d 13. 14. a-na ši-ir utu ù damar.utu ţa-ba a-na-ku bàd ša zimbir.ki in e-pe-ri ki-ma sa.dú-im ra-bi-im re-ši-šu lu ù-ul-li 15. ap-pa-ra-am 16. 17. 18. lu uš-ta-ás-hi-ir-šu id buranum a-na zimbir.ki lu eh-re-a-am-ma kar šu-ul-mi-ìm 7. 8. 9. 10. 11. 12. 19. 20. (ww. 1-20) Ja jestem Hammurabi, Król Potężny, Król Czterech Stron [Świata], Budowniczy Kraju, Król, którego czyny są przyjemne dla serca1 Szamasza i Marduka. Szczyt murów Sippar z ziemi wyniosłem niczym wielką górę. Fosę2 przy nim wykopałem. Eufrat do Sippar przesunąłem3 co dało miastu korzystną przystań. 1 W oryginale šīrum - mięsa; tu również w znaczeniu „dla ciała”. W oryginale apparum - mokradła, bagno lub po prostu dobrze nawodniony obszar. Jakkolwiek fragment ten nawiązuje do poprzedniego zdania, więc określenie „fosa” jest bardziej odpowiednie. 3 W oryginale ehreamma (od harûm – kopać) - przekopałem. Eufrat, podobnie jak Tygrys, był niestałą, często meandrującą rzeką, dlatego też należało ciągle je regulować. W tym wypadku „przysunięcie” koryta rzeki tak, aby przepływało niedaleko miasta wydaje się być bardziej logiczne niż wykopanie kanału łączącego Sippar z Eufratem. 2 Tłumaczenie i objaśnienia Kolumna II 21. 22. 23. 24. lu ù-um-mì-sú ha-am-mu-ra-bi ba-ni ma-tim lugal ša ep-ša-tu-šu (ww. 21-40) Ja jestem Hammurabi, budowniczy kraju, którego 25. a-na ši-ir dutu 27. ù damar.utu ţa-ba a-na-ku zimbir.ki Babilon umieściłem w bezpiecznej siedzibie na wieczne czasy. 26. 28. ù ká.dingir.ra.ki 29. šu-ba-at ne-eh-tim 30. 31. a-na da-rí-a-tim lu ù-še-ši-ib 32. ha-am-mu-ra-bi 33. mi-gi4-ir dutu 34. na-ra-am damar.utu a-na-ku ša iš-tu u4-um şi-a-tim lugal in lugal- rí la ib-ni-ù a-na dutu be-lí-ia ra-bi-iš lu e-pu-ús-su-um 35. 36. 37. 38. 39. 40. czyny są przyjemne dla serca Marduka i Szamasza. Sippar i Hammurabi posłuszny Szamaszowi. Ja jestem Hammurabi, ukochany Marduka. Żaden król spośród wszystkich królów nigdy przedtem podobnych rzeczy nie dokonał [jakie ja] dla Szamasza, pana mego, zaprawdę wspaniale4 uczyniłem. 4 W oryginale rabiš – wielce. Słowniczek akadyjski ana - do, dla narāmum - ukochany, kochać anaku - ja (jestem) magāru - zgadzać się apparum - mokradła, bagno maşûm - być bogatym arbatum – 4 (liczebnik) nēhum - spokojny bēlum - pan rabiš - potężnie banûm - budowniczy, stwórca, budować, stwarzać rabûm - wielki, być wielkim dannum - potężny rēšum - głowa, szczyt, wierzchołek dūrum - mur(y) sahārum - uczynić elûm - wznosić şabû - dawne dni epšatum - dzieło, czyn šadûm - góra eperūm - ziemia, gleba šarrum - król herûm - kopać šīrum – ciało, mięso ina - w šubatum - siedziba kibrātum - strona świata ţabum - przyjemny, dobry kima - jak ūmûm - dzień mātum - kraj wašābum - siedzieć, osiadać Spis sumerogramów Sumerogramy Znak Transliterajca Transkrypcja Tłumaczenie lugal šarrum król bàd dūrum mur sa.dú šadûm góra íd narum rzeka, kanał bābilu Babilon buranum purattu Eufrat zimbir.ki sipparum Sippar Imię Główny ośrodek kultu Marduk Babilon Šamaš Larsa, Sippar Indeks nazw własnych ká.dingir.ra.ki íd Indeks imion bóstw Transliteracja d amar.utu d utu Redakcja Opiekun naukowy grupy, tłumaczenie : Dr Witold Tyborowski Słownik akadyjski: Krzysztof Kałek Spis sumerogramów: Damian Szafran Transliteracja: Dorota Ogórkiewicz Polskie tłumaczenie: Agnieszka Halczuk Redakcja przypisów: Marcin Wieczorek SKRÓCONA BIBLIOGRAFIA Frayne D.R., Old Babylonian Period (2004 – 1595 BC), w: The Royal Inscriptions of Mesopotamia. Early Periods. t. 4, Toronto, 1990, p. 347349. Zapis klinowy za: King L.W., Letters and Inscriptions of Hammurabi, King Of Babylon About B.C. 2200: To Which Are Added A Series Of Letters Of Other Kings Of The First Dynasty Of Babylon, vol. I, Londyn 1898, 97-101.