Mishima Yukio Monografia bibliograficzna

Transkrypt

Mishima Yukio Monografia bibliograficzna
UNIWERSYTET GDAŃSKI
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY
INSTYTUT FILOLOGII POLSKIEJ
Nr albumu 087 385
Mariusz Orłowski
Mishima Yukio (1925-1970)
Monografia bibliograficzna
Praca magisterska napisana pod kierunkiem
dr Iwony Zachciał
w Zakładzie Nauki o KsiąŜce
Gdańsk 2009
„śycie ludzkie jest krótkie,
a ja chciałbym Ŝyć wiecznie.”
Mishima Yukio
Pamięci Elizy T. i Michała B.
(bo tylko ona i szkielety po Nich zostały).
Spis treści
Wstęp..................................................................................................... 6
Rozdział I
śycie Mishimy Yukio
1.1 Pochodzenie i dzieciństwo................................................. 12
1.2 Adolescencja......................................................................... 17
1.3 Lata młodzieńcze................................................................. 23
1.4 Dorosłość: poznawanie homoseksualizmu i pierwsza
podróŜ zagraniczna..............................................................27
1.5 Dorosłość: Ŝycie towarzyskie i prywatne..........................32
1.6 Dorosłość: aktywność patriotyczna i Stowarzyszenie
Tarczy.....................................................................................38
Rozdział II
Rzeki Pisania i Teatru
2.1 Zakres twórczości Mishimy Yukio i polska literatura
przedmiotu........................................................................... 43
2.2 Twórczość do końca II wojny światowej (do 1945 r.).... 44
2.3 Utwory okresu powojennego (1945-1952)....................... 48
2.4 Dzieła okresu 1952-1960, od podróŜy do Grecji do
wkroczenia na Rzekę Działania......................................... 56
2.5 Twórczość ostatniej dekady Ŝycia, okresu działalności
patriotycznej (1960-1970).................................................... 61
Rozdział III
Rzeki Ciała i Działania
3.1 Determinanty wkroczenia do Rzek Ciała i Działania.... 70
3.2 Rzeka Ciała........................................................................... 73
3.3 Rzeka Działania................................................................... 82
3.4 śyzna delta czterech Rzek................................................. 89
Zakończenie.......................................................................................... 96
Kalendarium......................................................................................... 104
Bibliografia załącznikowa................................................................... 120
Bibliografia twórczości Mishimy Yukio wydanej w języku
polskim (1970-2008)..............................................................................126
Bibliografia publikacji o Mishimie Yukio wydanych w języku
polskim (1970-2008).............................................................................. 134
Wykaz realizacji teatralnych, telewizyjnych i radiowych
utworów Mishimy Yukio dokonanych w Polsce (1965-2008)........ 148
Wykaz skrótów..................................................................................... 159
Indeks tytułowy utworów Mishimy Yukio...................................... 160
Słowniczek terminów japońskich.......................................................166
Spis ilustracji..........................................................................................179
Wstęp
Mishima Yukio, urodzony jako Hiraoka Kimitake, jest najczęściej tłumaczonym
na języki obce pisarzem japońskim. Jest równieŜ najchętniej tłumaczonym na język
angielski pisarzem Dalekiego Wschodu. Zapewne adoptowana do Polski moda na
amerykańską kulturę, spowoduje, Ŝe tak jak w USA, będzie on – dzięki jego
niezrozumieniu – najczęściej tłumaczonym na nasz język pisarzem japońskim. Choć
nasz naród potencjalnie wydaje się bliŜszy zrozumieniu Mishimy niŜ naród
amerykański, dla którego ten pisarz stał się symbolem walki o równość gejów i lesbijek
z heteroseksualistami. U nas przecieŜ jeszcze w XX wieku minister płk. Józef Beck
przemawiał: „My w Polsce nie znamy pojęcia pokoju za wszelką cenę. Jest tylko jedna
rzecz w Ŝyciu narodów i państw, która jest bezcenna. Tą rzeczą jest honor.”1
A Mishima Yukio jest uznawany za ostatniego samuraja (bushi), ostatniego
piewcę honoru i Bushido, który czczony jest w sintoistycznych świątyniach jako kami
(bóstwo). Niewątpliwie był on niezwykłym człowiekiem, co musi przyznać nawet
najzatrwaldzialszy jego krytyk. Wszechstronnie uzdolniony, niczym staroŜytny filozof
lub człowiek renesansu, tworzył dzieła prozą, utwory dramaturgiczne oraz
publicystyczne, był aktorem, modelem, kulturystą, przywódcą prywatnej armii. Zaś
przede
wszystkim
miał
niezwykle
dojrzałą
introspekcję,
był
niesamowicie
samozdyscyplinowany i Ŝył zgodnie z tym co pisał. Trudno byłoby wskazać jakiegoś
twórcę z XX wieku, u którego spójność twórczości artystycznej czy publicystycznej z
własnym Ŝyciowym postępowaniem byłaby bardziej jednolita. W związku z tym, takie
kwestie jak to, Ŝe Mishima był kilkakrotnie bliski otrzymania literackiej Nagrody
Nobla, i dwukrotnie był nominowany na kandydata do jej otrzymania, odchodzą w cień.
Dominującą pozostaje jedynie świadomość, Ŝe Mishima Yukio dał najwyŜsze
świadectwo głoszonym przez siebie poglądom, samemu popełniając seppuku. Dając
krwawy dowód, Ŝe dla duchowego arystokraty, nawet współcześnie, są wartości
cenniejsze od Ŝycia.
Mishima stał się przez to, we współczesnej kulturze globalnej wioski, osobą
bardzo kontrowersyjną. W Japonii w stosunku do niego dominuje stoickie milczenie,
1 Wypowiedź z 5 maja 1939 r. Cytat za: A. L. Szcześniak: Historia 1918-1939, Warszawa 1992 s. 181.
6
zaś na Zachodzie powstały dziesiątki fałszywych teorii na jego temat. Zaczęto
twierdzić, Ŝe był dandysem, Ŝe był spaczony przez wychowanie babki, Ŝe był narcyzem,
Ŝe zabił się z lęku przed starością lub z tego powodu Ŝe był homoseksualistą. Domysły
te nie stanowią nic więcej ponad racjonalizacje oparte na zasadzie projekcji. Jak
zauwaŜa prof. Kazimierz Obuchowski: „... w społecznościach, które juŜ doceniły
podmiotowość jednostki, a jeszcze nie przemyślały konsekwencji wolności psychicznej,
dochodzi w ostatnich latach do bardzo daleko posuniętego usprawiedliwiania działań
ludzi na podstawie załoŜenia, Ŝe świadomość i kontrola ich czynów była ograniczona
wskutek zniewolenia przez jakiś pogląd lub obronę przed niekorzystną sytuacją.”
Profesor dalej stwierdza, Ŝe problem ten najpowaŜniejszy jest w USA.2
Niniejsza praca jest zatytułowana „Monografia bibliograficzna...”, jednakŜe
spełnia wymóg monografii jedynie w kwestii wymienienia wszelkich tekstów Mishimy
Yukio przetłumaczonych i wydanych w języku polskim, oraz spisu wszystkich pozycji
wydanych na temat pisarza i wszelkich inscenizacji jego utworów na scenach polskich.
Nie spełnia zaś wyznaczników monografii literackiej w zakresie wyczerpującego
opracowania na temat Ŝycia i utworów pisarza, któremu jest poświęcona. Nie realizuje
definicji monografii, jako „pracy naukowej omawiającej jakieś zagadnienie w sposób
wyczerpujący”, która to definicja obowiązuje we wszystkich dyscyplinach naukowych.3
Powodów tego stanu rzeczy jest kilka. Po pierwsze: autor nie zna języka
japońskiego w którym Mishima Yukio pisał swoje utwory, po drugie: autor nie miał ani
środków ani czasu aby przeprowadzić dogłębną analizę tematu (gdyŜ praca nad
niniejszym opracowaniem nie wchodziła w zakres jego zawodu i zarobkowego
zatrudnienia, np. na jakiejś wyŜszej uczelni), i po trzecie: autor niniejszej pracy nie
posiada zadowalających kompetencji naukowych aby monografię sporządzić.4
JednakŜe, praca niniejsza spełnia wymogi stawiane pracom magisterskim, tak pod
2 K. Obuchowski: Galaktyka potrzeb. Psychologia dąŜeń ludzkich. Poznań 2000 s. 33.
3 Porównaj artykuły hasłowe: Encyklopedia Powszechna PWN. Warszawa 1985; Literatura Polska.
Przewodnik encyklopedyczny. T. 1. Warszawa 1984; Encyklopedia współczesnego bibliotekarstwa
polskiego. Wrocław 1976.
4 „Praca promocyjna z natury swej nie moŜe być monografią, czyli pełnym opracowaniem jakiegoś
zagadnienia, poniewaŜ to wymaga doświadczenia, szczególnych moŜliwości działania, a przede
wszystkim rzetelnej i gruntownej wiedzy na dany temat, a takiej przecieŜ od studenta nie moŜna
wymagać. KaŜdy temat pracy dyplomowej moŜe być zatem wyłącznie jakimś fragmentem
problematyki, która juŜ ma lub powinna mieć swoją monografię.” - A. Pułło: Prace magisterskie i
licencjackie. Warszawa 2000 s. 36.
7
względem syntezy wiedzy na dany temat, jak i pod względem własnego wkładu
refleksji intelektualnych czy teorii w zakresie omawianego przedmiotu.
Co więcej, autor sam siebie uwaŜa za bardziej kompetentnego w kwestii tematu
pracy, od zdecydowanej większości biografów Mishimy Yukio, z których pracami się
zapoznał. Podstawą tego przekonania jest załoŜenie, Ŝe rozumie on pisarza, dzięki
podobieństwu do niego, dzięki wspólnocie wartości. Autor zdaje sobie sprawę, Ŝe moŜe
to powodować zafałszowanie obrazu Mishimy, przez zbyt emocjonalny do niego
stosunek oraz na zasadzie nadinterpretacji twórczości oraz czynów pisarza przez
dokonywanie na niego projekcji.
Niniejsza praca składa się z dwóch zasadniczych części: monograficznej i
bibliograficznej. W części monograficznej przedstawiono portret literacki Mishimy
Yukio, podzielony na trzy tematyczne rozdziały.
W Rozdziale I przedstawiono Ŝyciorys pisarza. Opisano czynniki, które
ukształtowały jego osobowość, motywację i zainteresowania, ukazano cechy
charakterystyczne dla psychiki i działania Mishimy Yukio oraz wymieniono kolejne
najwaŜniejsze wydarzenia w jego Ŝyciu.
W następnych dwóch rozdziałach ukazano poszczególne sfery działalności
pisarza, na które on sam podzielił własne Ŝycie w eseju autobiograficznym „Cztery
rzeki”, napisanym kilka miesięcy przed swoją śmiercią.
W Rozdziale II omówiono twórczość literacką i artystyczną Mishimy. Źródła
inspiracji i zainteresowań, zawartość dzieł pisarza i ich znaczenie w jego Ŝyciu, kulturze
oraz historii literatury.
W Rozdziale III opisano pracę pisarza nad swoim ciałem oraz jego działalność
społeczną i polityczną. Przedstawiono motywy kształtowania swojego ciała, sporty
które pisarz uprawiał, a takŜe poglądy Mishimy i wynikające z nich działania, takie jak
załoŜenie paramilitarnej organizacji, przeprowadzenie zamachu stanu i popełnienie
seppuku.
Drugą zasadniczą częścią niniejszej pracy jest bibliografia, obejmująca dzieła
pisarza wydane w języku polskim, publikacje o Mishimie Yukio wydane w języku
polskim, a takŜe dokonane w Polsce realizacje teatralne, radiowe i telewizyjne utworów
pisarza. Do sporządzenia tej bibliografii skorzystano z „Polskiej Bibliografii
8
Literackiej” (1965-1988), „Bibliografii Zawartości Czasopism” (1965-1995) oraz
bibliograficznych
baz
komputerowych:
Bazy
Biblioteki
Narodowej,
Polskiej
Bibliografii Literackiej, Polskiego Wortalu Teatralnego, Dziennika Teatralnego,
FilmuPolskiego.pl, TVP Teatru Telewizji. Tworząc bibliografię, oprócz metody analizy
spisu dokumentów, wykorzystano metodę analizy cytowań bibliograficznych oraz
metodę tworzenia opisów bibliograficznych z autopsji. Było to konieczne, gdyŜ wiele
cennych pozycji o Mishimie Yukio nie znajdowało się w spisach bibliograficznych.5
Jednak korzystanie z metody analizy cytowań bibliograficznych spowodowało, Ŝe przy
części opisów bibliograficznych zabrakło pewnych danych (np. numerów stron), które
nie zostały wymienione w źródłach. Przeszukując zasoby Internetu uŜyto wyszukiwarki
Google. W bibliografii pominięto teksty, które z racji swojej formy, nie wnosiły niczego
istotnego - jak np. krótkie artykuły hasłowe w encyklopediach powszechnych czy fora
internetowe prowadzone przez laików.
Zakres bibliografii obejmuje wszystkie dokumenty opublikowane w języku
polskim zawierające utwory Mishimy Yukio, dotyczące osoby pisarza, oraz wszystkie
realizacje sceniczne, telewizyjne i radiowe utworów Mishimy dokonane w Polsce.
Zasięg bibliografii obejmuje wszystkie publikacje i realizacje, tj. dokumenty
kiedykolwiek powstałe w Polsce – od pierwszego wystawienia sztuki Mishimy Yukio
na deskach polskiego teatru (1965), pierwszego tłumaczenia utworu (1967) i
pierwszego artykułu o pisarzu (1970), po datę zakończenia pisania niniejszej pracy (IX
2009).
Zastosowano układ systematyczny i podzielono bibliografię na następujące
działy:
–
twórczość Mishimy Yukio,
–
publikacje o pisarzu (z poddziałami: literatura, program telewizyjny, strony
internetowe),
–
realizacje teatralne, radiowe oraz telewizyjne (z poddziałami: realizacje
teatralne, Teatr Telewizji, słuchowiska).
Wewnątrz
poddziałów
opisy
bibliograficzne
uszeregowano
w
układzie
5 W spisach bibliograficznych odnotowano braki odnośnie fragmentów (rozdziałów) w publikacjach
zwartych, które były poświęcone Mishimie Yukio, odnośnie wydawnictw niszowych (jak np.
czasopismo „MłodzieŜ Imperium”), odnośnie artykułów i recenzji – ich kopie znaleziono w Internecie
(często bez dokładnego adresu bibliograficznego źródła), oraz odnośnie publikacji wyŜszych uczelni
(jak np. prace magisterskie).
9
chronologicznym (względem lat). W danym roku pozycje ułoŜono alfabetycznie, przy
czym, gdy w jednej publikacji znalazło się kilka tytułów, umieszczono je jeden pod
drugim (bez tzw. akapitów amerykańskich), zaleŜnie od połoŜenia w układzie
alfabetycznym pierwszego tytułu. ZałoŜono, Ŝe taki układ będzie czytelniejszy przy
niewielu tytułach przypadających na jeden rok.
Opisy bibliograficzne wydawnictw zwartych sporządzono według Polskiej Normy
PN – 82/N – 01152.01. Wyszczególniono w nich następujące elementy: tytuł, podtytuł,
nazwisko i imię autora, nazwiska współpracowników (autora wstępu czy posłowia,
ilustratora, itp.), oznaczenie wydania, liczba stron, oznaczenie ilustracji, format, dane o
serii, uwagi, numer ISBN.
Opisy bibliograficzne dokumentów opublikowanych w wydawnictwach ciągłych
sporządzono według Polskiej Normy PN – N – 01152 – 2. Uwzględniono w nich
następujące elementy: tytuł, podtytuł, autor, tytuł czasopisma, rok wydania, numer
wydania, strony z artykułem, numer ISSN.
W bibliografiach utworów Mishimy Yukio oraz ich realizacji teatralnych,
radiowych i telewizyjnych, pominięto jego imię i nazwisko, aby zbędnie nie powiększać
objętości spisu.
Do podstawowych dwóch części niniejszej pracy, dodano następujące załączniki:
–
kalendarium z chronologicznym spisem najwaŜniejszych wydarzeń w Ŝyciu
pisarza oraz spisem powstania publikacji i realizacji scenicznych jego waŜniejszych
utworów,
–
bibliografię załącznikową,
–
słowniczek terminów japońskich występujących w pracy i wymagających
wyjaśnienia ze względu na odmienność kultury japońskiej od polskiej,
–
oraz spisy pomocnicze w postaci: wykazu skrótów, indeksu tytułowego
wybranych utworów Mishimy Yukio, a takŜe spisu ilustracji.
Jako Ŝe Mishima przywiązywał duŜe znaczenie do estetyki wizualnej,
umieszczono w niniejszej pracy zdjęcia pochodzące z Internetu oraz z prywatnych
zbiorów autora.
10
Co do nazw japońskich, czyli słów w języku ojczystym Mishimy Yukio, przyjęto
ogólną zasadę zapisywania ich w nawiasach, po ich tłumaczeniach na język polski.
Czyli np. po polskiej nazwie instytucji bądź po tytule w języku polskim, znajduje się
oryginalna nazwa instytucji bądź oryginalny tytuł utworu umieszczony w nawiasie.
Nazwy i terminy japońskie zapisano według międzynarodowej transkrypcji
Hepburna6, lub – gdy wcześniej rozpowszechnił się w polskich publikacjach inny zapis,
uproszczony czy teŜ fonetyczny – zamiennie zastosowano równieŜ taką formę zapisu.
W wyrazach transkrypcji Hepburna, wydłuŜone samogłoski posiadają poziome
kreski nad literą i naleŜy je dłuŜej wymawiać, np. õ jako oo. Zaś następujące spółgłoski
naleŜy wymawiać jako:
ch – ć
sh – ś
j – dź
ts – c
z – dz
y–j
w–ł
W niniejszej pracy zastosowano kolejność zapisu imion i nazwisk Japończyków,
zgodnie z japońskim zwyczajem: najpierw nazwisko, potem imię.
6 Latynizacja Hepburna (od nazwiska Jamesa Curtisa Hepburna) jest transkrypcją dźwięków języka
japońskiego na alfabet łaciński, w oparciu o język angielski. Jest ona powszechnie stosowana,
zatwierdzona przez japońskie ministerstwa i zalecana przez polskich japonistów (z powodu braku
alternatywy), jednakŜe dla polskiego czytelnika jest szczególnie wadliwa. W języku japońskim
istnieją zgłoski si (ś), wymawiane jak w polskim, zaś w angielskim - na którym oparto transkrypcję zastąpiono je zgłoskami sz (sh). Stąd opierając się na wymowie angielskiej latynizacji Hepburna,
czytelnik błędnie wymawia słowa, np. shõgun jako szogun, geisha jako gejsza, zamiast w sposób
japoński: siogun, gejsia. Ponadto transkrypcja Hepburna zasłania pochodzenie struktur fonetycznych,
fleksji i koniugacji języka japońskiego. Zwraca na to uwagę np. Romuald Huszcza, polski profesor
językoznawstwa wschodnioazjatyckiego.
11
Rozdział I
śycie Mishimy Yukio
1.1. Pochodzenie i dzieciństwo
Mishima Yukio był Japończykiem, który został wychowany w przedwojennej
Japonii. Czytelnik zachodni powinien mieć ten fakt stale na uwadze, aby zrozumieć
motywy, postępowanie i dzieła tego pisarza. W Kraju Kwitnącej Wiśni wykształciła się
bowiem swoista mentalność mieszkańców, której głównym determinantem były
występujące tam najliczniej, spośród wszystkich
krajów Ziemi,
kataklizmy.
Spowodowane jest to połoŜeniem Japonii nad tektonicznym Rowem Japońskim, na
styku czterech płyt tektonicznych: euroazjatyckiej, północnoamerykańskiej, pacyficznej
i filipińskiej. W związku z tym ok. 90 % powierzchni Kraju Wschodzącego Słońca
zajmują nieprzyjazne góry i wyŜyny, występuje tam ok. 80 czynnych wulkanów,
notowane jest tam od tysiąca do trzech tysięcy wstrząsów sejsmicznych rocznie, a
oprócz trzęsień ziemi i wybuchów wulkanów, krainę nawiedzają rekordowe tsunami do
wysokości 50 m, tajfuny – od siedmiu do dziesięciu rocznie oraz duŜe powodzie.1
W efekcie takiego miejsca zamieszkania, u Japończyków wykształciły się
kulturowe tendencje do samodyscypliny, stoicyzmu, powściągliwości, opanowania,
lojalności i szacunku względem starszych oraz zwierzchników, konformistycznego
działania dla dobra grupy, pogardy dla wartości trwania Ŝycia oraz wydarzenia śmierci,
a takŜe do zachwytu nad przemijającą chwilą. GdyŜ tylko społeczność reprezentująca
taką postawę, mogła rozwijać się na wyspach japońskich.
Mentalność tą utrwaliła rodzima religia shinto2 oraz adoptowane z Chin:
konfucjanizm i buddyzm, który w Japonii przybrał rodzimą formę zen. Takiej postawie
sprzyjała równieŜ izolacja kraju, aŜ do drugiej połowy XIX w. NajwyŜszym zaś
1 Uśredniono rozbieŜne dane liczbowe: Geografia fizyczna części świata. Kraje i morza
pozaeuropejskie. Warszawa 1960 s. 68-71; Geografia świata. Pod red. Marcina Rościszewskiego.
Warszawa 1992 s. 270-272; Geografia turystyczna świata. Pod red. Jadwigi Warszyńskiej. Warszawa
1995 s. 164-165; R. Mydel: Japonia. Warszawa 1983 s. 23-40, 46, 63-66; J. Rubach-Kuczewska:
śycie po japońsku. Warszawa 1983 s. 261-290: Rozdz. Archipelag trzech Ŝywiołów.
2 Znaczenie nazw japońskich zostało wyjaśnione w Słowniczku terminów japońskich, s. 166.
12
wyrazem tej mentalności stało się Bushido – niespisany kodeks postępowania dla
japońskich rycerzy, arystokracji uosabiającej ideały tegoŜ oryginalnego społeczeństwa.
1 września 1923 roku, dwa lata przed narodzinami Mishimy, Tokio nawiedził
jeden z największych kataklizmów w historii ludzkości – trzęsienie ziemi o sile 8,3 w
skali Richtera. Rozpadło się 2/3 stolicy i niemal cała Jokohama. Trzęsienie wywołało
dodatkowo tsunami o wysokości 11 m i ogromny poŜar. W wyniku kataklizmu zginęło
blisko 143 tysiące ludzi.3
Utworzono Agencję Odbudowy Stolicy Cesarskiej, z mocy której do narodzin
Mishimy miasto zostało juŜ odbudowane, jednak nie w zniszczonej koncepcji
architektonicznej, ale na wzór zachodni. W związku z tym, pisarz spędził swoje
dzieciństwo w architektonicznej mieszaninie stylów orientalnych i klasycyzującego
modernizmu. Co ma bezpośrednie odzwierciedlanie w jego stylu pisarskim i utworach.
Mishima Yukio urodził się 14 stycznia 1925 roku w tokijskiej dzielnicy Yotsuya
(obecnie część Shinjuku), jako pierwsze dziecko państwa Hiraoki. Rodzice nadali mu
imię Kimitake, tak więc przez swoje dzieciństwo – aŜ do przybrania pseudonimu
literackiego - zwany był Hiraoki Kimitake. Tokio, połoŜone na wyspie Honsiu i będące
stolicą Japonii, liczyło wówczas blisko 2 mln mieszkańców, gdyŜ po kataklizmie 1923
roku liczba populacji spadła o ok. 300 tys. mieszkańców. Miasto stanowiło centrum
polityczne, finansowe, handlowe, edukacyjne i artystyczne kraju, co dawało Mishimie
doskonałe warunki do rozwoju. Mieścił się tam Pałac Cesarski oraz najlepsze teatry,
muzea, biblioteki, szkoły podstawowe, średnie i wyŜsze, a takŜe piękne świątynie i
ogrody.
Ojcem Kimitake był Hiraoki Asuza – urzędnik w Ministerstwie Rolnictwa i
Leśnictwa (Nõrinshõ). Matką – Hiraoki Shizue, córka dyrektora tokijskiej szkoły, z
szacownej rodziny uczonych konfucjańskich. Japońskim zwyczajem, po ślubie państwo
Hiraoki zamieszkali w domu rodziców pana młodego. Rodzicami Asuzy byli Hiraoka
Sadatarõ – dziadek Mishimy, i Hiraoka Natsu, z domu Nagai – babka pisarza. Natsu
pochodziła z wysokiego rodu bushi, spokrewnionego z rodem Tokugawa, była wnuczką
Yoritaki Matsudaira (1810-1886) – daymio Shishido Han w prowincji Hitachi (obecnie
prefektura Ibaraki). Ród był spokrewniony i słuŜył Tokugawom – a więc rodowi
shogunów, który sprawował władzę w Japonii między 1603 a 1868 rokiem.
3 Uśredniono rozbieŜne dane liczbowe: Geografia fizyczna... s. 70; Geografia turystyczna... s. 165;
R. Mydel: Japonia... s. 34-36; J. Rubach-Kuczewska: śycie po japońsku... s. 276-277.
13
MałŜeństwo Natsu z Hiraoką Sadatarõ nosiło znamię mezaliansu, gdyŜ dziadek
Mishimy, choć absolwent prawa Tokijskiego Uniwersytetu Cesarskiego i urzędnik
Ministerstwa Spraw Wewnętrznych, pochodził z biednej rodziny chłopskiej. Natsu, do
piętnastego roku Ŝycia przebywała na wychowaniu u arystokratycznej rodziny
Arisugawa, spokrewnionej z cesarzem Meiji. Odebrała klasyczne wychowanie
najwyŜszej japońskiej szlachty, jednak ze względu na jej zmienny charakter i ataki
histerii, co cechowało ją podobno od wczesnego dzieciństwa, nie udało się wydać ją za
mąŜ za wysokiego arystokratę.4
Hiraoka Sadatarõ dorobił się majątku na kontaktach z koloniami, dzięki otwarciu
granic Japonii, i został gubernatorem. W okresie gdy piastował stanowisko zarządcy
Sachalinu, uwikłany został w aferę polityczną. Jak to jest w japońskim zwyczaju, podał
się do dymisji i odszedł ze słuŜby państwowej. Wówczas nastąpiła degradacja i
rozpoczął się upadek rodziny Hiraoka. To oraz rodowe pochodzenie Mishimy jest
istotne, gdyŜ dla Japończyków liczyła się najbardziej harmonia w Ŝyciu społecznym
oraz interes grupowy, a co z tego wynika, Japończyk był identyfikowany i postrzegany
przez jego pozycję w rodzinie (pochodzenie) oraz w pracy (stanowisko).5
Gdy Kimitake miał niecałe dwa miesiące, owdowiała babka Natsu, nakazała
przeniesienie go do jej mieszkania i przejęła nad wnukiem opiekę. Zgodnie z tradycją
japońską, matka męŜa miała niemal pełną władzę nad wielopokoleniową rodziną,
synową i wnukami. Natsu mieszkała na parterze domu, którego pierwsze piętro
zajmował jej syn Asuza z Ŝoną Shizue. Pretekstem wysuniętym przez babkę Mishimy w
celu zabrania go od rodziców, było niebezpieczeństwo groŜące wnukowi z powodu
stromych schodów prowadzących na piętro.
W pokoju, wówczas pięćdziesięcioletniej Natsu, przy jej łóŜku ustawiono
łóŜeczko Kimitake. Tylko na czas karmienia zanoszony był piętro wyŜej do matki.
Wówczas babka z zegarkiem w ręku odmierzała czas, aby jak najszybciej odebrać
niemowlę i zanieść z powrotem do siebie. W pokoju Natsu panował półmrok i zaduch,
gdyŜ często negatywnie się czuła i światło raziło ją w oczy. Była schorowana, więc
pomieszczenie przesiąknięte było zapachem dolegliwości i leków. Jej duma,
4 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio. Estetyka klasyczna w prozie i dramacie 1941-1960. Kraków 2004
s. 35-36.
5 Stąd w j. japońskim zapisuje się najpierw nazwisko a potem imię, gdyŜ przede wszystkim waŜna jest
przynaleŜność do grupy, a cechy indywidualne są drugorzędne. Liczy się głównie dobro rodziny,
rodu, firmy, kraju, a nie dobro jednostki.
14
ekscentryczność, nienaganne maniery oraz zamiłowanie do wysokiej sztuki epatowały
na równi z jej despotyzmem, niezrównowaŜeniem, stanami depresyjnymi i atakami
histerii, które przeraŜały Kimitake.6
W 1928 roku, gdy Mishima miał trzy lata, urodziła się jego siostra Mitsuko. Dwa
lata później – brat Chiyuki. Ta dwójka pozostała jedynym rodzeństwem Kimitake.
Gdy
Yukio
miał cztery
lata,
cięŜko
zachorował.
Nastąpiła u
niego
autointoksykacja, czyli samozatrucie, nagromadzenie w organizmie toksyn z własnej
przemiany materii. Choroba nie rozwinęła się, jednak przekształciła się w dolegliwości
chroniczne, które dokuczały Mishimie przez całe dalsze Ŝycie.
Babka rządziła Ŝyciem małego Kimitake, starając się wpoić mu arystokratyczną
dumę i szlacheckie maniery (czego, jej zdaniem, nie udało jej się uczynić ze swoim
męŜem i synem). Często było to na granicy znęcania się. Chłopiec był izolowany od
światła słonecznego i rówieśników, najczęściej spędzając czas samotnie, np. układając
klocki, czasami w towarzystwie kuzynek, bawiąc się z nimi lalkami. Natsu nie
wypuszczała go na dwór do kolegów, aby nie przejął ich plebejskich nawyków. W
związku z czym, osamotniony, pozbawiony wysiłku fizycznego, Mishima stał się blady,
wątły, słaby i chorowity.7
Za to szybko rozwinął się u niego ponadprzeciętny intelekt, wyobraźnia, zasób
wysublimowanego słownictwa oraz zmysł artystyczny. Zawdzięczał to właśnie swojej
babce. Będąc wprawną gawędziarką, całymi dniami snuła mu opowieści o dawnych
czasach. Gdy zaś leŜała cierpiąc na chroniczny ból głowy, Kimitake słuchał godzinami
baśni i legend z płyt. W wieku kilku lat nauczył się opiekować chorą babcią, podawał
jej lekarstwa, masował ciało i przewidywał ataki jej chronicznej migreny. Szybko teŜ
nauczył się czytać, początkowo jedynie oglądał ksiąŜki, a od piątego roku Ŝycia zaczął
je czytać. Prócz tego, zajmował się pisaniem dziecięcych wierszyków. Kiedy był
starszy, pozbawiony moŜliwości uprawiania na podwórku sportu razem z kolegami,
poświęcał czas na czytanie ksiąŜek podsuniętych przez Natsu, powaŜnych i naleŜących
do kanonu literatury japońskiej. Czytywał jej na głos, gdy niedyspozycja przykuła ją do
6 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 36; B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio
(1925-1970). Mała antologia dramatu japońskiego. Warszawa 2008 s. 26.
7 O pochodzeniu i dzieciństwie Mishimy: B. Kubiak Ho-Chi: Klasyczny świat Mishimy Yukio, s.
293-294, W: Estetyka transkulturowa. Pod red. Krystyny Wilkoszewskiej. Kraków 2004; A. Miller:
Uwięzione dziecko i konieczność zapierania się bólu (Yukio Mishima). W: A. Miller: Bunt ciała.
Poznań 2006 s. 45-47.
15
łóŜka.8
1.
Hiraoka Kimitake w szkolnym mundurku Szkoły Parów (Gakushũin) w 1931 r.
Źródło: http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik:Yukio_Mishima_1931.gif (18 I 2009)
Dzięki babce, w kwietniu 1931 roku, rozpoczął naukę w prestiŜowej szkole
podstawowej Gakushũin, przeznaczonej dla dzieci parów. Była to szkoła prywatna,
załoŜona w 1877 roku dla dzieci z rodziny cesarskiej oraz nowej arystokracji ery Meiji.
Przyjęto tam Mishimę jedynie ze względu na pochodzenie jego babki z wysokiej
arystokracji. Chłopiec był nieśmiały i czuł się wyobcowany wśród swoich wyŜszych,
sprawniejszych
fizycznie,
bogatszych
i
mogących
poszczycić
się
lepszym
pochodzeniem rówieśników. Stało się to powodem jego kompleksów. Jednak
przewyŜszał ich swoją sztuką pisania, co spowodowało iŜ skupił się na tej formie
wyraŜania siebie, konkurowania i ogólnie działania. JuŜ w wieku sześciu lat
opublikował swoje haiku w szkolnym czasopiśmie „Wisienka” („Kozakura”) i tak
zaczęła się jego literacka misja. Od tej pory jego wiersze były publikowane w róŜnych
czasopismach szkolnych i dzięki temu uzyskał sławę w swoim chłopięcym środowisku.
Jeśli chodzi o naukę, doskonale sobie radził i pod koniec szkoły otrzymał najwyŜsze
8 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima znany i nieznany. W: Yukio Mishima: Zimny płomień. Warszawa 2008
s. 227-228; B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 36-37.
16
oceny w klasie.9
1.2. Adolescencja
W wieku dwunastu lat, w kwietniu 1937 roku, Mishima rozpoczął naukę w
prestiŜowym gimnazjum Gakushũin w Tokio. Powrócił do mieszkania rodziców, z
mieszkania swojej babci Natsu. Jednak nadal miał z nią regularny kontakt, gdyŜ często
ją odwiedzał. Gdy znalazł się pod opieką ojca Asuzy, tenŜe starał się wyplenić w
Mishimie jego „niemęskie” zainteresowanie literaturą i sztuką. W tym celu, Azusa
wprowadził w wychowywaniu Mishimy ducha wojskowej dyscypliny. Ojciec, po
przeprowadzce chłopca, nie stał się wcale uczuciowo mu bliŜszy, ale stał się jego
oschłym emocjonalnie „dowódcą”. Kryjąc swoją działalność przed Asusą, chłopak
nadal intensywnie czytał oraz stale pisał. Te swoje zainteresowania ujawniał zaś przed
swoją matką Shizue, która wspierała go uczuciowo, pomagała ukrywać działalność
literacką przed ojcem, stała się pierwszym recenzentem jego utworów, i w efekcie stała
mu się bardzo bliska.10
Gdy Mishima uczył się w pierwszej klasie gimnazjum, babcia Natsu zabrała go na
przedstawienia kabuki i nõ, które wywarły na chłopcu ogromne wraŜenie. W tych to
wypadach do teatru, Mishima upatrywał początku swojego zainteresowania klasyczną
literaturą japońską. Od tej pory chłopak starał się nie opuszczać Ŝadnego wydarzenia
teatralnego, dziejącego się w jego Tokio.11
Wielki wpływ na twórczość literacką oraz poglądy Mishimy, wywarli jego
nauczyciele ze Szkoły Parów. Zaliczali się oni do romantyków (w rozumieniu
japońskim) i nacjonalistów. Były to lata podbojów japońskich, militaryzacji, apoteozy
nacjonalizmu i cesarza, oraz faszyzacji kraju. Od 1926 roku na tronie zasiadał cesarz
Hirohito, po aneksji Korei w 1910 roku, w 1932 roku Japonia opanowała MandŜurię
9 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 38-39; B. Kubiak Ho-Chi: Mishima znany i nieznany. W:
Yukio Mishima: Zimny płomień. Warszawa 2008 s. 228; M. Melanowicz: Yukio Mishima „Madame
de Sade”. Między iluzją a rzeczywistością. Literatura na Świecie 1989 nr 3 (212) s. 5.
10 A. Miller: Bunt ciała... s. 46; B. Kubiak Ho-Chi: Klasyczny świat... s. 294.
11 B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio... s. 26-27; B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio...
s. 36-38; B. Kubiak Ho-Chi: Mishima znany... s. 226.
17
tworząc tam zaleŜne państwo Manchukuo (Manshū-koku). 25 listopada 1936 roku
Japonia zawarła z Niemcami, a następnie Włochami, Pakt antykominternowski. W 1937
roku rozpoczęła się wojna na kontynencie z Chinami, w 1938 z ZSRR i Mongolią, a w
1940 roku powstała Oś Berlin – Rzym – Tokio. Te wydarzenia i nastroje społeczne w
Kraju Wiśni, wywarły ogromny wpływ na kształtowanie się postawy Mishimy, o czym
świadczy chociaŜby wybranie przez niego za datę śmierci rocznicy zawarcia Paktu
antykominternowskiego.12
2.
Mishima Yukio w szkolnym mundurze Gakushũin w lutym 1941 r.
Źródło http://en.wikipedia.org/wiki/File:Mishima_HighSchool.gif (19 I 2009)
19 stycznia 1939 roku, gdy Mishima miał 14 lat, zmarła jego babka Natsu.
Gimnazjalista nadal publikował swoje utwory w szkolnych czasopismach, nawet z
kolegami załoŜyli własne pismo „Czerwony Obraz” („Akae”). Gdy Mishima miał lat
16, dzięki rekomendacji nauczyciela literatury japońskiej Shimizu Fumio, w odcinkach
opublikował swoje opowiadanie Las w pełnym rozkwicie (Hanazakari no mori) w
waŜnym czasopiśmie „Literatura i Kultura” („Bungei Bunka”). Był to jego debiut w
prasie powszechnej, do którego wymyślił swój pseudonim literacki: Mishima Yukio,
który przybrał ze względu na zatajenie publikacji przed ojcem. Imię Yukio przyjął, gdyŜ
12 W. Wowczuk: Japonia: Nihon. Warszawa 1978 s. 21-33, 166-167.
18
było zbliŜone brzmieniowo do imienia jego ulubionego poety Itõ Sachio (1864-1939), a
nazwisko – gdyŜ zostało zaproponowane przez nauczyciela literatury japońskiej
Shimizu Fumio, albowiem w uroczej miejscowości Mishima przesiadali się redaktorzy
„Bungei Bunka” w drodze na zebrania w Izu. Odtąd, aŜ do śmierci, Hiraoka Kimitake
zawsze wydawał pod tym wymyślonym nazwiskiem i imieniem.13
W kwietniu 1942 roku, Mishima awansował do liceum Gakushũin, gdzie
rozpoczął dalszą naukę oraz kontynuował pisanie i publikowanie swoich utworów w
czasopismach szkolnych (pisywał wówczas głównie wiersze). DuŜo czytał, literaturę
piękną z Japonii oraz Europy, głównie z XIX i XX w. Dzięki publikacji w „Bungei
Bunka”, pojawiły się głosy, Ŝe jest młodym geniuszem literackim i jego talent został
powszechnie doceniony. Krytycy uznali, Ŝe jest nad wyraz dojrzały i bardzo dobrze się
zapowiada. Jednak naleŜy zauwaŜyć, Ŝe osobiste preferencje literackie Mishimy – takie
jak naśladowanie japońskiej klasyki, wychwalanie nacjonalizmu i kultu cesarza, oraz
pisanie w duchu japońskiego romantyzmu - były kompatybilne z akurat panującymi w
kraju tendencjami i wartościami.
W tym okresie, konieczność mechanizacji i urbanizacji Japonii, zmusiła ten kraj,
pozbawiony własnych surowców (takich jak ropa, węgiel, rudy Ŝelaza, niklu i cynku,
oraz ołów, wolfram i kauczuk) do ekspansji na kontynent azjatycki. Państwa Osi
podzieliły kraje, w których miały zaprowadzić nowy ład – Włochy i III Rzesza miały
zająć się Europą, oraz wyzwalaniem Afryki północnej i Bliskiego Wschodu, zaś Japonia
Azją wschodnią. Imperium Wschodzącego Słońca wyzwalało więc spod kolonializmu
francuskiego, holenderskiego, brytyjskiego i amerykańskiego kolejne terytoria na
Dalekim Wschodzie, aby stworzyć tam sojusz państw rasy mongoloidalnej pod nazwą
Strefa Wspólnego Dobrobytu Wielkiej Azji Wschodniej. Japonia miała w tymŜe sojuszu
pełnić rolę dominującą i przywódczą. Wówczas USA, które razem z sojusznikami
traciło kolonie i wpływy na rzecz Japonii, w sierpniu 1941 roku wprowadziło embargo
na eksport wszelkich surowców i materiałów strategicznych do Kraju Kwitnącej Wiśni.
W ten sposób USA nie dało Cesarstwu wyboru i sprowokowało je do rozpoczęcia
wojny na Pacyfiku.14 Po odrzuceniu przez Amerykanów pertraktacji pokojowych
13 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 47-48.
14 Władze USA zdawały sobie sprawę z tego, Ŝe wprowadzenie embarga zmusi Japonię do rozpoczęcia
wojny, gdyŜ były jej głównym dostawcą wielu surowców. Np. z USA Japonia kupowała 80 % całej
swojej ropy naftowej, a była ona niezbędna dla przemysłu i transportu. Ponadto wielu historyków
skłania się równieŜ do poglądu, iŜ władze USA wiedziały gdzie i kiedy ma nastąpić pierwszy japoński
atak, lecz zataiły to, aby, dzięki ich przyzwoleniu na masakrę własnego wojska, wywołać w
19
proponowanych przez Japonię, Marynarka Cesarska, w niedzielę 8 grudnia 1941 roku,
zaatakowała bazę wojenną USA w porcie Perl Harbor. Tak rozpoczęła się wojna na
Pacyfiku.15
Wydarzenia te i nastroje panujące w japońskich mediach, szkołach oraz na ulicach
wywierały ogromny wpływ na tak młodego i wraŜliwego człowieka jakim był Mishima.
Ubierano pracowników przedsiębiorstw i zakładów w jednolite mundury, wprowadzano
powszechne szkolenia wojskowe dla cywilów, urządzano apele i zbiórki surowców, itd.
- cały zmobilizowany naród japoński walczył, za Cesarstwo i boskiego Cesarza – ojca
narodu, który był ostatnim z linii trwającej od 660 roku p.n.e., kiedy to bogini
Amaterasu ustanowiła pierwszego japońskiego cesarza.16
W tym aspekcie widać wyraźną zbieŜność Ŝycia Mishimy Yukio względem Ŝycia
polskiego pokolenia kolumbów. Kolumbowie urodzili się około roku 1920 i gdy dotknął
ich wybuch II wojny światowej mieli po około 19 lat. Mishima urodził się w 1925 roku
i gdy rozpoczęła się wojna na Pacyfiku miał 17 lat, lecz był bardzo dojrzały
psychicznie, a gdy wojna przeniosła się na terytorium Japonii lat miał 19. Był młodym
pisarzem, któremu równieŜ odebrano wówczas radość spokojnego dojrzewania,
spontanicznego szczęścia, skupienia na pierwszej miłości czy młodzieńczych zabawach
i wybrykach. Wojna odebrała mu bliskich, zapewniała poczucie zagroŜenia, odbierała
pokojową egzystencję, przydawała poczucia misji i obniŜała warunki codziennej
egzystencji podczas „apokalipsy spełnionej”. Tak jak kolumbowie, został Mishima
zmuszony do Ŝycia pod okupacją najeźdźcy o obcym języku i kulturze. I tak jak u
kolumbów, twórczość pisarza przesiąknięta jest katastrofizmem i tragizmem. Jedyną
znaczącą róŜnicą pomiędzy polskim kolumbem a Mishimą jest fakt, Ŝe pisarz zamiast
bierności wybrał nierówną walkę z okupantem i indoktrynowanymi przez niego
wartościami dopiero pod koniec swojego Ŝycia, 30 lat po wojnie.17
społeczeństwie amerykańskim przyzwolenie na wojnę i chęć odwetu na Japończykach (złamano
szyfry japońskie, wyprowadzono z Perl Harbor wszystkie lotniskowce przed atakiem, zignorowano
doniesienia patroli o zbliŜających się okrętach i samolotach Marynarki Cesarskiej, itd.).
15 Pacyfik w ogniu. Warszawa 1984 s. 3-4; W. Wowczuk: Japonia. Nihon... s. 28-33.
16 W. Wowczuk: Japonia. Nihon... s. 13-14, 165; W. Kotański: Opowieści o pierwszych władcach
japońskich. Warszawa 1990 s. 5-7, 31-32. Rozdz.: Boskość dynastii japońskiej, Teokracja a
militaryzm, Ten którego uznano za pierwszego cesarza.
17 Wielu z polskich kolumbów zginęło podczas działań wojennych, zaś większość z tych którzy przeŜyli
wojnę – tak jak Mishima – nie umiało zaakceptować powojennej rzeczywistości, sprzeciwiało się
nowym wartościom i nowemu pokojowi. Dawali oni tego wyraz w swojej powojennej twórczości, a
czasami - jak Mishima - wybierali samobójstwo. Np. urodzony trzy lata przed japońskim pisarzem,
Tadeusz Borowski zabił się w 1951 r., mimo Ŝe równieŜ posiadał Ŝonę i dzieci oraz zdobywał nagrody
literackie.
20
Sam Mishima pisał o roli literatury w jego ówczesnym Ŝyciu: „Nie mogę
zapomnieć dobrodziejstwa, jakiego od niej doznałem (...) odseparowała mnie
całkowicie od wojny i od rzeczywistości”.18
Jak na kolumba przystało, podczas wojny Mishima tworzył wiersze patriotyczne,
które publikował w czasopismach. W 1944 roku napisał scenariusz do tradycyjnej
muzyki japońskiej, zapisany klasycznym schematem dramatów japońskich: 5 + 7 sylab
– Spotkanie z lisem, czyli chryzantema przed świtem (Konkai kilku no ariake).
Ojciec pisarza, Asuza, w końcu udzielił przyzwolenia synowi na karierę pisarską,
jednak pod warunkiem iŜ ten podejmie studia prawnicze na uniwersytecie w Tokio.
Mishima bez większego trudu dostał się na wydział prawa Uniwersytetu Cesarskiego w
Tokio (Tõkyõ Teikoku Daigaku), gdzie w październiku 1944 roku rozpoczął naukę na
urzędnika państwowego. Miesiąc później ukazał się drukiem pierwszy zbiór utworów
Mishimy pt. Las w pełnym rozkwicie (Hanazakari no mori).
W lutym 1945 roku, po przegraniu przez Japończyków najwaŜniejszych bitew
morskich i lądowych, gdy sytuacja w Cesarstwie była juŜ tragiczna a bombowce
amerykańskie B-29 atakowały juŜ regularnie japońskie miasta, Mishima Yukio
otrzymał powołanie do słuŜby wojskowej. Stawił się w wyznaczonym terminie przed
wojskową komisją, i tam lekarz – widząc jego wątłe, cherlawe, blade ciało – stwierdził
iŜ Mishima jest zapewne chory na gruźlicę. Była to częsta choroba wśród rekrutów, z
powodu embarga i wojny,
niedoŜywienia, niedostatecznej opieki lekarskiej,
zniszczonych wodociągów, domów, szpitali oraz przemęczenia. Wówczas, świadom
swojego zdrowia, Mishima nie zaprzeczył błędnej diagnozie. I został zwolniony ze
słuŜby w wojsku.19 W poczuciu winy, wynikłym z tego wydarzenia, naleŜy upatrywać
motywacji u Mishimy do walki o wzniosłe i przebrzmiałe ideały w Ŝyciu dojrzałym, i
do kulminacji tegoŜ Ŝycia w postaci seppuku. Dla zachodniego obserwatora moŜe się to
zdawać irracjonalnym, jednak dla Japończyka, zwłaszcza urodzonego przed
amerykanizacją ojczyzny, najwaŜniejszym pojęciem było zazwyczaj giri. To japońskie
słowo oznacza „twarz”, „obowiązek”, „cięŜar zobowiązań”.20 I w tym japońskim ujęciu,
Mishima stracił „twarz” nie podejmując się obowiązku względem Ojczyzny i Cesarza,
nie wyprowadzając z błędu lekarza z komisji wojskowej. Musiał to zmazać późniejszą
18 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 49 (z tekstu: Jiko kaizõ no kokoromi. Omoi buntai to Õgai e
no keitõ.)
19 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima znany... s. 228-229.
20 J. Rubach-Kuczewska: śycie po japońsku... s. 398-430. Rozdz. Moje giri.
21
walką z amerykanizacją ojczyzny,
z konsumpcjonizmem, z hedonizmem i
relatywizmem rodaków, zakończoną honorowym samobójstwem. Z tym Ŝe, Mishima
ceniący niektóre idee cywilizacji europejskiej wybrał śmierć in extremis, a nie
natychmiastową, po uzmysłowieniu sobie własnego sprzeniewierzenia, tchórzostwa czy
utraty „twarzy”.21
W nocy z 9 na 10 marca 1945 roku, blisko 300 amerykańskich bombowców B-29
dokonało nalotu dywanowego na dzielnice mieszkalne Tokio, gdzie znajdował się
rodzinny dom Mishimy. Zrzucono 1650 ton bomb zapalających, mordując pomiędzy
100 a 200 tysięcy cywilów, z których większość spłonęła Ŝywcem. Całe miasto
zapłonęło niczym pochodnia, gdyŜ znaczna część zabudowy była drewniana, i na to
właśnie liczyli wojskowi amerykańscy. Była to największa masakra dokonana w II
wojnie światowej na cywilach.22 Yukio i jego rodzina przeŜyli, jednak kilka miesięcy
później, z powodu tragicznych warunków sanitarnych i braku opieki medycznej, zmarła
jego siedemnastoletnia siostra Mitsuko, chora na tyfus. Wydarzenia te wywarły wielki
wpływ na Mishimę i umocniły jego niechęć do cywilizacji amerykańskiej oraz
głoszonych przez nią wartości (których sama nie stosowała w praktyce).23
W ramach akcji mobilizacji studentów, Mishima został skierowany do pracy
fizycznej w fabryce Kõza w prefekturze Kanagawa, przy produkcji sprzętu wojskowego
dla marynarki wojennej. Uczestniczył tam w budowie samolotów dla kamikadze.24
6 sierpnia 1945 roku lotnictwo USA zrzuciło bombę atomową na Hirosimę, a 9
sierpnia na Nagasaki. Bomba nazwana przez Amerykanów Chłopczykiem (Little Boy)
zabiła na miejscu ok. 100 tysięcy mieszkańców Hirosimy, dziesiątki tysięcy z
opóźnieniem, od choroby popromiennej i ran. Bomba Grubas (Fat Man), zrzucona trzy
dni później, zabiła na miejscu ok. 55 tysięcy cywilów, w tym uchodźców z Hirosimy.
Dziesiątki tysięcy zmarło później, w wyniku skutków tej eksplozji. 15 sierpnia Cesarz
21 To powszechne rozumowanie faszyzujących ateistów, przeświadczonych o swojej wyŜszości i
pragnących nieśmiertelności; np.: (takŜe pisarz, nacjonalista zmagający się z ułomnością własnego
ciała, uczestnik II wojny światowej) dr Joseph Goebbels „powziął przeświadczenie, Ŝe jedynym
sposobem osiągnięcia wiecznej chwały jest pozbawienie się Ŝycia in extremis” - D. Irving: Goebbels.
Mózg Trzeciej Rzeszy. Gdynia 1998 s. 843
22 Drugą co do wielkości masakrą cywilów przy pomocy broni konwencjonalnej, było bombardowanie
dzielnic cywilnych Drezna, w nocy z 13 na 14 lutego 1945 roku przez Brytyjczyków i Amerykanów.
Wymordowano wówczas od 25 do 200 tysięcy cywilów, przy czym liczba 25 tysięcy wydaje się
znacznie zaniŜona gdyŜ w mieście przybywały dziesiątki tysięcy uchodźców.
23 Uśredniono dane liczbowe: W. Wowczuk: Japonia: Nihon... s. 33-35.
24 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima znany... s. 228; B. Kubiak Ho-Chi: Klasyczny świat Mishimy Yukio. W:
Estetyka transkulturowa. Kraków 2004 s. 294.
22
Hirohito wystąpił z orędziem radiowym, w którym informował obywateli Ŝe zostanie
podpisana kapitulacja Japonii. Wówczas tysiące ludzi, zwłaszcza oficerów wojskowych,
na miejscu popełniło samobójstwo.25
1.3. Lata młodzieńcze
Jedynym warunkiem przy kapitulacji, z jakiego Japończycy mimo gróźb USA nie
zrezygnowali, było zachowanie władzy przez Cesarza Hirohito. JednakŜe Amerykanie
zmusili go do wygłoszenia 1 stycznia 1946 r. orędzia radiowego, w którym przyznawał
Ŝe nie jest potomkiem bogów. Nawet światli Japończycy, odrzucający mity sinto, nigdy
nie pogodzili się z tym upokorzeniem, z wejściem w ich tradycję i najwyŜsze wartości
„w brudnych amerykańskich buciorach”. Wśród tych Japończyków znajdował się
Mishima Yukio.26
Młody wiek męski pisarza, przypadł na cięŜki ekonomicznie i mentalnie okres
powojennej okupacji. Załamały się i zaczęły być publicznie potępiane ideały, wpojone
mu w dzieciństwie, które wyraŜał w swoich wczesnych utworach, i za które był
niedawno chwalony. Ponadto, około 25 procent majątku narodowego Japonii zostało
zniszczone w wyniku działań wojennych. W pierwszych powojennych latach, racja
dzienna Ŝywności dla przeciętnego Japończyka wynosiła 1100-1200 kalorii, a więc była
na poziomie minimum potrzebnego do Ŝycia. NajwyŜej odznaczany w USA, generał
Douglas MacArthur napisał i narzucił Japonii nową demokratyczną konstytucję, m.in.
zakazującą posiadania armii. Tak więc do końca Ŝycia Mishimy, Japonia posiadała
jedynie tzw. Siły Samoobrony, praktycznie nowoczesne wojsko, jednak o małych
uprawnieniach i małej liczebności, na które zawsze było przeznaczane poniŜej 1
procenta rocznego dochodu narodowego.27
25 M. A. Janisławski: Pokonany samuraj nie wraca. Warszawa 1987 s. 87-89.
26 W. Kotański: Opowieści o pierwszych władcach japońskich. Warszawa 1990 s. 5-7; W. Wowczuk:
Japonia: Nihon... s. 34-36.
27 Dla porównania USA wydawało 3,6 – 5,5 % PKB na armię, Rosja 3 – 4,5 %, a kraje europejskie 1,7 –
2 %. Pierwszą misją wojskową, którą podjęła powojenna Japonia, za namową USA i wbrew
konstytucji przez USA narzuconej, było dopiero wysłanie wojsk na ziemie arabskie w ramach
„koalicji antyterrorystycznej”. Zaś Siły Samoobrony powstały w Japonii dopiero podczas wojny
koreańskiej, z nakazu USA, które potrzebowało dla siebie militarnego zaplecza na wyspach
japońskich. Sam MacArthur, któremu nadano stopień Generała Armii, który to nadano jedynie pięciu
23
Kolejnym istotnym procesem w ojczyźnie Mishimy, przebiegającym za jego
dorosłego Ŝycia i mającym wpływ na jego moŜliwości oraz egzystencję, była ekspansja
ekonomiczna Japonii, dzięki której stała się ona potęgą gospodarczą. Proces ten
rozpoczął się juŜ dwa dni po radiowym orędziu Cesarza o kapitulacji. Zwołano
wówczas „Radę Mędrców”, składająca się z pięćdziesięciu wybitnych naukowców, pod
przewodnictwem prof. Saburo Okity. Rada ta stworzyła strategię dla powojennej
Japonii – postanowiono wykorzystać zmiany, dostosować kraj do nowych warunków i
podbić świat drogą ekonomiczną. Biorąc pod uwagę skąpą bazę surowcową, znaczną
liczbę
obywateli
oraz
wysoki
poziom
oświaty
powszechnej,
zdecydowano
ukierunkować gospodarkę na wynajdywanie i produkowanie nowych technologii.
Ponadto powzięto decyzję o wprowadzeniu kontrolowanego chaosu w urzędach,
przedsiębiorstwach oraz organizacjach, np. poprzez rozbudowaną biurokrację, aby
uniemoŜliwić amerykańskiemu okupantowi rozeznanie się i kontrolowanie tego co się
dzieje w Japonii.28 Gdy pierwsze siły okupacyjne zjawiły się dwa tygodnie później w
Kraju Wysp, kraj ten miał juŜ własną i nową koncepcję strategicznego rozwoju.29
RównieŜ Mishima Yukio, aby przetrwać jako pisarz i rozwijać się, musiał
dokonać w sobie zmian. Nie dane mu było zginąć tragiczną śmiercią podczas wojny, o
czym marzył, zafascynowany Raymondem Rdiguetem (1903-1923). TenŜe francuski
pisarz, w którego dziełach rozczytywał się Mishima, zmarł w wieku zaledwie
dwudziestu lat. Jednak padające licznie na Tokio, podczas kolejnych nalotów, wszystkie
bomby ominęły Mishimę. Po wojnie zaś, mistrzowie pióra na których się wzorował i
którzy docenili jego talent, zostali okrzyknięci wrogami demokracji i przestali być
wydawani. Nie było teŜ miejsca na wartości, tematy i nastroje, które Mishima pragnął
zawierać w swoich dziełach – na nacjonalne idee, wychwalanie wojskowego ducha,
apoteozę śmierci i kult cesarza. W związku z tym Mishima musiał albo zmienić klimat i
tematykę swoich dzieł, albo odejść w zapomnienie. Musiał niejako debiutować po raz
dowódcom w historii USA, dokonał wiele przestępstw róŜnej natury. Np. udzielił immunitetu
medykom z japońskiej formacji Odział 731, którzy dokonywali zakazanych doświadczeń medycznych
na ludziach, aby przejąć wyniki ich badań (Japonii owe zakazy nie obowiązywały gdyŜ w 1933 r.
wystąpiła z Ligii Narodów). Ponadto MacArthur np. domagał się do prezydenta Trumana zrzucenia
bomby atomowej na Chiny podczas amerykańskiej agresji na Koreę.
28 Efekty tej strategii zachowania niezaleŜności są obecne w Japonii do dziś. Np. zazwyczaj nie działają
tam wydane za granicą karty bankomatowe czy telefony komórkowe, prawie kaŜda sprawa załatwiana
w urzędzie przez obcokrajowca jest komplikowana i przewlekana (np. nie obowiązują w Japonii
międzynarodowe prawa jazdy, a zdobycie lokalnego jest bardzo trudne).
29 W. Wowczuk: Japonia: Nihon... s. 36-48.
24
drugi, w innym świecie czy innym wcieleniu.30
W tych latach, w Japonii cieszyło się uznaniem jedynie kilku przedwojennych
pisarzy, z których jednym był Kawabata Yasunari (1899-1972). Yukio, rozgoryczony
odrzucaniem jego tekstów przez wydawnictwa, z odpowiedziami od recenzentów typu
„minus sto dwadzieścia punktów”31, postanowił wysłać swe teksty do Kawabaty. Ten
pisarz, o ugruntowanej pozycji, zdawał się Mishimie bliski poprzez szacunek dla
tradycji oraz tematykę śmierci. Yukio posłał mu do zaopiniowania dwa swoje świeŜe
utwory prozatorskie. Odpowiedź i ocena Kawabaty były pozytywne, w czerwcu 1946
roku, dzięki jego rekomendacji, opublikowano w czasopiśmie opowiadanie Mishimy pt.
„Papierosy” („Tabako”). Odtąd Yasunari stał się dla Yukio Mishimy mentorem, a z
upływem czasu równieŜ przyjacielem.
W tym samym roku Mishima rozpoczął pisanie swojej pierwszej powieści, pt.
„Złodzieje” („Tõzoku”), wzorując się na klasyce europejskiej. Po napisaniu ponad
połowy utworu, przerwał pracę, i zakończył „Złodziei” dopiero dwa lata później,
wiosną 1948 roku. Powodem tak długiej pracy nad krótką powieścią, były problemy
osobiste Mishimy. śal po śmierci ukochanej siostry Mitsuko, trudność w odnalezieniu
się w nowej powojennej sytuacji oraz w maju 1946 roku ślub dziewczyny, którą kochał.
Cios jakiego doznał poprzez ten ślub, opisał w swojej powieści „Wyznania maski”
(„Kamen no kokuhaku”), czyniąc z wyŜej wymienionej dziewczyny główną Ŝeńską
bohaterkę.32
W wieku 22 lat, w kwietniu 1947 roku Mishima skończył z wyróŜnieniem
prestiŜowy wydział prawa Uniwersytetu Cesarskiego w Tokio. W styczniu 1948 roku
zdał egzaminy kwalifikujące na urzędnika państwowego i - zgodnie z wolą ojca rozpoczął pracę w Ministerstwie Finansów (Õkurashõ). Choć była to praca dobrze
płatna i prestiŜowa, z moŜliwościami na szybki i wysoki awans, juŜ we wrześniu
Mishima złoŜył rezygnację i postanowił zarabiać na utrzymanie pisarstwem. Od razu po
porzuceniu posady, rozpoczął pracę nad powieścią z wątkami autobiograficznymi pt.
„Wyznania maski” („Kamen no kokuhaku”).
30 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 38-56.
31 Taką ocenę utworu nadesłanego przez Mishimę, wystawił Nakamura Mitsuo z wydawnictwa Chikuma
Shobõ. Inni redaktorzy wystawiali oceny podobne, odrzucając teksty Mishimy. Po latach Nakamura
stał się dobrym znajomym Mishimy i wielbicielem jego twórczości. Za: Beata Kubiak Ho-Chi:
Mishima Yukio... s. 57.
32 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 50-59.
25
3.
Młody Mishima Yukio w domowym kimonie.
Źródło: http://www.nndb.com/people/963/000113624/ (27 VI 2009)
Odtąd Mishima poświęcił się pracy pisarskiej, pisał opowiadania, nowele i
powieści, sztuki shingeki, nõ, kabuki i bunraku, sporadycznie takŜe publicystykę,
pantominy, operetki i scenariusze radiowe oraz filmowe. Porzucił całkowicie pisanie
poezji i przyjął zasadę aby w ciągu roku kończyć dwa dłuŜsze utwory: jeden lekki
popularny i drugi o wysokich walorach artystycznych oraz intelektualnych, skłaniający
do refleksji, z przesłaniem. W ten sposób Mishima zapewnił sobie zarówno godziwe
zarobki oraz powszechną popularność, jak i spełnienie literackie oraz przychylność
krytyków. Jego pierwsza powieść „Złodzieje”, ukazała się drukiem juŜ w listopadzie
1948 roku, gdy miał 23 lata. Rok później zaczęto wystawiać na deskach teatrów jego
sztuki.33
W lipcu 1949 roku ukazała się głośna i kontrowersyjna powieść Mishimy pt.
„Wyznania Maski” („Kamen no kokuhaku”). Wyraźnie miała ona charakter
autobiograficzny, choć dosłownie autobiografią nie była. Mishima opisał w niej
33 B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio... s. 338-340; B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio...
s. 56-68.
26
dorastanie młodzieńca, który odkrywa u siebie skłonności homoseksualne i z tego
powodu ma problemy z własną toŜsamością oraz w relacjach z otaczającymi go ludźmi.
Powieść stała się w Japonii bestselerem roku 1949, sprzedano jej ponad dwadzieścia
tysięcy egzemplarzy, dyskutowano o niej we wszystkich pismach literackich, a
Kawabata Yasunari opublikował artykuł pt. „Mishima: nadzieja roku 1950”.34
Szybko teŜ ustabilizowała się sytuacja finansowa Mishimy. JuŜ w 1950 roku, za
wydanie kolosalnego nakładu siedemdziesięciu tysięcy egzemplarzy powieści
„Pragnienie miłości” („Ai-no kawaki”), otrzymał on ok. 1,4 miliona jenów, czyli ok. 4
tysiące dolarów amerykańskich. W tym teŜ roku, dokonano - pierwszej z piętnastu –
ekranizacji utworu Mishimy, sfilmowano powieść pt. „Najbielsza z nocy”. Młody pisarz
razem z rodzicami zamieszkał w nowym domu. Ojciec Azusa, nadal zirytowany
„wierutnymi bzdurami” zamieszczonymi przez Mishimę w „Wyznaniach maski”, w
końcu oficjalnie zaakceptował pisarstwo syna i zaczął działać jako jego agent literacki.
Był dumny ze sławnego syna i zachowywał się tak jakby to on sam był pisarzem i
autorem utworów Mishimy. W złagodzeniu napięć pomiędzy Asuzą a Yukio, duŜe
znaczenie miała postawa Shizue – matki pisarza. Podczas gdy w pierwszych latach po
wojnie często mówiła o rozwodzie, teraz pogodziła się z Ŝyciem u boku Asuzy i stali się
oni moŜe nie szczęśliwym, ale spokojnym i zgodnym małŜeństwem. Na tą poprawę
relacji w całej rodzinie, kluczowe znaczenie musiał mieć literacki i finansowy sukces
Mishimy.35
1.4. Dorosłość: poznawanie homoseksualizmu i pierwsza podróŜ
zagraniczna
W połowie 1950 roku, gdy Mishima miał 25 lat, zaczął regularnie odwiedzać bary
i kawiarnie dla homoseksualistów. Przed wojną nie było takowych w Japonii, powstały
po jej zakończeniu, z myślą o obcokrajowcach, zwłaszcza homoseksualnych
Ŝołnierzach amerykańskiej armii okupacyjnej. Najczęściej odwiedzanym przez Mishimę
barem był „Brunszwik” w dzielnicy Ginza – kawiarnia z barkiem, gdzie kelnerami byli
34 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia. Literatura na Świecie 1989 nr 3 (212) s. 102; B. Kubiak
Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 68-84.
35 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 107-109.
27
przystojni młodzi męŜczyźni, a klientami: zamoŜni starsi Japończycy, zagraniczni
biznesmeni, amerykańscy Ŝołnierze oraz japońskie męskie prostytutki. Wieczorem w
lokalu wystawiano rewię, w której tańczyli i śpiewali męŜczyźni przebrani za kobiety.
Pisarz zbierał tam materiał do swojej nowej powieści pt. „Zakazane kolory” („Kinjiki”).
Po sukcesie „Wyznań maski”, Mishima postanowił dalej zgłębiać problem
homoseksualizmu i poświęcić mu kolejną powieść, jednak nie ma Ŝadnych dowodów na
to, Ŝe sam był wówczas czynnym homoseksualistą. Siadał w kącie, zamawiał napój
alkoholowy, zapalał papierosa, obserwował i robił zapiski w swoim notatniku. Często
przychodził tam ze znajomymi, i Ŝaden z nich nie podejrzewał go wówczas o
homoseksualne skłonności.36
Obserwacje Mishimy, zaowocowały publikowaniem w odcinkach powieści
„Zakazane kolory” od stycznia 1951 roku. Podczas gdy „Wyznania maski” opowiadały
o skrywanym homoseksualizmie i inności głównego bohatera, „Zakazane kolory”
opowiadały o całym świecie homoseksualizmu, w którym to kaŜdy jest niejako przez
homoseksualizm czy perwersję skaŜonym.
4.
Mishima Yukio w 1950 r.
Źródło: http://www.geocities.com/kazenaga23/bushido3.htm (10 VI 2009)
W tamtym okresie utrwalił się u Mishimy charakterystyczny tryb Ŝycia. Pracował
całe noce, często pisząc szybko przez pierwszą połowę lekki utwór w prostym języku, a
drugą połowę nocy, aŜ do świtu, poświęcając na powolne pisanie innego ambitnego
utworu, o kunsztownym stylu. Następnie spał do południa, wówczas wstawał i jadł
śniadanie.
Zawsze
dotrzymywał
terminów
składania
swoich
utworów
w
36 TamŜe, s. 109-110.
28
wydawnictwach. Oddawał zawsze tekst bez przekreśleń i poprawek. KaŜdy tekst
odręczny pięknie kaligrafował. Nie bywał na imprezach snobistycznego kręgu
tokijskich pisarzy ani w literackich barach. Pił mało alkoholu, palił niewiele
papierosów. O tym swoim zdyscyplinowanym trybie Ŝycia, odróŜniającym go od
spontanicznego i chaotycznego Ŝycia innych pisarzy oraz artystów, powiedział:
„Większość pisarzy to ludzie absolutnie normalni w sensie umysłowym, którzy
zachowują się jak dzikusy. Moje zachowanie jest normalne, ale jestem chory
wewnątrz”.37
Gdy Mishima miał 26 lat, i na koncie juŜ wydanie dwudziestu dwóch
wolumenów, w tym sześciu powieści, postanowił wyjechać w podróŜ na Zachód. Chciał
aby te wakacje stały się dla niego remedium na jego nadmierną wraŜliwość i
emocjonalność. Pisał o tym: „Do tej pory praca moja była nazbyt uczuciowa. Chyba
muszę przyznać, Ŝe angaŜowałem dotąd swoją wraŜliwość w sposób zbyt
ekstrawagancki. Wezmę ze sobą w tą podróŜ nieduŜo pieniędzy, ale mam nadzieję, Ŝe
zanim powrócę, zuŜyję mą wraŜliwość w duŜym stopniu.” Jak to sam określał, chciał
podczas wyjazdu „wytrzeć swoją wraŜliwość jak starego buta”.38
W owych latach wyjechanie przez Japończyka za granicę było prawie niemoŜliwe.
Amerykanie odcięli Kraj Kwitnącej Wiśni od reszty świata i do opuszczenia ojczyzny
potrzebna była specjalna zgoda, podpisana przez samego generała Mac Arthura.
Mishimie udało się uzyskać status specjalnego korespondenta z zagranicy i pozwolenie
na wyjazd, dzięki koledze ojca, który pracował w dzienniku „Asahi Shimbun”.
Następnie poddano pisarza obowiązkowym badaniom lekarskim w szpitalu Świętego
Łukasza i odbyto z nim długą rozmowę w Kwaterze Głównej wojsk okupacyjnych dopiero potem mógł opuścić ojczyznę. Wypłynął z Jokohamy w wigilię 25 grudnia
1950 roku na pokładzie parowca „Prezydent Wilson”. Gdy statek odbijał od nabrzeŜa,
Mishima załoŜył ciemne okulary aby ukryć swoje łzy.39
Podczas podróŜy prowadził dziennik, który zatytułował „Kielich Apolla”. Udał się
najpierw do USA, gdzie zwiedził San Francisco, Los Angeles i Nowy Jork. Stwierdził
wówczas: „Nowy Jork jest jak Tokio za pięćset lat”. Następnie przeniósł się do Brazylii,
na karnawał w Rio de Janeiro. Tam negatywnie znosił upały i większość czasu spędzał
37 TamŜe, s. 111-115.
38 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 86; J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 115.
39 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 115-117.
29
w hotelowym pokoju. Jego przewodnik40 wspomina, Ŝe Mishima był wyjątkowo
uprzejmy, o bardzo bladej cerze, swobodnie wydawał pieniądze, był geniuszem w
sztuce wyczuwania ludzi i dostosowywania się do nich, ukrywał swą delikatność pod
pozą swobody oraz wesołości i pod swoim głośnym, gromkim śmiechem. Sprawiał
równieŜ wraŜenie Ŝe stale pracuje, znikając dniami i nocami w pokoju hotelowym aby
tam pisać. Nie przejawiał zainteresowania piciem alkoholu ani tamtejszą kuchnią – w
restauracji zawsze zamawiał duszone ozorki.41
W Brazylii Mishima często sprowadzał do hotelu nastoletnich chłopców,
zapoznanych na ulicy czy w parku, którzy nadzwyczaj szybko zaczynali mu ufać.
Przewodnik przypuszczał, Ŝe miało to na celu zaspokojenie homoseksualnego popędu
pisarza. Jednak Mishima twierdził, Ŝe interesuje go wyłącznie procedura zalotów oraz
psychika homoseksualistów, nie zaś uprawianie seksu. Raz Mishima poprosił o pomoc
przewodnika w uwolnieniu od japońskiej męŜatki, mieszkającej na stałe w Brazylii,
która próbowała go uwieść. W Sao Paulo pisarz spotkał się z japońskimi farmerami,
którzy wyemigrowali tu z Kraju Wschodzącego Słońca, wykupili ziemię i wzbogacili
się na uprawie kawy. Podczas karnawału, Mishima przez dwa dni obserwował zabawę, i
w końcu, ostatniego trzeciego dnia przyłączył się do tłumu, tańcząc z nim półnagi.
Potem napisał o tym: „Poprzez taniec i ja poznałem upojenie. Aby doznać upojenia, nie
wystarczy obserwować, trzeba wziąć w tym udział.”42
Prawdopodobnie, równieŜ wtedy, pisarz upojony poczuciem wolności i
dionizyjskim
nastrojem
bachanaliów,
przełamał
tabu
i
przeŜył
inicjację
homoseksualną.43
3 marca Mishima poleciał do Francji, gdzie zatrzymał się w Hotelu Grand w
ParyŜu. Następnego dnia podczas wymiany dolarów na franki u cingciarza, na zapleczu
kawiarni, młody pisarz został okradziony. Pod pretekstem, Ŝe zbliŜa się policja,
francuski cingciarz wyrwał Mishimie wszystkie oszczędności i uciekł. Pisarz
zameldował o tym w przedstawicielstwie japońskim we Francji, jednak musiał czekać
miesiąc na nadejście dla niego pieniędzy. śył przez ten czas na kredyt w japońskim
pensjonacie z restauracją, o nazwie Botan-ya na I`Avenue Mozart. Poznał tam reŜysera
40
41
42
43
Przewodnikiem Mishimy Yukio był japoński korespondent pisma „Asahi”, pan Mogi.
J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 117-119.
TamŜe, s. 119-121.
B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 111-112; J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia...
s. 109.
30
filmowego Kinoshitę Keinosuke i jego znajomego kompozytora Mayuzumi Toshiro.
Tego drugiego Mishima poprosił o zabranie do baru dla gayów. Mayazumi twierdzi, Ŝe
gdy tam przybyli, Yukio był zły, gdyŜ wszyscy chłopcy lgnęli do niego a nie Mishimy,
gdyŜ kompozytor znał język francuski. Większość czasu we Francji, Mishima spędził
więc w pokoju w pensjonacie, pisząc dramat „Słoneczniki nocą” lub śpiąc. Gdy
wyglądał przez okno, z którego widok wychodził na aleję, widział przewaŜnie tylko
dzieci i starców. Osobiste doświadczenia spowodowały, Ŝe w dzienniku podróŜy
Mishima przyrównał urodę ParyŜa do „grubego makijaŜu na twarzy brzydkiej kobiety” i
stwierdził, Ŝe „ParyŜ to takie miejsce, w którym z dzieciństwa wkracza się bezpośrednio
w starość, bez pośredniego etapu młodości”.44
18 kwietnia Mishima poleciał do stolicy Wielkiej Brytanii. W Londynie zatrzymał
się na pięć dni w hotelu Mount Royal. I w końcu, 24 kwietnia odbył podróŜ do kraju, na
którego odwiedzeniu zaleŜało mu najbardziej - na tydzień udał się do Grecji. Od dawna
starogreckie tragedie były dla niego literackim wzorem, pasjonował się równieŜ
mitologią oraz historią staroŜytnej Grecji, pasowała mu mentalność tamtejszych
wojowników, najbardziej przypominających bushi, spośród wszystkich kast zachodnich
kultur. Zwiedził tam Ateny i Delfy, w dzienniku nazywając Grecję „krajem swoich
marzeń”. Podekscytowany, tak pisał o swoich wraŜeniach: „Jestem w Grecji. Upajam
się najwyŜszym szczęściem (...) Dziś, wreszcie, widziałem Akropol! Widziałem
Partenon! Widziałem świątynię Zeusa!”45
PodróŜ, tak jak z premedytacją planował, wyzwoliła go od „romantycznego
schorzenia”. Uzyskał wizję harmonii, opierającą się na klasycznym wzorcu, czego
bardzo potrzebował, zirytowany brakiem samodyscypliny i brzydotą współczesnych
intelektualistów oraz artystów, których cechowała dysharmonia, przesada i manieryzm.
Chodziło tu zarówno o stronę fizyczno-wizualną jak i moralno-światopoglądową
(współcześni intelektualiści byli zarówno słabi i brzydcy fizycznie, ubrani na sposób
chaotycznego synkretyzmu, jak i niekonsekwentni oraz spontaniczni w swoich
poglądach, dziełach, czynach, słowach i myślach). Wzory ze staroŜytnej Grecji
świadczyły o tym, Ŝe moŜliwe jest osiągnięcie harmonii, gdy piękny fizycznie i
duchowo twórca, tworzy piękne dzieła, na dodatek szerząc piękno społeczne, polityczne
44 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 121-123.
45 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 85-94; J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia...
s. 123-125.
31
i socjologiczne. Np. Platon był zarówno wysportowany jak i etyczny, zarówno pisał jak
i zajmował się polityką. Mishima zapisał to tak: „Grecy wierzyli w powierzchowność, a
była to szlachetna filozofia”, „tworzenie pięknego dzieła sztuki i stawanie się pięknym
są aktami toŜsamymi z punktu widzenia etyki”. Przypuszczalnie wówczas, pojawiła się
u Mishimy determinacja aby Ŝyć samemu tak jak się pisze i aby równieŜ swoje ciało
ukształtować pięknie, na wzór antycznych posągów, które wtedy obserwował.46
W maju 1952 roku, dwudziestosiedmioletni pisarz wrócił do Japonii i zapisał się
na kurs języka greckiego na Uniwersytecie Tokijskim. Twierdził: „Grecja wyleczyła
mnie z nienawiści do samego siebie i mojej samotności, i obudziła we mnie pragnienie
zdrowia, w znaczeniu nietzscheańskim”. Odtąd Mishima porzucił romantyczną
nadwraŜliwość, jako niby nieodłączną cechę artysty, i stał się konkretnym klasycystą.
Jest to o tyle niezwykłe, Ŝe dokonał tego dzięki introspekcji i własnej decyzji, a nie
dzięki losowi oraz determinantom z zewnątrz.47
1.5. Dorosłość: Ŝycie towarzyskie i prywatne
W lipcu 1952 roku, na przyjęciu dla wyŜszych sfer w Karuizawa, Mishima poznał
Eiko – córkę japońskiego bogatego przemysłowca. Gdy zostali sobie przedstawieni i
pisarz dowiedział się Ŝe jest ona na drugim roku Szkoły Parów (Gakushũin),
skomentował to uwagą, Ŝe załoŜyciel szkoły, generał Nogi byłby pewnie
niezadowolony, Ŝe naucza się tam kobiety. Nowoczesna i liberalna Eiko poczuła się
uraŜona tą uwagą. Tydzień później Mishima zatelefonował do niej i zaprosił ją na
wieczorne spotkanie. Wyraziła zgodę i tak zaczęła się ich znajomość o charakterze
damsko-męskim. Chodzili na wspólne randki przez blisko dwa lata, do marca 1954
roku, kiedy to Eiko skończyła Szkołę Parów. Mishima był taktowny i staromodny,
obdarowywał ją kwiatami i perfumami, był zbyt nieśmiały aby inicjować kontakt
fizyczny, toteŜ związek ten miał platoniczny charakter. Czasami pisarz prosił przez
telefon aby Eiko spotkała się z nim w codziennym ubraniu i bez makijaŜu. Wówczas
urządzał im „studencką randkę”, sam ubierał swój stary szkolny mundur i zabierał
46 TamŜe.
47 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 123-125.
32
dziewczynę spod szkoły na spacer, lekcję greki lub do taniej studenckiej knajpki na
herbatę i ryŜ z curry. Czasami zaś prosił aby ubrała się elegancko w czarną suknię lub w
odświętne kimono, i wówczas zabierał ją do Comédie Française lub do teatru kabuki.
Eiko przeszkadzała obecność Shizue – matki pisarza, która wybierała się z nimi na
teatralne spektakle i rzucała komentarze, typu „AleŜ ty jesteś szczęśliwą dziewczyną”.
Choć Eiko lubiła i szanowała Mishimę, nigdy nie myślała aby za niego wyjść za mąŜ.
Główną tego przyczyną była Shizue i przywiązanie do niej jej syna. Być moŜe Mishima
miał plany aby oŜenić się z Eiko, jednak w 1955 roku wyszła ona za innego.48
Jeśli chodzi o Ŝycie towarzyskie Mishimy, było ono bogate i urozmaicone. Jedną
ze sfer w których się obracał, było środowisko literackie. W 1952 roku przyłączył się
do małej grupy pisarzy o nazwie Towarzystwo Drzewa Doniczkowego – grupa składała
się z kilku pisarzy, krytyków, tłumaczy i reŜyserów. Spotykali się oni raz w miesiącu
aby pić alkohol i rozmawiać o literaturze. Redagowali równieŜ magazyn „Głosy”.
Mishima naleŜał do Towarzystwa do 1961 roku, do sprzeczki z dwoma członkami.
PoniewaŜ był o ponad dziesięć lat młodszy od towarzyszy, nie czuł się w grupie
swobodnie i uchodził w niej za powaŜnego smutasa. Członek Towarzystwa, krytyk
Nakamura Mitsuo twierdził, iŜ „dlatego, Ŝe miał temperament czyniący go niezdolnym
do wygłupiania się”. Jednak w innych środowiskach Mishima uchodził za Ŝartownisia.49
Innym towarzystwem w którym bywał pisarz, byli ludzie teatru, aktorzy i
reŜyserzy, głównie Teatru Bungakuza i kabuki. M.in. Mishima zaprzyjaźnił się ze
sławnym aktorem kabuki - onnagatą Utaemonem, dla którego specjalnie często pisał
swe sztuki. Znajomi z tego teatralnego grona, jako pierwsi spróbowali pokazać
Mishimie prawdziwą tokijską zabawę. I jak wszyscy kolejni, którzy tego próbowali,
ponieśli poraŜkę. Mishima nie dawał się upić, tylko cały czas trzeźwy notował coś na
swoich nieodłącznych karteczkach i juŜ o godzinie 23 opuszczał towarzystwo udając się
do swojej pracowni. Powstrzymywany przez podpitych kolegów, mówił: „Ludzie,
którzy przepijają całe noce, nigdy do niczego nie dojdą” i znikał.50
Kolejnym środowiskiem w którym toczyło się Ŝycie towarzyskie Mishimy, była
sfera homoseksualistów tokijskich. W środowisko to pogrąŜył się pisarz podczas pracy
nad „Zakazanymi kolorami”. Najczęstsze spotkania odbywały się u bogatego
48 TamŜe, s. 125-127.
49 TamŜe, s. 127.
50 TamŜe, s. 129.
33
homoseksualnego biznesmena z USA, który od lat mieszkał w stolicy Japonii. W tym
środowisku Mishima obracał się do 1958 roku, do swojego ślubu.
Na towarzyskich spotkaniach Mishima lubił zaskakiwać swoich znajomych. Np.
na kameralnym przyjęciu, podczas trzydziestej rocznicy swoich urodzin, pokazał
znajomym kartkę z nietypową transkrypcją swojego literackiego pseudonimu,
zapisanego innymi niŜ zwykle znakami. W tym zapisie, Yu-ki-o Mi-shi-ma znaczyło:
Tajemniczy-diabli-ogon
Diabeł-opętany-śmiercią.
Na
dodatek,
ku
konsternacji
obecnych, Mishima powiedział, Ŝe jest juŜ za stary by móc pięknie umrzeć, Ŝe
samobójstwo w tym wieku byłoby „w tak złym guście, jak samobójstwo Dazai” 51. I
zaŜartował na koniec: „AŜ strach tak to pisać... W ten właśnie sposób trzeba pisać moje
nazwisko”.52
Sława Mishimy Yukio nie była zasługą jedynie jego talentu i utworów, ale całego
jego sposobu bycia. Wizerunek Mishimy kreował on sam, z premedytacją, tak aby ludzi
fascynować i antagonizować. Na początku ubierał i zachowywał się w stylu
hollywoodzkiej gwiazdy i kowboja z włoskiego westernu, nosił rozpięte do pasa
koszule, często w krzykliwych kolorach czy w hawajskie wzory, czarne spodnie z
nitami i czarne buty z metalowymi noskami. Na szyi zawieszał łańcuchy i medaliony z
Włoch oraz Grecji, a oczy zakrywał ciemnymi okularami. Na uroczystości, nie będące
tradycją japońską, zakładał modne czarne garnitury, na co dzień chodził w czarnej
skórzanej kurtce, jaką nosili piloci i zachodni młodzi buntownicy. Potem zaczął
namiętnie uprawiać sporty aby ukształtować swoje ciało, najpierw pływanie, potem
boks, karate i kendo, aŜ w końcu kulturystykę. Gdy nabrał poŜądanych kształtów,
zmienił swój styl ubierania na bardziej stonowany, nawiązujący do wojskowego lub
samurajskiego. Jedno co się nie zmieniło do jego śmierci, to zawsze krótkie włosy,
podczas gdy w latach pięćdziesiątych mogło to kojarzyć się z hollywoodzką modą, w
latach sześćdziesiątych było oczywistym nawiązaniem do głowy współczesnego
Ŝołnierza.53
51 Chodziło o pisarza Dazai Osamu (1909-1948), który trzykrotnie bezskutecznie próbował popełnić
samobójstwo, w tym dwukrotnie shinju (wspólne z kochanką), podczas których zginęły jego
partnerki. Ten alkoholik i nihilista, cierpiący na weltszmerc, przedwakowywał leki i tabletki nasenne,
wieszał się, i w końcu – przy czwartej próbie samobójczej - utopił się wraz z kolejną kochanką. Patrz:
M. Pinguet: Śmierć z wyboru w Japonii. Kraków 2007 s. 344-347; Ballada o Narayamie. Warszawa
1986 s. 376.
52 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 127-135.
53 TamŜe, s. 129-131.
34
5.
Mishima Yukio ubrany w swoim modnym hollywoodzkim stylu
(zdjęcie zrobione podczas kręcenia japońskiego filmu fabularnego o yakuzie, w którym zagrał Mishima,
film nosi tytuł „Karakkaze yarõ”).
Źródło: http://zuihitsu.files.wordpress.com/2007/08/dd488534938f3a488f306bc92bd80bc3.jpeg
(27 VI 2009)
W lipcu 1953 roku włamywacz wdarł się do mieszkania Mishimy. Pisarz uciekł
do sąsiadów i stamtąd wezwał policję. Zanim przyjechała, włamywacz wyniósł
dwanaście garniturów Mishimy. Zdarzenie to opisało sześć czołowych dzienników
japońskich. MoŜna z tego wnioskować, Ŝe Mishima był juŜ wówczas sławną osobą, a
takŜe Ŝe był majętny i duŜą wagę przywiązywał do swojej powierzchowności, swojego
ubioru, oraz Ŝe nie był jeszcze zdeterminowany do działania w imię zasad Bushido czy
teŜ nie był jeszcze pewny swojej sprawności fizycznej. Tego samego roku ukazały się
dzieła zebrane Mishimy Yukio, wydane w sześciu tomach. Pisarz miał dopiero 28 lat, i
Ŝaden inny młody literat japoński nie mógł poszczycić się porównywalnym
wyróŜnieniem. Dodatkowo, Mishima był równieŜ laureatem licznych prestiŜowych
35
nagród literackich.54
W 1958 roku Mishima zerwał swoje kontakty ze środowiskiem gejowskim, takŜe
z młodym Japończykiem, który prawdopodobnie był jego jedynym stałym męskim
kochankiem (choć część rodziny i przyjaciół Mishimy konsekwentnie zaprzecza aby
kiedykolwiek i z kimkolwiek miał on relacje erotyczne natury homoseksualnej)55.
Krótko miał nieskonsumowany romans z Shõdą Mihiko (ur. 1934) – córką bogatego
prezesa duŜej firmy młynarskiej, Hidesaburõ Shõda (1904-1999). Jednak nie
zdecydował się poprosić o rękę Mihiko i w 1957 roku, po ukończeniu studiów, poznała
ona na kortach tenisowych księcia Akihito, a rok później zaręczyła się z nim.
10 kwietnia 1959 roku Mihiko wzięła ślub z księciem Akihito, mimo protestów obu
rodzin państwa młodych. Od 1989 roku małŜeństwo to jest Parą Cesarską Japonii.56
11 czerwca 1958 roku, Mishima Yukio wziął ślub z Sugiyamą Yoko, córką
sławnego malarza Sugiyamy Yasushiego. Ceremonia odbyła się w Tokio w stylu
zachodnim, Mishima był ubrany w czarny frak a Yoko w białą suknię ślubną. Do
zawiązania oficjalnego związku doszło tradycyjną drogą, poprzez uzgodnienia rodzin
Hiraoki i Sugiyama, a nie poprzez oddolną inicjatywę państwa młodych. Jednak
małŜeństwo było bardzo udane, małŜonkowie szanowali się i doskonale rozumieli
wzajemnie, ich stosunki były ciepłe i pełne pogodnych Ŝartów. Np. państwo Mishima
przekomarzali się, gdy Yukio Ŝartował z nauki jazdy konnej i tańca hiszpańskiego
swojej Ŝony, a Yoko Ŝartowała Ŝe mundury które zaprojektował Mishima dla swojego
Towarzystwa Tarczy, bardziej nadają się dla posłańców jakiegoś podrzędnego hotelu.
Pisarz teŜ często zabierał swoją Ŝonę do róŜnych knajp, gdyŜ miał zwyczaj
przetestowywania wszystkich nowo otwartych lokali w Tokio. Dwukrotnie Mishima
zabrał Yoko w długą podróŜ zagraniczną, w tym raz dookoła Ziemi. Zaprojektował
równieŜ ich własny dom, który bardziej podchodził pod architektoniczne wzorce
54 TamŜe, s. 129.
55 Kilkakrotnie rodzina Mishimy pozywała do sądu męŜczyzn twierdzących publicznie po jego śmierci,
Ŝe byli kochankami pisarza. Wszystkie te procesy wygrała rodzina Mishimy. Np. pisarz japoński
Fukushima Jiro opublikował w ksiąŜce domniemaną miłosną korespondencję pomiędzy Mishimą a
nim, dzieci Mishimy pozwały go do sądu i zapadł wyrok zakazujący rozpowszechniania ksiąŜki z
powodu
naruszenia
prywatności
i
praw
autorskich.
Patrz
np.
http://search.japantimes.co.jp/rss/eo20081229hs.html (10 VIII 2009).
56 Shõda Mihiko, obecnie Jej Cesarska Mość Cesarzowa Mihiko, jest prezesem japońskiego
Czerwonego KrzyŜa, prowadzi działalność charytatywną, głównie roztaczając opiekę nad
osieroconymi i upośledzonymi dziećmi, pisze poezję oraz literaturę dziecięcą, z Cesarzem Akihito
mają trójkę dzieci oraz czworo wnucząt. 3 lipca 2002 r., podczas wizyty w Polsce, Cesarzowa Mihiko
została odznaczona Orderem Orła Białego.
36
zachodnie niŜ japońskie. Z opinii znajomych wynika, Ŝe Yoko była wytworna, silna
psychicznie, bardzo lojalna, szczodra i taktowna. Wspierała ona męŜa i to dzięki jej
pomocy, udało mu się uporządkować swoje aktywne, pracowite Ŝycie, oraz
doprowadzić je do zamierzonego końca. Państwu Mishima urodziło się dwoje dzieci:
2 czerwca 1959 roku córka Noriko i 2 maja 1962 roku syn Iichiro.57
6.
11 VI 1958 r. - ceremonia ślubna Yukio i Yoko, w Tokio, w stylu zachodnim.
Źródło: http://www.geocities.com/kazenaga23/bushido3.htm (27 VI 2009)
7.
Dom państwa Mishima, zaprojektowany przez pisarza; rezydencja mieściła się przy
Minami Magome, w tokijskiej dzielnicy Ohta (zdjęcie z 1996 r.)
Źródło: http://hometown.infocreate.co.jp/en/chubu/yamanakako/mishima/museum/museum_e.html
(27 VI 2009)
57 N. Albery: Nobuko Albery pozdrawia ducha Mishimy, powieściopisarza samobójcy. Literatura na
świecie 1989 nr 3 (212) s. 73-75.
37
1.6. Dorosłość: aktywność patriotyczna i Stowarzyszenie Tarczy
W 1960 roku, gdy Mishima Yukio miał 35 lat, nastąpiła modyfikacja jego
postępowania, zmiana w jego działaniach i pisarstwie. Jego ciało było juŜ
wysportowane, w miarę naprawione, ukształtowane, pokryte renesansowymi mięśniami.
Był juŜ teŜ ustatkowanym materialnie i rodzinnie dojrzałym człowiekiem, którego
pozycja na forum publicznym była pewna i stabilna. Wówczas to zaczął głosić idee
Bushido i konieczność powrotu do nich na forum publicznym, bez obawy naraŜenia się
na śmieszność czy zarzuty o hipokryzję lub niedojrzałość. Symbolem powrotu Japonii
do wartości sprzed amerykańskiej okupacji, stał się dla Mishimy cesarz, więc
nawoływał on do przywrócenia cesarskiego mitu, władzy i statusu boskości cesarzowi
Japonii (nie konkretnemu cesarzowi, ale rodowi, cesarzowi jako instytucji będącej
głową narodu). Idee Bushido oraz Tenno (Cesarza), a takŜe krytykę rozkładu
współczesnego
społeczeństwa,
poprzez
przyjęcie
wzorców
zachodnich
(konsumpcjonizmu, relatywizmu i hedonizmu), Mishima głosił głównie w licznych
esejach i innych tekstach publicystycznych oraz w wywiadach i wystąpieniach.58
Pisarz uwaŜał Ŝe jego ojczyzna została zdemoralizowana przez powojenną
demokrację oraz amerykanizację. Przez to stał się jeszcze bardziej kontrowersyjny i
przez nie rozumiejących jego idei ludzi, bywał uznawany za faszystę, wariata,
rewolucjonistę czy terrorystę. Mimo Ŝe Mishima był najczęściej tłumaczonym na języki
obce pisarzem japońskim, po nominacjach do literackiej Nagrody Nobla w roku 1967
oraz 1968, nie przyznano mu tejŜe nagrody z powodów politycznych.
RównieŜ w swojej prozie pisarz wyraŜał antydemokratyczne i antykapitalistyczne
przekonania. W 1960 roku napisał opowiadanie „Umiłowanie ojczyzny” („Yũkoku”),
oparte na incydencie historycznym z 1936 roku, o oficerze Armii Cesarskiej i jego
Ŝonie, którzy w imię dawnych idei popełniają samobójstwo. Mishima twierdził, Ŝe
gdyby ktoś miał przeczytać tylko jeden jego utwór, powinno być to właśnie
„Umiłowanie ojczyzny”. Razem z Dõmoto Masaki, pisarz zekranizował „Yũkoku”,
odgrywając w filmie główną rolę - płk. Takeyamy Shinji, który popełnia seppuku. Była
58 B. Kubiak Ho-Chi: Klasyczny świat Mishimy... s. 295-296; B. Kubiak Ho-Chi: Mishima znany i
nieznany... s. 230-231.
38
to świadoma deklaracja Mishimy jaką drogą chce kroczyć i w jaki sposób chce
poŜegnać się z Ŝyciem. W 1965 roku, na Festiwalu Filmów KrótkometraŜowych w
Tours, ten kontrowersyjny film uzyskał drugą nagrodę.59
8.
Mishima Yukio w roli płk. Takeyamy Shinji, w filmie wg własnego scenariusza, na
podstawie własnego opowiadania „Yũkoku”.
Źródło: http://www.cphdox.dk/D2007big/8799.jpg (18 I 2009)
Swoje przekonania pisarz nakreślił równieŜ np. w trzyaktówce „Chryzantema
dziesiątego dnia” („Tõka no kiku”), powracając do wątku przewrotu wojskowego z
1936 roku. Tam z kolei, uratowany przez słuŜącą minister finansów Ŝałuje Ŝe nie zginął
za Cesarza. Bezpośrednio swoje poglądy wyraził Mishima w długim eseju pt. „Słońce i
stal” („Taiyõ to tetsu”) z 1965 roku i licznych pomniejszych tekstach, jak np. „Piękna
śmierć”.
W tym okresie swojego Ŝycia, pisarz odbył wiele zagranicznych podróŜy. Na
przełomie 1960 i 1961 roku odbył z Ŝoną podróŜ dookoła Ziemi, w 1965 był w Wielkiej
Brytanii oraz z Ŝoną w Ameryce, Europie i Azji, w 1967 roku odwiedził Indie na
zaproszenie tamtejszego rządu.
W 1967 i 1968 roku Mishima nadrobił swoją edukację wojskową uczestnicząc w
59 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima znany i nieznany... s. 232-233 (opowiadanie „Yũkoku” znajduje się w
tejŜe pozycji na s. 87-118).
39
ćwiczeniach Sił Samoobrony. Najpierw w bazie Wojsk Powietrznych w Hyakusato,
gdzie odbył loty ponaddźwiękowymi myśliwcami produkcji amerykańskiej F 104.
Następnie uczestnicząc w ćwiczeniach na wozach pancernych VIII Dywizji Wojsk
Lądowych Samoobrony, na poligonie Chitose na Hokkaido. Był dumny z zapoznania
się z Ŝyciem Ŝołnierskim od wewnątrz, ale jednocześnie martwił go brak ducha
bojowego w japońskiej armii, która zdecydowanie porzuciła idee Bushido.
W październiku 1968 roku, czterdziestotrzyletni Mishima załoŜył paramilitarną
organizację Stowarzyszenie Tarczy (Tate no kai). Zrekrutował do niej japońskich
studentów z tokijskich wyŜszych uczelni. Z pierwszymi członkami zawarł pakt krwi –
rozcięli sobie palce i upuścili krew do wspólnego kubka, a następnie wypili ją
przekazując sobie kolejno naczynie. Mishima sam zaprojektował mundury Tate no kai i
odział w nie swoją blisko stuosobową organizację. Mundury miały kolor
oliwkowozielony, były ozdobione licznymi miedzianymi guzikami przyszytymi w
dwóch rzędach, tasiemkami, naszywkami oraz epoletami. Do nich dochodziły czapki z
daszkiem, w stylu oficerskim, oraz białe rękawiczki (uŜywane powszechnie w
japońskim wojsku cesarskim).
9.
Szwadron Tate no kai, z flagą organizacji – zdjęcie z filmu Paula Schradera „Mishima:
A Life in Four Chapters”, z 1985 r.
Źródło: http://www.ebertfest.com/ten/frame_mishima.html (10 VI 2009)
40
Oficjalną ideą przewodnią Stowarzyszenia Tarczy była ochrona Cesarza oraz
przywrócenie jego transcendencji przez przykład poświęcenia i ofiary. Pod tym
symbolem, kryła się jednak chęć odrodzenia dawnych ideałów, wywodzących się z
Bushido i shinto. Chęć odrodzenia społeczeństwa i ducha przedwojennej Japonii, który
zatracił się w demokratycznym, nastawionym na zysk materialny narodzie. Chodziło
więc o zespół wartości etycznych, filozoficznych i światopoglądowych, a nie o władcę
kraju jako takiego. Mishima załoŜył Tate no kai, gdyŜ nie wierzył aby moŜna było
dokonać zmian i odrodzenia na drodze polityki, przy pomocy partii czy religii.
Pierwszym wrogiem Towarzystwa stał się komunizm, który wówczas niebezpiecznie
szerzył się tuŜ za granicą Japonii na kontynencie azjatyckim. Ustrój ten wprawdzie
teoretycznie zapewniał wspólnotę społeczeństwa, jednak likwidował w nim wszelką
elitarność, sprowadzając wszystkich obywateli – bez względu na ich ducha - do
poziomu równości. Było to niebezpieczne, gdyŜ elita intelektualna, moralna czy
majątkowa kaŜdej społeczności stanowiła zawsze jej mniejszość. Nawet w ukochanej
przez Mishimę staroŜytnej Grecji, rządziła mniejszość obywateli – męscy wojownicy,
pod których rządami znajdowała się cała reszta: kobiety, dzieci, cudzoziemcy oraz
liczni niewolnicy (w Sparcie liczba niewolników przewyŜszała kilkakrotnie liczbę
wolnych ludzi).
Członkowie Tate no kai ćwiczyli się wspólnie w sztukach walki, takich jak karate
czy kendo, oraz w musztrze i działaniach partyzanckich. Siły Samoobrony oficjalnie
udostępniały Towarzystwu Tarczy swoje poligony, np. pod świętą górą FudŜi.
Wewnątrz organizacji Mishima stworzył hierarchiczną strukturę i starał się wpajać
wszystkim swoim podwładnym pogardę dla indywidualnego egoizmu, którym Japonia
została zaraŜona przez USA.60
Krótko
przed
śmiercią
Mishima
napisał
niedługi
tekst
o
charakterze
autoanalitycznym, pt. „Cztery rzeki”. Swoje czterdziestopięcioletnie Ŝycie podzielił w
nim na cztery rzeki: Pisania, Teatru, Ciała i Działania. Przyznawał, Ŝe dwie ostatnie
rzeki „nagle zaczęły płynąć w środkowym punkcie mojego Ŝycia”. Wyjaśniał jak
pojmuje tą zmianę i sprzęŜenia zwrotne pomiędzy rzekami: „Kiedy wreszcie posiadłem
piękne ciało, chciałem się nim popisywać jak dziecko nową zabawką. Ale ciało jest
60 O organizacji Tate no kai: M. Pinget: Śmierć z wyboru w Japonii... s. 356-357; N. Albery: Nobuko
Albery pozdrawia... s. 75.
41
skazane na rozkład, a ja osobiście nie akceptuję i nie zaakceptuję tego wyroku. Rzeka
Ciała w naturalny sposób wpadła do Rzeki Działania. Było to nieuniknione. Rzeka ta
jest w opozycji do Rzeki Pisania. Nieraz słyszałem komunał: Pióro i Miecz łączą się na
wspólnej drodze: w istocie jednak łączą się tylko w chwili śmierci. Ta Rzeka Działania
jest najbardziej niszcząca ze wszystkich rzek, więc łatwo mi zrozumieć, Ŝe nie kaŜdy do
niej dociera. Ta Rzeka nie zna hojności, nie daje bogactwa ani spokoju, nie przynosi
wypoczynku. Pozwólcie mi tylko powiedzieć: ja, urodzony jako człowiek i Ŝyjący jako
człowiek, nie mogę oprzeć się pokusie podąŜenia z biegiem tej Rzeki”.61
25 listopada 1970 roku, uniesiony przez rwący nurt Rzeki Działania, Mishima
dotarł do morza. Wraz ze swoimi oficerami z Tate no kai spróbował dokonać zamachu
stanu, i po przewidywanym fiasku tego czynu popełnił zaplanowane seppuku.
W dniu śmierci Mishimy Yukio, jego Ŝona Yoko odwiozła wcześnie rano dzieci
do szkoły i wracając usłyszała z samochodowego radia wiadomość o jego seppuku.
Wówczas przyjechała do ich domu, prawidłowo zaparkowała, poszła prosto do gabinetu
męŜa, tam znalazła napisane przez niego instrukcje. UwaŜnie je wykonała przed
nieuchronną rewizją policji. I dopiero wówczas zemdlała.62
61 Nobuko Albery: Nobuko Albery pozdrawia... s. 77.
62 TamŜe, s. 73.
42
Rozdział II
Rzeki Pisania i Teatru
2.1. Zakres twórczości Mishimy Yukio i polska literatura
przedmiotu
Mishima Yukio pisał przez niemal całe swoje Ŝycie, poczynając od dziecięcych
wierszyków i publikacji opowiadania „Las w pełnym rozkwicie” („Hanazakari no
mori”) juŜ w wieku szesnastu lat, a kończąc na napisaniu ostatniego zdania swojej
tetralogii „Płodne morze” („Hõjõ no umi”) kilka godzin przed zaplanowaną śmiercią.
Był bardzo samozdyscyplinowanym człowiekiem i pisarzem, dzięki czemu był bardzo
płodny, miał zwyczaj kaŜdego roku kończyć dwa większe dzieła – jedno głównie w celu
uzyskania popularności i pieniędzy, a drugie w celu przekazania jakiś idei, refleksji oraz
wartości estetycznych i literackich. Ponadto w międzyczasie pisywał niepoliczone
mniejsze formy literackie z przeróŜnych gatunków prozy, dramatu i publicystyki. TakŜe
wachlarz jego zainteresowań tematycznych oraz gatunkowych jest imponujący. Jest on
autorem opowiadań, noweli, powieści, sztuk shingeki, nõ, kabuki, bunraku, monologów
oraz sztuk w stylu zachodnim, audycji radiowych, scenariuszy filmowych, pantomin,
operetek, rewii, albumów fotograficznych oraz esejów i innych form publicystycznych.
Dodatkowo parał się równieŜ grą aktorską i zajęciem modela. Tak więc był niezwykle
wszechstronnym i pracowitym twórcą, przez co nie da się w niniejszej pracy opisać jego
Rzek Pisania i Teatru. MoŜna je jedynie skrótowo naszkicować.
Dotąd w Polsce ukazały się jedynie dwie znaczące prace poświęcone twórczości
Mishimy Yukio. Pierwsza z nich, z roku 2004, to praca doktorska Beaty Kubiak HoChi1 pt.:”Mishima Yukio: estetyka klasyczna w prozie i dramacie 1941-1960”, wydana
w formie ksiąŜki nakładem Towarzystwa Autorów i Wydawców Prac Naukowych
UNIVERSITAS. Druga to publikacja składająca się z teorii, analizy oraz tłumaczeń
1 Dr Beata Kubiak Ho-Chi jest pracownikiem naukowym Zakładu Japonistyki na Uniwersytecie
Warszawskim, odbyła wielokrotne stypendia w Tokio (na Uniwersytecie Tokijskim - Tokyo Daigaku)
i Kioto (w Międzynarodowym Instytucie Badań nad Kulturą Japońską - Nichibunken), jest członkiem
zarządu Polskiej Fundacji Japonistycznej, zakres jej badań to: współczesna literatura japońska,
estetyka, sztuka i translatoryka, poświęciła wiele swoich prac Mishimie Yukio.
43
dramatów pisarza, o tytule „Mishima Yukio (1925-1970): Mała antologia dramatu
japońskiego”, napisana przez Beatę Bochorodycz2 i Esterę śeromską3, a wydana
nakładem Wydawnictwa TRIO w 2008 roku. Wydanie obu publikacji wsparła
finansowo Fundacja im. Takashimy.
2.2. Twórczość do końca II wojny światowej (do 1945 r.)
Pierwszym źródłem inspiracji literackich dla Mishimy, była jego babka od strony
ojca, Nagai Natsu, z którą mieszkał do dwunastego roku Ŝycia. Snuła mu ona opowieści
o dziejach Japonii, historii rodu, o Bushido, streszczała ludowe przypowieści oraz
narodowe
dzieła
klasyczne.
Pielęgnowała
pamięć
o
swoich
przodkach
i
arystokratycznym pochodzeniu rodziny, zaraŜając małego Mishimę swoją dumą oraz
umiłowaniem tradycji. Malec szybko nauczył się czytać i pisać, zabawiając się
regularnie układaniem dziecięcych wierszyków, na wzór haiku. Jego wyobraźnię i
wraŜliwość werbalną, rozwijały równieŜ baśnie i legendy, których godzinami słuchał z
płyt.4
Umiejąc juŜ płynnie czytać, czytywał na głos schorowanej babci Natsu
opowiadania jej ulubionego pisarza Izumi Kyõka (1873-1939), gdy dolegliwości
przykuły ją do łóŜka. Proza Izumi silnie oddziaływała na młodego Yukio, gdyŜ była
przesycona nastrojem tajemniczości, dziwności, grozy, pełna nadprzyrodzonych istot i
często stylizowana na język kabuki. Jeszcze jako dorosły, Mishima deklarował, Ŝe
Izumi Kyõka to jeden z najwybitniejszych japońskich pisarzy nowoŜytnych.5
2 Dr Beata Bochorodycz jest wykładowcą w Instytucie Orientalistycznym Uniwersytetu im. Adama
Mickiewicza w Poznaniu, odbyła stypendia w Japonii, jest magistrem prawa Uniwersytetu Kyũshũ w
Fukocie, japonistką i politologiem, doktorat uzyskała w Instytucie Nauk Politycznych PAN w
Warszawie (z zakresu autonomii lokalnej w sferze planowania w Japonii), zakres jej badań to polityka
oraz historia Japonii, a takŜe proces decyzyjny i tzw. problem Okinawy.
3 Dr Estera śeromska jest wykładowcą Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu,
kierownikiem Instytutu Orientalistycznego i Zakładu Japonistyki na tej uczelni, japonistką i
tłumaczem literatury japońskiej, specjalizuje się w badaniu teatru i dramatu japońskiego.
4 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio. Estetyka klasyczna w prozie i dramacie 1941-1960. Kraków 2004
s. 35-38.
5 Dwa opowiadania Izumi Kyõka zostały wydane w Polsce, w zbiorze opowieści niesamowitych pt.:
Ballada o Narayamie, przez Państwowy Instytut Wydawniczy w 1986 r. (s. 29-86). Pisarz ten jest
uwaŜany za znamienitego przedstawiciela japońskiego romantyzmu, stylistycznie nawiązywał do
tradycyjnej literatury japońskiej okresu Edo oraz do tekstów nõ. (B. Bochorodycz, E. śeromska:
Mishima Yukio (1925-1970). Mała antologia dramatu japońskiego. Warszawa 2008 s. 27; Ballada o
Narayamie. Warszawa 1986 s. 370.)
44
Gdy Mishima miał lat dwanaście, babka zabrała go po raz pierwszy do teatru,
sama rozmiłowana w kabuki oraz nõ. Przedstawienia oczarowały chłopca i w ogóle nie
znudziły, mimo iŜ wymagały wielogodzinnego siedzenia na widowni. Zapewne było to
efektem całodziennego przebywania w zamkniętym mieszkaniu babci podczas
wczesnego dzieciństwa, w ciszy i półmroku, które skierowało aktywność Mishimy na
sferę wyobraźni a nie czynności motoryczno-ruchowe. Sztuki jakie wówczas obejrzał
nastoletni Yukio, były dramatami kabuki i nõ. Twierdził potem, Ŝe to właśnie przeŜycie
zainicjowało jego miłość do klasyki literatury narodowej: „... w całej rodzinie ani trochę
nie panowała atmosfera zainteresowania klasyką japońską. RównieŜ zwyczaje rodziny
były
po
części
nowoczesne
i
brak
w
nich
było
raczej
wyrafinowania
charakterystycznego dla stylu Ŝycia czysto japońskiego. Nikt nigdy nie zmuszał mnie do
studiowania japońskiej literatury klasycznej. Wydaje mi się raczej, Ŝe to teatr kabuki, do
którego po raz pierwszy zaprowadziła mnie babka, gdy byłem w pierwszej klasie
gimnazjum, oraz teatr nõ, do którego poszedłem w tym samym okresie z babką ze
strony matki, otworzyły mi oczy na piękno języka japońskiego”.6
Od tej pory pisarz starał się nie opuścić Ŝadnego wydarzenia teatralnego mającego
miejsce w Tokio. A po kaŜdym obejrzanym przedstawieniu zapisywał własne wraŜenia
oraz uwagi w notatniku, który został wydany pośmiertnie jako „Notatki teatralne”
(„Shibai nikki”). Zapiski te cechuje wielka dojrzałość i wraŜliwość, oraz rzadko
spotykana tak wnikliwa analiza gry aktorskiej.7
JuŜ mając jedynie sześć lat, Mishima dostąpił przyjemności opublikowania jego
utworów
w
szkolnej
gazetce
szkoły
Gakushũin
zatytułowanej
„Wisienka”
(„Kozakura”). PoniewaŜ był słaby i chorowity, pisanie stało się dla niego sposobem
rywalizowania z kolegami i czerpania satysfakcji z przewyŜszania ich intelektem oraz
wyobraźnią. Tak więc pisał wiele i publikował odtąd regularnie w szkolnych
czasopismach, głównie wiersze, których pisanie w Ŝyciu dorosłym zupełnie zarzucił.
Potem, jako dojrzały człowiek, bardzo krytycznie odnosił się do tego swojego
dziecinnego tworzenia, gdyŜ jako malec uwaŜał, Ŝe aby być poetą „wystarczy aby słowa
były piękne”, zaś faktycznie sama piękna forma nie czyni z nikogo poety czy pisarza, a
z jego wytworu poezji czy prozy. Widać po tym twierdzeniu, Ŝe Mishima, wbrew temu
6 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 37-38; B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio
(1925-1970): Mała antologia dramatu japońskiego. Warszawa 2008 s. 26-27.
7 B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio (1925-1970)... s. 26-27.
45
co piszą jego biografowie, był przeciwnikiem hasła „sztuka dla sztuki”.8
Inspirującą rolę w tworzeniu się literackiego talentu u Mishimy Yukio wywarli
jego nauczyciele ze Szkoły Parów. Największą rolę odegrał Shimizu Fumio
(1903-1998), nauczyciel literatury japońskiej, redaktor czasopisma literackiego
„Literatura i Kultura” („Bungei Bunka”), ukazującego się do sierpnia 1944 roku. Zaraził
on młodego Yukio umiłowaniem japońskiej literatury okresu Heian (794-1185).
Shimizu naleŜał do ruchu romantycznego Shõwa no Nihon Rõmanha (Japońscy
Romantycy okresu Shõwa). WspółzałoŜycielem tego ruchu był równieŜ ulubiony poeta
Mishimy – Itõ Shizuo (1906-1953). Członkowie Romantyków koncentrowali się wokół
czasopisma „Bungei Bunka”, które głosiło poglądy nacjonalistyczne i rozpowszechniało
wśród szerokiego grona czytelników wiedzę o tradycyjnej literaturze japońskiej, ze
szczególnym naciskiem na klasykę okresu Heian. Dzięki protekcji Shimizu, Mishima
poznał grono redaktorskie „Bungei Bunka”, które deklarowało romantyczne
umiłowanie ojczyzny i rozczytywało się w dziełach niemieckich romantyków:
Goethego, Hölderlina oraz Rilkego. Marzyli oni o stworzeniu romantyzmu czysto
japońskiego, opartego na wyrafinowanej elegancji dworskich opowieści okresu Heian.
UwaŜali, Ŝe Cesarz powinien znajdować się w centrum japońskiej kultury, a
najwznioślejszym wydarzeniem jest bohaterska śmierć na polu walki z imieniem
Cesarza na ustach. W znajomości z tymi ludźmi, którzy u nastoletniego Mishimy
musieli budzić autorytet i podziw, moŜna dopatrzeć się jego motywacji do popłynięcia z
nurtem Rzeki Działania.9
Sam Shimizu Fumio, zachwycony talentem Mishimy, latem 1940 roku
zaproponował mu napisanie opowiadania do pisma „Bungei Bunka”. Był to dla
piętnastoletniego Yukio, publikującego dotąd jedynie w czasopismach szkolnych,
wielki zaszczyt. W 1941 roku Mishima przedstawił swojemu nauczycielowi literatury
rękopis opowiadania pt.: „Las w pełni kwiecia” („Hanazakari no mori”). Ten
romantyczny utwór, skłaniający do refleksji nad rolą przodków w kulturze Japonii,
nawiązujący w stylu do dawnego piękna rodzimej literatury, był idealnym tekstem dla
Romantyków. Nowela została entuzjastycznie przyjęta przez grono redaktorów „Bungei
Bunka” i wraz z pochlebną przedmową opublikowana w czasopiśmie w czterech
odcinkach pomiędzy wrześniem a grudniem 1941 roku. Był to debiut literacki Mishimy.
8 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 38-39.
9 TamŜe, s. 39-40; B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio (1925-1970)... s. 28.
46
W 1944 roku „Las w pełni kwiecia” ukazał się w wydaniu ksiąŜkowym, wraz z
czterema innymi dłuŜszymi opowiadaniami Yukio: „KsięŜyc w wodzie” („Minomo no
tsuki”), „Pozostawię światu” („Yoyo ni nokosan”), „Ottõ i Maya” (Ottõ to Maya”) oraz
„Dziennik modlitw” („Inori no nikki”). KsiąŜka nosiła tytuł „Las w pełni kwiecia”, a
zawarte w niej opowiadania były wcześniej opublikowane w „Bunkei Bunka” lub
czasopiśmie szkolnym „Czerwony Obraz” („Akae”), które Mishima załoŜył razem z
kolegami szkolnymi: Azumą Fumihiko i Tokugawą Yoshiyasą.10
Do publikacji w czasopiśmie swego debiutanckiego opowiadania, młodzieniec
przybrał pseudonim Mishima Yukio, który wymyślił razem ze swoim nauczycielem i
opiekunem Shimizu Fumio. Główną przyczyną obrania pseudonimu literackiego był
negatywny stosunek Asuzy, ojca Mishimy, do literackich zamiłowań syna. Yukio był
zmuszony zatajać je przed swoim ojcem, który uwaŜał Ŝe pisarstwo jest niemęskie a
jego syn powinien zostać wysokim urzędnikiem państwowym a nie jakimś pismakiem.
Od tej pory, przez całe Ŝycie Mishima Yukio uŜywał tego samego swojego pseudonimu,
stosując go nie tylko przy publikacjach ale równieŜ w Ŝyciu codziennym.
10.
Kaligrafia japońska z napisem „Mishima Yukio”.
(Zdjęcie i posiadanie – autor niniejszej pracy.)
Samo opowiadanie „Las w pełni kwiecia” zadziwia tak bogatym słownictwem u
tak młodego autora. Jest ono równieŜ rytmiczne i liryczne, co stało się później cechą
charakterystyczną prozy Mishimy, mimo jej realistycznych fabuł. Narrator „Lasu...”
wskrzesza swymi myślami przodków i dzięki nim odkrywa klasyczne piękno oraz
10 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 41-42; B. Bochorodycz i E. śeromska: Mishima Yukio
(1925-1970)... s. 28, 337-338.
47
smutną prawdę, Ŝe w nowoczesnych czasach przeminęło surowe piękno, przeminęła
miłość i dawne poświęcenie. Nostalgiczny narrator stawia tezę, Ŝe jedynie pamięć i
szacunek dla przodków, moŜe przywrócić piękno i prawdę w teraźniejszości. Cały
utwór podzielony jest na pięć części, poruszających róŜne wątki, dotyczące róŜnych
wydarzeń w Ŝyciu róŜnych ludzi. W całym utworze teraźniejszość przeplata się z
minionymi epokami. Jest to niezwykle przemyślana konstrukcja jak na piętnastoletniego
autora.11
Do końca wojny Mishima pisał i publikował swoje wiersze patriotyczne oraz
pomniejsze utwory. W 1944 roku rozpoczął studia na wydziale prawa Uniwersytetu
Cesarskiego w Tokio (Tõkyõ Teikoku Daigaku). W 1945 roku przeŜył dywanowe
bombardowania stolicy, zwolniono go z odbywania słuŜby wojskowej i skierowano do
pracy w fabryce zbrojeniowej, na tyfus zmarła jego siedemnastoletnia ukochana siostra
Mitsuko. Skończyła się II wojna światowa, nastały czasy amerykańskiej okupacji, a
Romantycy skupieni wokół pisma „Bunkei Bunka” nagle „okazali się” faszystowskimi
fanatykami nawołującymi do zbrodni przeciwko ludzkości. Rzeczywistość została
postawiona do góry nogami, system wartości w którym Mishima wzrastał i debiutował
został zdewaluowany i powszechnie potępiony. Nastał bardzo cięŜki okres dla młodego
pisarza.
2.3. Utwory okresu powojennego (1945-1952)
Po wojnie Mishima zafascynował się twórczością i Ŝyciem Raymonda Radigueta
(1903-1923). Ten francuski pisarz, dramaturg i dziennikarz, zmarł w wieku zaledwie 20
lat na dur brzuszny (nazywany kiedyś tyfusem). Przed śmiercią zdołał napisać dwie
powieści, uznane powszechnie za znakomite i zaliczane do klasyki literatury:
„Opętanie” oraz „Bal u hrabiego d`Orgel”. Nastoletni Yukio postawił sobie Radigueta
za wzór, starał się dorównać mu kunsztem pisarskim i sławą, oraz marzył aby umrzeć
tak młodo jak on. TakŜe dzięki temu pisarzowi, Mishima zainteresował się klasyczną
literaturą francuską oraz francuskim dramatem. Zaś w następstwie tych zainteresowań,
11 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 41-50.
48
skierował swoją ciekawość na tragedię starogrecką, na Ajschylosa, Sofoklesa i
Eurypidesa.12
W eseju „Opętany Radiguetem. Historia moich lektur.”, Mishima tak opisał swoje
odczucia po zapoznaniu się z powieścią tego pisarza, po raz pierwszy w wieku piętnastu
lat: „Jego przedwczesna śmierć, wiek, w którym napisał tę powieść, rozbudziły we mnie
ducha walki. Paliła mnie zazdrość i rozgorzałem pragnieniem rywalizowania z
Radiguetem. Dzięki niemu spotęgował się jeszcze mój zapał do pisania powieści
innych, niŜ pisano do tej pory. Przez długi czas nie mogłem otrząsnąć się z tej gorączki
Radigueta.”13
TuŜ po wojnie Mishima przeŜywał osobisty kryzys – odmawiano mu publikacji
jego utworów wysyłanych do czasopism i wydawnictw, gdyŜ reprezentowały jego
przedwojenną i wojenną postawę światopoglądową oraz literacką (procesarską,
prorycerską, o bohaterstwie i śmierci). Np. redaktor wydawnictwa Chikuma Shobõ,
Nakamura Mitsuo recenzując teksty Mishimy, wystawił mu ocenę „minus 120
punktów”. Dopiero Kawabata Yasunari (1899-1972), pisarz o ugruntowanej w Japonii
pozycji, do którego Yukio przesłał swoje dwa teksty, docenił jego talent i potencjał. 14 W
czerwcu 1946 roku, dzięki rekomendacji tego pisarza, w czasopiśmie „Człowiek”
(„Ningen”) ukazało się opowiadanie Mishimy pt.: „Papierosy” („Tabako”). Był to
debiut Yukio w nowej rzeczywistości demokratycznej Japonii. Zaś sam Kawabata stał
się dla Mishimy mistrzem, a z czasem i przyjacielem.
W 1947 roku Mishima ukończył z wyróŜnieniem wydział prawa Uniwersytetu
Cesarskiego w Tokio; w 1948 roku rozpoczął prestiŜową pracę w Ministerstwie
Finansów (Õkurashõ), jednak juŜ po dziewięciu miesiącach z niej zrezygnował i –
wbrew ojcu – postanowił zarabiać na Ŝycie pisaniem. W okresie tym wiele pisał i
publikował, głównie opowiadania oraz jednoaktówki. W listopadzie 1948 roku wydał
debiutancką powieść „Złodzieje” („Tõzoku”) nakładem wydawnictwa Shinchõsha. Nad
tą krótką powieścią pracował aŜ dwa lata, od stycznia 1946 roku, gdyŜ był to dla niego
szczególnie trudny okres w Ŝyciu, zwłaszcza pod względem psychicznym (śmierć
ukochanej siostry, przegrana Japonii, zmiana strategii wydawniczej i zawód miłosny).
Fabuła „Złodziei” opiera się na historii nieszczęśliwych miłości. Chłopak Akihide
12 TamŜe, s. 50-56.
13 TamŜe, s. 51.
14 Dwa opowiadania Kawabaty Yasunari znajdują się w wyŜej wspomnianym zbiorze Ballada o
Narayamie (PIW, Wwa 1986, s. 173-212).
49
zostaje odtrącony przez młodą arystokratkę z którą miał romans, a dziewczyna Kiyoko
zostaje porzucona przez innego chłopaka. Przypadkowo Akihide i Kiyoko spotykają się
i poznają. Oboje nieszczęśliwi z powodu swoich miłosnych zawodów, zaprzyjaźniają
się. Wszyscy znajomi błędnie zakładają, Ŝe stanowią oni parę. Gdy ma się odbyć ich
ślub, popełniają wspólne samobójstwo. Ludzie, którzy nie mają pojęcia o motywach
Akihide i Kiyoko, stwierdzają, Ŝe widocznie byli ze sobą tak szczęśliwi, Ŝe nie mogli
dłuŜej Ŝyć. Podwójne samobójstwo przyjaciół, z bólu i cierpienia, jawi się
obserwatorom samobójstwem kochanków ze szczęścia.
Sposób konstrukcji „Tõzoku” Mishima tłumaczy w swoich notatkach: „... jestem
realistą, który chce przedstawić nierealną, romantyczną psychologię (...) przestrzegałem
tego, co dyktuje historyczna i literacka tradycja Japonii i pominąłem moralność”.
Powieść jest ponadczasowa (jej akcja mogłaby się dziać w dowolnym momencie
historycznym), Mishima starał się zastępować w niej wyraŜenia emocjonalne
logicznymi opisami, zdominować i określić uczucia za pomocą rozumu.15
W 1949 roku, w wieku dwudziestu czterech lat, Mishima opublikował swoją
bardzo kontrowersyjną i głośną powieść „Wyznania maski” („Kamen no kokuhaku”),
nakładem wydawnictwa Kawade Shobõ. To ta właśnie ksiąŜka uczyniła z młodego
pisarza medialną gwiazdę, stała się ona bestsellerem roku 1949, liczba sprzedanych
egzemplarzy przekroczyła dwadzieścia tysięcy, co było znaczącą ilością w zniszczonej
wojną Japonii. Powieść zaszokowała i wywołała publiczną debatę, w którą
zaangaŜowały się chyba wszystkie czasopisma literackie i wszyscy krytycy literaccy.
Dla samego Mishimy jej napisanie było próbą samookreślenia, wyznania osobistych
tajemnic i fantazji. Młody pisarz nawet poprosił swojego pierwszego wydawcę, aby
polecił mu jakiegoś psychiatrę, gdyŜ nękają go skurcze Ŝołądka i koszmary we śnie oraz
na jawie. Yukio odbył jedną czy dwie wizyty u tegoŜ psychiatry, po czym zrezygnował
z leczenia. W kaŜdym razie świadczy to o wielkim wysiłku emocjonalnym, który był
kosztem napisania „Wyznań maski”.16
Generalnie zapanowały opinie, Ŝe utwór został napisany po mistrzowsku oraz, Ŝe
ma duŜe znacznie dla historii literatury japońskiej. Sprzeczano się natomiast na temat
znaczenia tytułu oraz tego, na ile powieść jest autobiograficzna, a na ile stanowi
15 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 56-68 (rozdział poświęcony okolicznościom powstania, treści
oraz charakterystyce powieści „Tõzoku”).
16 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia. Literatura na Świecie 1989 nr 3 (212) s. 102.
50
literacką fikcję. Dla samego Mishimy „Wyznania maski” miały z załoŜenia stanowić
coś na wzór terapii psychoanalitycznej, wyjście ze świata choroby i śmierci,
oczyszczenie,
poprzez
wyznanie
i
nazwanie
własnych
kompleksów
oraz
traumatycznych wydarzeń. Pisarz sam tak to przedstawiał w swoich notatkach:
„KsiąŜka ta jest moim ostatnim listem poŜegnalnym, który chcę pozostawić śmierci. To
w jej świecie Ŝyłem do tej pory. Napisanie tej ksiąŜki jest dla mnie odwrotnością
samobójstwa. Gdy puści się od tyłu film, w którym samobójca rzuca się ze skały, to
wtedy wskakuje on z niesłychaną szybkością w górę i na powrót oŜywa. Celem, który
sobie postawiłem podczas pisania tej ksiąŜki, był właśnie taki powrót do Ŝycia.”17
11.
Kolekcja ksiąŜek oraz symboli, związanych z Mishimą Yukio,
naleŜąca do autora niniejszej pracy.
(Zdjęcie własne.)
Ta powieść, pisana niemal rok, jest autoanalizą, niemal kliniczną, mającą ustalić
czemu bohater ma obsesję śmierci oraz mającą wskazać mu właściwą drogę Ŝyciową.
Bohater najpierw jest chorowitym i izolowanym dzieckiem, które marzy aby być kimś
innym, a następnie dorasta i odkrywa u siebie homoseksualne skłonności. Przez cały
17 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 68-70.
51
czas jest samotny i pogrąŜony w indywidualnym świecie dziwactw czy teŜ perwersji,
jednak nie wybiera śmierci jako sposobu rozwiązania własnych problemów a stara się je
przezwycięŜyć. W ostatniej scenie, bohater zdaje sobie sprawę Ŝe jego pociąg do
męŜczyzn jest większy niŜ pociąg do kobiet, jednak nie wypiera tego i nie próbuje
uciekać, ale postanawia ze świadomością tej prawdy Ŝyć.
„Wyznania maski” są napisane w pierwszej osobie i stanowią niejako introspekcję
z zapisem „na Ŝywo”. Przedstawiają niepospolitego bohatera, którego dzieciństwo i
adolescencja pokrywają się z wydarzeniami oraz poglądami samego Mishimy z tych
okresów. Cały utwór koncentruje się na osobistych problemach głównego bohatera i
zarazem narratora, a są one przedstawione bardzo realistycznie i przekonująco.
Jedynym co wyraźnie róŜni bohatera od autora powieści, to fakt Ŝe w „Wyznaniach
maski” w ogóle nie wspomina się o pisaniu i literackich zainteresowaniach bohateranarratora (jakby ich nie było, albo nie były waŜne). Sam Mishima równie często
podkreślał fikcyjność opowieści co jej autobiograficzny charakter, moŜna więc przyjąć
Ŝe powieść jest wyznaniem Mishimy o nim samym, ale ukrytym za maską.18
Od roku 1949 zaczęto równieŜ wystawiać sztuki Mishimy Yukio, więc
młodzieniec stał się wówczas prawdziwym pisarzem, takim jakim planował od
porzucenia pracy urzędnika, i zaczął utrzymywać się dzięki swojemu pisarstwu. Jedynie
ojciec Asuza, był wściekły na Mishimę za to Ŝe w „Wyznaniach maski” powypisywał
„wierutne bzdury” i przedstawił je całemu światu.19
Na rok 1950, przypada - jako główne dzieło pisarza - powieść „Pragnienie
miłości” („Ai-no kawaki”). Opowiada ona o kobiecie imieniem Etsuko, która ma
obsesję polegającą na tym, Ŝe pragnie być stale uwielbiana przez męŜczyzn. Gdy umiera
jej mąŜ, staje się kochanką swojego starego teścia, jednocześnie uwodząc
prymitywnego wieśniaka Saburõ. Gdy ten ostatni zadurza się w innej wiejskiej
dziewczynie, Etsuko nocą w sadzie prowokuje go do stosunku seksualnego, i gdy
Saburõ ulega jej prowokacji, Etsuko woła na pomoc teścia. Wyrywa nadbiegłemu
teściowi z rąk motykę i tnie nią szyję Saburõ, niby w obronie własnej.20
W podobnym tonie są wszystkie dzieła Mishimy z tego okresu. Koncentrują się
one na skomplikowanej ludzkiej motywacji oraz przemocy i śmierci, które stają się
18 TamŜe, s. 68-84 (rozdział poświęcony powstaniu, treści i znaczeniu „Wyznania maski”).
19 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 107.
20 TamŜe, s. 103-105.
52
puentą oraz rozwiązaniem tychŜe komplikacji. Sam autor tłumaczył to w następujący
sposób: „Mam obsesję mordu, chcę widzieć czerwoną krew. Pisarz tworzy romanse,
gdy ma niepowodzenia erotyczne. Ja zacząłem pisać powieści, by nie skończyć jako
skazany na karę śmierci...”21
„Pragnienie miłości” zostało bestselerem, juŜ w 1950 roku sprzedano ogromny jak na ówczesne warunki - nakład powieści wynoszący 70 000 egzemplarzy. Z tego
tytułu autor otrzymał wynagrodzenie wynoszące kolosalną jak na tamte czasy kwotę ok.
1,4 miliona jenów, czyli w przeliczeniu: 4 tysiące dolarów amerykańskich. Materialnie
Mishima stał się głową rodziny i kupił dla siebie oraz rodziców duŜy dwupiętrowy dom
w stylu japońskim w tokijskiej dzielnicy Midorigaoka. Mieszkał tam razem z rodzicami
przez kolejne osiem lat, do własnego ślubu.22
Ze znaczących dzieł, w tym okresie Mishima Yukio opublikował równieŜ:
baśniową jednoaktówkę „Irys” („Ayame”) o zemście kochanki; jednoaktowy dramat
„Dom w ogniu” („Kataku”) o miłosnym trójkącie; baśniową jednoaktówkę „Niepokoje
miłości” („Ai no fuan”) o zemście nienarodzonego dziecka na niedoszłych rodzicach;
jednoaktowy dramat rodzinny „Latarnia morska” („Tõdai”) o miłości młodzieńca do
swojej macochy; jednoaktówkę „Niobe” („Niobe”) stanowiącą adaptację starogreckiego
mitu; jednoaktówkę „Święta” („Seijo”) o siostrze, której poświęcenie dla brata i jego
narzeczonej doprowadza do tragedii; czteroaktówkę „Kult Bóstwa Klęski” („Majin
raihai”) o schorowanym studencie który zakłada sektę i głosi przepowiednie;
opowiadanie „Niedziela” („Nichiyõbi”) o parze która ginie pod kołami pociągu;
jednoaktówkę „Magiczna poduszka z prowincji Kantan” („Kantan”) o poduszce na
której śni się dalsze Ŝycie; jednoaktówkę „Adamaszkowy bębenek” („Aya no tsuzumi”)
o wydrwionej miłości starego stróŜa; taneczny scenariusz kabuki „Porównanie
wdzięków, czyli młoda wielbicielka utworów Chikamatsu” („Hada kurabe Chikamatsu
musume”) o wielbicielce dramatów Chikamatsu Monzaemona, która planuje shinju. Z
tego zestawienia widać Ŝe Mishima, po pierwsze: pisał głównie na temat nieszczęśliwej
miłości i śmierci, a po drugie: mniej więcej po równo rozkładał swoją pracę na
tworzenie tekstów prozatorskich i dramatycznych (wliczając w zestaw omówione
oddzielnie powieści). W 1953 roku Mishima Ŝartował, Ŝe powieści są jak Ŝony, a sztuki
21 TamŜe, s. 105.
22 TamŜe, s. 107.
53
jak kochanki, i Ŝe potrzebuje przynajmniej jednej takiej kochanki na rok.23
W ocenie pisarza, jego proza wywodziła się bardziej z jego intelektu oraz
uświadomionych pragnień, zaś jego twórczość dramaturgiczna pochodziła bardziej z
podświadomości i intuicji. W eseju „Pokusy dramatu” („Gikyoku no yũwaku”)
Mishima wyraził to zdaniami: „Zacząłem tworzyć dramaty popychany jakąś
wewnętrzną siłą przypominającą napór wody strumienia wypływającego z dna mojej
duszy, w której źródło twórczości dramaturgicznej znajduje się głębiej niŜ źródło
twórczości epickiej. Jest ono bliŜsze miejsca skrywającego pierwotne instynkty, a takŜe
miejsca zamieszkanego przez uczucia towarzyszące moim dziecięcym zabawom”.24
W styczniu 1951 roku Mishima rozpoczął publikowanie w odcinkach w
czasopismach swojej powieści „Zakazane kolory” („Kinjiki”). Była ona poświęcona
homoseksualizmowi i homoseksualnemu środowisku Tokio. Pisarz zbierał do niej
materiały samemu obracając się przez wiele miesięcy w tym środowisku w stolicy
Japonii, bywając w gejowskich lokalach i na gejowskich przyjęciach. Bohaterów tej
swojej powieści scharakteryzował następującym zdaniem, zawartym w niej samej:
„Tacy męŜczyźni, organicznie niezdolni do utrzymania domu, dostrzegają coś, co
mgliście przypomina domowe ognisko, tylko w tych smętnych oczach, które mówią: Ty
teŜ jesteś jednym z nas.”25
Po publikacji „Zakazanych kolorów” w tłumaczeniu na język angielski,
środowiska homoseksualne zaliczyły Mishimę Yukio do grona pisarzy gejowskich
sprzed zamieszek Stonewall26, a jego powieści „Wyznania maski” oraz „Zakazane
kolory” uznały za powieści gejowskie. Samego zaś pisarza, środowiska te uznały za
homoseksualistę, co jest oczywistym naciąganiem i zniekształcaniem faktów, gdyŜ
Mishima co najwyŜej był biseksualny (miał kilka udanych romansów z kobietami, Ŝonę
i z nią dwoje dzieci).27
23 Patrz: Kalendarium Ŝycia i twórczości Mishimy Yukio, s. 104; B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima
Yukio (1925-1970)... s. 338-341; J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia.... s. 127.
24 B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio (1925-1970)... s. 5.
25 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 109-111.
26 Tzw. literaturę gejowską dzieli się na dwa okresy: przed i po zamieszkach w Stonewall, które miały
miejsce w 1969 r. w Nowym Yorku, i po których powstał międzynarodowy ruch - zapoczątkowany w
USA – LGBT (czyli Lesbijek Gejów Biseksualistów i Transwestytów).
27 http://pl.wikipedia.org/wiki/Literatura_gejowska_i_lesbijska#.C5.9Awiat
;
Mishima
Yukio
w
portalu
Polgej.pl:
Gejowski
Punkt
Widzenia:
http://www.polgej.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=2984&Itemid=3
,
http://www.polgej.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=1850&Itemid=92
,
http://www.polgej.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=361&Itemid=4
,
http://www.polgej.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=223&Itemid=4 – w rankingu
54
Tantõshą „Zakazanych kolorów” była młoda kobieta - Matsumoto Michiko.
Tantõsha znaczy dosłownie: odpowiedzialna, jest to odpowiednik zachodniego:
redaktora. JednakŜe w Japonii rękopisów znanych pisarzy nie redaguje się i publikuje
się je według tej wersji którą przekazał autor, jedynie poddając ją mechanicznej edycji,
bez cięć czy poprawiania błędów. Tak więc główną rolą tantõsha jest zapewnienie
pisarzowi komfortu do pracy i dbanie aby wydawnictwo punktualnie otrzymywało
odcinki tekstu. Michiko przychodziła do Mishimy raz w miesiącu po kolejną partię
tekstu do druku. Yukio bardzo cenił jej imponującą znajomość literatury, zaś
Matsumoto potem wyznała, Ŝe duŜe wraŜenie wywarły na niej: brak w zachowaniu
Mishimy „charakterystycznej dla artystów przesady” oraz Ŝelazne przestrzeganie
terminów przez pisarza. Inni jej sławni podopieczni zwykli w ostatniej chwili
przekładać terminy oddania materiałów, Mishima zaś zawsze był gotowy na czas – i
trwało to aŜ do jego śmierci, ani razu nie prosił Ŝadnego wydawnictwa o przesunięcie
terminu. Ponadto – twierdzi Michiko – rękopisy były zawsze czyste i czytelne, bez
poprawek i gryzmołów, napisane wyraźnie i estetycznie. Jedynym co negatywnie
zaskakiwało tantõshę, była obecność Shizue – matki pisarza. Zawsze była obecna przy
przekazaniu tekstu, krąŜąc wokół młodego pisarza, jakby chciała go przed czymś
ochronić. A sam Mishima dawał wyraz swojego zaangaŜowania w relację z matką,
nazywając ją z nadmiarem szacunku i ozdobności „o-kaa-sama” czyli: droga mamo.
Michiko wspomina, Ŝe myślała wówczas, iŜ kobieta która się zwiąŜe z Mishimą będzie
miała cięŜkie Ŝycie jako jego narzeczona a potem Ŝona.28
Co do Asuzy – ojca Yukio, zaakceptował on w końcu Ŝe jego syn jest pisarzem.
Choć nadal odczuwał niesmak z powodu treści „Wyznań maski”, zaczął działać jako
agent literacki Mishimy i publicznie przejawiał dumę z talentu syna.29
literatury lesbijskiej i gejowskiej Association of Lesbians and Gay Men Publishing „Wyznania maski”
znalazły się na wysokiej 20stej pozycji (Dostęp: 10 VIII 2009).
28 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 111-113.
29 TamŜe, s. 107.
55
2.4. Dzieła okresu 1952-1960, od podróŜy do Grecji do
wkroczenia na Rzekę Działania
W BoŜe Narodzenie 1951 roku Mishima Yukio wypłynął w pięciomiesięczną
podróŜ zagraniczną. Zwiedził podczas niej państwa w Amerykach i Europie, z
kluczowym dla niego pobytem w Grecji. Zakładał, Ŝe zwiedzenie starogreckich
zabytków wpłynie na jego styl pisarski i samą Ŝyciową postawę. Było to dla niego
przemyślane i zaplanowane „leczenie z romantyzmu”, czyli zbytniej emocjonalności,
skłonności do mroku przesyconego widmem śmierci.
Faktycznie wyprawa spełniła oczekiwania i Mishima zaczął pisać w sposób
bardziej zdyscyplinowany, z umiarem, harmonią oraz intersubiektywizmem. Liczył on
na to, Ŝe przez takie pisanie zmieni równieŜ swoją własną osobowość, stając się bardziej
racjonalny i obiektywny, porzucając głęboko zakorzeniony w nim romantyczny
fatalizm. Lata w których przebiegał ten proces, nacechowane w jego twórczości
odwołaniami do klasyki starogreckiej, nazywa Mishima swoim „okresem klasycznym”.
Według niego, przypadał on na czas 1951-1954 rok.30
Prócz modyfikacji stylu literackiego i charakteru Mishimy, na ten okres przypada
równieŜ rozpoczęcie przez niego intensywnej pracy nad własnym ciałem. Najpierw
poprzez treningi pływackie i bokserskie, a od 1955 roku równieŜ poprzez ćwiczenia
kulturystyczne.
NajwaŜniejszymi utworami Mishimy, z tego - wyróŜnionego przez niego samego
- „okresu klasycznego”, są dramaty: „Komachi i stupa” („Sotoba Komachi”), „Za
darmo najdroŜej” („Tada hodo takai mono wa nai”), „Słonecznik nocy” („Yoru no
himawari”),
„Przywołujące
dusze
zmarłych
kadzidło
z
okresu
Muromachi”
(„Muromachi hangonkõ”), „Piekieł wizerunek niezwykły” („Jigokuhen”), „Młodzi!
Przebudźcie się!” („Wakodo yo, yomigaere”), „Miłosna sieć sprzedawcy sardynek”
(„Iwashiuri koi no hikiami”) oraz jednoaktówka, uznana za perłę i często wystawiana za
granicą (takŜe w Polsce), „Pani Aoi” („Aoi no Ue”). Połowa z tych wyŜej
wymienionych sztuk, była ściśle wzorowana na klasycznych dramatach japońskich,
napisanych podczas średniowiecza Kraju Wschodzącego Słońca. Ponadto, w tym
okresie Mishima poszerzył swój wachlarz gatunkowy, pisząc równieŜ pantominę,
30 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 118-119.
56
operetkę i scenariusz słuchowiska.31
Ukoronowaniem „okresu klasycznego” Mishimy Yukio stała się jego nowela
„Szum fal” czy inaczej „Odgłos fal” („Shiosai”), wydana w Polsce w 1972 roku pod
tytułem „Ballada o miłości”. Utwór ten został opublikowany nakładem wydawnictwa
Shinchõsha w czerwcu 1954 roku, gdy pisarz miał 29 lat. Przez większość biografów
Mishimy, „Szum fal” jest uznawany za jedyny jego utwór, który ma optymistyczny
wydźwięk i jest pozbawiony elementów perwersji oraz mroczności. Sam japoński pisarz
twierdził, Ŝe stworzył tą nowelę w okresie gdy „gdziekolwiek spojrzał, widział Grecję”.
Oraz, Ŝe napisał ją jako „psotę spłataną czytelnikom” i Ŝe wielkie powodzenie tego
utworu wywołało u niego rozczarowanie, gdyŜ zdał sobie sprawę, Ŝe ludzie wolą
prymitywne baśnie z happy endem od utworów refleksyjnych, z głębią przekazu i
bogatym stylem. Znamienne, Ŝe Mishima pisał ten utwór właśnie dla ogółu,
popularności i pieniędzy, starając się posługiwać prostym językiem, w pierwszych
połowach swych nocnych godzin pracy, drugie połowy przeznaczając na pisanie
ambitniejszych dzieł, a właśnie ta ballada uzyskała taką popularność jakiej nie uzyskały
jego utwory do których się przykładał i w których próbował zawrzeć przesłanie. Ta
właśnie przychylność i aprobata społeczeństwa dla „Odgłosu fal”, jak pisał Mishima:
„oblała zimnym strumieniem jego grecką gorączkę”.32
„Shiosai” jest zaadoptowaną do japońskiej współczesności historią Dafnis i Chloe.
Mishima przeniósł ten antyczny romans grecki, napisany przez Longosa w II wieku, z
wyspy Lesbos na japońską „wyspę pieśni”. Tam Shinji, przystojny młody rybak
(zamiast pastuszka z wersji Longosa), spotyka Hatsue, piękną młodą dziewczynę, która
niedawno przybyła na jego małą wyspę aby tam nurkować. W romantycznej scenerii
jaskini rozświetlonej ogniskiem, Shinji skacze przez płomienie do Hatsue, delikatnie ją
całuje i wspólnie postanawiają poczekać z pieszczotami do nocy poślubnej. Jednak, jak
to zawsze bywa w romansach, pojawiają się przeszkody na drodze miłości głównych
bohaterów. I jak to prawie zawsze bywa, młodym udaje się je pokonać – ostatecznie
chłopak przepływa wzburzoną cieśninę, dociera do ukochanej i Shinji oraz Hatsue
zaręczają się.33
Dzięki znajomościom Asuzy, ojca Mishimy, w Ministerstwie Rybołówstwa,
31 B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio (1925-1970)... s. 341-344.
32 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s.131-135.
33 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio... s. 118-129 (rozdział „Shiosai (Szum fal)...”, poświęcony
powstaniu, treści i analizie utworu).
57
pisarzowi udało się odnaleźć wyspę z jego koncepcji literackiej i spędził na niej dziesięć
dni. Wyspą tą okazała się Kamijima, leŜąca u wybrzeŜy Izu. Mishima wypływał tam na
połowy z rybakami i spędzał czas na rozmowach z latarnikiem, z którym się
zaprzyjaźnił.
Sama nowela, czy teŜ według standardów japońskich powieść „Odgłos fal”,
uzyskała rekordowy nakład w powojennej Japonii, sprzedano jej 106 000 egzemplarzy
w twardej okładce (hardback), a do dziś sprzedaje się jej ok. 100 000 egzemplarzy
rocznie w okładce miękkiej (paperback). Ku niezadowoleniu Mishimy, była to najlepiej
sprzedająca się jego ksiąŜka. Kilka wytwórni rywalizowało o prawa do jej ekranizacji;
ostatecznie Tõhõ nakręciło film w sierpniu 1954 roku, wynajmując całą wyspę na trzy
tygodnie zdjęciowe. Film, z muzyką Mayuzumiego, wszedł na ekrany kin juŜ w
październiku tamtego roku, i stał się wielkim przebojem. Zaś za samą nowelę, w
listopadzie Mishima otrzymał prestiŜową literacką nagrodę oficyny Shinchõsha.34
JuŜ w 1955 roku pisarz otrzymał kolejną elitarną nagrodę – Nagrodę Dramatyczną
Kishidy, za swoje sztuki teatralne. Dwa lata później zaś, otrzymał następną prestiŜową
nagrodę, przyznawaną za osiągnięcia na polu tworzenia kultury narodowej, Nagrodę
Yumiuri za powieść „Złota Pagoda” („Kinkakuji”).
„Złotą pagodę” Mishima zaczął publikować w styczniu 1956 roku w odcinkach w
czasopiśmie „Nowa Fala” („Shinchõ”). Druk został ukończony w październiku tegoŜ
roku. Miejscem wokół którego toczy się fabuła powieści jest tytułowa Kinkakuji, czyli
Świątynia Złotego Pawilonu, będąca jednym z najsłynniejszych zabytków Kioto.
Powstała ona w XIV wieku, jest połoŜona w ogrodzie nad jeziorem, w kompleksie
świątynnym zen, a jej historyczna nazwa brzmi Rokuonji. Podczas gdy wszystkie
okoliczne budynki były wielokrotnie burzone przez wojny, poŜary i kataklizmy, a
następnie odbudowywane, Złoty Pawilon przetrwał nienaruszony nawet amerykańskie
bombardowania podczas II wojny światowej. Jego zagłada nastąpiła dopiero w 1950
roku, gdy miejscowy mnich podpalił budynek a następnie popełnił samobójstwo.
Właśnie to historyczne zdarzenie stało się dla Mishimy punktem wyjściowym do
filozoficzno-psychologicznych rozwaŜań, które stanowią treść powieści „Złota
Pagoda”.
Ten sposób konstruowania utworów był charakterystyczny dla pisarza –
34 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 131-133.
58
studiował materiały historyczne o faktycznych osobach oraz wydarzeniach, a następnie,
opierając się na źródłach, budował prawdopodobne fabuły i fikcje. Miało to miejsce np.
w przypadku konstruowania jego sławnych dramatów: „Chryzantema dziesiątego dnia”
(„Tõka no kiku”) o japońskim przewrocie wojskowym z 1936 roku, „Madame de Sade”
(„Sado kõshaku fujin”) o uwięzieniu markiza de Sade, czy „Mój przyjaciel Hitler”
(„Wagatomo Hittorã”) o „nocy długich noŜy” z 30 czerwca 1934 roku.35
12.
Świątynia Złotego Pawilonu współcześnie, po odbudowaniu ze zgliszczy w latach 1951-55.
Źródło: http://www.swiatpodrozy.pl/i.php?g=176&n=2 (1 IX 2009).
„Złota Pagoda” jest napisana w pierwszej osobie, a jej narratorem jest młody
mnich, który dochodzi do wniosku, Ŝe musi spalić pozłacany skarb narodowy Japonii,
którym jest Świątynia Złotego Pawilonu, dla niego – symbol piękna. Czytelnik więc ma
sposobność poznać odczucia, przemyślenia i motywy Mizoguchiego – podpalacza
pagody, od środka, z jego perspektywy, która jest przekonującą interpretacją Mishimy.
Powieść stanowi rozwaŜania o ludzkiej samorealizacji i autodestrukcji, o inności i
pozorach, a takŜe o filozofii zen i znaczeniu piękna oraz brzydoty.36
W latach 1958-1959 Mishima opublikował, w odcinkach w czasopismach, kolejną
swoją sławną powieść „Dom Kyõko” („Kyõko no ie”). Ten utwór o charakterze
obyczajowym jest krytyką ducha powojennej Japonii. Pisarz przedstawił w nim
rozczarowaną, pozbawioną ideałów i poczucia sensu, współczesną młodzieŜ Kraju
35 B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio (1925-1970)... s. 32-34, 86-122.
36 M. Melanowicz: Posłowie. W: Mishiam Yukio: Złota Pagoda. Warszawa 1997 s. 249-254.
59
Kwitnącej Wiśni. Ukazał jak pogrąŜa się ona w chaosie, nihilizmie i okrucieństwie,
dzięki temu, Ŝe nie dostrzega celowości swojego Ŝycia i przyjmuje postawę relatywizmu
moralnego. Powieść pokazuje puste etycznie oraz intelektualnie Ŝycie grupki młodych
ludzi, spotykających się regularnie w tytułowym domu Kyõko – jednej z głównych
bohaterek.
Z innych dzieł, które Mishima Yukio stworzył przed 1960 rokiem, zasługują na
uwagę szczególnie dramaty: „Wachlarz” („Hanjo”), „Yuya” („Yuya”), „Trzy
podstawowe kolory” („Sangenshoku”), „Gniazdo termitów” („Shiroari no su”), „Rosa
na lotosach, czyli zapiski z Ŝycia rodu Õuchi” („Fuyõ no tsuyu - Õuchi jikki”), „Wielkie
przeszkody” („Daishõgai”), „Pawilon Ryczącego Jelenia” („Rokumeikan”), „Świątynia
Dõjõji” („Dõjõji”), „Brytanik” („Buritanikyusu”), „Poranna azalia” („Asa no tsutsuji”),
„RóŜa i pirat” („Bara to kaizoku”), „Staw, który lubi rozwiązywać pasy dziewcząt”
(„Musume gonomi obitori ike”), „Kobiet nie da się okupować” („Onna wa senryõ
sarenai”), rewia oparta na starogreckich mitach „Siedem kluczy miłosnych” („Koi ni wa
nanatsu no kagi ga aru”), dramat muzyczny „Orfeusz” („Orufe”) oraz filozoficzny
monolog, zainspirowany przyjaźnią z latarnikiem z wyspy Kamijima - „Powitanie
statku” („Fune no aisatsu”). Znaczną część powyŜszych utworów Mishima napisał z
myślą o swym przyjacielu onnagacie (aktorze kabuki specjalizującym się w odgrywaniu
ról kobiecych) Nakamurze Utaemonie VI (1917-2001). TakŜe w wypadku kilku
powyŜszych utworów, Mishima po raz pierwszy osobiście zajął się reŜyserią
(„Powitanie statku”, „Rosa na lotosach, czyli zapiski z Ŝycia rodu Õuchi”, „Orfeusz”).
Do sukcesów tego okresu naleŜy równieŜ to, Ŝe pisarza zaczęto obszernie tłumaczyć na
język angielski i jego dzieła odniosły sukces komercyjny w USA, a w Ŝyciu prywatnym:
w 1958 roku, w wieku trzydziestu trzech lat, Mishima oŜenił się z Sugiyamą Yoko.37
37 B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio (1925-1970)... s. 344-348.
60
2.5. Twórczość ostatniej dekady Ŝycia, okresu działalności
patriotycznej (1960-1970)
W wieku trzydziestu pięciu lat, Mishima Yukio uznaje, Ŝe jest juŜ wystarczająco
sprawny i atrakcyjny fizycznie, oraz Ŝe posiada juŜ wystarczający autorytet a takŜe
zadowalającą stabilizację finansową, aby zmodyfikować zakres swojej działalności.
Odtąd, prócz pisania, podejmuje się równieŜ gry aktorskiej, zajęcia modela, oraz
działalności społeczno-politycznej, początkowo przez wyraŜanie własnych poglądów w
tekstach publicystycznych i podczas wystąpień, a potem równieŜ przez budowę
organizacji paramilitarnej Stowarzyszenie Tarczy (Tate no kai).
Wyrazem tej zmiany jest napisanie i opublikowanie w 1960 roku opowiadania
„Umiłowanie ojczyzny” („Yũkoku”). Japoński tytuł oznacza dosłownie: „troska o kraj”,
zaś utwór w Polsce był tłumaczony równieŜ pod tytułem „Miłość i śmierć”. Sam
Mishima stwierdził, Ŝe jeśli ktoś miałby przeczytać tylko jeden jego utwór, powinno to
być właśnie opowiadanie „Yũkoku”. Prócz wydźwięku patriotycznego, tekst ten
posiada wybitne walory literackie i jest niejako pierwszym scenariuszem, jaki Mishima
napisał dla własnej śmierci.
Opowiadanie zasadzone jest, jak to często u Mishimy, na wydarzeniach
historycznych, które miały miejsce w 1936 roku i znane są jako: Wydarzenia 26 Lutego.
Wówczas w Japonii doszło do puczu wojskowego i zamachu stanu. Temu zdarzeniu
historycznemu Mishima poświęcił najwięcej swoich utworów, zarówno prozatorskich
jak i dramatycznych, spośród wszystkich wydarzeń historycznych, na których opierał
swoją twórczość. Opowiadanie „Yũkoku” jest jednak bardzo osobiste, nie opisuje
zamachu ale pułkownika Takeyamę Shinji i jego Ŝonę Reiko, w ich domu, po upadku
puczu i skazaniu na śmierć jego przywódców. Pułkownik Takeyama jest wzburzony, Ŝe
jego przyjaciele od razu przyłączyli się do zbuntowanych oddziałów, jednocześnie
odczuwa własną odpowiedzialność, Ŝe ani nie zapobiegł przewrotowi, ani nie zginął
razem ze swoimi przyjaciółmi. W związku z tym niedopełnieniem obowiązków
względem Cesarza oraz ojczyzny, decyduje się na popełnienie samobójstwa.
Opowiadanie szczegółowo opisuje ostatnie kilka godzin Ŝycia oficera oraz jego Ŝony,
zanim nie popełnią oni seppuku – on poprzez otwarcie sobie brzucha, ona poprzez
rozcięcie własnego gardła. Mishima w „Yũkoku” szczegółowo ukazał podjęcie decyzji,
61
przygotowania, pisanie poŜegnalnych listów, ostatni akt miłosny małŜeństwa oraz same
samobójstwa. Zawarł w tym jednym opowiadaniu wszystkie najwaŜniejsze dla siebie
wartości i namiętności: patriotyzm, Bushido, miłość i śmierć.
Kompletnie nierozumiejący Mishimy, jego pierwszy biograf i zatwardziały
krytyk, John Nathan twierdzi nawet, iŜ w „Umiłowaniu ojczyzny” pisarz dał upust
swojemu „erotycznemu pragnieniu śmierci, które w pewnym momencie stało się dla
niego tym samym, co miłość i śmierć dla kraju”.38
Na podstawie swojego kunsztownego opowiadania, Mishima napisał scenariusz i
nakręcił czarno-biały, ascetyczny, trzydziestominutowy film pt: „Yũkoku: Rytuały
miłości i śmierci”. W tej ekranizacji sam zagrał płk. Takeyamę Shinji, po raz pierwszy
odgrywając scenę seppuku, jakby oswajając się z nim i ćwicząc przed zadaniem sobie
samemu takiej śmierci. Obraz wyreŜyserował Dõmoto Masaki, opowieść ilustruje
muzyka z dramatu muzycznego Richarda Wagnera (1813-1883) pt. „Tristan i Izolda”.
Film został po raz pierwszy zaprezentowany na Festiwalu Filmów KrótkometraŜowych
w Tours w 1966 roku, pod francuskim tytułem „Les rites de l'amour et de la mort”. Na
festiwalu tym ekranizacja zrobiła ogromne wraŜenie i została wyróŜniona drugą
nagrodą.39
Pod koniec 1960 roku, Mishima wraz z Ŝoną odbył podróŜ dookoła Ziemi,
stawiając się na próbie generalnej adaptacji swoich sztuk na potrzeby widowni
amerykańskiej, noszącej tytuł „Five Modern Nõ Plays”, w Teatrze Playards w Nowym
Jorku. W 1961 roku Mishima opublikował trzyaktówkę „Chryzantema dziesiątego dnia”
(„Tõka no kiku”). Sztuka ta była poświęcona historycznemu zamachowi stanu z 1936
roku, który to temat pisarz często eksploatował. Dramat opowiada o słuŜącej, noszącej
imię Chryzantema (Kiku), która ratuje Ŝycie ministra finansów Moriego Shigeomiego.
W konsekwencji minister jednak głęboko Ŝałuje, Ŝe nie zginął za Cesarza, co
stanowiłoby dla niego najwyŜszy zaszczyt. W lutym 1962 roku Mishima otrzymał za
ten utwór prestiŜową nagrodę Yomiuri, przyznawaną przez dziennik „Yomiuri
shimbun”.
38 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima znany i nieznany. W: Mishima Yukio: Zimny płomień. Warszawa 2008
s. 232-233.
39 TamŜe.
62
13.
Mishima Yukio na jednej ze swoich sesji zdjęciowych,
po doprowadzeniu ciała do poŜądanego stanu.
Źródło: http://neoshinka.wordpress.com/2009/03/13/18th-century-japanese-porn/ (1 IX 2009)
W 1963 roku ukazał się album z artystycznymi zdjęciami ukazującymi półnagiego
pisarza, juŜ ukształtowanego zgodnie ze swoim planem. Publikacja nosiła tytuł „Kara
róŜ” („Barakei”), zaś autorem fotografii był sławny Hosoe Eikõ (ur. 1933). W czerwcu,
nakładem wydawnictwa Kõdansha ukazała się nowela Mishimy (według standardów
japońskich powieść) „Na uwięzi” („Gogo no eikõ”). Dosłowne tłumaczenie tytułu
brzmi: „Po południu na holu”, zaś w Polsce utwór jest znany równieŜ jako „Na holu” i
„śeglarz, który utracił łaski morza”. Był to kolejny tekst, po „Domu Kyoko”,
poruszający kwestię kondycji psychicznej oraz moralnej młodych obywateli Japonii,
wyrosłych pod amerykańską okupacją. Tym razem jednak, pisarz zwrócił swe
spojrzenie oraz pióro na młodzieŜ, uczęszczającą jeszcze do szkoły. Prócz krytyki
degradacji ducha narodu, Mishima zdaje się w tej powieści szukać ratunku przed
nihilizmem w ideach nietzscheanizmu. Główny bohater, chłopak imieniem Noboru,
mieszkający wyłącznie z matką, wraz z kolegami zakłada spartańską organizację,
63
przypominającą zinfantylizowane Tate no kai. Chłopcy ćwiczą tam swego ducha,
oddanie i karność, oraz własną niewraŜliwość fizyczną i psychiczną, np. poprzez
bezlitosne zabicie bezbronnego małego kota. Matka Noboru zawiązuje romans z
przybyłym do portowego miasta marynarzem, przez co chłopiec jest po raz pierwszy w
Ŝyciu świadkiem aktu seksualnego, i silny marynarz – do którego Noboru Ŝywi
ambiwalentne uczucia – staje się dla niego autorytetem oraz wzorem.
W listopadzie 1963 roku Mishima wystąpił z grupy teatralnej Bungaku-za, Teatru
Literackiego załoŜonego w 1937 roku w Tokio. To właśnie współpracując z Bungakuza pisarz stał się zawodowym i cenionym dramaturgiem, począwszy od swojego debiutu
dramatycznego z tą grupą, w postaci sztuki „Kataku” („Dom ognia”) z 1949 roku.
Współpracując właśnie z tym zespołem Mishima napisał i wystawił: „Nie ma rzeczy
droŜszej od otrzymanej za darmo”- 1951 rok („Tada-hodo takai mono-wa nai”),
„Słoneczniki nocą”- 1953 („Yoru-no himawari”), „RóŜa i piraci”- 1958 („Bara-to
kaizoku”), „Tropikalne drzewo”- 1960 („Nettaiju”), „Dziesięciodniowa chryzantema”1961 („Tōka-no kiku”) czy „Głosy zmarłych”- 1966 („Eirei-no koe”). Jednak zespół
Bungaku-za odrzucił podczas prób dramat Mishimy „Harfa radości” („Yorokobi-no”), z
przyczyn ideologicznych, co stało się powodem wystąpienia Mishimy z tej grupy.
ZastrzeŜenia członków Teatru Literackiego budziły prawicowe wypowiedzi bohatera tej
sztuki. „Harfa radości” była osnuta na kanwie historycznego wydarzenia, zwanego
incydentem Matsukawa, opowiadała o śledztwie w sprawie sabotaŜu, w wyniku którego
doszło do wykolejenia pociągu dnia 17 sierpnia 1949 roku. Po wydarzeniu, japońska
opinia publiczna obarczała winą za katastrofę lewicę i komunistów, zaś Mishima w
swoim dramacie ukazuje jak śledztwo prowadzi do wniosku, Ŝe zamachu dokonali
ultraprawicowcy. 27 listopada 1963 roku pisarz opublikował w gazecie „Asahi
Shimbun” „List otwarty do przyjaciół z Bungaku-za” („Bungaku-za shokun e no
„kõkaijõ”), a następnie wydał i wystawił swoją sztukę bez współpracy z tą grupą.40
W 1965 roku Mishima rozpoczął publikowanie w odcinkach swojego
największego dzieła, tetralogii „Płodne morze” („Hõjõ no umi”). Ten cykl powieściowy
pisarz tworzył przez kolejne pięć lat, kończąc go rankiem w dniu swojego seppuku.
Uznał, Ŝe jest to szczytowe osiągnięcie literackie jego Ŝycia, bez względu na to czy
Ŝyłby do starości i upokarzającej śmierci we własnym lub szpitalnym łóŜku. Tetralogia
40 http://www.teatrpolski.wroc.pl/premiery.php?id=2006_2007&&p=lincz_mishima (1 IX 2009).
64
składa się z powieści: „Wiosenny śnieg” („Haru no yuki”), „Galopujący koń”
(„Honba”), „Pawilon Świtu” („Akatsuki no tera”) oraz „Pięć oznak utraty boskości”
(„Tennin gosui”). Całość, obejmującą czas akcji od 1912 do 1975 roku, łączy postać
głównego bohatera Hondy Shigekuni, który w kolejnych powieściach odkrywa
przypuszczalne kolejne reinkarnacje swojego szkolnego przyjaciela Matsugae Kiyoaki.
Przez te wszystkie lata, Honda z ucznia staje się studentem prawa, następnie
prawnikiem i sędzią, a na koniec bogatym emerytem. Zaś jego dziecięcy przyjaciel, w
kolejnych tomach pojawia się jako młody arystokrata (Matsugae Kiyoaki), brutalny
ekstremista i nacjonalista (Iinuma Isao), skromna księŜniczka Tajlandzka (Ying Chan) i
manipulant oraz sadysta (Yasunaga Tōru). W tetralogii Mishima pisze o naturze, sensie
oraz celu ludzkiego Ŝycia, krytykuje powojenny ustrój i powojenną mentalność. Według
wielu krytyków jest to ukazanie pełnego spektrum Ŝycia we współczesnej Japonii. W
powieściach Mishima przytacza wiele przesłanek za istnieniem reinkarnacji, jednak
wszyscy biografowie pisarza podkreślają, Ŝe on sam nie wierzył w tę formę pośmiertnej
egzystencji.41
Mikołaj Melanowicz pisze o „Płodnym morzu”: „Mishima potwierdził tu
osiągnięte mistrzostwo języka, zwłaszcza w opisie scen lirycznych, nacechowanych
urodą i elegancją średniowiecznej epoki dworskiej”.42
Prócz aktywności w zakresie literatury pięknej, po roku 1960 Mishima zajął się
równieŜ publicystyką, w której głosił potępienie dla miałkiej i rozlazłej kultury
współczesnej oraz nawoływał do powrotu do filozofii i etyki Bushido. Najsławniejszym
i najdłuŜszym jego utworem o tej tematyce jest obszerny esej „Słońce i stal” („Taiyõ to
tetsu”). Był on publikowany w odcinkach w czasopiśmie „Recenzje” („Hihyõ”) od
listopada 1965 roku do czerwca 1968 roku.43
Wielką rolę Mishima Yukio odegrał takŜe w japońskiej kinematografii. Jeszcze za
jego Ŝycia zekranizowano piętnaście jego utworów, poczynając od „Najbielszej z nocy”
z 1950 roku. Wiele z tych filmów stało się hitami. Prócz tego Mishima był autorem
wielu scenariuszy filmowych, a od roku 1960 sam zajął się aktorstwem. Napisał
scenariusze do takich obrazów jak: „Ken” z 1964 roku, „Nikutai no gakko” z 1965 roku
(ang. „School of sex”/ „School of Love”) czy „Yũkoku” z 1966 roku. Zagrał zaś w
41 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sea_of_Fertility (1 IX 2009).
42 M. Melanowicz: Posłowie. W: Mishiam Yukio: Złota Pagoda. Warszawa 1997 s. 250.
43 B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio (1925-1970)... s. 351.
65
filmach: gangstera Takeo w „Bać się śmierci”44 („Karakkaze yarõ”, ang. „Afraid to
Die”) z 1960 roku, płk. Takeyamę Shinji w „Yũkoku” (razem z Tsuruoka Yoshiko
wcieloną w Takeyamę Reiko), Ludzki Posąg w „Czarnej jaszczurce” („Kurotokage”,
ang. „Black Lizard”) z 1968 roku, oraz Tanakę Shimbei w „Hitokiri” z 1969 roku.45
Większość filmów z nazwiskiem Mishimy Yukio w czołówce, uchodzi w ocenie
krytyków kina za wybitne pod jakimś względem. Na przykład adaptacja „Złotej
Pagody” Mishimy, dokonana przez Ichikawę w 1958 roku, o tytule „Płomień udręki”
(„Enjo”) jest porównywana do „Harfy birmańskiej” („Biruma no tategoto”). Niektórzy
nawet, jak Piotr Kletowski, utrzymują Ŝe ten pierwszy film lepiej ukazuje buddyjską
filozofię, zenistyczne przekonanie o tym, iŜ akt niszczenia ukazuje naturę
rzeczywistości i nieosiągalne w statycznym bycie piękno.46
Jednak znacznie Mishimy Yukio dla kina, nie ogranicza się do ekranizacji,
scenariuszy i aktorstwa. Jest on przez historyków sztuki audiowizualnej uznawany za
głównego inspiratora kina japońskiej Nowej Fali (Nuberu Bagu). Ten prąd filmowy
powstał w Japonii w 1960 r., i wywodził się z osiągnięć francuskiej Nowej Fali oraz
Polskiej Szkoły Filmowej. Postulatem Nuberu Bagu stało się obnaŜanie narodowych
kompleksów i radykalne rozwiązania formalne oraz treściowe. Styl literacki i fabularny
Mishimy najbardziej inspirował reŜysera Oshimę Nagisu (ur. 1932), jednego z czterech
głównych twórców Nowej Fali, często uznawanego za najwybitniejszego z tej czwórki.
Oshima i Mishima znali się osobiście i obaj odczuwali niechęć do zmian jakie zaszły w
Japonii po II wojnie światowej. Obaj odczuwali teŜ nierozerwalną więź pomiędzy
miłością i śmiercią – Eros i Tanatos, czego Nagisa dał wyraz w „Imperium zmysłów” i
„Imperium namiętności”; obaj takŜe interesowali się kwestią i siłą homoseksualizmu,
czego wyraz reŜyser dał w swoim filmie „Tabu” z 1999 roku. Nakręcił go częściowo
sparaliŜowany, po udarze mózgu.47
Oprócz kluczowego wpływu na Oshimę, Mishima stymulował równieŜ reŜysera
Fukasaku Kinji (1930-2003). Ten wybitny twórca stał się gwiazdą wytwórni Toei w
okresie komercjalizacji czyli latach 1971-1980. Fukasaku specjalizował się w filmach
samurajskich oraz gangsterskich, często łączył widowiskowość obrazu z filozoficznym
podtekstem. ReŜyser ten jest autorem ekranizacji kilku dzieł Mishimy, włącznie z
44
45
46
47
Alternatywny tytuł polski: Facet szybki jak wiatr.
http://www.filmweb.pl/o182654/Yukio+Mishima (1 IX 2009)
P. Kletowski: Kino Dalekiego Wschodu. Warszawa 2009 s. 183-184.
TamŜe, s. 51-58.
66
kryminałem „Czarna jaszczurka” („Kurotokage”) z 1968 roku, w którym zagrał sam
Mishima.48
TakŜe po śmierci Mishimy Yukio, był on inspiratorem twórczości filmowej. Na
przykład w 1976 roku nakręcono angielskojęzyczny film „śeglarz, który utracił łaski
morza” („The Sailor Who Fell from Grace with the Sea”), oparty na noweli japońskiego
pisarza zatytułowanej „Na holu”. Ekranizację tą zaadoptowano na warunki angielskie i
zamieniono jej bohaterów na mieszkańców Wielkiej Brytanii. 49 Ponadto o Mishimie
Yukio powstało wiele filmów dokumentalnych, zazwyczaj produkcji amerykańskiej,
francuskiej i japońskiej, oraz jeden ambitny film fabularny o Ŝyciu i twórczości
japońskiego pisarza. Ten fabularny film jest dziełem Paula Schradera (ur. 1946) i nosi
tytuł „Mishima: Ŝycie w czterech odsłonach” („Mishima: A Life in Four Chapters”).
Powstał on w 1985 roku w wytwórni Warner Bros., której pakiet kontrolny przejął
cztery lata później japoński koncern elektroniczny Sony. Film ten zachwyca poetyką i
wartościami artystycznymi oraz jest wierny biografii Mishimy, dzięki temu, Ŝe jego
reŜyser Paul Schrader jest znawcą japońskiej kultury. Prócz realistycznego ukazania
Ŝycia pisarza, obraz ukazuje równieŜ w umownej stylistyce tradycyjnego teatru
japońskiego kluczowe fragmenty najznamienitszych dzieł Mishimy. Przy jego realizacji
brała udział wybitna ekipa artystów, takich jak operator John Bailey, kompozytor Philip
Glass, oraz japoński aktor odtwarzający Mishimę – Ken Ogata.50
14.
Grób Mishimy Yukio połoŜony na tokijskim cmentarzu.
Źródło: http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=pv&GRid=6133770&PIpi=225375
(1 IX 2009).
48 TamŜe, s. 59.
49 http://www.filmweb.pl/f107252/%C5%BBeglarz%2C+kt%C3%B3ry+utraci%C5%82+
%C5%82aski+morza,1976 (7 VII 2009).
50 P. Kletowski: Kino Dalekiego Wschodu... s. 66-67.
67
Prócz wyŜej wymienionej działalności artystycznej w tytułowym okresie, ze
znaczniejszych dzieł, Mishima opublikował lub/i wystawił równieŜ: trzyaktową tragedię
„Drzewo Tropików” („Nettaiju”), opowiadanie kryminalne „Pawie” („Kujaku”), dramat
„Salome” („Sarome”), jednoaktówkę „Ślepiec” („Yoroboshi”), trzyaktówkę „Czarna
Jaszczurka” („Kurotokage”), jednoaktówkę „Requiem dla księcia Genji” („Genji
kuyõ”), dramat taneczny „Proserpina” („Purozerubĩna”), dramat „Toska” („Tosuka”),
nowelę „Jedwab i wnikliwość” („Kinu to meisatsu”) nagrodzoną przez czasopismo
„Sztuka Mainichi” („Mainichi Geijutsu”), trzyaktówkę „Znikający Ŝagiel miłości”
(„Koi no hokage”), dramat „Męczeństwo św. Sebastiana” („Sei Sebasuchan no
junkyõ”), trzyaktówkę „Madame de Sade” („Sado kõshaku fujin”) nagrodzoną na XX
Festiwalu Artystycznym Ministerstwa Oświaty, dramat „Ruy Blas” („Ryui Burasu”),
powieść „Głosy umarłych bohaterów” („Eirei no koe”), dramat „Opowieści tysiąca i
jednej nocy” („Arabian naito”), czteroaktówkę „Upadek rodu Suzaku” („Suzaku ke no
metsubõ”), balet „Miranda” („Miranda”), trzyaktówkę „Mój przyjaciel Hitler”
(„Wagatomo Hittorã”), trzyaktówkę „Taras trędowatego króla” („Raiõ no tereasu”),
oraz
trzyaktówkę
„Zadziwiająca
historia,
czyli
sierp
księŜyca”
(„Chinsetsu
yumiharizuki”). W zestawieniu tym widać ogrom zainteresowań literackich Mishimy,
tak pod względem gatunków twórczości jak i pod względem obszaru inspiracji oraz
tematyki. Obok nawiązań do klasyki japońskiej znajdują się adaptacje utworów
starogreckich, arabskich i francuskich (Viktora Hugo) oraz utwory o historii
średniowiecza, renesansu i XX wieku w Japonii oraz Europie, a takŜe teksty
obyczajowe z akcją osadzoną współcześnie. W całej historii literatury mało jaki autor
mógłby poszczycić się sprawnością w tylu gatunkach i wiedzą o tylu okresach oraz
kulturach.51
Wyrazem międzynarodowego uznania dla kunsztu literackiego Mishimy, były
liczne nominacje na kandydata do waŜnych nagród światowych. Od 1965 do 1967 roku
Mishima był kandydatem do literackiej Międzynarodowej Nagrody Wydawców (Prix
Formentor), uznawanej za drugą pod względem waŜności, po Nagrodzie Nobla. W ostatnim
roku istnienia nagrody, pojedynek o nią toczyło dwóch głównych kandydatów, z których
jednym był właśnie Mishima a drugim Witold Gombrowicz (1904-1969). Japoński pisarz
cenił swojego konkurenta, wymieniał go w swoim eseju „Czym jest powieść?”, a w swojej
51 B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio (1925-1970)... s. 348-354.
68
biblioteczce miał tłumaczenia „Pornografii” i „Ferdydurke”. Ostatecznie, w 1967 roku Prix
Formentor przyznano polskiemu pisarzowi, po długich debatach i sporach komisji
konkursowej. W pierwszym głosowaniu Mishima dostał 8 głosów, Gombrowicz 7, a Claude
Simon 2. Wynik ostatecznego głosowania wynosił: Gombrowicz – 12, Mishima – 9.52
TakŜe w 1967 roku Mishima Yukio otrzymał nominację na kandydata do literackiej
Nagrody Nobla. Kolejną otrzymał rok później, tym razem konkurując ze swoim mentorem i
przyjacielem Kawabatą Yasunari. Ostatecznie, za 1968 rok Nobla otrzymał Kawabata, a
Mishimie nie przyznano Ŝadnej nagrody. Przez kolejne dwa lata, do śmierci Mishimy,
komisja noblowska postanowiła przyznawać nagrodę pisarzom spoza Japonii. Nie stanowi
tajemnicy, Ŝe odrzucono Mishimę z powodu jego nacjonalistycznych poglądów, często
interpretowanych jako faszystowskie, i nie kierowano się w wyborze zwycięscy kwestią
dorobku i kunsztu literackiego. Zaś sam Kawabata Yasunari, cztery lata po otrzymaniu
Nobla i dwa lata po seppuku Mishimy, sam popełnił samobójstwo.53
52 Sekiguchi Tokimasa: Gombrowicz czytany pionowo. http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/sekiguchi/eseje/
Gombrowicz%20czytany%20pionowo%20-%20Sekiguchi.pdf (7 VII 2009).
53 I. Merklejn: Dlaczego Yukio Mishima nie dostał Nagrody Nobla. Fronda: pismo poświęcone 1995
nr 4/5 s. 282-283.
69
Rozdział III
Rzeki Ciała i Działania
3.1. Determinanty wkroczenia do Rzek Ciała i Działania
Z powodu izolowania Mishimy Yukio przez jego babkę Natsu i dawkowania mu
przez nią wszelkich zabaw ruchowych, stał się w dzieciństwie słaby, wątły, blady i
podatny na choroby. Z wyŜej wymienionych powodów, miał równieŜ problemy w
kontaktach interpersonalnych, zwłaszcza z rówieśnikami. Dodatkowych kompleksów
nabawił się uczęszczając do Szkoły Parów (Gakushũin), gdzie inni uczniowie byli
sprawniejsi fizycznie, wyŜsi, bogatsi, oraz pochodzili ze znamienitszych rodów.
Przypuszczalnie uwarunkowania ontogenetyczne spowodowały u młodego
Mishimy tendencje homoseksualne. Jego nieustanne przebywanie w towarzystwie oraz
podporządkowanie babci do dwunastego roku Ŝycia, która nie rozbudzała w nim
stereotypowo
męskich
zainteresowań.
Oziębłe
stosunki
z
ojcem
Asuzą,
zdystansowanym emocjonalnie względem syna, roszczeniowym, autorytarnym i
nadmiernie krytycznym. W konsekwencji tego, zbliŜenie uczuciowe do wyrozumiałej,
ciepłej i opiekuńczej matki Shizue. WraŜliwość na piękno, zamiłowanie do sztuki i
słabość fizyczna – cechy stereotypowo przypisywane kobietom.
Pozbawiony
wzorców
męskości
ze
strony
ojca,
dziadka,
wujka
czy
podwórkowych kolegów, Mishima zatracił poczucie własnej toŜsamości płciowej. W
dzieciństwie jedynymi wzorcami które mógł naśladować była babka, przez stałe z nią
przebywanie, oraz matka, przez ich pozytywne relacje. Stworzyło to duŜe napięcie
psychiczne, oparte na poszukiwaniu własnej toŜsamości, które młody pisarz wyraził w
swojej powieści „Wyznania maski” („Kamen no kokuhaku”). Napisał tam, Ŝe gdy
zobaczył ksiąŜkową reprodukcję obrazu Guido Reni`ego przedstawiającą św.
Sebastiana, po raz pierwszy tak się podniecił seksualnie Ŝe doznał ejakulacji. WaŜność
tego wydarzenia podkreśla fakt, Ŝe w 1966 roku Mishima pozował do fotografii
Shinoyamie Kinshinowi, na której sam przybrał rolę św. Sebastiana z powyŜszego
70
obrazu.1
15.
Mishima Yukio jako św. Sebastian, zdjęcie z 1966 r.
Źródło: http://www.perfectpeople.net/photo-picture-image/126987/yukio-mishima.htm
(10 VI 2009)
Ta słabość fizyczna i cherlawość oraz ten problem toŜsamości płciowej, wywołały
u Mishimy obronny mechanizm hiperkompensacji. Polegał on początkowo na
sumiennym poświęceniu się pisarstwu, jako działalności w której Mishima mógł
uzyskiwać przewagę i dominację nad rówieśnikami i innymi ludźmi. Następnie
hiperkompensacja skoncentrowała się na marzeniach o silnym pięknym ciele, byciu
wielkim wojownikiem i poniesieniu chwalebnej śmierci, zapewniającej wieczną
egzystencję jako kami (shintoistyczne bóstwo). Na koniec kompensacja objawiła się
jako samozdyscypliniowane treningi ciała i przywództwo nad własną armią bushi –
Towarzystwem Tarczy (Tate no kai).2
Do podróŜy do Grecji, Mishima kompensował własne nieprzystosowanie za
pośrednictwem pióra – płynąc Rzeką Pisania i Teatru. Po podróŜy zaczął korzystać z
coraz bardziej rwącego strumienia Ciała, aŜ w 1960 roku poniósł go nurt Działania,
1 N. Sillamy: Słownik psychologii. Katowice 1998 s. 99-100.
2 TamŜe, s. 122.
71
który w 1970 roku doprowadził go do morza.
Muruyama Akihiro – znajomy pisarza, homoseksualista śpiewający jako kobieta,
tytułowany japońską Edith Piaf – tak charakteryzuje Mishimę gdy korzystał on jeszcze
tylko z dwóch pierwszych Rzek: „Był blady jak śmierć, tak blady, Ŝe jego cera miała
lekko szkarłatny odcień. Jego ciało zdawało się płynąć w fałdach stroju. Miał jednak
skłonności narcystyczne, co było wyraźnie widoczne, i prawdziwy zmysł piękna.
Kluczem do jego postaci z tego okresu, z czasów zanim zaczął uprawiać kulturystykę i
tak dalej, było to, Ŝe kiedy patrzył na siebie tymi oczami, które umiały dostrzec piękno
– a patrzył na siebie stale – wypełniało go na ten widok obrzydzenie.”3
Właśnie narcyzm – w znaczeniu kolokwialnym, nie medycznym - był dla
Mishimy ratunkiem przed pogardą dla samego siebie, która byłaby efektem niskiej
samooceny spowodowanej fizyczną słabością i nieatrakcyjnością, gdyby nie był
zapatrzony w siebie, gdyby nie miał czegoś z mitomana, nie wierzył w swoją
szczególność i wyŜszość. W budowaniu przekonania o własnej elitarności pomagała
pisarzowi równieŜ jego teatralność, zaczerpnięte z klasycznych teatrów japońskich
maniery, sposób bycia, noszenia się, zachowania i wysławiania, oraz gromki, rŜący, ośli
śmiech, którym dodawał sobie pewności w towarzystwie – wiele osób zastanawiało się
jak tak potęŜny śmiech moŜe się wydobywać z tak drobnej twarzyczki. 4 JednakŜe
Mishima odczuwał równieŜ poczucie winy, Ŝe nie zginął za ojczyznę podczas wojny, Ŝe
wprowadził w błąd wojskowego lekarza i przez to nie wysłano go na front, Ŝe o tyle lat
przeŜył swego młodzieńczego idola Raymonda Radigueta (1903-1923). To z kolei
musiał skompensować wkraczając w nurt Rzeki Działania, aby zachować własne
wysokie mniemanie o sobie. I jak bushi, odkupić swoje przeŜycie śmiercią w
demokratycznej, kapitalistycznej, zepsutej Japonii roku 1970.
Jeszcze w 1955 roku ciało pisarza było słabe i mało przydatne, wadliwe jak u
larwy przed zamianą w imago. Zimą tamtego roku Mishima przebywał w Atami w
hotelu, zaś jego sąsiadem był Mayuzumi Toshiro. Po wspólnej kolacji obaj udali się do
3 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia. Literatura na Świecie 1989 nr 3 (212) s. 109.
4 Np. korespondent czasopisma „Asahi”, niejaki Mogi, który oprowadzał Mishimę po Rio de Janeiro,
wyraŜał taką swoją refleksję n/t śmiechu Mishimy (J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia...
s. 119); znajoma Mishimy – Nobuko Albery, tak opisuje śmiech pisarza: „...wybuchnął tym swoim
chrapliwym, draŜniącym śmiechem z głębi Ŝołądka, który nieodmiennie szokował jego nowych
znajomych. Była to karykatura okrzyku samurajów, którą Mishima – jako dziecko chorowite i wątłe,
puste i terroryzowane przez swoją zaborczą babkę – przyjął jako symbol męskości.” (N. Albery:
Nobuko Albery pozdrawia ducha Mishimy, powieściopisarza samobójcy. Literatura na Świecie 1989
nr 3 (212) s. 68-69).
72
swoich sąsiadujących pokojów. W nocy Mayuzumi usłyszał agonalne jęki zza ściany, z
pokoju Mishimy. Pobiegł tam i zobaczył jak Yukio zwija się z bólu na podłodze.
Mishima wskazał ręką na strzykawkę leŜącą na stole. Toshiro podał mu ją i Yukio
pośpiesznie zrobił sobie zastrzyk. Bóle szybko ustąpiły i Mishima wyjawił koledze, Ŝe
nękają go one od dzieciństwa, przez całe Ŝycie, i Ŝe bolesne skurcze nasilają się nocami,
przeszkadzając mu w pracy. Mayuzumi zrozumiał Ŝe jest to osobistą tajemnicą
Mishimy.5
Bezpośrednim katalizatorem wkroczenia przez Mishimę na Rzekę Ciała, była
podróŜ do Grecji w 1952 roku. Pisarz liczył Ŝe obejrzenie tamtejszych staroŜytnych
ruin, a zwłaszcza antycznych posągów, obudzi go i zmotywuje do naprawy własnej
cielesności, i tak się stało. Jako piewca dawnych ideałów Bushido czy teŜ Sparty, nie
mógł on pogodzić się z mizernością fizyczną otaczających go intelektualistów, pisarzy
oraz artystów, a takŜe z własną fizyczną słabością.6
3.2 Rzeka Ciała
Od czasów wojny, Mishima Yukio czuł Ŝe aby mieć do siebie szacunek, musi stać
się nie tylko doskonałym pisarzem, ale równieŜ doskonałym człowiekiem. Silnym i
pięknym
fizycznie,
samozdyscyplinowanym,
zdeterminowanym,
odwaŜnym
i
bohaterskim, na wzór wojowników Bushido. Nie miał wyboru, po tym jak dzięki
przemilczeniu został zwolniony ze słuŜby na froncie i jak w fabryce składał części dla
samolotów kamikadze, którzy to ginęli za jego ojczyznę niejako zamiast niego samego,
musiał poświęcić swe Ŝycie mozolnemu i sumiennemu kształtowaniu siebie na
wojownika, aby zachować giri (twarz). Nie miałby do siebie szacunku, gdyby nie mógł
fizycznie i psychicznie dorównywać tym, do których grona go nie zaliczono, przez co
nie pozwolono mu na bohaterską śmierć w imię idei – japońskim wojownikom. Wzór
takiego wojownika znał z Bushido, a szczególnie z próby spisania go uczynionej przez
Yamamoto Jōchō i zatytułowanej „Hagakure”.7 Sam Mishima tak pisał o tej ksiąŜce:
5 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 141.
6 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio. Estetyka klasyczna w prozie i dramacie 1941-1960. Kraków 2004
s. 112-114.
7 Skrócony tytuł to: „Hagakure”, tłumaczenie pełnego to: „Zapiski ukryte wśród liści”. Wypowiedzi
73
„Zacząłem ją czytać podczas wojny i zawsze leŜała gdzieś w pobliŜu mojego biurka.
Jeśli jest jakaś ksiąŜka, która nawet po dwudziestu kilku latach, wzięta do ręki i
przeczytana wyrywkowo, wywiera na mnie od nowa niezatarte wraŜenie, to jest nią
chyba właśnie Hagakure. Jej światło, jakby na przekór, rozbłysło w moim sercu po
wojnie, choć to właśnie podczas wojny ksiąŜka ta była niezmiernie popularna.
Uznawano ją wtedy powszechnie za lekturę obowiązkową. Ale być moŜe Hagakure z
natury jest ksiąŜką paradoksalną. Podczas wojny była jak świetlisty przedmiot
umieszczony w samym środku światła, ale tak naprawdę jej blask wydobywa się z
mroku.” W tym samym eseju, Mishima pisze, Ŝe po wojnie czuł się bardzo samotny, nie
akceptował nowych idei, i wówczas właśnie „Hagakure” wybrał jako „najwyŜszy
autorytet, duchowy przewodnik, który łączy okres wojny z czasami powojennymi”.8
To właśnie z Bushido i Hagakure pisarz zaczerpnął koncepcje jak ma Ŝyć, aby
skompensować sobie własną słabość i inność z dzieciństwa. Głosiły zaś one: „Skoro
staliśmy się lepsi niŜ wczoraj, od jutra zacznijmy się doskonalić; przez całe Ŝycie, dzień
po dniu, trzeba dąŜyć do perfekcji. To teŜ nie kończy się nigdy.”, „Samuraj nie czuje
głodu, nawet gdy ma pusty Ŝołądek.”, „Pięćdziesiąt lub sześćdziesiąt lat temu samuraj
kaŜdego ranka brał kąpiel, golił przód głowy, wcierał pachnidło we włosy, obcinał
paznokcie u rąk i nóg, ścierał pumeksem i wygładzał skórę stóp, starannie doprowadzał
się do porządku, a juŜ zwłaszcza zbroję i ekwipunek chronił przed rdzewieniem,
odkurzał i pozostawiał lśniący i gotowy do uŜytku. (...) W kaŜdej chwili masz być
gotowy na śmierć, ale jeśli zostaniesz zabity w stanie ogólnego zaniedbania, będzie to
dowód braku wcześniejszego przygotowania duchowego. (...) Jeśli nieustannie w swym
Ŝyciu będziesz gotów na śmierć w walce i jako ktoś z załoŜenia juŜ martwy będziesz
wypełniał słuŜbę i doskonalił sztukę wojenną, to nie zagrozi ci hańba. Ci, którzy w
ogóle o tym nie myślą, których treścią Ŝycia jest samolubne folgowanie poŜądaniom, co
krok okrywają się wstydem i w ogóle tego nie zauwaŜają.” , „Jeśli chodzi o wygląd
bushi Yamamoto Jōchō, sformułowane w postaci powiedzeń, złotych myśli, dialogów i przypowieści,
w formie kodeksu zanotował młody bushi, były skryba Tsuramoto Tashiro, w latach 1709-1716. Tekst
jest wzniosły, ale i pełen rozczarowania oraz smutku, gdyŜ XVIII w. był juŜ schyłkiem epoki
japońskich rycerzy poświęcających Ŝycie Bushido (np. sam Yamamoto Jōchō nie mógł popełnić
seppuku po śmierci swego daimyo gdyŜ juŜ zakazywał tego edykt szoguna Tokugawa, więc w okresie
rozmów z Tsuramoto wegetował w pustelni). Na Zachodzie „Hagakure” rozpropagował film Jima
Jarmuscha z 1999 r. zatytułowany „Ghost dog: droga samuraja”, w którym narrator cytuje wiele zdań
z kodeksu. Tłumacznie „Hagakure” na język polski znajduje się na stronie internetowej
http://www.wudang.cis.com.pl/hagakure_20.html (1 I 2009).
8 Mishima Yukio: Wprowadzenie do Hagakure. W: Estetyka japońska. T. 3: Estetyka Ŝycia i piękno
umierania. Antologia. Kraków 2005 s. 127-144.
74
zewnętrzny i postawę, to dobrze jest ciągle korygować je w lustrze. [...] Ludzie nie
zaglądają zbyt często do lustra, dlatego tak źle się prezentują. Nasz sposób mówienia
poprawiamy ćwicząc w domu wymowę. Umiejętność pisania listów przyswajamy sobie
pisząc najpierw na brudno, nawet jeśli list ma tylko jedną linijkę. We wszystkich tych
trzech sprawach powinien wyraŜać się spokój, ale i wewnętrzna siła." , "Samuraj musi
zawczasu przyswoić sobie zasadę, Ŝe nie wolno mu w Ŝadnej sytuacji okazać słabości.
Nawet w drobnych sprawach ujawniają się najgłębsze tajemnice ludzkiego serca." , „Na
początku, kiedy człowiek traci oddech w biegu, jest to niemiłe. Ale jakŜe przyjemnie
jest po takim biegu przystanąć. A jeszcze przyjemniej jest usiąść. Potem jeszcze milej
jest połoŜyć się. Ale najmilej jest wziąć poduszkę i porządnie się wyspać. Takie
powinno być ludzkie Ŝycie. Człowiek powinien za młodu zdrowo się natrudzić, a potem
po trochu dochodzić do spokoju."9
Kształtowanie własnego ciała, Mishima zaczął od ogólnorozwojowego pływania,
po powrocie z Grecji, w 1952 roku, w wieku juŜ dwudziestu siedmiu lat. Pisał potem o
tym okresie: „Mniej więcej od tej pory odczuwałem potrzebę przemiany w swoje
własne przeciwieństwo, nawet w realnym Ŝyciu. Rzecz jasna nie mam pewności, czy
stworzyłem swoje przeciwieństwo, czy tylko pewien aspekt samego siebie, który dotąd
pozostawał nie zauwaŜony.” Pływanie przychodziło pisarzowi z trudem, nie pływał od
dzieciństwa, miał kiepską koordynację ruchową, ale był niezwykle wytrwały i nie
zwracał uwagi na własne poraŜki oraz przemęczenie dzięki zapatrzeniu w Bushido.
Znajomi Mishimy twierdzą, Ŝe początkowo „wskakiwał do basenu i zaraz spadał na dno
jak kamień”. Jednak dzięki sumiennym treningom, w ciągu kilku tygodni, nauczył się
swobodnie pływać. Ale jeszcze pod koniec lat pięćdziesiątych, często zdarzały mu się
poraŜki w tym sporcie. Kiedyś znajomy Kita Morio widząc jak Mishima zaczyna płynąć
swoim ulubionym stylem, czyli delfinem, wskoczył do wody obok niego i podjął z nim
wyścig. Wyprzedził pisarza płynąc crawlem, dopłynął do przeciwległego brzegu i tam
czekał na Mishimę. Liczył Ŝe ten pogratuluje mu szybkości, jednak Mishima z
kamienną twarzą tylko wyszedł z basenu i poszedł do barku. Takie zachowanie było
zalecane takŜe przez Bushido – spokój w obliczu poraŜki, nie przyznawanie się do
własnej słabości, tylko dalsze samodoskonalenie.10
9 I. Nitobe: Bushido: dusza Japonii. Bydgoszcz 2001 oraz: J. Yamamoto: Hagakure (Ukryte wśród liści
– fragmenty). W: Estetyka japońska. T. 3: Estetyka Ŝycia... s. 109 -126.
10 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 133, 137.
75
Od 1953 roku Mishima zaczął uprawiać boks. Uczęszczał raz w tygodniu na
treningi do hali. Według znajomych był beznadziejnym bokserem. Podobno obrywał na
wszystkich sparingach, więc jego znajomi, w obawie o jego zdrowie, rok później
wymogli na nim aby zaprzestał uprawiania tej dyscypliny sportu. Do boksu powrócił
Mishima jeszcze na krótko w 1958 roku. Zaś od 1959 roku wspierał finansowo kilku
sportowców tej dyscypliny.11
W 1955 roku Mishima dał wyraz swojego przekonania o uzdrowieniu Ŝycia
(wyleczeniu z kompleksów i weltszmercu) przez ćwiczenia fizyczne oraz unormowany
tryb Ŝycia, w swoim dzienniku pisząc o nihilistycznym pisarzu samobójcy,
uzaleŜnionym od alkoholu – Dazai Osamu: „Wady jego charakteru – ich z górą połowa
– mogłyby być wyleczone przez zimne bicze wodne, mechaniczny trening i
uregulowany tryb Ŝycia. (...) śeby uŜyć pewnego rodzaju paradoksu: inwalida, który nie
Ŝyczy sobie wyzdrowieć, nie moŜe być uwaŜany za prawdziwego inwalidę.” Sam
Mishima przyznawał Ŝe osobiście jest „inwalidą”, i dzięki temu powziął świadome
postanowienie o tym aby się uzdrowić.12
16.
Mishima Yukio podczas jednego z pierwszych treningów siłowych.
Źródło: http://media.photobucket.com/image/mishima+yukio/scrapperdc/mishima2.jpg?o=7
(1 I 2009)
11 TamŜe, s. 137-139.
12 TamŜe, s. 135-137.
76
W końcu, przygotowany kondycyjnie, od lipca 1955 roku, w wieku juŜ trzydziestu
lat, Mishima zaczął podnosić cięŜary i rozpoczął budowanie swojego ciała. Od tamtej
pory, przez piętnaście lat, aŜ do śmierci, odbywał zawsze trzy treningi w tygodniu, nie
opuszczając nigdy ani jednego z nich. Ćwiczył nawet wówczas gdy był chory, miał
gorączkę, całymi dniami pisał lub gdy przyjeŜdŜali do niego goście – w ostatnim
wypadku wysyłał po nich swojego znajomego lub podwładnego, który przepraszał w
jego imieniu, tłumacząc Ŝe Mishima sensei ma „body-biru” (jak Japończycy wymawiają
angielskie „body-build”). Zazwyczaj pisarz spał do południa, o godzinie 15 lub 16
zaczynał treningi, a nocami pracował. Gdy wyjeŜdŜał z Tokio, pierwsze co robił w
nowym miejscu to szukał hali sportowej gdzie mógłby ćwiczyć. W swoim mieście
najczęściej ćwiczył w hali Kõrakuen. I w tej dyscyplinie, jak w innych, sukcesy
przyszły z mozołem i późno. Jeszcze w 1958 roku atleta Kubo stwierdził, Ŝe Mishima
jest zbyt anemiczny i nie powinien zajmować się kulturystyką. Dopiero w latach
sześćdziesiątych pisarz wypracował ciało, z którego mógł być dumny i które z
podziwem oglądali inni.13
Jednak juŜ po roku ćwiczeń wysiłkowych, Mishima sprawił sobie nagrodę w
postaci uczestnictwa w niesieniu mikoshi, o czym marzył od dziecka. Mikoshi to
sintoistyczne sanktuarium w postaci zdobionej skrzyni, obnoszone po okolicy podczas
świąt religijnych, przez młodych męŜczyzn unoszących je na ramionach na dwóch lub
czterech długich poziomych drągach. JuŜ w „Wyznaniach maski” w 1949 roku pisarz
pisał o tym obrzędzie z entuzjazmem: „Jedna tylko rzecz była w tym wszystkim
wyraźnie widoczna, rzecz, która mnie przeraziła i zraniła, wypełniając moje serce
nieopisaną męką. Był to wyraz twarzy tych młodych męŜczyzn niosących świątynię –
wyraz najbardziej w świecie obscenicznego i nieukrywanego odurzenia.” 19 sierpnia
1956 roku Mishima rano ubrał przepaskę na biodra, bawełniany biały pas, wąskie białe
spodnie, odświętną kurtkę z podwiniętymi rękawami oraz opaskę na czoło i przyłączył
się do młodych męŜczyzn z cechu Jiyũgaoka dźwigających wielką mikoshi. W ten
sposób symbolicznie przełamał swoją słabość i alienację z dzieciństwa, doznając
fizyczno-religijnej ekstazy. Spocony, zmęczony i obolały, czuł Ŝe Ŝyje, co więcej czuł
się częścią grupy i poczuł się silny. Pisał o tym: „W tym momencie brałem udział w
dramacie całego istnienia.”14
13 TamŜe, s. 139.
14 TamŜe, s. 145-146.
77
17.
Mishima Yukio ćwiczący kenjitsu (samurajski fechtunek).
Źródło: http://faculty.washington.edu/kendo/mishima.html (10 VIII 2009)
W 1959 roku Mishima zaczął uprawiać sztuki walki. Regularnie ćwiczył kendo i
karate. Mistrzowski pas w karate uzyskał w 1967 r., miał wówczas juŜ czterdzieści dwa
lata. Gdy o rozpoczęciu przez pisarza ćwiczeń w kolejnych dyscyplinach sportu
donosiły gazety, Mishima oburzył się, Ŝe dały one do artykułów jego stare zdjęcie, z
nagim torsem, sprzed rozpoczęcia treningów kulturystycznych, które kosztowały go
wiele samozaparcia i wysiłku. Pisał w swoim dzienniku: „Bardzo to dla mnie irytujące,
Ŝe ludzie mogą pomyśleć o mnie jako o osobie, nawet teraz, słabej i anemicznej. Jeśli
załoŜy się, Ŝe tak wyglądam teraz, moŜna posądzić mnie o przechwałki. Miałbym chęć
wytoczyć sprawę o zniesławienie, ale z uwagi na pomyślny okres, wybaczę” (było
wówczas święto Nowego Roku).15
W 1963 roku wydawca encyklopedii Shõgakkan zwrócił się do Mishimy z prośbą
o pozowanie do zdjęć, które mają się znaleźć przy haśle „body build”. Potem pisarz
stwierdził, Ŝe było to jedno z najszczęśliwszych wydarzeń w jego Ŝyciu. Do fotografa
Mishima zabrał kulturystę Kubo, aby doradził jak moŜna oświetleniem i ujęciami
wyostrzyć zalety jego postury. Zdjęcia zrobiono i umieszczono w encyklopedii, jednak
prócz wspaniałych ramion i torsu, ukazywały one zbyt smukłe nogi Mishimy. Pisarz
zaniedbywał je w swoich treningach i były wątłe oraz chude, co stwarzało nieco
komiczne wraŜenie, przy umięśnionym popiersiu. Od tej pory Mishima starał się
15 TamŜe, s. 139.
78
pozować w taki sposób, aby jego kończyny dolne były niewidoczne.16
18.
Mishima pozujący z kataną (dłuŜszym z dwóch nieodłącznych mieczy bushi).
Źródło: http://animekritik.wordpress.com/page/9/ (10 VIII 2009)
Na siłowni pisarz był zaakceptowany przez kulturystów „jako jeden z nich”. Nie
wywyŜszał się, raczej wtapiał się w tłum. Tylko określenie którym go nazywano,
świadczyło Ŝe jest szczególnym kumplem, mianowicie mówiono na niego zwrotem
wyraŜającym szacunek: „sensei”. Klasycznie, przed treningiem Mishima zakładał białe
spodnie dresowe, czarny pas ze skóry i białą podkoszulkę. Wychodząc na salę
zdejmował koszulkę i przeglądał się w lustrze. Następnie zaczynał ćwiczenia i
prowadził zdawkowe dialogi z innymi kulturystami, nacechowane poufałością oraz
kolokwializmami.17
Dzięki
tym
sportom,
uprawianym
z
cierpliwością,
sumiennością
i
samodyscypliną, Mishima poprawił swoje zdrowie i swoją samoocenę, oraz zdobył
piękne ciało wojownika. Sam tak o tym pisał w swoim dzienniku: „Dopiero po
wkroczeniu w wiek dojrzały, stałem się naprawdę zdrowy fizycznie. Takie osoby
posiadają konstrukcję inną od tych, którzy zdrowymi się rodzą. Stawszy się wreszcie
zdrowymi, czujemy, Ŝe mamy prawo być obojętni na sprawy trywialne i w tym
kierunku szkolimy samych siebie. Ja rozwinąłem w sobie nieopisaną pogardę dla myśli
o śmierci. Pozwoliłem, by moje myśli na temat śmierci pokryły się dzikim winem, jak
stary, nie zamieszkały dwór.”18
16 TamŜe, s. 139.
17 TamŜe, s. 141.
18 TamŜe, s. 135.
79
W 1961 roku Mishima pozował jako model do zdjęć sławnemu fotografowi Hosoe
Eikõ (ur. 1933). Te artystyczne zdjęcia, prezentujące półnagie ciało pisarza, wydali oni
nakładem wydawnictwa Shũeisha w 1963 roku w albumie pt. „Kara róŜ” („Barakei”,
ang. „Ordeal by Roses”). Ponadto zdjęcia dojrzałego, wzorcowo ukształtowanego
Mishimy, ukazały się równieŜ w albumach „Młodzi samurajowie: japońscy kulturyści”
(ang. „Young Samurai: Bodybuilders of Japan”) oraz „OTOKO: Studia fotograficzne
nad młodymi japońskimi męŜczyznami” (ang. „OTOKO: Photo Studies of the Young
Japanese Male”), autorstwa Yatõ Tamotsu (1928-1973).
19.
Mishima Yukio sfotografowany przez Hosoe Eikõ do albumu „Kara róŜ” („Barakei”).
Źródło: http://www.heniford.net/4321/index.php?n=Citations-H.Hanjo-1m2f (1 I 2009)
W związku z tym Ŝe Mishima lubił pozować do zdjęć, grać w filmach, oraz często
rozpatrując jakieś zagadnienie odwoływał się do własnych przeŜyć, jego biografowie,
zazwyczaj zachodni, nagminnie zarzucają mu narcyzm. Jest to niesprawiedliwa ocena,
osadzona na niezrozumieniu tak kultury japońskiej jak i samego pisarza. W Mishimie
nie było więcej narcyzmu niŜ u innych pisarzy czy artystów. Przeciwnie, jak na osobę
chorowitą, czyli z przymusu bardziej skoncentrowaną na sobie, swoim ciele i własnych
dolegliwościach, Yukio był mało narcystyczny. Nie kompensował sobie własnej
słabości zapatrzeniem w siebie, rozczulaniem się nad sobą, poszukiwaniem współczucia
dla siebie, ale odwrotnie - podejmował heroiczne wysiłki aby wyzdrowieć, aby stać się
tak sprawnym, Ŝeby nie zwracać uwagi na własne czynności i wykonywać je
mechanicznie. Zaś jego duma z mięśni czy mistrzostwa w karate, były objawami jego
zdrowia psychicznego, gdyŜ udało mu się w późnym wieku naprawić wszelkie
kompleksy, długą i cięŜką pracą, i przez to właśnie wyeliminować takie mechanizmy
80
obronne jak narcyzm czy kompensacja.19
Kolejnym wytłumaczeniem dlaczego Mishima długo przeglądał się w lustrze,
choć nie był narcyzem, jest sposób postrzegania przez niego rzeczywistości. Sposób ten
jest z gruntu obcy współczesnemu człowiekowi Zachodu, gdyŜ jest oparty na japońskiej
a takŜe starogreckiej jedności tego co powierzchowne z tym co w głębi, twórcy i
tworzywa, formy i treści20, oraz na świadomości przemijania. „Droga bushi jest drogą
śmierci” głosi Bushido, albowiem „Wszystko jedno czy wybieramy Ŝycie czy śmierć,
nic po nas nie pozostanie”. Przedokupacyjny Japończyk, nękany co rusz klęskami
Ŝywiołowymi i wojnami, nie miał w zwyczaju uwaŜać sąsiada za wspaniałego artystę i
jednocześnie podłego człowieka, gdyŜ taki dualizm powodowałby dysonans poznawczy,
który kończyłby się zagładą wioski. Nie był równieŜ w stanie mieć zaspokojonego
motywu bezpieczeństwa dzięki nagromadzonym bogactwom czy własnemu zdrowiu,
gdyŜ posiadał świadomość ulotności majątku, bliskich, pozycji społecznej i własnego
Ŝycia. Stąd u przedokupacyjnego Japończyka buddyjskie tendencje do depersonalizacji,
do postrzegania Ŝycia jak krótkiego snu po którym nie zostaje nic materialnego czy
namacalnego. U Mishimy tendencje takie były tym silniejsze, Ŝe jego słabość fizyczna
w dzieciństwie, powodowała iŜ jego znaczące działania mogły objawiać się jedynie w
sferze fantazji, przez czytanie, oglądanie przedstawień teatralnych oraz filmów
kinowych i przez tworzenie mniej lub bardziej fikcyjnych opowieści, w postaci linijek
atramentu na cienkim i łatwopalnym papierze. Dopiero jego, materialne i mogące coś
fizycznie przemieścić, mięśnie przydawały rzeczywistości realizmu. W 1958 roku tak
sam pisał w powieści „Dom Kyõko” o poczuciu realności, w odniesieniu do bohatera
opowieści, aktora Osamu: „Dla ulotnego potwierdzenia swego istnienia, sypiał z
kobietami. Na kobietach moŜna było polegać, jeśli chodzi o reakcje na jego urodę. Ale
było coś, co reagowało jeszcze wierniej – lustro. (...) Poza wszelką wątpliwością, istniał
teraz w lustrze! Nie widać juŜ było tego młodzieńca, który był tu jeszcze niedawno,
rozczarowany i samotny. Były tu tylko piękne, mocne muskuły, wyraźny dowód
istnienia. Albowiem to, co teraz oglądał, stworzył on sam: co więcej, to był on sam.”
Ten opis Osamu to wyraźna projekcja Mishimy, i nie ma w niej narcyzmu, ale jest
japońskie potwierdzenie własnej egzystencji. Potwierdzenie uzyskane dzięki sprzęŜeniu
zwrotnemu, a nie kartezjańskiemu „myślę, więc jestem” (cogito ergo sum), tak obcemu
19 N. Sillamy: Słownik psychologii... s. 167.
20 „Źle jest, gdy jedna rzecz składa się z dwóch.” Hagakure 1/140.
81
dla Japończyków, którzy nie rozróŜniali ludzkiej głębi od ludzkiej powierzchowności.
W związku z tym, nic teŜ dziwnego Ŝe do XIX wieku w Japonii nie istniało w ogóle
pojęcie „filozofii”, choć w ujęciu zachodnim wiele wcześniejszych tekstów japońskich
mogło uchodzić za filozoficzne.21
3.3. Rzeka Działania
Od wczesnej młodości brakowało Mishimie poczucia własnego działania,
oddziaływania i czynu w znaczeniu fizycznym, namacalnym i materialnym.
Mistrzostwo intelektu i pióra dawało satysfakcję ale nie zaspokajało motywu
panowania. Z powodu chorowitości i słabości fizycznej, Mishima odczuwał silną
potrzebę zniwelowania tego deficytu przez jakieś kompensacyjne działania na duŜą
skalę i wielki czyn, który oddziaływałby na wielu ludzi. W sukurs przyszło mu jego
ukochane Bushido, które zalecało bunbu ryõdõ. Termin ten oznaczał „wspólną drogę
literatury i walki” (uczonego i wojownika), człon bun oznaczał „literaturę”, bu - „walkę,
wojownika”, ryõdõ znaczyło „dwie drogi biegnące obok siebie i tworzące jedną”.
Według tej zasady starano się w średniowiecznej Japonii szkolić rycerzy, prócz
znajomości sztuk walki wymagano od nich znajomości matematyki, astronomii,
klasycznej literatury japońskiej i chińskiej oraz dzieł orientalnych myślicieli
(filozofów), umiejętności kaligrafii, układania poezji, prowadzenia ceremonii parzenia
herbaty i wiedzy oraz umiejętności z wielu innych cywilnych dziedzin.22
O bunbu ryõdõ w swoim Ŝyciu, Mishima Yukio pisał następująco: „PodąŜając
Drogą Sztuki, na temat której w Hagakure padają obraźliwe słowa, coraz częściej
naraŜony byłem na cierpienia wynikające z konfliktu pomiędzy moją etyką czynu a
sztuką. Dały o sobie znać moje wieloletnie podejrzenia, Ŝe literatura zawsze kryła w
sobie coś nieuczciwego i tchórzliwego. W zasadzie to dzięki Hagakure zacząłem silnie
odczuwać potrzebę doktryny zwanej „wspólną drogą pióra i miecza” (bunbu ryõdõ).
Choć zgadzam się całkowicie z tym, Ŝe nie ma nic łatwiejszego do powiedzenia i
trudniejszego do zrealizowania niŜ ta właśnie doktryna, to dzięki Hagakure
21 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia... s. 143-145.
22 Y. Mishima: Wprowadzenie do Hagakure. W: Estetyka japońska. T. 3: Estetyka... s. 131-132.
82
uzmysłowiłem sobie, Ŝe tylko krocząc tą drogą znajdę usprawiedliwienie dla swojego
Ŝycia artysty. Wydaje mi się, Ŝe jeśli sztuka będzie się ograniczała wyłącznie do siebie
samej, to podupadnie i ostatecznie umrze. Nie jestem zwolennikiem sztuki dla sztuki, za
jakiego wszyscy mnie uwaŜają.”23
Wbrew temu co piszą zachodni biografowie Mishimy, którzy nie potrafią
zrozumieć czemu ich cywilizacja moŜe zostać uznana za wadliwą i wrogą, pisarz
spontanicznie odnalazł swego wroga, z którym podjął walkę. Nie było tak jak sugerują
owi biografowie, Ŝe Mishima najpierw postanowił walczyć a potem latami szukał sobie
właściwego i godnego przeciwnika. Przeciwnik Mishimy sam pierwszy zaatakował
pisarza juŜ podczas jego dzieciństwa – była to współczesna zachodnia kultura, oparta na
ideach demokracji oraz kapitalizmu, której najpotęŜniejszym reprezentantem było USA
– kraj okupujący Japonię i narzucający jej tą swoją kulturę. Antropologicznymi
wyznacznikami tej wrogiej Mishimie kultury był zespół cech charakteryzujących
społeczeństwo i wywodzących się od nowocześnie pojętych dwóch wartości –
demokracji
oraz
kapitalizmu.
Kapitalizm
implikował
konsumpcjonizm
oraz
przecenianie wartości materialnych, majętności i bogactwa – ludzie stawali się w tej
kulturze wyłącznie konsumentami, ich wartość była mierzona wyłącznie wielkością ich
majątku, wysokością dochodów, zdolnością kredytową i wydajnością w kupowaniu
zbędnych przedmiotów. Demokracja implikowała wolność i równość – zrównywała
status ascetów i łajdaków, mędrców i idiotów, bohaterów i tchórzy oraz nakierowywała
na indywidualny egoizm i hedonizm, gdyŜ likwidowała poddaństwo autorytetom,
ideałom czy dobru grupy. Zaś to wszystko razem implikowało relatywizm i hipokryzję,
bo zdanie kaŜdego było równie waŜne i kaŜde zdanie danej osoby, sprzeczne z innymi
zdaniami tej samej osoby, było równie waŜne. Ponadto ta wroga kultura implikowała
zmienność, miałkość i nijakość, gdyŜ pseudoautorytety i bestselery bez przerwy
zmieniały się na codziennych listach przebojów, zaleŜnie od ilości sprzedanych
egzemplarzy czy chwilowej przychylności plebsu.24
I wreszcie, ta wroga kultura nie czciła śmierci, a wręcz wyrzucała ją poza obręb
swej świadomości. Z mediów wyrzucono informacje o starcach, chorobach czy
bohaterskich śmierciach, główni bohaterowie seriali i filmów zawsze się podnosili i
23 TamŜe, s. 131-132.
24 Porównaj np. z: Karol Marks: Kapitał; Fryderyk Engels: Kapitał II i III, Anty-Dühring; eseje Jean`a
Baudrillard`a; Andrzej Szahaj: Jean Baudrillard – Między rozpaczą a ironią.
83
nigdy nie umierali, reklamy rozpowszechniły nieodłączny od produktów wizerunek
zawsze młodych i zdrowych ludzi, rozwinęły się diety, suplementy, ćwiczenia i zabiegi
odmładzające oraz oddalające od zgonu, medycyna zaopiekowała się chorymi płodami i
noworodkami, które w Sparcie byłyby na miejscu zabijane, zaczęto podłączać
martwych ludzi do urządzeń podtrzymujących mechanicznie ich procesy fizjologiczne,
aŜ w końcu zakazano nawet aborcji, eutanazji i kary śmierci. Ludzie, niezdolni do
poświęcenia swego Ŝycia za jakąkolwiek nawet najwznioślejszą ideę, zaczęli twierdzić
Ŝe samobójcy i Kamikaze to wariaci oraz ortodoksyjni fanatycy. Mishima nie mógł się z
tym wszystkim pogodzić, było to wszystko antytezą Bushido, ale i takŜe shinto,
konfucjanizmu, buddyzmu czy nietzscheanizmu.
Choć oficjalnie Mishima stworzył organizację paramilitarną Stowarzyszenie
Tarczy (Tate no kai) w obronie Cesarza i zabił się próbując przywrócić temuŜ
Cesarzowi przedwojenny statut, sam wyraźnie wypowiadał się, Ŝe tenŜe Cesarz jest
tylko symbolem walki z powyŜszą demokratyczną i kapitalistyczną zgniłą i wrogą
kulturą: „Wszyscy śmieją się z mojego cesarza, ale mój cesarz to fantom, to wizja i
sposób na wzniesienie się ponad pochłaniający wszystko egoizm i zachodni
materializm. Moja lojalność dla cesarza jest nieodwzajemnioną, samobójczą, surową
miłością, bardzo podobną do jakiejś formy terroryzmu. Wielkim kłopotem dla biednego
cesarza, ale w końcu taką jest szlachetna, czysta miłość.”25
20. Mishima Yukio z oficerami Tate no kai, z którymi dokonał zamachu w koszarach Sił Samoobrony.
Źródło: http://www.meaus.com/MISHIMA.html (10 VIII 2009)
25 N. Albery: Nobuko Albery pozdrawia ducha Mishimy... s. 79-81.
84
Swoje przekonania na powyŜszy temat Mishima zawarł w formie beletrystycznej
w opowiadaniu „Umiłowanie ojczyzny” („Yũkoku”) z roku 1960 i w powieści „Głosy
umarłych bohaterów” („Eirei no koe”) z roku 1966. W formie bezpośredniej,
publicystycznej, wyraził swoją krytykę wrogiej kultury oraz symbolizm Cesarza w
esejach: „Piękna śmierć”, „Wprowadzenie do Hagakure” („Hagakure Nyumon”) z 1967
roku, „O obronie kulturowej” („Bunka bõei ron”) oraz „Słońce i stal” („Tayõ to tetsu”)
z 1968 roku.26
Na
przykład
we
„Wprowadzeniu
do
Hagakure”
Mishima
krytykował
kapitalistyczno-demokratyczne pseudoautorytety, idoli społecznych, którymi stali się
aktorzy, piosenkarze oraz sportowcy, którzy faktycznie nie posiadają ani godnej
podziwu wiedzy, ani Ŝadnych bohaterskich osiągnięć, ani nawet nie mogą się
poszczycić jakąkolwiek kreatywnością, gdyŜ jedynie jak lalki odgrywają teksty i
działania wymyślone przez innych – scenarzystów, kompozytorów czy trenerów, a
dodatkowo moralnie zazwyczaj leŜą poniŜej średniej społecznej: „Za surowymi,
krytycznymi słowami Hagakure, padającymi pod adresem ludzi obdarzonych
szczególnymi uzdolnieniami w róŜnych dziedzinach sztuki, kryje się potępienie czasów,
w których zapanowała moda robienia z takich ludzi wielkich gwiazd. W dzisiejszych
czasach zawodnicy baseballu, gwiazdy telewizji i ludzie im podobni uznawani są za
bohaterów. Ideałem stał się człowiek, który, dzięki talentowi w jednej dziedzinie sztuki,
przyciąga spojrzenia widzów. Odrzuca on swoją złoŜoną osobowość i staje się zwykłą
marionetką wyszkoloną technicznie w tej jednej umiejętności. Tym sposobem zaciera
się róŜnica pomiędzy artystą a rzemieślnikiem.”27
Zdeterminowany do popłynięcia Rzeką Działania, czterdziestotrzyletni Mishima
Yukio, w 1968 roku zakłada Stowarzyszenie Tarczy (Tate no kai). Nie chodzi o jakąś
jego nieuzasadnioną przemianę, jak twierdzą biografowie pisarza, ale o fakt Ŝe stał się
wystarczająco dorosły, dojrzały, majętny, sławny i sprawny fizycznie aby mieć
wystarczający autorytet by stać się przywódcą paramilitarnej organizacji. Wbrew temu
co piszą biografowie Mishimy, jego poglądy nie zmieniły się gwałtownie w 1960 roku;
jak sam wielokrotnie pisał, pogardzał kulturą okupantów juŜ od dzieciństwa, zaś wyrazy
swoich marzeń o przeciwstawieniu się jej wyraŜał w licznych dziełach sprzed 1960
26 M. Pinguet: Śmierć z wyboru w Japonii. Kraków 2007 s. 353-355.
27 Y. Mishima: Wprowadzenie do Hagakure. W: Estetyka japońska. T. 3: Estetyka... s. 134.
85
roku, miłował równieŜ Bushido od dziecka, moŜe nawet od lat kiedy opowiadała mu o
nim babcia Natsu. Jedynie do tego czasu był jak uśpiony agent, czekający na
sposobność lub rozkaz, jego światopogląd zaś pozostawał bez zmian. Sposobność
nadarzyła się gdy rozpoczęła się gwałtowna aktywność japońskiej lewicy, która stała się
na chwilę realnym zagroŜeniem ładu Japonii i jej tradycji.
Nie prawdą jest równieŜ, co głoszą biografowie Mishimy, jakoby był on hipokrytą
poprzez swoje wcześniejsze zapatrzenie w Zachód i cenienie kultury Zachodu.
Mishima, po prostu, Ŝył juŜ w epoce globalnej wioski, i wybierał z całej Ziemi co lepsze
idee, dzieła sztuki oraz filozofii, lecz nigdy nie sprzeniewierzył się własnej ojczyźnie.
Postępował jak wielcy daimyo średniowiecznej Japonii, którzy dla celów stricte
narodowojapońskich i wywodzących się z Bushido, kupowali i uzbrajali swe oddziały w
zachodnią broń palną, obcą rdzennie japońskiej kulturze. Tak postąpił np. Kagetora,
który w XVI wieku bronił prowincji Sinano przed najazdem Takedy, i który był wręcz
symbolem tradycji oraz Bushido. Trzeba równieŜ dodać, Ŝe pomimo wcielania w Ŝycie
zasady, Ŝe cel uświęca środki, Mishima czerpał głównie z przeddemokratycznej i
antydemokratycznej Europy, jak staroŜytna Grecja czy dzieła Nietzschego, które w
Ŝaden sposób nie były sprzeczne z ideami Bushido, a wręcz przeciwnie – stanowiły ich
regionalne i czasowe odmiany. Tak więc powoływanie się przez Mishimę na zachodnie
dzieła i jego wycieczki na Zachód, stanowiły raczej dowód jego obiektywizmu,
otwarcia i poszukiwania analogii, a nie dowód na jego ambiwalencję czy hipokryzję.
Jeśli miałoby się określić Mishimę jednym słowem odnośnie jego przekonań
religijnych, był ateistą. WyraŜał kult shinto ale jednocześnie był racjonalistą i
materialistą światopoglądowym, uwaŜał Ŝe istnienie osoby kończy się wraz z jej
Ŝyciem, ale pozostaje po niej pamięć, którą naleŜy czcić. Taki światopogląd obserwuje
się u współczesnych Japończyków, około 90 procent z nich deklaruje sintoizm, i
jednocześnie zdecydowana większość z nich wyznaje poglądy materialistyczne.28
Niewiara w Ŝycie pozagrobowe i Boga, nijak nie implikuje braku szacunku dla
zmarłych oraz narodowej tradycji. Za to Japończycy są zgodni, Ŝe tak jak pisał
Nietzsche „Bóg jest martwy”, ci którzy przyjęli chrześcijaństwo identyfikują Marię
28 Obecnie tradycje oraz obrzędy sinto praktykuje 92 % spośród ponad 127 milionów Japończyków, i
jednocześnie 64-65 % Japończyków deklaruje Ŝe jest niewierzącymi, Ŝe wyznaje światopogląd
racjonalistyczny i materialistyczny. Plasuje to Japonię w pierwszej dziesiątce krajów o największym
odsetku ateistów – porównywalny procent niewierzących jest jedynie w krajach skandynawskich i
Wietnamie. ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Ateizm , http://strony.aster.pl/ciekawe/ateizm/tabela.html ,
http://pl.wikipedia.org/wiki/Japonia#Religia (20 VIII 2009) ).
86
matkę Boga z boginią sintoistyczną Amaterasu, a ci którzy go odrzucili nie mogą się
nadziwić jak ludzki kapłan moŜe niwelować co rusz kolejne grzechy, te same i
popełniane przez tą samą osobę, podczas sakramentu spowiedzi. Według Bushido, jeśli
ktoś popełni niewybaczalny błąd musi się zabić i zniknąć ze społeczności, nie moŜe w
niej chodzić z uniesioną głową, gdyŜ taki wątpliwy moralnie człowiek zagraŜałby
nawiedzanej nagminnie przez klęski Ŝywiołowe społeczności.
Pod koniec Ŝycia Mishima oddał się ćwiczeniom wojskowym, musztrze,
poligonom i ćwiczeniom partyzanckim Stowarzyszenia Tarczy. Trenował równieŜ wraz
ze swoimi podwładnymi z Tate no kai karate i kendo. Wyraz „Tarcza” w nazwie
organizacji był znamienny, gdyŜ w średniowiecznej Japonii w ogóle nie istniał ten
przedmiot, gdyŜ był sprzeczny z ideą odwagi z Bushido. Tarcze pojawiły się w Kraju
Kwitnącej Wiśni dopiero wraz z pojawieniem się broni palnej, ale i wówczas były
noszone tylko przez ashigaru – zmobilizowanych chłopów, giermków i szeregowców,
którzy stanowili kuszników lub strzelców.29 Tak więc Stowarzyszenie Tarczy, z
definicji, nie miało ochraniać siebie, elitarnych spadkobierców bushi, ale stanowić
ochronę symbolicznego Cesarza czy japońskiego społeczeństwa. Wyraz ten oznaczał
równieŜ Ŝe organizacja nie miała na celu atakowania i ekspansji, ale ochronę,
zabezpieczenie przed zniszczeniem, a konkretnie przed demoralizacją.
Mishima wybrał nazwę organizacji z premedytacją, tak jak w sposób przemyślany
i z rozmysłem podejmował większość swoich decyzji co do wypowiedzi oraz czynów.
Doskonale zdawał sobie sprawę z tłumaczenia nazwy organizacji na język angielski
jako Shield Society, czyli w skrócie SS, jak Schutzstaffel Adolfa Hitlera – elitarnych
jednostek III Rzeszy, które nosiły wygrawerowane na klamrze od paska „Moją dumą
jest moja wierność”. Nobuko Albery, Ŝona anglojęzycznego tłumacza Mishimy, tak
opisuje ich rozmowę na ten temat: „Nagle usłyszałam swój własny okrzyk zdumienia:
- Inicjały SS! Co za dziwny przypadek!
- Myślisz Ŝe zostawiam cokolwiek przypadkowi – odparł Mishima – JuŜ teraz
wielu uczonych Japończyków jest przekonanych, Ŝe jestem faszystowskim przywódcą
szwadronu śmierci złoŜonego z kamikaze.
- Podnosiłeś alarm tak długo i tak często, Ŝe teraz nikt nie uwierzy, Ŝe w końcu to
zrobisz.
29 A. J. Bryant: Samuraje. Warszawa 1989 s. 6, tabl.: G, L.
87
Na tę aluzję odpowiedział swoim rozkołysanym, wybuchowym śmiechem.
Pamiętam dobrze tę jazdę: tylko osiem miesięcy przed jego śmiercią.”30
21.
Flaga Tate no kai, zaprojektowana przez Mishimę.
Źródło: http://flagspot.net/flags/jp%7D.html (10 VII 2009)
Większość członków Stowarzyszenia Tarczy stanowili dwudziestotrzyletni
studenci tokijskich wyŜszych uczelni, stanowili oni siłę szwadronu, czyli ich liczba
dochodziła do stu. Po rozmowie ze zbuntowanymi lewicującymi studentami z
Ogólnojapońskiej Unii Samorządów Studenckich (Zennippon Gakusei Jichikai
Sõrengõ), w 1969 roku, którzy nie cenili Ŝadnych idei ponad własne Ŝycie, Mishima
zrozumiał Ŝe lewica nie stanowi faktycznego zagroŜenia dla ładu w Japonii. Wówczas
Mishima zgromadził elitę i weteranów Tate no kai aby wspólnie omówić dalsze plany
organizacji. Tymi wybranymi i wtajemniczonymi oficerami organizacji byli: Morita
Masakatsu, Chibi-Koga, Ogawa i Furu-Koga. Wszyscy oni byli bezgranicznie oddani
Mishimie. Spotykali się razem regularnie, w hotelach, saunach i herbaciarni. Jesienią
1969 roku Morita zaproponował zorganizowanie powstania na wzór wydarzeń z 16
lutego 1936 roku - Tate no kai miałoby ze sprzymierzonymi jednostkami Sił
Samoobrony zdobyć szturmem parlament. Pomysł odrzucono, poniewaŜ jego realizacja
groziłaby rozlewem krwi i w ogóle nie było pewności czy jacyś oficerowie i Ŝołnierze
Samoobrony wsparliby Stowarzyszenie Tarczy. W końcu, postanowiono zorganizować
szybką operację w stylu ninja, w której brałaby udział tylko piątka oficerów Tate no kai,
która właśnie knuła tą operację. Postanowiono szantaŜem zgromadzić Ŝołnierzy
Samoobrony i zmusić ich do wysłuchania płomiennego wystąpienia Mishimy, i
przekonać się czy w ogóle są skłonni zbuntować się przeciwko narzuconej przez
Amerykanów konstytucji, czy drzemie w nich jeszcze duch prawdziwych bushi, czy
byliby gotowi przyłączyć się do puczu. Mishima nie miał w tej kwestii złudzeń, toteŜ
30 N. Albery: Nobuko Albery pozdrawia ducha Mishimy... s. 75.
88
zaplanował, Ŝe po odrzuceniu jego słów przez Ŝołnierzy popełni seppuku. Liczył Ŝe jego
śmierć wstrząśnie japońską opinią publiczną i obudzi dawnego ducha narodu. Przy
okazji, taka puenta zaspokajała równieŜ jego prywatne, osobiste motywy, gdyŜ
pozwalała mu – w plastikowym, pacyfistycznym i zdemoralizowanym świecie – umrzeć
godną śmiercią wojownika, umrzeć w walce o szczytny cel.31
3.4. śyzna delta czterech Rzek
Po osiągnięciu mistrzostwa w wysublimowanym komponowaniu tworów Rzeki
Pisania i Rzeki Teatru, Mishima zajął się konstruowaniem własnego ciała, a teraz
przyszedł czas, aby z tym samym pietyzmem zaprojektować działanie, ciąg
rzeczywistych wydarzeń. UłoŜył wszystko jak zwykle, z dbałością o szczegóły i
symbole, w przebiegły sposób nadając fabule wieloznaczności, aby dzieło mogło
inspirować odbiorców długo i na róŜnych płaszczyznach recepcji. Tylko, Ŝe tym razem
nie chodziło o słowa i zdania, ani o mięśnie, ale o realne fizyczne działanie.
Mishima był wierny Bushido, przyjmował za słuszną tezę w nim zawartą, Ŝe
„Jeśli masz wybór, czy Ŝyć, czy umrzeć, pozostaje jedynie szybka śmierć. Nic więcej
się nie liczy. Zaciśnij zęby i ruszaj przed siebie”.32 Wyznaczenie sobie czasu i miejsca
śmierci, musiało zaspokajać u Mishimy jego róŜne pragnienia, oparte głównie na
motywie panowania. Dzięki samobójstwu u szczytu sprawności intelektualnej oraz
fizycznej, in ekstremis, zapewniał on sobie odejście jako zwycięzca, jako silny
człowiek. Temu samemu zawdzięczał, Ŝe ominie go starość, niedołęŜność, niegodna
śmierć w łóŜku z powodu jakiejś choroby, Ŝe zostanie zapamiętany jako piękny i
genialny, a nie brzydki, chorowity i otępiały. To samobójstwo spełniało równieŜ
szczegółowe funkcje opisane w Bushido, było zmazaniem hańby ucieczki przed
poborem do armii (sokotsu-shi), oraz było protestem przeciwko zdemoralizowanej
kulturze, która opanowała Japonię i większość Ziemi (kanshi), a takŜe dawało ujście
wrogości wobec tej nowej kultury, która to wrogość nie mogła znaleźć innego akceptowanego społecznie – ujścia (munen-bara, funshi).33 No i wreszcie, samobójstwo
31 M. Pinguet: Śmierć z wyboru w Japonii... s. 358-360.
32 Hagakure 1/2.
33 O. Ratti, A. Westbrook: Sekrety samurajów. Sztuki walki średniowiecznej Japonii. Bydgoszcz 1997
89
dawało wyzwolenie, od Ŝycia w odraŜającej kulturze, od konieczności dostosowywania
się do niej, tak obcej ideałom przedwojennym i wyznawanym przez Mishimę, dawało
wolność od człowieczeństwa, od fizjologicznych czynności i procesów, od wszelkich
zwierzęcych słabości, popędów i determinizmu.
Niewątpliwie Mishima był niedojrzały emocjonalnie34, czyli niezdolny do
kompromisów. Jego motyw panowania35 oraz umiłowanie Bushido, nie pozwalały mu
na akceptację przemijania i wszelkich ugód z rzeczywistością czy społeczeństwem, oraz
na zadowalanie się fragmentarycznymi sukcesami. W swoim eseju „Cztery Rzeki”
napisał: „Kiedy wreszcie posiadłem piękne ciało, chciałem się nim popisywać jak
dziecko nową zabawką. Ale ciało jest skazane na rozkład, a ja osobiście nie akceptuję i
nie zaakceptuję tego wyroku.”36 Największy lęk u pisarza wywoływała zaś wizja jego
śmierci z niezaspokojonym motywem panowania, o której w swoim przypadku w
Hagakure mówi gorzko stary zawiedziony bushi Tokunaga Kichiemon: „Nawet jeśli
ktoś wezwie mnie do bitwy, jestem juŜ zbyt stary i nie mogę walczyć. Mimo to
chciałbym wtargnąć konno w tłum wrogów i polec w walce. Przykro myśleć, Ŝe
wkrótce umrę tak bezuŜytecznie.”37
Mishima nie miał wyboru, chcąc zaspokoić te wszystkie powyŜsze potrzeby,
musiał umrzeć młodo, umrzeć z własnej woli, i zginać konkretnie przez seppuku –
uświęcony i bardzo bolesny sposób, do którego wykonania potrzeba ogromnej
samokontroli i wytrzymałości, tak fizycznej jak psychicznej. Tylko wówczas mógł
całkowicie i wyraźnie zapanować nad całym sobą, nad całą swoją egzystencją.38
Mishima wyraŜał to przekonanie w licznych publikacjach i wywiadach, jednak nie
brano go wówczas powaŜnie, stereotypowo i błędnie zakładając, Ŝe samobójcy nie mają
w zwyczaju latami opowiadać o tym co ze sobą zrobią. Zaś samobójców moŜna
podzielić na postępujących w afekcie i z premedytacją, analogicznie jak morderców (na
zabijających się pod wpływem emocji i uczuć oraz na zabijających się w wyniku
zdroworozsądkowych rozwaŜań intelektualnych). Podczas gdy pierwsi usiłują się zabić
34
35
36
37
38
s. 70.
A. P. Sperling: Psychologia. Poznań 1995 s. 213-215, 219-220.
TamŜe, s. 280-281.
N. Albery: Nobuko Albery pozdrawia ducha Mishimy... s.77.
Hagakure 9/15.
Takie myślenie reprezentuje nie tylko Bushido. Pisał o tym takŜe np. Fryderyk Nietzsche, którego
dzieła Mishima wysoko cenił: „śyć wedle swych chęci lub wcale nie Ŝyć” („Tako rzecze Zaratustra”
w tłumaczeniu Wacława Berenta), „Trzeba umrzeć dumnie, skoro Ŝyć dumnie juŜ dłuŜej nie moŜna”
(„Zmierzch boŜyszcz” w tłumaczeniu Stanisława Wyrzykowskiego).
90
spontanicznie, nie przemyśliwając sprawy, na zasadzie uciekania przed bólem i
problemami, i najczęściej ich próby są nieudane, to drudzy logicznie rozwaŜają swe
samobójstwa, dokładnie planują, zwierzają się z tego, i czynią to w wybranym przez
siebie z rozmysłem czasie i miejscu. Sam Mishima w jednym z wywiadów powiedział:
„jeśli dłuŜej będę nosił swój Ŝywy zezwłok, to pozbawię się prawa do chwalebnej
śmierci”, a w kolejnym wyznał: „Samobójstwo jest moim pragnieniem od dawna, ale
dopiero ostatnio doszedłem do wniosku, Ŝe w końcu będzie to musiało być rozprucie
trzewi, Ŝe będzie lać się moja krew. Nie ma innego wyjścia.”39
22.
Mishima po raz kolejny odgrywający scenę własnego seppuku.
Źródło: http://phaeton.jp/english/MISHIMA-E.html (10 VIII 2009)
Trzy tygodnie przed zaplanowaną akcją, Mishima wymógł na swoich
podwładnych spiskowcach przysięgę, Ŝe po jego śmierci pozostaną przy Ŝyciu aby
wytłumaczyć światu czemu dokonali tego czynu.40 25 listopada 1970 roku Mishima
wraz z czterema towarzyszami pojechał prywatnym samochodem na godzinę 11:00, na
39 N. Albery: Nobuko Albery pozdrawia ducha Mishimy... s. 77.
40 Biografowie Mishimy Yukio, stawiający tezę Ŝe jego kochankiem był Morita Masakatsu, i Ŝe obaj
popełnili zaplanowane shinju, twierdzą Ŝe pisarz wymógł przysięgę jedynie na Ogawie i obu Kogach.
91
umówione spotkanie, do kwatery głównej Oddziałów Samoobrony w Ichigaya w
centrum Tokio. Wszyscy byli ubrani w mundury Stowarzyszenia Tarczy, Mishima miał
przy sobie kunsztowny stary miecz bushi z XVI wieku, jego podwładni posiadali
sztylety. Za punkt honoru pisarz obrał sobie, aby podczas akcji uŜywać jedynie
tradycyjnej broni białej, jak to miało miejsce np. w przypadku historii 47 roninów,
którzy równieŜ odrzucając broń palną dali symboliczny wyraz szacunku dla dawnych
tradycji. Oficjalną przyczyną spotkania w Ichigaya z generałem Mashitą, było właśnie
okazanie mu starego miecza, który miał przy sobie Mishima. Zamachowców bez
problemu wpuszczono do gabinetu generała na wysokim pierwszym piętrze, gdyŜ Siły
Samoobrony współpracowały z Tate no kai, a sam Mishima był sławnym i szanowanym
pisarzem. W ciągu kilku minut zamachowcy groŜąc swoją bronią białą wypchnęli
straŜników z gabinetu, zabarykadowali się i związali oraz zakneblowali dowódcę armii
wschodniej. Wówczas Mishima zaŜądał zgromadzenia Ŝołnierzy z bazy przed
budynkiem, w zamian za Ŝycie generała. Zgodnie z ultimatum pisarza, Ŝołnierze mieli w
ciszy wysłuchać jego przemówienia. Gdy około tysiąc Ŝołnierzy Samoobrony stanęło
przed kwaterą, Mishima z przepaską na czole wyszedł na dach nad wejściem do
budynku, i stamtąd, z wysokości blisko dziesięciu metrów, zaczął przemawiać do
zebranych. Była wówczas godzina 12:00. Odwoływał się do faktu, Ŝe Ŝołnierze Sił
Samoobrony są spadkobiercami bushi i wzywał ich do wystąpienia przeciwko
narzuconej przez USA konstytucji, oraz do przywrócenia władzy Cesarzowi. Cisza
Ŝądana przez Mishimę nie została zachowana, nad budynkiem zaczęły krąŜyć
helikoptery policji i prasy, z odgłosem syren i warkotem silników zaczęły zjeŜdŜać się
samochody policji oraz karetki. Zaś sami Ŝołnierze okazali się modan (nowoczesnymi),
nie mieli juŜ ducha Bushido, byli tylko zwykłymi pracownikami, a nie honorową elitą
społeczeństwa, jak niegdyś bushi, ich poprzednicy. Pisarz wołał do członków
Samoobrony: „Widzimy Japonię pławiącą się w dobrobycie i nurzającą się w duchowej
pustce. (...) Czy to moŜliwe, Ŝe cenicie Ŝycie w świecie, którego duch jest martwy?” 41
Nikt nie odpowiedział na krzyki Mishimy „Czy jesteście męŜami wojny? Czy choć
jeden z was powstanie wraz ze mną?” śołnierze najpierw szemrali między sobą, a
później zaczęli rzucać w Mishimę: „Zejdź stamtąd!”, „Wystarczy!”, „To wariat!”. Na
41 P. Russell: Stu kochających inaczej: którzy mieli największy wpływ na dzieje ludzkości. Warszawa
1997 s. 258.
92
koniec spektaklu pisarz wykrzyczał: „Widzę, Ŝe nie jesteście męŜczyznami.42 Niczego
nie zrobicie. Nie mam juŜ co do was złudzeń.” Potem wzniósł rozłoŜone ręce ku niebu i
trzykrotnie krzyknął: „Tennõ heika banzai!” („Niech Ŝyje Cesarz!).43
23.
Mishima Yukio w mundurze Tate no kai, przemawiający z balkonu kwatery dowództwa
Sił Samoobrony w Ichigaya.
Źródło: http://aboutjapan.japansociety.org/content.cfm/yukio_mishima_sdf?discuss=1
(10 VIII 2009)
Wrócił do biura, rozpiął mundur ukazując nagi tors, zdjął buty, ukląkł na podłodze
na swoich piętach, rozpiął pas i zawinął pod uda górną część spodni. Przystawił sobie
do lewego boku brzucha poniŜej pępka ostrze sztyletu. Za plecami Mishimy ustawił się
42 Zachodni biografowie Mishimy, kompletnie nie rozumiejąc pisarza, twierdzą Ŝe zwroty: „Czy
jesteście męŜczyznami?!”, „Widzę, Ŝe nie jesteście męŜczyznami”, itp. świadczą o tym, Ŝe Mishima
dokonał zamachu stanu oraz popełnił seppuku aby przekonać siebie i świat Ŝe jest męŜczyzną mimo
swojego homoseksualizmu. Takie dywagacje wynikają z całkowitego niezrozumienia kultury
japońskiej, a szczególnie z ignorowania podziału w tamtym społeczeństwie na Ŝyciowe role męŜczyzn
oraz kobiet. Zresztą podobne, choć mniej intensywne podziały są obecne i w społeczeństwach
Zachodu, gdzie równieŜ zarzucenie męŜczyźnie Ŝe nie jest męŜczyzną często pełni rolę motywującą,
niezaleŜnie od aspektu seksualnego. Choćby wmawianie dzieciom, Ŝe chłopcom nie przystoi płakać.
43 M. Pinguet: Śmierć z wyboru w Japonii. Kraków 2007 s. 360-361;
http://www.members.tripod.com/dennismichaeliannuzz/finalDay.html (27 VI 2009).
93
z mieczem jego kaishaku – przyjaciel i uczeń, spokojny i krzepki student Uniwersytetu
Waseda – Morita Masakatsu. Wówczas pisarz wydał trzykrotny tradycyjny okrzyk
„Tennõ heika banzai!”, nabrał w płuca powietrza i wypuścił je gwałtownie wbijając
sobie w brzuch ostrze. Trzymając sztylet obiema dłońmi, przeciągnął go od lewej do
prawej strony, otwierając własne trzewia. Wylała się krew, jelita i ich zawartość.
Dokonało się to, co Mishima tak często opisywał i odgrywał w filmach oraz na
fotografiach. Morita zadał cios, aby skrócić męki przyjaciela, jednak jego drąŜąca dłoń
się osunęła i ostrze miecza wbiło się głęboko w ramię pisarza. Masakatsu wyrwał ostrze
z uwięzi i zadał kolejny cios, ponownie błędny. Wówczas miecz przejął Furu-Koda i
ściął głowę Mishimie. Ciało pisarza padło na pierś dwa metry od skrępowanego
generała Mashity. Była godzina 12:40.44
Wówczas Morita, okryty niesławą za niesprawdzenie się w roli kaishaku, równieŜ
przygotował się do popełnienia seppuku. Wbił sobie w brzuch zakrwawiony sztylet,
którego wcześniej uŜył Mishima, a Furu-Koga ściął mu głowę.45 Gabinet wypełnił się
mdlącym
odorem
poćwiartowanych
ciał
i
rozprutych
wnętrzności.
Reszta
zamachowców podniosła głowy Mishimy i Mority, ustawili je przy ich ciałach, chwilę
płakali i odmówili modlitwę. Następnie
oswobodzili komendanta bazy generała
Mashitę, otworzyli drzwi i oddali się w ręce policji.46
44 M. Pinguet: Śmierć z wyboru w Japonii... s. 361-362;
http://www.members.tripod.com/dennismichaeliannuzz/finalDay.html (27 VI 2009).
45 Biografowie Mishimy Yukio, którzy jako tłumaczenia dzieł i czynów pisarza uŜywają tezy o jego
homoseksualizmie, twierdzą jakoby to Morita Masakatsu ściął głowę Mishimie za trzecim cięciem, a
następnie popełnił umówione z pisarzem seppuku, aby jako jego kochanek dopełnić shinju. Jest to
teoria wątpliwa, gdyŜ jest sprzeczna z zeznaniami świadków oraz psychiką Mishimy – albowiem
wątpliwe jest Ŝeby pisarz, traktujący ze śmiertelną powagą Tate no kai, pokusił się o romans z
podwładnym, który mógłby poprzez faworyzowanie go rozłoŜyć morale organizacji do środka, a takŜe
wątpliwe jest aby Mishima przystał na zdradzanie Ŝony, z którą miał udany związek i dwoje dzieci. (O
domniemanym shinju pisze np. M. Pinguet w Śmierć z wyboru w Japonii, s. 359-360.)
46 M. Pinguet: Śmierć z wyboru w Japonii. s. 362;
http://www.members.tripod.com/dennismichaeliannuzz/finalDay.html (27 VI 2009).
94
24.
Ścięta głowa Mishimy Yukio, zdjęcie policyjne.
Źródło: http://media.photobucket.com/image/mishima
%20yukio/masonna_2007/mishima_head.jpg (1 I 2009)
95
Zakończenie
Mishima Yukio zginął tak jak zaplanował, zdając sobie sprawę, Ŝe nie od razu
zostanie zrozumiany. Kilka miesięcy przed śmiercią powiedział: „Japończycy nigdy mi
nie wybaczą; wprawiam ich w zakłopotanie. Na Zachodzie nie będą mnie rozumieć,
więc będą robili wokół mnie zamieszanie. Co za frajda.” i następnie wybuchł swoim
chrapliwym śmiechem z głębi Ŝołądka.1
Zginął w wieku czterdziestu pięciu lat, pozostawiając po sobie 35 powieści, 22
dramaty, 20 zbiorów opowiadań oraz 20 zbiorów esejów. Jest najsławniejszym na
Ziemi pisarzem japońskim; jego dzieła zostały przetłumaczone na dziesiątki języków;
dla swoich zwolenników zaś stał się ostatnim bushi i kami (bóstwem sintoistycznym).
Ceremonię pogrzebową Mishimy Yukio poprowadził jego mentor i przyjaciel laureat Literackiej Nagrody Nobla z 1968 roku - Kawabata Yasunari. Odbyła się ona w
świątyni Honganji w Tokio 24 stycznia 1971 roku. Tam, jak to było w zwyczaju
odnośnie bushi, otrzymał imię pośmiertne: śp. Kimitake – Wzór Bojownika – Wzór
Pisarza (Shõbu Bunkan Kimitake Keiji).
W 1999 roku w miejscowości Yamanakakõ, przy stoku świętej góry Fuji, otwarto
muzeum Literatury Mishimy Yukio, potwierdzając tym uznanie pisarza za jednego z
najwybitniejszych twórców Kraju Kwitnącej Wiśni.2
Parafrazując wypowiedź Nitobe Inazo z jego ksiąŜki „Bushido”: Mishima Yukio,
jak owe odległe gwiazdy, co niegdyś istniały a juŜ dawno znikły, nie przestaje wysyłać
ku nam swoich promieni, nie przestaje dotąd blaskiem swym oświecać dróg naszej
etyki.3
Jak widać z zestawienia w części bibliograficznej niniejszej pracy, niewiele
przetłumaczono na język polski dzieł Mishimy Yukio oraz opracowań o nim. Brak w
języku polskim jakiejkolwiek biografii pisarza, opisującej szczegółowo całe jego Ŝycie.
Brak równieŜ tłumaczeń jego kluczowych i wybitnych utworów, takich jak powieści:
1 N. Albery: Nabuko Albery pozdrawia ducha Mishimy, powieściopisarza samobójcy. Literatura na
świecie 1989 nr 3 (212) s. 68.
2 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio. Estetyka klasyczna w prozie i dramacie 1941-1966. Kraków 2004
s. 12.
3 I. Nitobe: Bushido. Dusza Japonii. Bydgoszcz 2001 s. 18.
96
„Dom Kyõko” („Kyõko no ie”), „Głosy umarłych bohaterów” („Eirei no koe”),
„Pragnienie miłości” („Ai-no kawaki”), „Wyznania maski” („Kamen no kokuhaku”),
„Zakazane kolory” („Kinjiki”) oraz tetralogia „Płodne morze” („Hõjõ no umi”). Nie
wydano w Polsce takŜe albumu z fotografiami ukazującymi Mishimę „Kara róŜ”
(„Barakei”) ani jego długiego eseju, w którym wyłoŜył swoje poglądy „Słońce i stal”
(„Taiyõ to tetsu”).
W ocenie autora, o wiele lepiej mają się w Polsce dramaty Mishimy (pod
względem ilości i dostępności). Pojawiły się one u nas bardzo szybko, biorąc pod
uwagę Ŝe dopiero w 1957 roku Polska wznowiła stosunki dyplomatyczne z Japonią.
Pierwszą realizację dramatów Mishimy wystawił juŜ w 1965 roku Tadeusz Łomnicki,
czyli kilka lat przed rozpoczęciem wydawania prozy pisarza. Następnie dramatami
Mishimy zajęli się mistrzowie polskiego teatru i kina, tacy jak np. Andrzej Wajda,
powstały słuchowiska i Teatry Telewizji, a od kilku lat do japońskiego pisarza
nawiązują młodzi adepci szkół teatralnych. Ponadto sztuki Mishimy były w Polsce
wystawiane w najznamienitszych teatrach i w doborowych obsadach, z najlepszymi
aktorami. Inaczej ma się – w ocenie autora – kwestia jakości tych realizacji utworów
dramatycznych Mishimy. Są albo zeuropeizowane i pozbawione smaku klasycznego
teatru japońskiego albo udziwnione, gdy realizatorzy chcą nawiązać do stylu kultury
orientalnej, ale tego stylu nie rozumieją i nie czują. Zwłaszcza ostatnie realizacje
sceniczne młodych adeptów teatru, mają się nijak do stylistyki Mishimy, posiadają
cechy postmodernistyczne, obce japońskiemu pisarzowi.4
Jak zaznaczono we Wstępie, teorie biografów Mishimy Yukio, mające tłumaczyć
postawę pisarza, autor uznaje za nie w pełni prawdziwe. PoniŜej, po przedstawieniu
Ŝycia i działalności Mishimy w powyŜszych rozdziałach pierwszej części pracy, autor
spróbuje krótko odnieść się do tychŜe teorii.
Alice Miller w „Buncie ciała” utrzymuje, Ŝe Mishima zabił się gdyŜ „nie był w
stanie poznać własnej tragedii”, która polegała na tym, Ŝe był wychowywany w oziębłej
emocjonalnie atmosferze i wielkiej dyscyplinie oraz karności.5 Miller twierdzi, Ŝe jest
dla niej oczywiste, iŜ Mishima popełnił samobójstwo, gdyŜ tłumił negatywne emocje,
4 Porównaj: Henryk Lipszyc: Obecność teatru japońskiego w powojennej Polsce. W: Moi bitelsi.
Wybór dramatów japońskich. Warszawa 1998 s. 197-206.
5 A. Miller: Bunt ciała. Poznań 2006 s. 45-47.
97
wrogość względem babki i ojca, będąc posłuszny narzuconym prawom moralnym, Ŝe
starszych i opiekunów naleŜy szanować. TenŜe wywód autorka podsumowuje
sloganem: „Jak długo cenić będziemy moralność wyŜej niŜ Ŝycie, tak długo stanowić
ona będzie dla niego zagroŜenie”.
Teoria Miller wynika z nieznajomości kultury japońskiej, co zresztą widać w
konkretnych zwrotach które stosuje – np. zamiast adekwatnego słowa seppuku, uŜywa
ona obraźliwego i kolokwialnego harakiri. Ludność Kraju Wschodzącego Słońca z
przyczyn antropologicznych róŜni się do kultury zachodniej, i jest w niej normą a nie
wyjątkiem jak chce tego autorka, Ŝe dzieci wzrastają tam w bezgranicznym oddaniu
przełoŜonym oraz autorytetom, w wielkiej karności i samodyscyplinie, która u białych
uchodzi za sadyzm czy brutalność. Zdecydowana większość dzieci w Japonii, oraz
wiele dzieci na Zachodzie, wzrastało w rodzinach które narzucały im ostry rygor, w
których panowała oziębłość uczuciowa i Ŝądanie całkowitego podporządkowania się, a
jednak dzieci te wyrastały na zupełnie inne osoby niŜ Mishima. Sam Yukio dysponował
bardzo rozwiniętą introspekcją i posiadał obszerną wiedzę z zakresu psychologii, co
podwaŜa teorię, jakoby nie uświadamiał sobie własnych emocji. ToteŜ kluczem do
zrozumienia Mishimy jest poznanie jego systemu wartości, wywodzącego się z
nieznanego Miller Bushido, a nie ostre czy spartańskie wychowanie pisarza.
Co więcej, teorie Miller stanowią podręcznikową projekcję, gdyŜ sama we
Wprowadzeniu pisze iŜ rodzice się nad nią znęcali, za co ich znienawidziła.6 Napisała
całą ksiąŜkę „Bunt ciała” aby zracjonalizować na zasadzie projekcji własną nienawiść
do własnych rodziców, kolejno podając przykłady róŜnych sławnych ludzi, którzy według niej - takŜe nienawidzili rodziców i przez tłumienie tego uczucia mieli problemy
psychiczne. Co więcej, przypuszczalnie sama dostrzegała, Ŝe jej teorie na temat innych
ludzi są mało przekonujące, gdyŜ podbudowała je wątpliwymi przesłankami. W
przypadku Mishimy wysnuła przypuszczenie, iŜ był molestowany seksualnie przez
swoją babcię, co nie ma potwierdzenia w jakichkolwiek wiarygodnych źródłach.
Generalnie, z lektury „Buntu ciała”, dla osoby znającej psychologię, wynika odczucie,
Ŝe Miller napisała tą ksiąŜkę aby obniŜyć u siebie napięcie psychiczne z powodu
nieakceptacji społecznej dla jej własnych uczuć, takich jak wrogość do własnych
rodziców.
6 TamŜe, s. 21-22.
98
I na koniec pozostaje przedkładanie przez autorkę Ŝycia ponad wszelkie inne
wartości, co jest równie nielogiczne jak i sprzeczne ze światopoglądem japońskim, w
którym pozostawanie przy Ŝyciu jest środkiem do realizacji celów, a nie wartością samą
w sobie.
Ian Buruma w „Misjonarzu i libertynie” przezywa Mishimę dandysem i twierdzi,
Ŝe jego seppuku było „niczym więcej, jak Ŝałosnym wyczynem bardzo utalentowanego
błazna”.7 Tu równieŜ widać, Ŝe ten Europejczyk zamieszkały w Nowym Yorku teŜ nie
rozumie japońskiej kultury. Termin dandys absolutnie nie pasuje do Mishimy, gdyŜ –
jak czytamy w „Słowniku wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych” Władysława
Kopalińskiego – pochodzi od angielskiego dandy czyli „elegant, fircyk”, i oznacza:
elegant, wytworniś, galant, strojniś, modniś, goguś. Mishima Yukio zaś nigdy nie
przywiązywał większej wagi do mody czy ubioru, często ubierał się na przekór modzie,
mięśnie trenował aby stać się wojownikiem a nie symbolem seksu, nie specjalizował się
w uwodzeniu, nie brylował na salonach, załoŜył własną armię i umarł bardzo bolesną i
nieestetyczną, niemodną śmiercią, która jest przypisana rycerzowi, a sprzeczna z
byciem fircykiem czy gogusiem. Burman, twierdząc Ŝe seppuku jest Ŝałosne,
uwidacznia własne zaślepienie i negację całej historii Japonii. Nazywając Mishimę
błaznem, ukazuje tylko, Ŝe nie ma pojęcia kim był Mishima i jakie wartości
reprezentował – i tak jak przewidział Yukio – wysuwa absurdalne teorie aby sobie
wytłumaczyć rzecz dla niego – człowieka Zachodu – niepojętą, nad której
dramatyzmem nie umie przejść do porządku dziennego. Ale i on, tak jak Miller,
podświadomie dostrzega miałkość własnej argumentacji więc powołuje się na fałszywy
dowód słuszności społecznej, Ŝe niby „zgadza się z większością Japończyków” w
kwestii Mishimy, podczas gdy faktycznie zdecydowana większość Japończyków w
ogóle nie wypowiada się na temat Mishimy. Dodając, Ŝe Buruma posługuje się
językiem kolokwialnym i wieloznacznym, jego opinia nie przedstawia Ŝadnej wartości
pod względem merytorycznym.
Maurice Pinguet w „Śmierci z wyboru w Japonii”8 oraz Buruma, za Henrym
Scottem Stokesem i Johnem Nathanem – autorami dwóch najpopularniejszych na
Zachodzie biografii Mishimy – podają, Ŝe Yukio wraz Moritą, popełnili seppuku aby
7 I. Buruma: Misjonarz i libertyn. Eros i dyplomacja. Polityka na Wschodzie i Zachodzie. Kraków 2005
s. 21-28.
8 M. Pinguet: Śmierć z wyboru w Japonii. Kraków 2007 s. 339-367.
99
zrealizować obrzęd shinju. Widać po tym, Ŝe dla ludzi Zachodu o wiele bardziej
zrozumiałe i prawdopodobne wydaje się samobójstwo z powodu osobistej miłości, niŜ
w imię niepersonalnych, nieprywatnych idei. JednakŜe dzisiejsze zamachy bojowników
islamskich ukazują, Ŝe w pozazachodniej kulturze nadal ceni się wyŜej inne wartości niŜ
Ŝycie i jest się gotowym bez wahania umrzeć dla dobra społeczności. Szeroko
rozpropagowana, zachodnia teoria o shinju Mishimy nie ma ani potwierdzenia w
zeznaniach świadków (członków Tate no kai czy gen. Mashity), ani w dokumentach,
ani nie wynika z działalności samego pisarza, który przez całe swe Ŝycie przedkładał
inne idee i wartości ponad swoje związki miłosne czy seksualne. Wątpliwym jest by
niesamowicie samozdyscyplinowany Mishima zawiązał związek z podwładnym Moritą,
naraŜając przez to własne małŜeństwo i spójność Towarzystwa Tarczy. Zgodnie z
zeznaniami świadków, tradycją bushi oraz wynikami sekcji zwłok, Morita nie podołał
roli kaishaku, raniąc pisarza dwukrotnie przed ścięciem mu głowy, i przez ten błąd
zdecydował się na własne seppuku. Więc powyŜsza zachodnia teoria nie ma podstaw w
postaci przesłanek, a jest raczej ucieczką przed prawdą, Ŝe zachodnia demokratyczna i
kapitalistyczna cywilizacja jest wadliwa i Ŝe są ludzie gotowi oddać Ŝycie w straceńczej
z nią walce.
Baruma, pomijając takie jego twierdzenia, jak to, Ŝe Mishima zabił się aby
zrealizować swoje fantazje erotyczne, utrzymuje teŜ, Ŝe pisarz zabił się z przeraŜenia
przed starzeniem się i w ucieczce przed swoją starością. Wyraźnie widać, Ŝe autor
„Misjonarza i libertyna” nie rozumie z jakiegoś powodu czemu Mishima się zabił, skoro
autorytarnie stawia kilka sprzecznych ze sobą – w jego ocenie prawdziwych – teorii co
do motywów japońskiego pisarza. Bezsprzecznie Mishima Yukio chciał Ŝyć i umrzeć
pięknie, łącząc estetykę swojej twórczości z estetyką samego siebie i własnych czynów.
I to pragnienie aby zginąć pięknie, a nie uciekanie przed czymkolwiek, spowodowało,
Ŝe chciał on zginać młodo, z własnej ręki i walcząc o to co uznawał za słuszne. W
swoim eseju „Piękna śmierć” napisał: „Ideałem staroŜytnych Greków było pięknie Ŝyć i
pięknie umierać. Tak samo musiało być i z naszym ideałem Bushido. Tymczasem
smutna sytuacja dzisiejszej Japonii polega na tym, Ŝe o ile trudno jest pięknie Ŝyć, to
jeszcze trudniej pięknie umierać. Dziś, gdy w zapomnienie poszły samurajskie ideały,
kaŜdy, kto nie Ŝyje dla pieniędzy, uchodzić będzie za szaleńca i głupca. (...) Jeśli
przynajmniej Ŝyjemy z własnej uczciwej pracy, a ponadto szlachetnie oddamy Ŝycie za
100
kraj i naród, to moŜna to nazwać pięknym Ŝyciem i piękną śmiercią. (...) Oto dlaczego
darzono estymą samurajów - mieli oni przynajmniej moŜliwość, by umrzeć w sposób
piękny i bohaterski. To właśnie kryje się za uczuciem szacunku i sympatii wobec
Ŝołnierzy. Nie lękać się śmierci, ale uwaŜać ją za rzecz piękną - nie kupiecka to rzecz.
(...) Gdy brak jest ducha walki, człowiek moŜe myśleć ile chce o swojej słabości, moŜe
tłumaczyć się, ile chce, ze swoich nędznych i nieudolnych poczynań, moŜe
podporządkować się wszelkim zachciankom. Zaczyna za to w sposób skrajny troszczyć
się o fizyczne bezpieczeństwo. Lecz gdy raz wejdzie się na drogę walki, nie dba się juŜ
o bezpieczeństwo swego ciała. Nie folguje się własnemu tchórzostwu i słabości. Bo
kiedy trzeba wybierać, nie ma innej drogi, jak zginąć w walce lub od własnego
miecza.”9 Powtarzając powyŜsze słowa: zrozumienie Mishimy „nie kupiecka to rzecz”.
Wszyscy, powyŜej wymienieni biografowie Mishimy Yukio, oraz John Nathan
w swoim „Ostatecznym potwierdzeniu istnienia”10, zarzucają japońskiemu pisarzowi
skłonności narcystyczne lub wprost narcyzm. Uzasadniają ten pogląd tym, Ŝe Mishima
był kulturystą, często przeglądał się w lustrze, lubił pozować jako model, występować
w filmach, w swojej twórczości umieszczał wiele wątków autobiograficznych, a w
esejach, rozpatrując jakiś problem, zwykł odnosić go do przykładów z własnego Ŝycia.
Znamienne, Ŝe jednak Ŝaden z powyŜszych biografów nie zarzuca Mishimie ani
egotyzmu, ani egoizmu, ani nawet przechwałek nie mających pokrycia w faktach. Na tej
podstawie moŜna załoŜyć, Ŝe biografowie ci opacznie rozumieją termin narcyzm, a
biorąc pod uwagę ich inne niepoprawne tezy, Ŝe nie znają się na psychologii. Dla
przykładu, psychoanalityk i psychiatra Karen Horney definiuje narcyzm jako inflację
psychiczną, która „podobnie jak w ekonomii, oznacza przypisywanie czemuś większej
wartości niŜ jest to rzeczywiście warte. Znaczy to, Ŝe osoba kocha i podziwia siebie za
cechy, których w rzeczywistości nie posiada. Dalej, znaczy to, Ŝe osoba taka spodziewa
się miłości i uwielbienia ze strony innych, podziwu dla zalet, których faktycznie nie
posiada, lub posiada je w mniejszym stopniu niŜ się jej wydaje. Natomiast, nie jest
narcystyczną osoba, która ceni własne rzeczywiste przymioty, lub chce, Ŝeby były one
cenione przez innych. Tych dwóch tendencji – przypisywania sobie nadmiernego
znaczenia i domagania się niezasłuŜonego uwielbienia ze strony innych – nie da się
9 Y. Mishima: Piękna śmierć. Fronda. Czasopismo poświęcone 1995 nr 4/5 s. 285.
10 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia (fragment). Literatura na Świecie 1989 nr 3 (212)
s. 102-146.
101
oddzielić. (...) Charakterystyczną cechą tej postawy jest oczekiwanie, Ŝe ubóstwienie i
sławę moŜna otrzymać bez Ŝadnych zabiegów i bez wykazania własnej inicjatywy.”11
Tak więc, w przypadku Mishimy Yukio zjawisko narcyzmu nie występowało,
gdyŜ uświadamiał on sobie doskonale własne zalety oraz wady, i podejmował z własnej
inicjatywy konkretne samozdyscyplinowane przedsięwzięcia aby siebie poprawiać i
udoskonalać. Poświęcał całe dnie na czytanie czy oglądanie przedstawień teatralnych i
filmów, oraz całe noce na pisanie, aby doskonalić swój warsztat literacki, i aby mieć
realne osiągnięcia jako pisarz, za które mógłby dopiero liczyć na pochwały.
Analogicznie co do budowy własnego ciała – zdając sobie sprawę z własnej
niewydajności fizycznej i słabości, pracował latami podczas regularnych treningów
(przez piętnaście lat nie opuszczając ani jednego treningu kulturystycznego), aby móc
dopiero kiedyś popatrzeć z dumą w lustro lub teŜ zostać uznanym za sprawnego czy
pięknego. Zaś pod koniec Ŝycia mówił i pisał o sobie takim jakim był, a był faktycznie
sławnym pisarzem czy sprawnym męŜczyzną. Więc Mishima, jako osoba racjonalnie
postrzegająca siebie oraz z rozmysłem pracująca nad samym sobą, nie był narcyzem ale
antytezą narcyza.
Prócz tych irracjonalnych teorii na temat Mishimy Yukio, mamy w Polsce
publikację Beaty Kubiak Ho-Chi pt. „Mishima Yukio: estetyka klasyczna w prozie i
dramacie”.12 Autorka tej opublikowanej w formie ksiąŜkowej pracy doktorskiej, sama
przyznaje, Ŝe zajęła się tematem pod wpływem prof. Annie Cecchi, która w 1992 roku,
na przekór wszystkim uczonym, wysunęła hipotezę Ŝe Mishima był klasycystą. Dla HoChi zagadnienie okazało się równie atrakcyjne jak dla innych uczonych kwestia dziury
ozonowej czy efektu cieplarnianego, gdyŜ było to coś nowatorskiego, na co moŜna by
zgromadzić spore granty i w czym moŜna by wysunąć hipotezy trudne do obalenia.13
Przez całą pracę Ho-Chi cytuje liczne twierdzenia samego Mishimy i badaczy jego
twórczości, Ŝe był on romantykiem, aŜ w końcu dochodzi do konkluzji, Ŝe „klasycyzm i
romantyzm są największymi przeciwieństwami” zaś Mishima „wybrał klasycyzm” bo
„wybrał regułę”.
Prócz tego, Ŝe Ho-Chi zataja twórczość i działania Mishimy z ostatnich dziesięciu
11 K. Horney: Nowe drogi w psychoanalizie. Warszawa 1987 s. 68-77.
12 B. Kubiak Ho-Chi: Mishima Yukio. Estetyka klasyczna w prozie i dramacie 1941-1960. Kraków 2004.
13 Ho-Chi ciągnie swoje racjonalizowanie, iŜ Mishima Yukio był klasykiem przez wszelkie poświęcone
mu publikacje, nawet gdy to nie koresponduje z tematem publikacji korporatywnych, jak np. w
Estetyce transkulturowej. pod red. Krystyny Wilkoszewskiej, Kraków 2004: rozdział: Klasyczny świat
Mishimy Yukio, s. 291-305.
102
lat jego Ŝycia oraz ignoruje znaczenie jego śmierci, poprzez eliminację tego ze swojej
pracy, podaje multum cytatów i streszczeń opinii o tym Ŝe pisarz był romantykiem. W
ten sposób całość ma robić wraŜanie obiektywnych rozwaŜań, mimo Ŝe czytelnik juŜ we
wstępie i pierwszym rozdziale dowiaduje się jakie będą wyniki tych „obiektywnych”
badań.
Powstają zasadnicze metodologicznie i epistemologicznie czy teŜ ontologicznie
pytania: Czy w ogóle dana osoba musi być romantykiem lub klasykiem? Czy nie moŜe
przejawiać obu tych tendencji? Czy rzeczywiście istnieją desygnaty romantyzmu i
klasycyzmu? Czy moŜe to tylko nazwy puste, słuŜące do szufladkowania w ułomnym
ludzkim umyśle? Co do pozostałych wyŜej wymienionych biografów Mishimy Yukio,
pojawiają się analogiczne pytania. Czy zasadnym jest stawianie pytań co do wyjątków
takich jak chęć popełnienia samobójstwa? Czy nie byłoby bardziej zasadnym zapytać:
czemu ludzie posiadający prawdziwą wiedzę o świecie nie zabijają się masowo ale chcą
Ŝyć? Choćby ze względu na rolę statystyki w badaniach naukowych, takie pytanie
byłoby słuszniejsze, gdyŜ nauka z definicji koncentruje się na badaniu prawidłowości a
nie fluktuacji.
103
Kalendarium Ŝycia i twórczości Mishimy Yukio1
1925
14 stycznia
- narodziny w Tokio jako Hiraoki Kimitake; ojciec – Hiraoki Asusa,
urzędnik w Ministerstwie Rolnictwa i Leśnictwa (Nõrinshõ), matka - Hiraoki Shizue.
marzec
- zabranie Kimitake do swojego mieszkania przez babkę od strony ojca
Hiraoki Natsu, z domu Nagai (schorowaną arystokratkę, spokrewnioną z rodem
Tokugawa).
1928 (3 lata)
- narodziny siostry Hiraoki Mitsuko.
1930 (5 lat)
19 stycznia
- narodziny brata Hiraoki Chiyuki.
1931 (6 lat)
kwiecień
- rozpoczęcie nauki w elitarnej szkole podstawowej Gakushũin.
1937 (12 lat)
kwiecień
- rozpoczęcie nauki w gimnazjum Gakushũin; powrót do domu rodziców
od babki Nagai Natsu.
1938 (13 lat)
- pierwsza publikacja utworu: Szczaw (Sukambo) w czasopiśmie
szkolnym „Magazyn Stowarzyszenia Dobroczynności” („Hojinkai Zasshi”).
1939 (14 lat)
19 styczeń
- śmierć babki Nagai Natsu.
marzec
- pierwsza publikacja dramatu: Mędrcy ze Wschodu (Higashi no
1 Opracowano na podstawie: B. Kubiak Ho-chi: Mishima Yukio. Estetyka klasyczna w prozie i
dramacie 1941-1960. Kraków 2004; B. Bochorodycz, E. śeromska: Mishima Yukio (1925-1970).
Mała antologia dramatu japońskiego. Warszawa 2008; Literatura na Świecie 1989 nr 3 (212) s. 4-13,
68-81,
102-146;
http://members.tripod.com/dennismichaeliannuzz/table.HTML
i http://www.nndb.com/people/963/000113624/ (1 V 2009).
104
hakasetachi) w czasopiśmie szkolnym „Magazyn Stowarzyszenia Dobroczynności”
(„Hojinkai Zasshi”) - jednoaktówka oparta o ewangelię św. Mateusza, o narodzinach
Mesjasza, nie wystawiona za Ŝycia Mishimy.
1941 (16 lat)
lipiec
- załoŜenie, razem z kolegami szkolnymi: Azumą Fumihiko i Tokugawą
Yoshiyasą, pisma „Czerwony Obraz” („Akae”).
wrzesień
- dzięki rekomendacji nauczyciela literatury japońskiej Shizumi Fumio,
opublikowanie w odcinkach opowiadania Las w pełnym rozkwicie2 (Hanazakari no
mori) w czasopiśmie „Literatura i Kultura” („Bungei Bunka”); przybranie w tym celu
pseudonimu Mishima Yukio, gdyŜ ojciec pisarza był przeciwny jego literackiej
karierze.
1942 (17 lat)
kwiecień
- rozpoczęcie nauki w liceum Gakushũin, w którym publikuje wiersze
patriotyczne.
1944 (19 lat)
marzec
- napisanie scenariusza Spotkanie z lisem, czyli chryzantema przed
świtem (Konkai kilku no ariake) do akompaniamentu tradycyjnej muzyki japońskiej
(hõgaku no shishõ) – utwór zapisany klasycznym schematem 5 + 7 sylab, oparty na
motywach z klasycznych dramatów japońskich, nie wystawiony za Ŝycia Mishimy.
październik - rozpoczęcie studiów na wydziale prawa Uniwersytetu Cesarskiego w
Tokio (Tõkyõ Teikoku Daigaku).
listopad
- pierwsze wydanie zbioru utworów Las w pełnym rozkwicie
(Hanazakari no mori), przez wydawnictwo Shichijõ Shoin.
1945 (20 lat)
luty
- powołanie do wojska i zwolnienie z odbywania słuŜby z powodu
błędnego orzeczenia lekarskiego o gruźlicy, któremu Mishima nie zaprzeczył; praca w
ramach akcji mobilizacji studentów w fabryce Kõza w prefekturze Kanagawa, przy
2 Inne tłumaczenie tytułu to Las w pełni kwiecia.
105
produkcji sprzętu dla marynarki wojennej.
23 październik- śmierć siedemnastoletniej siostry Mitsuko z powodu tyfusu.
1946 (21 lat)
- poznanie przyszłego mentora i przyjaciela, pisarza Kawabaty Yasunari
(1899-1972) – Mishima posyła mu do zaopiniowania swoje dwa utwory.
czerwiec
- dzięki rekomendacji Kawabaty, publikacja opowiadania Papierosy
(Tabako) w czasopiśmie „Człowiek” („Ningen”).
1947 (22 lata)
kwiecień
- ukończenie z wyróŜnieniem wydziału prawa Uniwersytetu Cesarskiego
w Tokio.
1948 (23 lata)
styczeń
- zdanie egzaminów kwalifikujących na urzędnika państwowego i
rozpoczęcie prestiŜowej pracy w Ministerstwie Finansów (Õkurashõ).
maj
- publikacja baśniowo-poetyckiego jednoaktowego dramatu Irys (Ayame)
w czasopiśmie „Biblioteka Kobiet” („Fujin Bunko”) - o zemście odrzuconej kochanki o
imieniu Irys, która odradza się jako kwiat w ogrodzie byłego kochanka.
wrzesień
- rezygnacja z błyskotliwie zapowiadającej się kariery urzędnika i
postanowienie poświęcenia się pisarstwu; rozpoczęcie pracy nad powieścią Wyznania
Maski (Kamen no kokuhaku).
listopad
-
pierwsze
wydanie
powieści:
Złodzieje
(Tõzoku)
nakładem
wydawnictwa Shinchõsha; publikacja jednoaktowego dramatu rodzinnego Dom w
ogniu (Kataku) w czasopiśmie „Człowiek” („Ningen”) - o miłosnym trójkącie pomiędzy
matką, córką i mieszkającym u nich na stancji studencie oraz o związku nieletniego
syna ze słuŜącą (dramat wystawiany od lutego 1949 r.)
1949 (24 lata)
luty
- publikacje w czasopismach jednoaktówek Niepokoje miłości (Ai no
fuan) i Latarnia morska (Tõdai) – dramatu baśniowego o zemście nienarodzonego
dziecka na rodzicach i dramatu rodzinnego o miłości młodzieńca do swojej macochy
106
(Latarnia morska zostaje wystawiona w listopadzie w Osace).
- publikacja głośnej powieści Wyznania Maski (Kamen no kokuhaku)
lipiec
przez wydawnictwo Kawade Shobõ – wyznanie homoseksualizmu, skrywanego w
obawie przed społecznym potępieniem, z elementami autobiograficznymi.
październik - publikacja w czasopismach jednoaktówek: Niobe (Niobe) - wg
starogreckiego mitu, oraz Święta (Seijo) – o siostrze poświęcającej się dla brata i jego
narzeczonej, co doprowadza do śmierci siostry oraz narzeczonej.
1950 (25 lat)
- wydanie powieści Pragnienie miłości (Ai-no kawaki) – o Etsuko
pragnącej męskiego uwielbienia, która po śmierci męŜa staje się kochanką swego teścia
uwodząc jednocześnie przystojnego chłopa Saburõ, gdy ten ostatni zaurocza się w
wieśniaczce, Etsuko prowokuje go do współŜycia a następnie atakuje motyką.
marzec
- publikacja w czasopiśmie w odcinkach czteroaktówki Kult Bóstwa
Klęski (Majin raihai) – o chorym na gruźlicę studencie Kaneko: jego cała rodzina ginie
podczas dywanowego bombardowania Tokio, ukochana zdradza go z jego najlepszym
przyjacielem, zrozpaczony Kaneko zakłada sektę czczącą drzewa sosny, uznany za
szaleńca, głosi sprawdzające się przepowiednie.
październik - publikacja w czasopismach: opowiadania Niedziela (Nichiyõbi) – o
zakochanej parze młodych urzędników, którzy spędzają ze sobą wszystkie niedziele i
giną wepchnięci przez tłum pod pociąg - oraz jednoaktówki Magiczna poduszka z
prowincji Kantan (Kantan) – sztuka jest wystawiana od grudnia, o magicznej poduszce
przywiezionej z Chin, na której bohater śni swoje dalsze Ŝycie.
1951 (26 lat)
styczeń
Zakazane
- rozpoczęcie publikacji w odcinkach w czasopismach powieści
kolory
(Kinjiki)
–
kontrowersyjnej
historii
o
„dŜungli
uczuć”
homoseksualnych; publikacja w czasopiśmie jednoaktówki Adamaszkowy bębenek (Aya
no tsuzumi) – wystawiana od lutego 1952 r., oparta na dawnej sztuce nõ, o
nieodwzajemnionej miłości starego stróŜa do młodej kobiety: drwiąc podarowuje mu
ona adamaszkowy bębenek, twierdząc Ŝe gdy on zadźwięczy jego uczucia zostaną
odwzajemnione, ośmieszony starzec popełnia samobójstwo.
107
październik - prapremiera tanecznego scenariusza kabuki Porównanie wdzięków, czyli
młoda wielbicielka utworów Chikamatsu (Hada kurabe Chikamatsu musume) – o
młodej
kobiecie
uwielbiającej
teksty
dramatyczne
Chikamatsu
Monzaemona
(1653-1724), której związek z ukochanym jest potępiany przez jej matkę, w efekcie
czego dziewczyna planuje shinju, tuŜ przed nim matka jednak zmienia zdanie i im
błogosławi.
1952 (27 lat)
styczeń – maj- pierwsza podróŜ zagraniczna, po USA, Brazylii, Francji, Anglii,
Włoszech i Grecji; publikacja w magazynie pantominy DŜentelmen (Shinshi) – o
dŜentelmenie, który zastając ukochaną na randce z innym męŜczyzną, uprzejmie im
usługuje i doradza; publikacja w miesięczniku jednoaktówki Komachi i stupa (Sotoba
Komachi) – oparta o klasyczną sztukę nõ, o starej Ŝebraczce, słynącej za młodu z urody
i okrucieństwa, której wdzięk odkrywa na nowo pijany poeta, za co Ŝebraczka karze go
śmiercią (prapremiera w lutym); publikacja w czasopiśmie trzyaktówki Za darmo
najdroŜej (Tada hodo takai mono wa nai) – dramat rodzinny o Ŝonie planującej zemstę
na byłej kochance męŜa, w efekcie zatrudnienia kochanki jako słuŜącej, ta
podporządkowuje sobie rodzinę i zostaje nową panią domu.
czerwiec
- rozpoczęcie uprawiania sportu, od regularnych treningów pływackich.
1953 (28 lat)
- rozpoczęcie treningów bokserskich (raz w tygodniu; Mishima
kontynuował je do momentu nakłonienia przez przyjaciół aby porzucił boks, gdyŜ
uprawianie go zagraŜa jego zdrowiu, bo przegrywa wszystkie sparringi3).
kwiecień
- publikacja w miesięczniku czteroaktówki Słonecznik nocy (Yoru no
himawari), napisanej podczas pobytu w ParyŜu – o bogatej wdowie, decydującej się
wyjść za mąŜ za męŜa swojej najlepszej przyjaciółki, wiedząc Ŝe tenŜe zgadza się na to
tylko ze względu na majątek wdowy.
lipiec
- włamanie złodzieja do domu Mishimy, pisarz chroni się u sąsiadów;
wydanie dzieł zebranych w sześciu tomach.
październik - prapremiera tanecznego scenariusza kabuki Przywołujące dusze
3 J. Nathan: Ostateczne potwierdzenie istnienia. Literatura na Świecie 1989 nr 3 (212) s. 137.
108
zmarłych kadzidło z okresu Muromachi (Muromachi hangonkõ) – o śmierci młodego
sioguna Ashikagi Yoshihisy (1465-1489).
grudzień
- prapremiera jednoaktówki Piekieł wizerunek niezwykły (Jigokuhen) z
udziałem aktora kabuki Nakamury Utaemona VI (1917-2001) – adaptacji sławnego
utworu Akutagawy Ryũnosuke (1892-1927) pod tym samym tytułem, o malarzu który
wyznaje, Ŝe aby namalować piekło musi sam zobaczyć płonący powóz z kobietą w
środku, zlecający pracę wpływowy minister pali wóz z córką malarza w środku, którą
wcześniej próbował bezskutecznie uwieść.
1954 (29 lat)
styczeń
- publikacja w czasopiśmie jednoaktówki Pani Aoi (Aoi no Ue) – opartej
na sztuce nõ z XV w., wystawiana od 1955 r., o duchu kochanki męŜa pani Aoi, który z
zazdrości nawiedza ją w szpitalu, doprowadzając do jej śmierci.
czerwiec
- wydanie noweli Ballada o miłości4 (Shiosai) nakładem wydawnictwa
Shinchõsha – wyjątkowo optymistyczny utwór jak na Mishimę, o miłości wzorowanej
na historii Dafnis i Chloe; publikacja w magazynie trzyaktówki Młodzi! Przebudźcie
się! (Wakodo yo, yomigaere) – wystawianej od 1955 r., o studentach zmobilizowanych
do szwadronu kamikaze, młodzieńcy planują ucieczkę, a w dniu zakończenia wojny
śnią Ŝe dowódcy budzą ich o świcie i wysyłają do walki.
lipiec
- publikacja w czasopiśmie dramatu muzycznego Kobieta zesłana z
nieba (Toketa tennyo) – o przypadkowym spotkaniu trzech męŜczyzn w tawernie z ich
byłą kochanką, młodą handlarką kwiatów.
sierpień
- powstanie i prapremiera operetki Bon dia, seniora – Dzień dobry, Pani
(Bon dia, seniora).
listopad
- wyróŜnienie opowiadania Ballada o miłości nagrodą literacką oficyny
Shinchõsha; publikacja w czasopiśmie jednoaktówki Miłosna sieć sprzedawcy sardynek
(Iwashiuri koi no hikiami) – o biednym sprzedawcy sardynek zakochanym w
ekskluzywnej kurtyzanie, słuchając jego nawoływania do kupna ryb, kurtyzana
przypomina sobie Ŝe jest księŜniczką, która opuściła zamek zauroczona jego głosem
lecz została porwana i sprzedana do domu rozrywek; emisja słuchowiska Boks
4 Dosłowne tłumaczenie tytułu na j. polski to: Szum fal lub Odgłos fal. Jednak utwór został po raz
pierwszy wydany w Polsce przez PIW w 1972 r. pt. Ballada o miłości (w tłumaczeniu Ariadny
Demkowskiej-Bohdziewicz).
109
(Bokushingu) przez państwowe radio NHK (Nippon Hõsõ Kyõkai) – o bokserze
Takemurze Toshio, który walczył o tytuł mistrza z Jose Gonzalesem, męŜczyzna który
postawił na Gonzalesa nasyła podczas meczu „boginię śmierci” - kochankę Takemury,
która zmienia atmosferę, w efekcie czego Takemura przegrywa mimo fizycznej
przewagi.
1955 (30 lat)
styczeń
- publikacja w czasopiśmie jednoaktówki Wachlarz (Hanjo) – wg
klasycznej sztuki nõ o tym samym tytule, o malarce która przyjmuje pod opiekę gejszę,
która postradała zmysły czekając na powrót ukochanego, gdy tenŜe zjawia się,
ukochana juŜ go nie poznaje (prapremiera w lipcu 1958 r.)
luty
- prapremiera jednoaktówki kabuki Yuya (Yuya) – napisanej dla aktora
Nakamury Utaemona VI, który zagrał główną rolę, o młodej kobiecie imieniem Yuya,
która dowiedziawszy się o chorobie matki prosi kochanka o zgodę na jej odwiedzenie,
on odmawia, po wysłuchaniu w świątyni wzruszającego wiersza Yuyi wyraŜa zgodę.
marzec
- prapremiera rewii opartej na mitach starogreckich Siedem kluczy
miłosnych (Koi ni wa nanatsu no kagi ga aru).
lipiec
- rozpoczęcie treningów kulturystycznych i budowy ciała, ang. body-
building (zawsze trzy razy w tygodniu, aŜ do śmierci).
sierpień
- publikacja w czasopiśmie jednoaktówki Trzy podstawowe kolory
(Sangenshoku) – o trójkącie miłosnym, gdzie młodzi małŜonkowie rozpoczynają
wspólne Ŝycie z przyjacielem Ŝony; publikacja w miesięczniku monologu w jednym
akcie Powitanie statku (Fune no aisatsu) – o straŜniku latarni morskiej,
zastanawiającym się nad sensem istnienia i sensem swojej pracy – prapremiera sztuki w
wykonaniu zespołu Bungaku-za w reŜyserii Mishimy.
wrzesień
- publikacja w czasopiśmie trzyaktówki Gniazdo termitów (Shiroari no
su) – o małŜeństwie japońskich emigrantów na plantacji kawy w Brazylii, Ŝona
nawiązuje romans z szoferem i próbują razem popełnić samobójstwo (prapremiera w
październiku).
listopad
- prapremiera jednoaktówki Rosa na lotosach, czyli zapiski z Ŝycia rodu
Õuchi5 (Fuyõ no tsuyu - Õuchi jikki) z udziałem Nakamury Utaemona VI, w reŜyserii
5 Inne tłumaczenie tytułu to: Rosa na kwiecie chińskiej róŜy: Kronika rodu Õuchi.
110
Mishimy – tragedia wg Fedry Jeana Racine`a, o daimyõ Õuchi Yoshitaki (1507-1551),
który po powrocie z wyprawy wojennej zostaje kłamliwie poinformowany przez słuŜkę,
Ŝe jego syn ma romans ze swoją macochą – jego Ŝoną, niesłusznie oskarŜony
młodzieniec popełnia samobójstwo, dowiedziawszy się o tym zabija się takŜe jego
macocha – Rosa (Fuyõ).
grudzień
- trzyaktówka Gniazdo termitów zostaje wyróŜniona prestiŜową nagrodą
im. Kishidy.
1956 (31 lat)
styczeń
- publikacja w czasopiśmie w odcinkach powieści Złota Pagoda
(Kinkakuji) – opowieści psychologiczno-filozoficznej zainspirowanej wydarzeniem
autentycznym, o podpaleniu przez mnicha świątyni Kinkakuji czyli Złotej Pagody
(prapremiera adaptacji w wykonaniu Zespołu Shimpa w maju 1958 r.)
marzec
-
publikacja
w
czasopiśmie
jednoaktówki
Wielkie
przeszkody
(Daishõgai) – o matce której syn zginął podczas wyścigów konnych z przeszkodami i
jej miłości do kolegi syna, który usiłuje odwieść ją od startowania w zawodach konnych
- dramat zadedykowany słynnej aktorce Sugimurze Haruko (1909-1997), która zagrała
w jego prapremierze w kwietniu 1957 r.
kwiecień
- wydanie zbioru adaptacji sztuk nõ pt. Zbiór współczesnych dramatów
nõ (Kindai nõgakushũ) przez oficynę Shinchõsha (wydanie angielskojęzyczne w USA
w 1957 r.); powołanie na członka komisji czasopisma „Chũõ kõron”, przyznającej
nagrody za najlepsze debiuty literackie.
listopad
- prapremiera czteroaktowej tragedii Pawilon Ryczącego Jelenia
(Rokumeikan) – dramat o epoce Meiji (1868-1912), której symbolem jest renesansowy
budynek Pawilonu Ryczącego Jelenia, historia hrabiny próbującej ratować Ŝycie
swojego byłego kochanka i swego syna, działania hrabiego – jej męŜa skutecznie
niweczą jej plany (publikacja w grudniu); prapremiera muzycznego dramatu Orfeusz
(Orufe) w reŜyserii Mishimy i Masumiego Toshikiyo (1928-2001) – adaptacji filmu
Jeana Cocteau.
1957 (32 lata)
styczeń
-
wyróŜnienie
Złotego
Pawilonu
literacką
nagrodą
czasopisma
111
„Yomiuri”; publikacja w czasopiśmie jednoaktówki Świątynia Dõjõji (Dõjõji) na
motywach sztuki nõ z XV w. o tym samym tytule – o tancerce która próbuje tanio kupić
zabytkową szafę, w której podobno został zastrzelony jej ukochany, przez męŜa kobiety
z którą miał romans (utwór nie wystawiony za Ŝycia Mishimy).
marzec
-
prapremiera
pięcioaktówki
Brytanik
(Buritanikyusu)
–
wg
przetłumaczonej z Andõ Shinyą tragedii Jeana Rancine`a (publikacja w kwietniu).
lipiec
- publikacja w czasopiśmie jednoaktówki Poranna azalia (Asa no
tsutsuji) – o arystokratce Ayako, która po bankructwie męŜa godzi się na spędzenie
nocy z synem barona za pieniądze, jej mąŜ w tym czasie planuje samobójstwo; podróŜ
zagraniczna: po USA, Meksyku, Wyspach Karaibskich, Hiszpanii i Włoszech – powrót
w styczniu 1958 r.
1958 (33 lata)
maj
- publikacja w magazynie trzyaktówki RóŜa i pirat (Bara to kaizoku) –
prapremiera w lipcu, o pisarce ksiąŜek dla dzieci Ariko, która wyszła za mąŜ za
męŜczyznę który ją zgwałcił, w wyniku czego poczęła dziecko, młody cesarz sztyletem
z motywem róŜ zabija jej okrutnego męŜa i ją poślubia.
11 czerwca
- ślub z Sugiyamą Yoko – córką sławnego malarza Sugiyamy
Yasushiego.
październik - rozpoczęcie publikacji w czasopiśmie rozdziałów powieści Dom Kyõko
(Kyõko no ie) – cały utwór wydany w sierpniu 1959 r. nakładem oficyny Shinchõsha –
o poszukiwaniu toŜsamości i Ŝyciowej drogi przez grupę młodych ludzi w powojennej
Japonii roku 1954, spotykających się w domu Kyõko.
listopad
- prapremiera jednoaktówki kabuki Staw, który lubi rozwiązywać pasy
dziewcząt (Musume gonomi obitori ike) z udziałem m.in. Nakamury Utaemona VI –
publikacja w miesięczniku w grudniu, na podstawie sławnej powieści okresu Edo
(1600-1868), o złodzieju Gamamaru, który napada na próbujących wyłowić bogaty pas
obi ze stawu, który to pas on sam zatopił jako przynętę.
1959 (34 lata)
styczeń
- nagroda w dziedzinie teatru czasopisma „Tygodnik Yomiuri” („Shũkan
112
Yomiuri”) za RóŜę i pirata; publikacja w periodyku jednoaktówki Yuya (Yuya) wg
klasycznej sztuki nõ pod tym samym tytułem – o młodej kobiecie imieniem Yuya,
która, pod pretekstem pójścia do chorej matki, wymyka się bogatemu kochankowi na
spotkanie z innym męŜczyzną, matka Yuyi wyjawia bogaczowi prawdę.
2 czerwca
- narodziny pierwszego dziecka Mishimy i Yoko: córki Noriko.
wrzesień
- prapremiera czteroaktówki Kobiet nie da się okupować (Onna wa
senryõ sarenai) zadedykowanej aktorce Koshiji Fubuki (1924-1980) która zagrała
główną rolę – publikacja w październiku, o miłości Japonki i Amerykanina – szefa biura
politycznego w rządzie okupacyjnym, o intrygach politycznych przy wyborach do
japońskiego parlamentu.
1960 (35 lat)
styczeń
- publikacja w kwartalniku trzyaktowej tragedii Drzewo Tropików
(Nettaiju) – o rodzinie, w której matka mająca związek kazirodczy z synem, namawia
go do zabicia ojca, a chora siostra namawia go do zabicia matki.
luty
-
publikacja w magazynie opowiadania Pawie (Kujaku) – o śledztwie
ws. zabicia pawi w wesołym miasteczku, w którym podejrzanym jest Tomioka, który
ma obsesję na punkcie tego gatunku ptaków.
marzec
- pierwszoplanowa rola w filmie reŜyserii Masumury Yasuzõ
(1924-1986) Facet szybki jak wiatr6 (Karakkaze yarõ), zrealizowanym w wytwórni
Daiei; prapremiera dramatu Salome (Sarome) – adaptacji utworu Oskara Wilde`a, w
reŜyserii Mishimy.
lipiec
- publikacja w kwartalniku jednoaktówki Ślepiec (Yoroboshi) – wg
klasycznej sztuki nõ pod tym samym tytułem, prapremiera w maju 1965 r., o rozprawie
sądowej nad przyznaniem praw rodzicielskich do Toshinoriego – chłopca który stracił
wzrok podczas dywanowego bombardowania Tokio przez Amerykanów, i którym
zaopiekowała się rodzina Kawashima.
listopad
- podróŜ z Ŝoną dookoła Ziemi, zakończona w styczniu 1961 r.;
uczestniczenie w Teatrze Playards w Nowym Jorku w próbie generalnej Five Modern
Nõ Plays.
6 Inny tytuł nadany w Polsce temu filmowi japońskiego kina Nowej Fali to: Bać się śmierci.
113
grudzień
- publikacja w czasopiśmie opowiadania Umiłowanie ojczyzny7 (Yũkoku)
– o ostatnich godzinach Ŝycia płk. Takeyamy Shinji i jego Ŝony Reiko,
którzy
popełniają samobójstwa w wyniku tzw. Wydarzeń 26 Lutego, historycznego zamachu
stanu z 1936 r.
1961 (36 lat)
grudzień
- publikacja w czasopiśmie trzyaktówki Czarna Jaszczurka (Kurotokage)
– adaptacji utworu z XX w., o złodziejce przezwiskiem Czarna Jaszczurka, która
porwała córkę bogatego jubilera aby zdobyć cenny diament Gwiazdę Egiptu,
prapremiera w marcu 1962 r; publikacja w czasopiśmie trzyaktówki Chryzantema
dziesiątego dnia (Tõka no kiku) – o historycznym przewrocie wojskowym z 1936 r.,
nazywanym incydentem dwudziestego szóstego lutego (ni ni roku jiken), słuŜąca
Chryzantema (Kiku) ratuje ministra finansów Moriego Shigeomiego, jednak on Ŝałuje
Ŝe nie zginął w słuŜbie cesarzowi, co byłoby dla niego największym zaszczytem.
1962 (37 lat)
luty
- literacka nagroda gazety „Yomiuri shimbun” za Chryzantemę
dziesiątego dnia; publikacja w czasopiśmie jednoaktówki Requiem dla księcia Genji
(Genji kuyõ) na podstawie klasycznej sztuki nõ o tym samym tytule – o duchu pisarza
Nozoe Murasaki, objawiającym się przy swoim pomniku dwóm studentom i
odgrywającym scenę śmierci bohatera swojej powieści, który, choć kochany przez wiele
kobiet, popełnił samobójstwo.
2 maja
- narodziny drugiego i ostatniego dziecka Mishimy i Yoko: syna Iichiro.
listopad
- prapremiera tanecznego dramatu Proserpina (Purozerubĩna) – adaptacji
utworu J. W. Goethego pod tym samym tytułem.
1963 (38 lat)
kwiecień
- publikacja przez wydawnictwo Shũeisha ksiąŜki Kara róŜ (Barakei), ze
zdjęciami zrobionymi Mishimie przez sławnego fotografa Hosoe Eikõ (ur. 1933).
czerwiec
- inscenizacja dramatu Toska (Tosuka) – adaptacji tłumaczenia utworu
7 Alternatywne tłumaczenie tytułu na j. polski to Patriotyzm. Zaś po raz pierwszy w Polsce
opowiadanie ukazało się pt. Miłość i śmierć, w miesięczniku Biblioteki Narodowej poświęconym
literaturze obcej „Literaturze na świecie” nr 10/1976 r.
114
Victoriena Saddou pod tym samym tytułem, dokonanej przez Mishimę i Andõ Shinyę;
wydanie noweli Na uwięzi8 (Gogo no eikõ) przez oficynę Kõdansha – opowieści o
dąŜeniu do nietzscheanizmu przez chłopca, którego samotna matka ma romans z
marynarzem.
listopad
- wystąpienie z teatru Bungaku-za.
21 listopad
- zawieszenie prób Cytry radości (Yorokobi no koto) – dramatu
napisanego dla grupy Bungaku-za.
27 listopad
- publikacja w gazecie „Asahi Shimbun” „Listu otwartego” do
przyjaciół z Bungaku-za (Bungaku-za shokun e no „kõkaijõ”).
1964 (39 lat)
styczeń
- publikacja w magazynie noweli Jedwab i wnikliwość (Kinu to
meisatsu).
luty
- publikacja w miesięczniku trzyaktówki Cytra radości (Yorokobi no
koto) – prapremiera w maju, o dochodzeniu w sprawie historycznego wykolejenia
pociągu 17 sierpnia 1949 r., twierdzono Ŝe dokonali tego komuniści, śledztwo wykazuje
iŜ dokonali tego ultraprawicowcy z sierŜantem, zwierzchnikiem głównego bohatera,
który zostaje w końcu aresztowany, co powoduje rozpacz u głównego bohatera, którego
pociesza dźwięk cytry; publikacja przez wydawnictwo Shinchõsha tomu Yorokobi no
koto. Fu Minoko. zawierającego Cytrę radości i trzyaktową operę Minoko (Minoko).
październik - publikacja w miesięczniku trzyaktówki Znikający Ŝagiel miłości (Koi
no hokage) – o wdowie, która po śmierci męŜa przekształca japoński dworek w hotel
dla cudzoziemców, i o trójkącie miłosnym pomiędzy nią, jej młodszym bratem i jego
ukochaną.
listopad
- nagroda literacka czasopisma „Sztuka Mainichi” („Mainichi Geijutsu”)
za nowelę Jedwab i wnikliwość.
1965 (40 lat)
marzec
- druga nagroda na Festiwalu Filmów KrótkometraŜowych w Tours za
8 Inny polski tytuł to: Na holu. Dosłowne tłumaczenie tytułu to: Holowanie po południu. Adaptacja
filmowa zaś znana jest w Polsce pt. śeglarz, który utracił łaski morza (film powstał w Wielkiej
Brytanii w 1976 r. pt. The Sailor Who Fell from Grace with the Sea).
115
ekranizację opowiadania Umiłowanie ojczyzny9 – do której Mishima napisał scenariusz i
w której zagrał główną rolę, w reŜyserii Dõmoto Masaki; na zaproszenie British
Council – trwający miesiąc pobyt w Londynie; publikacja dramatu Męczeństwo św.
Sebastiana (Sei Sebasuchan no junkyõ) – adaptacji tłumaczenia utworu Gabriela
D`Annunzio pod tym samym tytułem, dokonanego z Ikedą Kõtaro (nie wystawiony za
Ŝycia Mishimy).
wrzesień
- rozpoczęcie publikacji Wiosennego śniegu (Haru no yuki) w odcinkach
w czasopiśmie „Shinchõ” - pierwszego tomu tetralogii Płodne morze (Hõjõ no umi).
listopad
- podróŜ zagraniczna z Ŝoną, po Ameryce, Europie i Azji Południowo-
Wschodniej; publikacja w czasopiśmie trzyaktówki Madame de Sade (Sado kõshaku
fujin) – o Ŝonie markiza D. A. de Sade`a, która opiekuje się nim gdy przebywa w
więzieniu i porzuca go po jego opuszczeniu, sztuka zainspirowana lekturą ksiąŜki śycie
markiza de Sade; rozpoczęcie publikacji w czasopiśmie „Recenzje” („Hihyõ”) w
odcinkach eseju Słońce i stal (Taiyõ to tetsu) – zakończenie druku w czerwcu 1968 r. autobiograficzne rozwaŜania na pograniczu psychologii i filozofii.
1966 (41 lat)
styczeń
- nagroda w dziedzinie teatru na XX Festiwalu Artystycznym
Ministerstwa Oświaty za sztukę Madame de Sade; wybór na członka komitetu
przyznającego prestiŜową literacką nagrodę im. Akutagawy; prapremiera dramatu Ruy
Blas (Ryui Burasu) – wg utworu Wiktora Hugo pod tym samym tytułem.
czerwiec
- publikacja w czasopiśmie powieści Głosy umarłych bohaterów (Eirei
no koe); prapremiera dramatu Opowieści tysiąca i jednej nocy (Arabian naito) –
publikacja w marcu 1967 r.
1967 (42 lata)
- pierwsza nominacja na kandydata do literackiej Nagrody Nobla.
luty
- rozpoczęcie publikacji w odcinkach Galopującego konia (Honba) –
drugiego tomu tetralogii Płodne morze (Hõjõ no umi).
wrzesień
- miesięczna podróŜ zagraniczna z Ŝoną do Indii, na zaproszenie rządu
indyjskiego, powrót przez Laos i Bangkok.
9 Tytuł angielski Patriotism lub The Rite of Love and Death (drugi został umieszczony przez Mishimę
w czołówce filmu).
116
październik - publikacja w czasopiśmie czteroaktówki Upadek rodu Suzaku (Suzaku
ke no metsubõ) – tragedii zainspirowanej Heraklesem Eurypidesa, o japońskim markizie
którego syn ze związku ze słuŜącą ginie na polu walki, a kochanka – matka syna ginie
w schronie przeciwlotniczym podczas amerykańskiego nalotu dywanowego.
grudzień
- ćwiczenia wojskowe w Siłach Samoobrony, w bazie Wojsk
Powietrznych w Hyakusato, loty ponaddźwiękowymi myśliwcami F 104.
1968 (43 lata)
- Mishima po raz kolejny nominowany na kandydata do literackiej
Nagrody Nobla; Nagrodę otrzymuje nauczyciel i przyjaciel Mishimy, Kawabata
Yasunari.
- rola Ludzkiej Statuy w filmie Czarna Jaszczurka (Kurotokage) w
reŜyserii Fukasaku Kinji (1930-2003).
luty
- ćwiczenia w wozach pancernych VIII Dywizji Wojsk Lądowych
Samoobrony, na poligonie Chitose na Hokkaido.
kwiecień
- odejście z grupy teatralnej NLT Gekidan i załoŜenie, z reŜyserem
Matsuurą Takeo, nowej grupy: Zespół Teatru Romantycznego (Gekidan Roman
Gekijõ).
wrzesień
- publikacja w czasopiśmie w odcinkach Pawilonu Świtu (Akatsuki no
tera) – trzeciego tomu tetralogii Płodne morze (Hõjõ no umi) – druk ukończono w
kwietniu 1970 r; przyjęcie do komisji Stowarzyszenia Kultury Japońskiej.
październik - z okazji setnej rocznicy Restauracji Meiji, prapremiera baletu Miranda
(Miranda) w reŜyserii Tachibany Akiko (1907-1971), sponsorowana przez państwową
Agencję Kultury (Bunkachõ) oraz Komitet Festiwalu Sztuki (Geijutsusai Shikkõ
Iinkai); załoŜenie paramilitarnej organizacji Stowarzyszenie Tarczy (Tate no kai),
złoŜonej ze studentów tokijskich wyŜszych uczelni.
grudzień
- publikacja w czasopiśmie trzyaktówki Mój przyjaciel Hitler
(Wagatomo Hittorã) – sztuka o wydarzeniach „nocy długich noŜy” z 30 czerwca 1934 r.
w Niemczech, o relacji pomiędzy Ernestem Röhmem (dowódcą Brunatnych Koszul) a
Adolfem Hitlerem, który nakazuje zabić swojego towarzysza broni, który to uwaŜał go
za swojego przyjaciela.
117
1969 (44 lata)
- rola Tanaki Shimbei w filmie Hitokiri, wyreŜyserowanym przez Gosha
Hideo (1929-1992).
styczeń
- prapremiera sztuki Mój przyjaciel Hitler (Wagatomo Hittorã) w
reŜyserii Matsuury Takeo, z udziałem: Katsube Nobuyukiego, Murakami Fuyukiego,
Kondõ Juna i Nakamury Nobuo.
lipiec
- publikacja w czasopiśmie trzyaktówki Taras trędowatego króla (Raiõ
no tereasu), prapremiera w Teatrze Cesarskim (Teikoku Gekijõ) z Kitaõjim Kinyą w
głównej roli, pod reŜyserią Matsuury Takeo – opowieść o khmerskim królu
Jayavarmanie (1120/25-1215/19), budowniczym Angkor Thom – wspaniałej stolicy na
milion mieszkańców, który podczas wznoszenia w jej centrum buddyjskiej świątyni
Bayon zachorował na trąd.
sierpień
- prapremiera adaptacji teatralnej powieści Wiosenny śnieg (Haru no
yuki) pod tym samym tytułem, pod reŜyserią Kikuty Kazuo (1908-1972).
listopad
- z okazji trzeciej rocznicy otwarcia Teatru Narodowego (Kokuritsu
Gekijõ), wystawienie w nim prapremiery trzyaktówki Zadziwiająca historia, czyli sierp
księŜyca (Chinsetsu yumiharizuki), w reŜyserii Mishimy, z udziałem: Matsumoto
Koshirõ IX, Ichikawy Ennosuke III i Bandõ Tamasaburõ, publikacja sztuki w
czasopiśmie „Morze” („Umi”) - utwór oparty na popularnym tekście Kyokutei Bakin`a
(1767-1848) pod tym samym tytułem, opowieść o Minamoto no Tametomo
(1139-1170/77), który wraca z zesłania po zamieszkach dworskich ery Hõgen (1156), z
prowincji Izu na Ryũkyũ (dziś Okinawę), gdzie jego syn Sutemaru zostaje władcą.
1970 (45 lat)
lipiec
- rozpoczęcie publikacji w czasopiśmie w odcinkach Pięć oznak utraty
boskości (Tennin gosui) – ostatniego tomu tetralogii Płodne morze (Hõjõ no umi) – druk
zostaje ukończony w styczniu 1972 r.
25 listopad
- napisanie ostatnich zdań ostatniego tomu tetralogii Płodne morze (Hõjõ
no umi); pojechanie do kwatery głównej Lądowych Wojsk Samoobrony w tokijskiej
dzielnicy Ichigaya, wraz z trzema oficerami Towarzystwa Tarczy (m.in. dowódcą
studentów Tarczy i kaishaku Moritą Masakatsu), opanowanie i zabarykadowanie
gabinetu,
Ŝądanie
zgromadzenia
Ŝołnierzy
przed
budynkiem,
bezskuteczne
118
nawoływanie ich do przewrotu wojskowego, o godz. 12:40 popełnienie seppuku.
1971
24 stycznia
- ceremonia pogrzebowa w świątyni Honganji w tokijskiej dzielnicy
Tsukiji, której przewodniczył Kawabata Yasunari (popełnił samobójstwo dwa lata
później), mowy pogrzebowe pisarzy Funahashi Seiichi (1904-1976) i Takeda Taijun
(1913-1976) oraz aktorki Muramatsu Eiko (ur. 1938), nadanie imienia pośmiertnego śp.
Kimitake – Wzór Bojownika – Wzór Pisarza (Shõbu Bunkan Kimitake Keiji).
kwiecień
- publikacja w magazynie współczesnej adaptacji klasycznej farsy
kyõgen Konparu Shirõjirõ i Ujiego Yotarõ pt. Smaczna trucizna (Busu), o tym samym
tytule – opowieść o dwóch pomocnikach sklepowych, którzy pod nieobecność
właściciela sklepu wyjadają ukryty przez niego kawior, który nazywa trucizną dla
odstręczania wścibskich pomocników, i upijają się jego sake.
maj
- publikacja w magazynie dramatu napisanego z myślą o wystawieniu w
USA pt. Dawno po miłości (Long After Love), powstałego z połączenia współczesnych
adaptacji sztuk nõ: Komachi i stupa, Pani Aoi oraz Wachlarz.
listopad
- prapremiera dramatu bunraku, adaptacji własnego dramatu kabuki
Zadziwiająca historia, czyli sierp księŜyca (Chinsetsu yumiharizuki) pod tym samym
tytułem, w reŜyserii Yamady Shõichiego.
119
Bibliografia załącznikowa
I.
II.
Bibliografie
1.
Bibliografia Zawartości Czasopism za lata 1965-1995
2.
Polska Bibliografia Literacka za lata 1965-1988
Wydawnictwa zwarte:
A) literatura podmiotu
1.
Bochorodycz Beata, śeromska Estera: Mishima Yukio
(1925-1970). Mała antologia dramatu japońskiego. Warszawa
2008 (zawiera trzy dramaty Mishimy)
2.
Estetyka japońska. T. 3: Estetyka Ŝycia i piękno umierania.
Antologia. Kraków 2005 (zawiera esej Mishimy)
3.
Mishima Yukio: Na uwięzi. Ballada o miłości. Warszawa 1972
4.
Mishima Yukio: Zimny płomień. Warszawa 2008
5.
Mishima Yukio: Złota pagoda. Warszawa 1997
6.
Moi bitelsi. Wybór dramatów japońskich. Warszawa: 1998
(zawiera dwie sztuki Mishimy)
B) literatura przedmiotu
1.
Ballada o Narayamie. Warszawa 1986
2.
Bochorodycz Beata, śeromska Estera: Mishima Yukio
(1925-1970). Mała antologia dramatu japońskiego. Warszawa
2008
3.
Boski Wiatr. Japońskie formacje kamikaze w II wojnie światowej.
Gdańsk 2009
4.
Bryant Anthony J.: Samuraje. Warszawa 1989
5.
Buruma Ian: Misjonarz i libertyn. Eros i dyplomacja. Polityka na
Wschodzie i Zachodzie. Kraków 2005
6.
Cialdini Robert: Wywieranie wpływu na ludzi. Teoria i praktyka.
Gdańsk 1995
7.
Doliński Dariusz: Techniki wpływu społecznego. Warszawa 2008
120
8.
Estetyka japońska. T. 3: Estetyka Ŝycia i piękno umierania.
Antologia. Kraków 2005
9.
Estetyka transkulturowa. Kraków 2004
10.
Freud Zygmunt: Wstęp do psychoanalizy. Warszawa 2001
11.
Geografia fizyczna części świata. Kraje i morza pozaeuropejskie.
Warszawa 1960
12.
Geografia świata. Warszawa 1992
13.
Geografia turystyczna świata. Warszawa 1995
14.
Hearn Lafcadio: Kimiko. Opowieść o miłości. [B.m.]1994
15.
Hillsborough Romulus: Shinsengumi. Ostatni wojownicy szoguna.
Warszawa 2005
16.
Historia teatru. Pod red. Johna Russella Browna. Warszawa 2007.
17.
Horney Karen: Nowe drogi w psychoanalizie. Warszawa 1994
18.
Janisław Maciej Aleksander: Pokonany samuraj nie wraca.
Warszawa 1987
19.
Japońskie wiersze śmierci. Kraków 1991
20.
Kletowski Piotr: Kino Dalekiego Wschodu. Warszawa 2009
21.
Kosiński Dariusz: Słownik teatru. Kraków 2006
22.
Kotański Wiesław: Opowieści o pierwszych władcach
japońskich. Warszawa 1990
23.
Kubiak Ho-Chi Beata: Mishima Yukio. Estetyka klasyczna w
prozie i dramacie 1941-1960. Kraków 2004
24.
Matusewicz Czesław: Psychologia wartości. Warszawa 1975
25.
Melanowicz Mikołaj: Formy w literaturze japońskiej. Kraków
2003
26.
Melanowicz Mikołaj: Literatura japońska. Warszawa 1994-1996,
3 t.
27.
Miller Alice: Bunt ciała. Poznań 2006
28.
Miłkowski Jerzy: Sztuki i sporty walki Dalekiego Wschodu.
Warszawa 1987
29.
Mishima Yukio: Zimny płomień. Warszawa 2008
(wstęp Henryk Lipszyc; posłowie Beata Kubiak Ho-Chi)
121
30.
Mishima Yukio: Złota pagoda. Warszawa 1997 (posłowie
Mikołaja Melanowicza)
31.
Miyamoto Musashi: Gorin-no sho. Księga pięciu kręgów.
Bydgoszcz 2001
32.
Moi bitelsi. Wybór dramatów japońskich. Warszawa 1998 (wstęp
tłumaczy; posłowie Henryka Lipszyca)
33.
Mydel Rajmund: Japonia. Warszawa 1983
34.
Nitobe Inazo: Bushido - dusza Japonii. Wykład o sposobie
myślenia Japończyków. Bydgoszcz 2001
35.
Obuchowski Kazimierz: Galaktyka potrzeb. Psychologia dąŜeń
ludzkich. Poznań 2000
36.
Pacyfik w ogniu. Warszawa 1984
37.
Pierzchała Aneta: Film japoński a kultura europejska. Obcość
przezwycięŜona? Kraków 2005
38.
Pięć wcieleń kobiety w teatrze nõ. Warszawa 1993
39.
Pinguet Maurice: Śmierć z wyboru w Japonii. Kraków 2007
40.
Psychiatria. Podręcznik dla studentów medycyny. Pod red.
Adama Bilikiewicza. Warszawa 2009
41.
Ratti Oscar, Westbrook Adele: Sekrety samurajów. Sztuki walki
średniowiecznej Japonii. Bydgoszcz 1997
42.
Religie współczesnego świata. Warszawa 1989
43.
Rubach-Kuczewska Janina: śycie po japońsku. Warszawa 1983
44.
Russell Paul: Stu kochających inaczej którzy mieli największy
wpływ na dzieje ludzkości. Ranking. Warszawa 1997
45.
Sakai Saburo: Samuraj. Lublin 1994
46.
Samuraje. Verona 1992
47.
Schiller David: Mały poradnik zen. Wybór wierszy, przypowieści,
sentencji i koanów zen. Poznań 1997
48.
Sieroszewski Wacław: Miłość samuraja. Warszawa 1990
49.
Sikorski Waldemar, Tokarski Stanisław: Budo. Japońskie sztuki
walki. Szczecin 1988
50.
Sperling Abraham P.: Psychologia. Poznań 1995
122
51.
Szymankiewicz Janusz: Samuraje. Pochodzenie, obyczaje,
techniki walki. Warszawa 1997
52.
Śpiewakowski Aleksander: Samuraje. Warszawa 1989
53.
Tokarski Stanisław: Sztuki walki. Ruchowe formy ekspresji
filozofii Wschodu. Szczecin 1989
III
54.
Wowczuk Włodzimierz: Japonia. Nihon. Warszawa 1978
55.
Zmierzch samurajów. Warszawa 1989
Artykuły z czasopism:
A) literatura podmiotu
1.
Mishima Yukio: Dom Kyõko (fragment). Literatura na
Świecie 1989 nr 3 (212) s. 147-176
2.
Mishima Yukio: Madame de Sade. Literatura na Świecie 1989
nr 3 (212) s. 14-67
3.
Mishima Yukio: Pawie. Literatura na Świecie 1989 nr 3 (212)
s. 82-101
4.
Mishima Yukio: Piękna śmierć. Fronda: Pismo Poświęcone
1995 nr 4/5 s. 285
B) literatura przedmiotu
1.
Albery Nobuko: Nabuko Albery pozdrawia ducha Mishimy,
powieściopisarza samobójcy. Literatura na Świecie 1989 nr 3
(212) s. 68-81
2.
Fabjanowska-Micyk Zofia: Droga samuraja. Zwierciadło
2008 nr 3 s. 124-133
3.
Jaworowski Tomasz: Brunatno-róŜowi. Fronda: Pismo
Poświęcone 2001 nr 25/26 s. 58-69
4.
Melanowicz Mikołaj: Yukio Mishima - „Madame de Sade”:
między iluzją a rzeczywistością. Literatura na Świecie” 1989 nr 3
(212) s. 4-13
5.
Merklejn Iwona: Dlaczego Yukio Mishima nie dostał Nagrody
Nobla. Fronda: Pismo Poświęcone 1995 nr 4/5 s. 282-284
6.
Nathan John: Ostateczne potwierdzenie istnienia (fragment).
123
Literatura na Świecie 1989 nr 3 (212) s. 102-146
7.
Stefanicki Robert: Zmartwychwstanie samuraja. 35 rocznica
samobójczej śmierci Yukio Mishimy. Gazeta Wyborcza (WAW)
2005 nr 287 s. 24-25
IV.
Strony internetowe:
A) bazy bibliograficzne
1.
http://mak.bn.org.pl/wykaz.htm (4 I 2009; 14 V 2009)
2.
http://pbl.ibl.poznan.pl/dostep/ (4 I 2009; 14 V 2009)
3.
http://ww2.tvp.pl/6232.dzialy (4 I 2009)
4.
http://www.e-teatr.pl/pl/index.html Baza realizacji, Baza recenzji,
Baza artykułów (4 I 2009)
5.
http://www.filmpolski.pl Internetowa baza filmu polskiego
(14 V 2009)
6.
http://www.teatry.art.pl (4 I 2009)
7.
http://www.wajda.pl (4 I 2009)
B) literatura przedmiotu
- autor zapoznał się ze wszystkimi stronami WWW wymienionymi w
Bibliografii publikacji o Mishimie Yukio, w terminach podanych jako
czas dostępu
V.
Filmografia:
1.
Adamaszkowy bębenek. Tł. Anna Zielińska-Elliot, reŜ. Andrzej
Wajda, Teatr Telewizji TVP 1996; 33'
2.
Madame de Sade. Tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo, reŜ.
Andrzej Sapija, Teatr Telewizji TVP 1993; 100`
3.
Mishima: A Life in Four Chapters. Scenariusz i reŜ. Paul
Schrader, rola główna: Ken Ogata, USA 1985; 121' (film
fabularny)
4.
Mishima: trzy jednoaktówki: Wachlarz, Szafa, Pani Aoi. Tł. Anna
Zielińska-Elliot, Henryk Lipszyc, reŜ. Andrzej Wajda, Teatr
Telewizji TVP 1996; 80'
124
5.
Piękna śmierć. TVP 1998; 25' (program publicystyczny)
6.
Yũkoku: The Rite of Love and Death. Scen. i rola główna:
Mishima Yukio, Japonia 1966; 30'1
1 Film dostępny na stronie: http://video.google.pl/videoplay?
docid=9201439452997071422&ei=whegSpqHE5zE2wKpiKySBw&q=yukoku&hl=pl&client=firefox
-a# (27 VI 2009)
125
Bibliografia twórczości Mishimy Yukio
wydanej w języku polskim (1967-2008)
Opisy pochodzą z:
–
Polskiej Bibliografii Literackiej BN za lata 1967-1988
–
Bibliografii Zawartości Czasopism BN za lata 1970-1995
–
komputerowej Bazy Biblioteki Narodowej http://mak.bn.org.pl/
–
komputerowej Polskiej Bibliografii Literackiej http://pbl.ibl.poznan.pl
–
FilmPolski.pl: internetowa baza filmu polskiego http://www.filmpolski.pl/
–
szukając stron WWW korzystano z wyszukiwarki internetowej Google
(dostęp: 14 V 2009)
126
1967
1.
Wachlarz // W: Wspólne zdjęcie; Niebieskie kartki: (Opowiadania i
szkice) .- Warszawa: Państwowa Agencja Wydawnicza, 1967 .- Tyt. oryg.:
Hanjo
1970
2.
Niedziela / tł. Henryk Lipszyc; [il. Wanda Winkowska] .- Ze wstępem
tł. .- Tyt. oryg.: Nichiyõbi // Przegląd Orientalistyczny .- 1970, nr 1, s. 25-36
1971
3.
O marynarzu, który zdradził morze: [fragm.]/ tł. Ariadna DemkowskaBohdziewicz; [z not. o autorze na s. 188] .- Tyt. oryg.: Gogo no eikõ //
Literatura na Świecie .- 1971, nr 8, s. 43-57
4.
Patriotyzm: [fragm.]/ tł. A. Tatarkiewicz; Il. .- [Przedruk z Le Figaro
Littéraire] .- Tyt. oryg.: Yũkoku // Forum: Przegląd Prasy Światowej .- 1971,
nr 1, s. 19
1972
5.
Ballada o miłości: [fragm.]/ tł. Ariadna Demkowska-Bohdziewicz .- Tyt.
oryg.: Shiosai // Literatura na Świecie .- 1972, nr 4, s. 110-124
6.
Na uwięzi; Ballada o miłości/ tł. (z wersji amerykańskiej) Adrianna
Demkowska-Bohdziewicz; [oprac. graf. Jerzy Jaworowski] .- Warszawa:
Państwowy Instytut Wydawniczy, 1972 .- 270 s.; 18 cm .- (Proza
Współczesna) .- Tyt. oryg.: Gogo no eikõ; Shiosai
Rec. B. M. (Madej B.)// Odgłosy: Tygodnik Społeczno-Kulturalny .- 1972, nr 38, s. 4;
Chmielewski Leszek// Nowe KsiąŜki .- 1972, nr 24, s. 20-22, il; Dolecki Z.// Słowo
Powszechne: Pismo Codzienne .- 1972, nr 206, s. 4; Hamilton (Słojewski J. Z.)// Kultura .1972, nr 35, s. 12; Jankowska T.// Głos Pracy: Pismo Codzienne Związków Zawodowych .1972, nr 209, s. 5; Kawalec J.// Nowa Wieś: Ilustrowany Magazyn dla MłodzieŜy .- 1973,
nr 9, s. 9; Orski M.// Wiadomości: Tygodnik Społeczno-Polityczny .- 1973, nr 9, s. 14;
127
Sprusiński Michał// Perspektywy .- 1972, nr 34, s. 30; Stomma Ludwik// Tygodnik
Powszechny .- 1972, nr 41, s. 8; Wójcik Zygmunt// Tygodnik Kulturalny .- 1973, nr 2, s. 4
1973
7.
Ballada o miłości: [fragm. powieści]/ tł. (z ang.) Adrianna DemkowskaBohdziewicz .- Tyt. oryg.: Shiosai // Zarzewie: Organ Związku MłodzieŜy
Wiejskiej .- 1973, nr 39, s. 18-19
8.
Hara-kiri: [fragm. opowiadania]/ tł. A. Włodarczyk .- Tyt. oryg.: Yũkoku
// Oficyna Poetów .- 1973, nr 1, s. 40-43
1974
9.
Pani Aoi/ tł. Henryk Lipszyc; [z not.].- Tyt. oryg.: Aoi no Ue // Dialog .1974, nr 9, s. 38-39
1976
10.
Miłość i śmierć/ tł. Henryk Lipszyc .- Il. [z not. M.M. (Mikołaja
Melanowicza)] .- Tyt. oryg.: Yũkoku // Literatura na Świecie .- 1976, nr 10,
s. 144-177
1986
11.
Umiłowanie ojczyzny/ tł. Henryk Lipszyc // W: Tydzień świętego mozołu:
opowiadania japońskie 1945-1975 / Wybór, wstęp i noty Mikołaj
Melanowicz .- Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1986 .- Tyt.
oryg.: Yũkoku .- S. 234-261
ISBN 83-06-01185-6
1989
12.
Madame de Sade: (sztuka w 3 aktach)/ tł. Stanisław Janicki i Yukio
Kudo.- Tyt. oryg.: Sado kõshaku fujin // Literatura na Świecie .- 1989, nr 3
(212), s. 14-67
13.
Pawie/ tł. Estera śeromska .- Tyt. oryg.: Kujaku // Literatura na
Świecie .- 1989, nr 3 (212), s. 82-100
128
14.
Dom Kyõko: [fragm.]/ tł. Estera śeromska .- Tyt. oryg.: Kyõko no ie //
Literatura na Świecie .- 1989, nr 3 (212), s. 147-176
15.
Kapłan świątyni Shiga i jego miłość/ tł. (z fr.) Krzysztof Matuszewski; [z
portr., rys. Bronisław Kurdziel] .- Tyt. oryg.: Shigadera shõnin no koi //
Pismo Literacko-Artystyczne .- 1989, nr 6, s. 4-18
1993
16.
śyć i umrzeć pięknie: kodeks samuraja wobec cywilizacji zachodu:
[fragm.]/ tł. (z fr.) MaT // Brulion: pismo nosem .- 1993, z. 4 nr 21/22,
s. 84-95
1995
17.
Piękna śmierć/ tł. Iwona Merklejn // Fronda: pismo poświęcone .- 1995,
nr 4/5, s. 285// http://wydawnictwo.fronda.pl/arch/04-05/284-285.htm //
http://www.conservativepunk.net/forum/viewtopic.php?t=1841 (13 VI 2009)
18.
Wachlarz: (tekst dramatyczny)/ tł. Anna Zielińska-Elliott .- Tyt. oryg.:
Hanjo // Japonica: czasopismo poświęcone cywilizacji japońskiej .- 1995,
nr 3 (1994), s. 97-111
1997
19.
Złota pagoda/ tł. Anna Zielińska-Elliott; posł. Mikołaj Melanowicz;
[projekt okładki Janusz Obłucki] .- Warszawa: Wydawnictwo WILGA, 1997
.- 256 s.; 20 cm .- (Biblioteka Japońska) .- Tyt. oryg.: Kinkakuji
ISBN 83-7156-165-2
Rec.
Wrzodak
Magdalena:
Mishima
Yukio
-
Kinkakuji,
Złota
pagoda//
http://magdalenawrzodak.blox.pl/html/1310721,262146,21.html?341592 (20 V 2009)
1998
20.
„Epitafium dla podróŜy”/ tł. Maciej Piotr Wasilewski // Studium: pismo
literacko-artystyczne .- (1998), nr 10, s. 94-111
129
21.
Pani Aoi/ tł. Henryk Lipszyc // W: Moi bitelsi: wybór dramatów
japońskich: antologia .- Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG,
1998 .- (Teatr Orientu) .- Tyt. oryg.: Aoi no Ue .- S. 15-26
ISBN 83-86483-79-2
22.
Drzewo tropików/ tł. Beata Kubiak Ho-Chi i Jan Filipek // W: Moi
bitelsi: wybór dramatów japońskich: antologia .- Warszawa: Wydawnictwo
Akademickie DIALOG, 1998 .- (Teatr Orientu) .- Tyt. oryg.: Nettaiju .- S.
27-76
ISBN 83-86483-79-2
2002
23.
Śmierć w środku lata/ tł. Henryk Lipszyc .- Tyt. oryg.: Manatsu no shi //
Literatura na Świecie .- 2002, nr 1/3, s. 5-53
2003
24.
Pawilon Ryczącego Jelenia: tragedia w czterech aktach/ tł. Beata
Bochorodycz .- Stęszew: International Institute of Ethnolinguistic and
Oriental Studies, 2003 .- 89 s.; 23 cm .- Tyt. oryg.: Rokumeikan
25.
Wyznanie maski: [fragm.]/ tł. Beata Kubiak Ho-Chi .- Tyt. oryg.: Kamen
no kokuhaku // Literatura na Świecie .- 2003, nr 5/6, s. 357-379
2005
26.
Wprowadzenie do Hagakure/ tł. Beata Kubiak Ho-Chi // W: Estetyka
japońska, T.3: Estetyka Ŝycia i piękno umierania: antologia red./ Krystyna
Wilkoszewska .- Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac
Naukowych UNIVERSITAS, 2005 .- (Estetyki Świata) .- Tyt. oryg.:
Hagakure nyumon .- S. 127-144
ISBN 83-242-0514-4
130
2008
27.
Pawilon Ryczącego Jelenia: (tragedia w czterech aktach)/ tł. Beata
Bochorodycz i Estera śeromska // W: Bochorodycz Beata, śeromska Estera/
Mishima Yukio (1925-1970): mała antologia dramatu japońskiego .Warszawa: Wydawnictwo TRIO, 2008 .- (Oblicza Japonii) .- Tyt. oryg.:
Rokumeikan .- S. 124-204
ISBN 978-83-7436-158-3
28.
Madame de Sade: (sztuka w trzech aktach)/ tł. Stanisław Janicki i Yukio
Kudo: (przedruk z: „Literatura na Świecie” 1989, nr 3) // W: Bochorodycz
Beata, śeromska Estera/ Mishima Yukio (1925-1970): mała antologia
dramatu japońskiego .- Warszawa: Wydawnictwo TRIO, 2008 .- (Oblicza
Japonii) .- Tyt. oryg.: Sado kõshaku fujin .- S. 205-268
ISBN 978-83-7436-158-3
29.
Mój przyjaciel Hitler: (tragedia w trzech aktach)/ tł. Maciej Kanert i
Estera śeromska // W: Bochorodycz Beata, śeromska Estera/ Mishima
Yukio (1925-1970): mała antologia dramatu japońskiego .- Warszawa:
Wydawnictwo TRIO, 2008 .- (Oblicza Japonii) .- Tyt. oryg.: Wagatomo
Hittorã .- S. 269-335
ISBN 978-83-7436-158-3
30.
Zimny płomień/ tł. Henryk Lipszyc; posł. Beata Kubiak Ho-Chi .Warszawa: Świat KsiąŜki, 2008 .- 238 s.; 20 cm .- Zawiera opowiadania:
Zimny płomień = Onnagata; Przejść przez wszystkie mosty = Hashizukushi;
Miłość Wielkiego Kapłana świątyni Shiga = Shigadera shõnin no koi;
Umiłowanie ojczyzny = Yũkoku; Śmierć w środku lata = Manatsu no shi;
Niedziela = Nichiyõbi; Fontanny w deszczu = Ame no naka no funsui; Perła
= Shinjũ
ISBN 978-83-247-0398-2
Rec. Chihiro// http://chihiro.blox.pl/2009/01/Zimny-plomien-Yukio-Mishima.html
Cieślik
Krzysztof:
Droga
samuraja/Lead30,955,245183,18/
samuraja//
//
Mishima/browse/product/1,577309.html#fullinfo
;
http://www.polityka.pl/droga-
http://merlin.pl/Zimny-plomien_Yukio;
Czechowicz
Jarosław//
http://krytycznymokiem.blogspot.com/2008/01/zimny-pomie-yukio-mishima.html // http://
131
www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; Fiałkowski Tomasz:
Rytuały// Zeszyty Literackie .- 2008, R. 26, nr 1, s. 61-64; Frynkiel Monika// Gazeta
Krakowska
.-
2008
luty//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; Gazeta Pomorska .2008
luty//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; Grzymisławski Łukasz:
Rozpłatany
brzuch
mistrza//
Gazeta
http://wyborcza.pl/1,82204,5097606.html
Wyborcza
;
.-
2008,
nr
Kornaga
83,
Dawid:
s.
15
//
Straceńcy//
http://merlin.pl/Zimny-plomien_Yukio-Mishima/browse/product/1,577309.html#fullinfo
Kowalski
Jakub:
plomien,2046
Straszne
//
bajki
samuraja//
;
http://relaz.pl/ksiazka,komiks,zimny-
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026
;
Krzan
Katarzyna
(Catarina78): Miłość do śmierci// http://www.granice.pl/recenzja.php?id=5&id3=1208 //
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; Markiewicz Daniel:
Sztuka
emocji//
http://esensja.pl/ksiazka/recenzje/tekst.html?id=4927
//
http://esensja.pl/magazyn/2008/02/iso/07_50.html
//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; Mirski Piotr: Recenzja
ksiąŜki
"Zimny
płomień"//
http://www.literatura.gildia.pl/tworcy/yukio_mishima/zimny_plomien/recenzja
//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026
Taniec
miłości
i
Nowe
śmierci//
KsiąŜki
.-
;
2008,
Piwkowska
nr
6,
Anna:
s.
20//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; Playboy .- 2008 marzec//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026
Przekrój
.-
;
Sendecki
Marcin//
2008
luty//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; Siwczyk Krzysztof:
Architektura
rozczarowania//
Tygodnik
Powszechny
.-
2008,
nr
10,
s.
36//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; StróŜyk Katarzyna//
Kurier
Szczeciński
.-
2008
luty//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; Wakar Jacek// Dziennik
132
Polski .- 2008 luty// http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; Wolski Maksymilian:
Letni Czytelnik (1): Yukio Mishima, samuraj literatury// http://orgiamysli.pl/node/313 ;
Wronka
„Shadowmage”
Tymoteusz:
Mishima,
Yukio
-
"Zimny
płomień"//
http://katedra.nast.pl/artykul/3053/Mishima-Yukio-Zimny-plomien/#przypis1r
//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 ; Yukio Mishima „Zimny
Płomień”//
http://ww6.tvp.pl/7567,681205,1.view
//
http://ww6.tvp.pl/7567,20080321681205.strona (plik multimedialny TVP Kraków) ;
Zielińska
Katarzyna:
Odległe
wizje
http://ksiazki.wp.pl/katalog/recenzje/rid,38395,recenzja.html
Mishimy//
//
http://www.swiatksiazki.pl/shop/CatalogEntryReviewsPopupDisplay?
langId=1&storeId=10001&catalogId=10201&productId=109026 (13 VI 2009)
133
Bibliografia publikacji o Mishimie Yukio
wydanych w języku polskim (1970-2008)
134
1970
1.
[Artykuł na temat okoliczności śmierci Mishimy] // Express Wieczorny .1970, nr 278, s. 1
2.
[Artykuł o twórczości Mishimy] // Nowiny Rzeszowskie: Organ
Komitetu Wojewódzkiego PZPR .- 1970, nr 327, s. 1
3.
„Boski wiatr”/ (wik) .- Il. // Tygodnik Demokratyczny .- 1970, nr 51, s. 3
4.
Harakiri // śycie Warszawy .- Il. .- 1970, nr 297, s. 6
5.
[Not. o zgonie Mishimy] // Dziennik Polski .- 1970, nr 281, s. 2
6.
[Wspomnienia pośmiertne] // śycie Warszawy .- 1970, nr 282, s. 2
1971
7.
Dwie śmierci Yukio Mishimy/ Bolesław Michałek// Kino .- 1971, nr 2,
s. 62-63
8.
[Komentarz dotyczący okoliczności popełnienia seppuku] .- przedruk z
Monde // Forum: Przegląd Prasy Światowej .- 1971, nr 1, s. 18-19
9.
Pottiez J. M. .- Przedruk z Le Figaro Littéraire .- Il. // Forum: Przegląd
Prasy Światowej .- 1971, nr 1, s. 18
10.
Random M. .- Przedruk z Les Nouvelles Littéraires // Widnokrąg:
Tygodnik Kulturalny .- 1971, nr 2, s. 7
11.
W rocznicę śmierci Yukio Mishimy/ Krystyna Okazaki// Literatura na
Świecie .- 1971, nr 8, s. 180-183
135
1972
12.
Świadkowie samobójstwa Mishimy przed sądem// Wieści: Tygodnik
Społeczno-Polityczny Poświęcony Sprawom Wsi .- 1972, nr 10, s. 6
1973
13.
Mishima – autor własnej śmierci/ A. Włodarczyk// Oficyna Poetów .1973 nr 1, s. 39-40
14.
[O erotyce w twórczości Mishimy]/ Nowakowska M. // Literatura na
Świecie .- 1973, nr 8/9, s. 58-65
1974
15.
Czy teatr japoński jest japoński?: (o sztukach Y. Mishimy i M. Sato)/
Henryk Lipszyc// Dialog .- 1974, nr 9, s. 66-71
1976
16.
Mishima Yukio – śmierć człowieka naszych czasów/ Kazuko Fujimoto; tł.
(z ang.) Henryk Lipszyc .- Il. .- O okolicznościach śmierci // Literatura na
Świecie .- 1976, nr 10, s. 178-199
1985
17.
Harakiri pisarza/ Z. A. B.// Tygodnik Polski .- 1985, nr 50, s. 8
18.
Yukio Mishima: temat tabu/ H. Scott-Stokes .- Wywiad z autorem
biografii Mishimy, rozmawiał R.-P. Parihnaux; przedruk z Monde // Radar:
Tygodnik Pracy Twórczej .- 1985, nr 15, s. 20
1986
19.
Drugie samobójstwo Mishimy: (wiersz)/ Jerzy Wąsik// śycie Literackie .1986,
nr
31,
s.
8//
http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?
id=11061&dirids=1 (28 VII 2009)
136
20.
Mishima: (wiersz)/ Bolesław Taborowski // W: Taborowski Bolesław/
Cisza traw .- Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1986 .- S. 24
ISBN 83-08-01719-3
21.
Wielki poeta; Atut śmierci: (wiersze)/ Jerzy Wąsik// śycie Literackie .1986,
nr
32,
s.
11//
http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?
id=11062&dirids=1 (28 VII 2009)
1987
22.
[Biografia]/ Taborska A. // Film na Świecie: miesięcznik Polskiej
Federacji Dyskusyjnych Klubów Filmowych .- 1987, nr 347/348, s. 42-44
23.
Niogret H./ tł. A. Taborska // Film na Świecie: miesięcznik Polskiej
Federacji Dyskusyjnych Klubów Filmowych .- 1987, nr 347/348, s. 45-49
24.
[Omówienie filmu o Mishimie w reŜ. P. Schradera] / Rayns T./ tł. M.
Ciechomska
//
Film
na
Świecie:
miesięcznik
Polskiej
Federacji
Dyskusyjnych Klubów Filmowych .- 1987, nr 347/348, s. 51-54
1989
25.
Yukio Mishima „Madame de Sade”: między iluzją a rzeczywistością/
Mikołaj Melanowicz// Literatura na Świecie .- 1989, nr 3 (212), s. 4-13
26.
Nobuko Albery pozdrawia ducha Mishimy, powieściopisarza samobójcy/
Nobuko Albery; tł. Bogdan Chojna .- Il. // Literatura na Świecie .- 1989, nr 3
(212), s. 68-81
27.
Ostateczne potwierdzenie istnienia: [fragm.]/ John Nathan; tł. Bogdan
Chojna .- Il. // Literatura na Świecie .- 1989, nr 3 (212), s. 102-146
1993
28.
Mishima Yukio // W: Leksykon pisarzy świata: XX wiek / (pod red.
Wacława Sadkowskiego) .- Warszawa: Fundacja „Literatura światowa”,
1993
ISBN 83-900273-2-1
137
1994
29.
Głosy o Mishimie/ wypow.: Ichiro Isshikawa, Jacek Pomykalski, Dariusz
Rywczak, Jacek Szymański; notowała Sławomira Borowska// Didaskalia .1994, nr 04, s. 9
30.
Mikołaj Melanowicz o Mishimie/ wypow. Mikołaj Melanowicz, notowała
Sławomira Borowska// Didaskalia .- 1994, nr 04, s. 8
31.
Lektury japonistyczne/ Anna Zalewska .- O opowiadaniu Umiłowanie
ojczyzny // Japonica: czasopismo poświęcone cywilizacji japońskiej .- 1994,
nr 1 (1993), s. 111-121
32.
Mishima Yukio/ Mikołaj Melanowicz // W: Melanowicz Mikołaj/
Literatura japońska. T. 2: Proza XX wieku .- Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe PWN, 1994 .- S. 265-271
ISBN 83-01-11219-0 (tom II)
ISBN 83-01-10679-4 (całość)
1995
33.
Dlaczego Yukio Mishima nie dostał Nagrody Nobla/ Iwona Merklejn//
Fronda:
pismo
poświęcone
.-
1995,
nr
4/5,
s.
282-284//
http://wydawnictwo.fronda.pl/arch/04-05/282-283.htm
http://www.conservativepunk.net/forum/viewtopic.php?t=1841
//
(13
VI
2009)
34.
Hanazakari-no mori (Las w pełni kwiecia) – debiut literacki Mishimy
Yukio/ Beata Kubiak Ho-Chi .- Streszcz. w jęz. ang.// Japonica: czasopismo
poświęcone cywilizacji japońskiej .- 1995, nr 4, s. 75-80
1996
35.
Mishima Yukio – między klasycyzmem japońskim a europejskim/ Mikołaj
Melanowicz // W: Melanowicz Mikołaj/ Literatura japońska. T. 3: Poezja
XX wieku, Teatr XX wieku .- Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN,
138
1996 .- S. 361-372
ISBN 83-01-11220-4 (t. III)
ISBN 83-01-10679-4 (całość)
1997
36.
Mishima Yukio // W: Leksykon pisarzy świata XX wieku / (pod red.
Wacława Sadkowskiego) .- Wyd. 2 popr. .- Warszawa: Fundacja „Literatura
światowa”, 1997
ISBN 83-900273-4-8
37.
Mishima Yukio i „Hagakure”/ Jacek Pomykalski .- Kraków: Zakład
Japonistyki i Sinologii Uniwersytetu Jagielońskiego, 1997 .- Praca
magisterska2
38.
Mishima Yukio i „Złota Pagoda”/ Mikołaj Melanowicz // W: Mishima
Yukio/ Złota Pagoda .- Wwa: Wydawnictwo WILGA, 1997 .- (Biblioteka
Japońska) .- S. 249-254
ISBN 83-7156-165-2
39.
Yukio Mishima: 1925-1970/ Paul Russell; tł. (z ang.) Anna Zamęcka i
Jerzy Prokopiuk .- 1 cz-b. il. // W: Russell Paul/ Stu kochających inaczej:
którzy mieli największy wpływ na dzieje ludzkości: ranking .- Wwa:
ORPHEÚS s.c., 1997 .- S. 256-258
ISBN 83-907516-0-7
40.
W poszukiwaniu Złudnej Elegancji – interpretacja „Haru no yuki”
Mishimy Yukio/ Joanna Wolska .- Kraków: Zakład Japonistyki i Sinologii
Uniwersytetu Jagielońskiego, 1997 .- Praca magisterska3
2 Źródło: http://www.filg.uj.edu.pl/ifo/jpen/prace%20doktorskie%20i%20magisterskie.pdf (29 VIII
2009).
3 TamŜe.
139
1998
41.
Zagadka Mishimy – listy Mishimy Yukio do Kawabaty Yasunariego/
Beata Kubiak Ho-Chi// Japonica: czasopismo poświęcone cywilizacji
japońskiej .- 1998, nr 9, s. 63-70
42.
Elegancja – między rzeczywistością a fikcją: „Haru-no yuki” Mishimy
Yukio/ Joanna Wolska// Japonica: czasopismo poświęcone cywilizacji
japońskiej .- 1998, nr 9, s. 177-195
2001
43.
Brunatno-róŜowi/ Tomasz Jaworowski// Fronda: pismo poświęcone .2001,
nr
25/26,
s.
http://wydawnictwo.fronda.pl/arch/25-26/030.htm
58-69//
//
http://forum.gazeta.pl/forum/w,34281,93402632,0,Brunatno_Rozowi.html //
http://fidelis.bloog.pl/kat,0,m,4,r,2008,index.html (13 VI 2009)
44.
Duch samuraja/ Stanisław Stołpecki// Dziś .- 2001, nr 9, s. 96-98
45.
Mishima Yukio: estetyka klasyczna w twórczości prozatorskiej i
dramaturgicznej w latach 1941-1960/ Beata Kubiak Ho-Chi .- Warszawa:
Uniwersytet Warszawski: Instytut Orientalistyczny, 2001 .- 260 s. .Rozprawa doktorska
46.
Zagadka Mishimy: niepublikowane listy Mishimy Yukio do Kawabaty
Yasunariego/ Beata Kubiak Ho-Chi // W: Język i kultura Japonii: IV
Ogólnopolskie Seminarium: T. 2/ red. Krzysztof Stefański .- Toruń:
Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2001 .- S. 61-68 : artykuł
konferencyjny w ksiąŜce
2002
47.
Koniec świata samurajów: samobójcza śmierć japońskiego pisarza Yukio
Mishimy/ Rafał Smoczyński// Gazeta Polska .- 2002, nr 30, s. 10-11
140
2004
48.
Klasyczny świat Mishimy Yukio/ Beata Kubiak Ho-Chi // W: Estetyka
transkulturowa / red. Krystyna Wilkoszewska .- Kraków: Towarzystwo
Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, 2004 .S. 291-305
ISBN 83-242-0424-5
49.
Mishima Yukio: estetyka klasyczna w prozie i dramacie 1941-1960/ Beata
Kubiak Ho-Chi .- Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac
Naukowych UNIWERSITAS, 2004 .- 232 s.; 21 cm .- (Biblioteka Fundacji
imienia Takashimy)
ISBN 83-242-0159-9
Rec. Petri Jakub: Mishima Yukio – toŜsamość transkulturowa// Literatura na Świecie .2005, nr 5/6, s. 453-458
2005
50.
Bushidõ: sposób Ŝycia czy kodeks etyczny/ Roger T. Ames; tł. (z ang.)
Joanna Wolska // W: Estetyka japońska T. 3: Estetyka Ŝycia i piękno
umierania:
antologia
/
red.
Krystyna
Wilkoszewska
.-
Kraków:
Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS,
2005 .- (Estetyki Świata) .- S. 145-158
ISBN 83-242-0514-4
51.
ŚcieŜki japońskiej umysłowości/ Graham Parkes; tł. (z ang.) Wioletta
Laskowska // W: Estetyka japońska T. 3: Estetyka Ŝycia i piękno umierania:
antologia / red. Krystyna Wilkoszewska .- Kraków: Towarzystwo Autorów i
Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, 2005 .- (Estetyki Świata) .S. 159-182
ISBN 83-242-0514-4
52.
Yukio Mishima: samobójczy dandys/ Ian Buruma; tł. (z ang.) Piotr
Rosne // W: Buruma Ian/ Misjonarz i libertyn: eros i dyplomacja: polityka
na Wschodzie i Zachodzie .- Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców
Prac Naukowych UNIVERSITAS, 2005 .- S. 21-28
ISBN 83-242-0255-2
141
53.
Zmartwychwstanie samuraja: 35 rocznica samobójczej śmierci Yukio
Mishimy/ Robert Stefanicki// Gazeta Wyborcza (WAW) .- 2005, nr 287, s.
24-25//
http://www.stefanicki.com/artykuly/japonia/zmartwychwstanie_samuraja.ht
ml (17 VI 2009)
ISSN 0860-908X
2006
54.
Mishima Yukio/ Dariusz Kosiński // W: Kosiński Dariusz/ Słownik
teatru .- Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa, 2006 .- S. 367
ISBN 83-7435-178-0
ISBN 978-83-7435-178-2
55.
Uwięzione dziecko i konieczność zapierania się bólu (Yukio Mishima)/
Alice Miller; tł. (z niem.) Anna Gierlińska // W: Miller Alice/ Bunt ciała .Poznań: Media Rodzina, 2006 .- S. 45-47
ISBN 83-7278-142-7
ISBN 978-83-7278-142-0
2007
56.
Akt ostatni: Mishima/ Maurice Pinguet; tł. (z fr.) Mai Kubiak Ho-Chi //
W: Pinguet Maurice/ Śmierć z wyboru w Japonii .- Kraków: Towarzystwo
Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, 2007 .S. 339-367
ISBN 97883-242-0763-3
2008
57.
Droga samuraja/ Zofia Fabjanowska-Micyk// Zwierciadło .- 2008, nr 3//
http://www.polgej.pl/index.php?
option=com_content&task=view&id=2984&Itemid=3 (17 VI 2009)
ISSN 05140994
142
58.
Od Tłumacza/ Henryk Lipszyc // W: Mishima Yukio/ Zimny płomień .Warszawa: Świat KsiąŜki, 2008 .- S. 5-8
ISBN 978-83-247-0398-2
59.
Mishima znany i nieznany/ Beata Kubiak Ho-Chi // W: Mishima Yukio/
Zimny płomień .- Warszawa: Świat KsiąŜki, 2008 .- S. 225-235
ISBN 978-83-247-0398-2
60.
Mishima Yukio (1925-1970): mała antologia dramatu japońskiego/ Beata
Bochorodycz i Estera śeromska .- Warszawa: Wydawnictwo TRIO, 2008 .404 s.: il.; 21 cm .- (Oblicza Japonii)
ISBN 978-83-7436-158-3
2009
61.
Stopklatka: splątane losy/ Kuba Dąbrowski .- Il. // Przekrój .- 2009 nr
24 // http://www.przekroj.pl/galerie_stopklatka_artykul,4931.html (12 VII
2009)
ISSN 0033-2488
Program telewizyjny:
1.
Piękna śmierć/ scen. Rafał Smoczyński, Grzegorz Górny .- (Fronda:
Program poświęcony) .- TVP 1998; 25'
Strony internetowe:
1.
ATW: Rocznica śmierci Yukio Mishimy// http://kzm.org.pl/viewtopic.php?
f=12&t=189&start=0&st=0&sk=t&sd=a (27 VI 2009)
143
2.
Boguszewicz
Janusz:
Sebastian
Święty
–
patron
geyów?/
http:/www.homiki.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=2100
(1
VII 2009)
3.
[Dziesięć] 10 filmów samurajskich, których nie moŜna przegapić/ http://
cinemaasia.blox.pl/html/1310721,262146,21.html?558564 (27 VI 2009)
4.
Eckhard Kamil: Strategia Hominternu i faszyzm homoseksualny/
http://www.konserwatyzm.pl/publicystyka.php/Artykul/2286/
/
http://konserwatyzm.salon24.pl/81574,kamil-eckhardt-strategia-hominternui-faszyzm-homoseksualn (13 VI 2009)
5.
Fabjanowska-Micyk
Zofia:
Droga
samuraja/
http://www.polgej.pl/index.php?
option=com_content&task=view&id=2984&Itemid=3 (24 VI 2009)
6.
Kalicki
Włodzimierz:
Samuraje
umieli
wszystko/
http://wyborcza.pl/1,75480,1882225.html (25 VI 2009)
7.
Krzeszowiec Marcin: Skandalista Truman Capote/ http://www.polgej.pl/
index.php?option=com_content&task=view&id=361&Itemid=4
(25 VI
2009)
8.
MadSun:
Incydent
Mishimy/
http://www.reidojo.com/forum/viewtopic.php?
t=707&sid=8877f15fa300311a9274c2721c9f5d7f (12 VII 2009)
9.
Mazur
Michał:
Samobójstwa:
Japoński
koszmar/
http://mazzi.wordpress.com/2007/11/07/samobojstwa-japonski-koszmar/
(25 VI 2009)
144
10.
Mishima,
Yukio
(w
Bazie
tęczowych
ludzi)/
http://www.dossier.lesbijka.org/index.php?page=index_v2&id=129&c=15
(25 VI 2009)
11.
Mishima Yukio (w Google videos)/ http://video.google.pl/videosearch?
q=mishima%20yukio&oe=utf-8&rls=org.mozilla:pl:official&client=firefoxa&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=pl&tab=wv# (13 VI 2009)
12.
Mishima
Yukio
(w
encyklopedii
Wiem)/
http://portalwiedzy.onet.pl/77796,,,,mishima_yukio,haslo.html (1 VII 2009)
13.
Mishima
Yukio
(w
You
Tube)/
http://www.youtube.com/results?
search_type=&search_query=mishima+yukio&aq=0&oq=mishima+ (13 VI
2009)
14.
Postać
Yukio
Mishimy
w
świetle
psychologii
Alice
Miller/
http://antyedyp.wordpress.com/2009/04/16/postac-yukio-mishimy-wswietle-psychologii-alice-miller/ / http://xportal.pl/viewtopic.php?t=1189
(13 VI 2009)
15.
Przed premierą filmu „Ostatni samuraj”. Rozmowa z japonistką prof.
Ewą
Pałasz-Rutkowską/
http://pjwstk.wafel.com/jap/pp.pdf
/
http://209.85.135.132/search?
q=cache:QzYg2ME_OswJ:pjwstk.wafel.com/jap/pp.pdf+co+znaczy+kimita
ke&cd=1&hl=pl&ct=clnk&gl=pl&client=firefox-a (25 VI 2009)
16.
Raskolnikow:
Ostatni
prawdziwy
samuraj
–
Yukio
Mishima/
http://www.konflikty.pl/a,297,Czasy_najnowsze,Ostatni_prawdziwy_samura
j_-_Yukio_Mishima.html (13 VI 2009)
145
17.
Rykiert
Anna:
Nieokreślone
„Tabu”
Nagisy
http://www.charlie.pl/index.php?pg=czytelnia&nr=110#_edn6
Oshimy/
(20
VII
2009)
18.
Sekiguchi
Tokimasa:
Gombrowicz
czytany
pionowo/
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/sekiguchi/eseje/Gombrowicz%20czytany
%20pionowo%20-%20Sekiguchi.pdf
/
http://74.125.77.132/search?
q=cache:008LorfLX_oJ:www.tufs.ac.jp/ts/personal/sekiguchi/eseje/Gombro
wicz%2520czytany%2520pionowo%2520%2520Sekiguchi.pdf+mishima+gombrowicz&cd=2&hl=pl&ct=clnk&gl=pl
&client=firefox-a (13 VI 2009)
19.
Staniskisz
Jadwiga:
Co
mówią
nam
te
samobójstwa?/
http://wiadomosci.wp.pl/kat,1342,title,Co-mowia-nam-tesamobojstwa-,wid,11436453,felieton.html?ticaid=18ae5&_ticrsn=5
(1 IX
2009)
20.
Sto
powieści/
http://www.polgej.pl/index.php?
option=com_content&task=view&id=223&Itemid=4 (24 VI 2009)
21.
Swift
Michael:
Gej-rewolucjonista/
http://www.innastrona.pl/magazyn/bequeer/manifest-michael-swift.phtml
(24 VI 2009)
22.
Tokio - Shinjuku (Ni-chome)/
http://www.polgej.pl/index.php?
option=com_content&task=view&id=1850&Itemid=92 (24 VI 2009)
23.
Witczak „ATW” Adam: Something Is Coming!// MłodzieŜ Imperium:
Pismo MłodzieŜy Narodowej .- 2006 nr 6, s. 30// (link download:)
http://mlodziez-imperium.phalanx.pl/num6.html (13 VI 2009)
146
24.
Witczak
T.
Adam:
Ekstrawagancja
na
prawicy/
http://zaprasza.net/a_y.php?
PHPSESSID=1230141bbc07c58&articlesPage=148&mid=11133&PHPSES
SID=1230141bbc07c58 (25 VI 2009)
25.
Yukio
Mishima/
http://www.teatrpolski.wroc.pl/premiery.php?
id=2006_2007&&p=lincz_mishima (12 VII 2009)
26.
Yukio
Mishima
(plik
video)/
http://www.konserwatyzm.pl/multimedia.php/Utwor/2932/ (12 VII 2009)
27.
Yukio Mishima/ http://pl.wikipedia.org/wiki/Yukio_Mishima
(13 VI
2009)
28.
Yukio Mishima/ http://www.filmweb.pl/o182654/Yukio+Mishima (13 VI
2009)
147
Wykaz realizacji
teatralnych, telewizyjnych i radiowych
utworów Mishimy Yukio dokonanych
w Polsce
(1965-2008)
Opracowano na podstawie:
- Polska Bibliografia Literacka za lata 1965-1988
- Bibliografia Zawartości Czasopism za lata 1965-1995
- Polski Wortal Teatralny http://www.e-teatr.pl
- Dziennik Teatralny http://www.teatry.art.pl
- Polska Bibliografia Literacka http://pbl.ibl.poznan.pl
- Bazy Biblioteki Narodowej http://mak.bn.org.pl/wykaz.htm
- TVP Teatr Telewizji http://ww2.tvp.pl/6232.dzialy
- Andrzej Wajda http://www.wajda.pl
- szukając stron WWW korzystano z wyszukiwarki internetowej Google
(dostęp: 4 styczeń 2009 r.)
148
Realizacje teatralne:
1965
1.
Adamaszkowy bębenek, Wachlarz, Jesteś piękna1 (Aya no tsuzumi, Hanjo,
Sotoba komachi), tł. Anna Gostyńska, reŜ. Tadeusz Łomnicki, scenografia:
Julian Pałka, muz. Zbigniew Turski, obsada: Adamaszkowy bębenek – Irena
Eichlerówna, Tadeusz Łomnicki, Marta Lipińska, Damian Damięcki,
Tadeusz Surowa, Barbara Drapińska, Wachlarz – Irena Eichlerówna, Marta
Lipińska, Tadeusz Łomnicki, Jesteś piękna – Irena Eichlerówna, Tadeusz
Łomnicki, Marta Lipińska, Damian Damięcki, Tadeusz Surowa; Teatr
Współczesny Warszawa, premiera: 9 III 1965
Rec. A. Grodzicki// „śycie Warszawy” 1965, nr 61, s. 6; A. Jarecki// „Sztandar
Młodych: codzienne Pismo MłodzieŜy” 1965, nr 63, s. 3; Adolf Rudnicki// „Świat”
1965, nr 21, s. 11; August Grodzicki// „śycie Warszawy” 1965, nr 60, s. 4; El. śm. (E.
śmudzińska)// „Zwierciadło” 1965, nr 15, s. 4; Halina Przewoska// „Stolica” 1965,
nr 14, s. 6, il.; J. Czuliński// „Trybuna Mazowiecka: dziennik PZPR” 1965, nr 67, s. 4;
J. Zagórski// „Kurier Polski: pismo Stronnictwa Demokratycznego” 1965, nr 59, s. 3;
K. Beylin// „Express Wieczorny” 1965, nr 60, s. 6; Polanica S. (S. E. Bury)// „Słowo
Powszechne” 1965, nr 59, s. 3; Roman Szydłowski// „Trybuna Ludu” 1965, nr 70, s. 6;
S. S. (J. S. Sito)// Współczesność: czasopismo Literackie 1965, nr 7/8, s. 12; „Teatr”
1965, nr 8, s.1 [fotografie z przedstawienia]; T. Łomnicki// „Trybuna Ludu” 1965,
nr 64, s. 5 [wywiad z reŜ. rozm. I. Strzemińska]; Witold Filler// „Kultura” 1965, nr 12,
s. 9, il.; Wojciech Natanson// „Teatr” 1965, nr 8, s. 5-7, il.; Zofia Jasińska// „Tygodnik
Powszechny” 1965, nr 15, s. 4
1988
2.
Madame de Sade (Madame de Sade), tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo,
reŜ. Aleksandra Śląska, scenografia: Marian Kołodziej, obsada: Ewa
Wiśniewska, Aleksandra Śląska, Anna Gornostaj, ElŜbieta Starostecka,
Agnieszka Pilaszewska, Wanda Majerówna; Teatr Ateneum im. Jaracza
Warszawa, Scena 61, premiera: 25 VI 1988
Rec. ElŜbieta Baniewicz// „Teatr” 1988, nr 12, s. 15-16, il; L. Kudryński// „Przekrój”
1988, nr 2255, s. 17; T. Stankiewicz-Podhorecka// „śycie Warszawy” 1988, nr 156, s. 7
1 Zamiennie stosowany tytuł: Wachlarz, Jesteś piękna, Adamaszkowy bębenek.
149
3.
Madame de Sade (Madame de Sade), tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo,
reŜ. Jarosław Kuszewski, scenografia: Anna Maria Rachel, oprac. muz.
Irena śarnowska, obsada: Małgorzata Ozimek, Teresa Leśniak, Sabina
Studzińska, Wanda Rzyska, Krystyna Bartkiewicz, Ewa Ząbkiewicz; Teatr
Polski Bydgoszcz, Scena Kameralna, premiera: 23 XI 1988
Rec. A. Nowak// „Ilustrowany Kurier Polski: pismo Stronnictwa Demokratycznego”
1988, nr 289, s. 10; J. Derenda// „Dziennik Wieczorny” 1988, nr 236, s. 3;
J. Oleradzka// „Gazeta Pomorska: dziennik PZPR” 1988, nr 295, s. 4
1989
4.
Madame de Sade (Madame de Sade), tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo,
reŜ. Konrad Lesisz, choreografia: Jacek Tomasik, scenografia: Małgorzata
Domańska, muz. Ewa Kornecka, obsada: Joanna Tomasik, Nina SkołubaUryga, Jolanta Rychłowska, Teresa Filarska, Anna Świetlicka, GraŜyna
Jakubecka, Alina Kołodziej, Beata Knieć, Anna Milczarczyk, Barbara Pic;
Teatr im. Osterwy Lublin, Scena Reduta`85, premiera: 26 V 1989
Rec. Anna Bocian// „Sztandar Ludu” 1989, nr 214, s. 6; (fotografia teatralna)// „Teatr”
1989, nr 11/12, s. 35; GraŜyna Jakubecka (wywiad Małgorzaty Gnot)// „Kurier
Lubelski” 1989, nr 172, s. 2; Małgorzata Gnot// „Kurier Lubelski” 1989, nr 178, s. 4
1990
5.
Madame de Sade (Madame de Sade), tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo,
reŜ. Grzegorz Mrówczyński, scenografia: Władysław Wigura, obsada: Irena
Grzonka, Janina Jankowska, Irena Lipczyńska, Małgorzata Peczyńska,
Maria Skowrońska, Ewa Wrońska; Teatr Polski Poznań, premiera: 30 III
1990
Rec. Stefan Drajewski: Wielki obecny nieobecny// „Słowo Powszechne” 1990, nr 129,
s. 4
1991
6.
Madame de Sade (Madame de Sade), tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo,
reŜ. Leszek Czarnota, scenografia: Ewa i Wiesław Strebejko, muz. Zbigniew
150
Piotrowski, obsada: Bogumiła Jędrzejczyk, Teresa Lisowska, Anna
Łaniewska, Ewa Matusiak, Edyta Milczarek, BoŜena Pomykała; Teatr im.
Osterwy Gorzów Wielkopolski, premiera: 12 IV 1991
Rec. Krystyna Kamińska// „Goniec Teatralny” 1991, nr 16, s. 6
1993
7.
Madame de Sade (Madame de Sade), tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo,
reŜ. Marcel Kochańczyk, kostiumy: Dorota Morawetz, dekoracje: Marcel
Kochańczyk, oprac. muz. Piotr Hertel, obsada: Krystyna Tolewska, Barbara
Marszałek, Jagoda Pietruszkówna, Ewa Wichrowska, Kamila Sammler,
RóŜa Chrabelska; Teatr im. Jaracza Łódź, Mała Scena, premiera: 20 III
1993
1994
8.
Mishima: Cztery współczesne sztuki nõ Yukio Mishimy2, tł. Anna
Zielińska-Elliot, Henryk Lipszyc, reŜ. Andrzej Wajda, scenografia:
Krystyna Zachwatowicz, muz. Stanisław Radwan, obsada: Wachlarz
(Hanjo) - Anna Polony, Beata Fudalej, Artur Dziurman, Szafa (Dõjõji) Andrzej Hudziak/ Jan Peszek, Beata Fudalej, Piotr Skiba, Ewa Kolasińska,
Stefan Szramel, Aleksander Fabisiak, Marek Kalita, Pani Aoi (Aoi-no Ue) Anna
Polony,
Beata
Fudalej,
Artur
Dziurman,
Ewa
Kolasińska,
Adamaszkowy bębenek (Aya no tsuzumi) - Beata Fudalej, Andrzej Hudziak/
Jan Peszek, Anna Polony, Ewa Kolasińska, Marek Kalita, Piotr Skiba,
Aleksander Fabisiak; Stary Teatr im. Modrzejewskiej Kraków, premiera: 23
XI 1994
Rec. Aleksandra Rembowska: Mishima// „Teatr” 1994, nr 12, s. 21-22; Barbara
Osterloff: Mishima w Starym Teatrze// „Twój Styl” 1995, nr 3, s. 99; Bartosz
śurawiecki: „Mishima” bez Mishimy// Nowy Nurt 1995, nr 6, s. 12; Beata Kubiak ChoChi: Mishima Yukio: „Wachlarz, Szafa, Pani Aoi, Adamaszkowy Bębenek”. Cztery
współczesne sztuki nõ Yukio Mishimy w reŜyserii Andrzeja Wajdy// „Japonica” 1995,
nr 4, s. 142-144; BoŜena Gierat-Bieroń: Mishima i awajskie lalki// „Rzeczpospolita”
1994, nr 273, s. 6; BoŜena Winnicka: Daleko do szczytu// „Wiadomości Kulturalne”
2 Zamiennie stosowane są tytuły: Wachlarz, Szafa, Pani Aoi, Adamaszkowy bębenek. oraz Mishima:
cztery dramaty w stylu nõ Yukio Mishimy. (ostatni tytuł przyjęty dla realizacji teatralnej w 1995 r.)
151
1995, nr 3, s. 18; Dorota Mrówka: Wajda i współczesne nõ// „Opcje” 1995, nr 1/2,
s. 158; Janusz R. Kowalczyk: Poezja namiętności// „Rzeczpospolita” 1995, nr 25, s. 6;
Janusz R. Kowalczyk: Sceniczna kaligrafia: W Starym Teatrze w Krakowie//
„Rzeczpospolita” 1994, nr 280, s. 6; Joanna Wolska: Cztery współczesne sztuki nõ
Mishimy Yukio// „Japonica” 1995, nr 4, s. 144-145; Kazimierz Kania: Ludzkie
uniwersum// „Słowo” 1995, nr 82, s. 8; Lesław Czapliński: Yukoko: rytuał miłości i
śmierci// „Czas Kultury” 1995, nr 1, s. 72-73; Lim Jie-Hyun: Mishima Wajdy//
„Wiadomości Kulturalne” 1995, nr 51, s. 4; Małgorzata Ruda: Mishima// „Dekada
Literacka” 1994, nr 18/19, s. 15; Marek Mikos: Europejczyk patrzy na Kyoto// „Gazeta
Wyborcza” 1994, nr 280, s. 10; Marian Toporek: Dźwięki adamaszkowego bębenka//
„Trybuna” 1994, nr 295, s. 13; Paweł Głowacki: Trzy aromaty połączone w jedno//
„Tygodnik Powszechny” 1994, nr 51/52, s. 16, il.; Sławomira Borowska: Japoński
odpust// „Didaskalia” 1994, nr 04, s. 7-8
2000
9.
Markiza de Sade (Madame de Sade), tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo,
reŜ. Tadeusz Bradecki (asystenci reŜ. Ewa Kaim i Agnieszka Olsten - WRD
Akademii Teatralnej WWa), scenografia: Jagna Janicka, oprac. muz.
Mieczysław Mejza, obsada: Ewa Kaim, Anna Dymna, Małgorzata
Gałkowska, Magda Jarosz, Iwona Budner, Ewa Kolasińska; Stary Teatr im.
Modrzejewskiej Kraków, premiera: 12 II 2000
Rec. Agnieszka Fryz-Więcek: Dylemat z markizem S.// „Przekrój” 1 VI 2000//
http://www.teatry.art.pl/!recenzje/markizadsbr/dyl.htm (4 I 2009)
2001
10.
Drzewo Tropików (Nettaiju), reŜ. Katarzyna Warnke, obsada: Ewelina
Starejki, Martyna Peszko, Joanna Laskowska; Teatr 38 Kraków, premiera:
24 XI 2001
2004
11.
Madame de Sade i... (Madame de Sade), reŜ. Leszek Czarnota, obsada:
Ewa Kamas, Małgorzata Zujewicz, Anna Szczepańska, ElŜbieta Macheta,
Malwina Bieniawska, Hanna Misiak; Teatr na Nowym Dworze Wrocław,
premiera: 1 X 2004
Rec. Leszek Czarnota, not. mis [Małgorzata Matuszewska]: Sztuka o oczyszczeniu//
152
„Gazeta
Wyborcza”
Wrocław
1
X
2004//
http://www.teatry.art.pl/!
rozmowy/sztukaoo.htm (4 I 2009)
2005
12.
Madame de Sade (Madame de Sade), tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo,
reŜ. Barbara Sass, scenografia: Marcin Stajewski, kostiumy: Irena
Biegańska, muz. Michał Lorenc, obsada: Sylwia Zmitrowicz, Ewa
Wiśniewska, Joanna Pokojska, Marzena Trybała, Maria Ciunelis, Katarzyna
Łochowska; Teatr Ateneum im. Jaracza Wwa, premiera: 26 II 2005
Rec. Anna Sobańska-Markowska: Kobiety markiza de Sade// (pierwodruk www.tvp.pl)
http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/27499.html; Izabela Marczak: Miłość zabija. Tylko
dlaczego?// (pierwodruk „Metro on-line„) http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/9395.html ;
Janusz R. Kowalczyk: Tęsknota za ceremoniałem// „Rzeczpospolita” nr 51 2 III 2005//
http://www.teatry.art.pl/!recenzje/madameds_sas/tesknotaz.htm// http://www.e-teatr.pl/
pl/ artykuly/9567.html; Tomasz Miłkowski: Między złem a wolnością// „Trybuna” nr 59
11 III 2005// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/10016.html (4 I 2009)
2007
13.
Madame de Sade (Madame de Sade), tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo,
reŜ. Teresa Sawicka, scenografia: Michał Jędrzejewski, kostiumy: Paulina
Drąg, Paulina Raczkowska, Mateusz Mirowski, opieka kostiumograficzna:
ElŜbieta Wernio, muz. Bartłomiej Niećko, opieka kompozytorska: Zbigniew
Karnecki,
obsada:
Anna
Kieca,
Aleksandra
Lis,
Kalina
Hlimi-
Pawlukiewicz, ElŜbieta Romanowska, Marta Ścisłowicz, Aleksandra
Grudzień; Wydziały Zamiejscowe PWST Kraków Wrocław, premiera: 29 I
2007
Rec. Leszek Karczewski: Balonik za dyplom// „Gazeta Wyborcza” Łódź nr 93 20 IV
2007// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/38062.html ; Magdalena Piejko: De Sade od
kuchni//
„Nowa
Siła
Krytyczna”
1
II
2007//
http://www.e-
teatr.pl/pl/artykuly/34712.html; (mis) [Małgorzata Matuszewska]: Czy był wcieleniem
zła?// „Słowo Polskie - Gazeta Wrocławska” nr 21 25 I 2007// http://www.teatry.art.pl/!
recenzje/madameds_zes/cbwz.htm
//
http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/34432.html
(4 I 2009)
14.
Lincz: Pani Aoi, Wachlarz, Szafa (Aoi-no Ue, Hanjo, Dõjõji), tł. Anna
153
Zielińska-Elliot, Henryk Lipszyc, reŜ. Agnieszka Olsten (asystent reŜ.
Katarzyna Strączek), scenografia i kostiumy: Joanna Kaczyńska, muz.
Marcin i Bartłomiej Oleś, obsada: Dagmara Mrowiec, Ewa Skibińska,
Katarzyna Strączek, Bartosz Porczyk, Tomasz Wygoda, Ewa Kamas,
Ferdynand Matysik; Teatr Polski Wrocław, Scena na Świebodzkim,
premiera: 10 II 2007
Rec. Adrian Walkus: W poszukiwaniu sensu i wartości// „Dziennik Teatralny” 23 X
2008// http://www.teatry.art.pl/!recenzje/lincz_ols/wpsiw.htm ; Aneta Kyzioł: Lincz jak
z Lyncha// „Polityka” nr 49 6 XII 2007// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/48371.html ;
Dorota Kowalkowska: Oddychać helem// „Dziennik Teatralny – Warszawa” 7 XII
2007// http://www.teatry.art.pl/!recenzje/lincz_ols/ohel.htm ; Ilona Matuszczak: Kiedy
rozum śpi, demony budzą się// „Dziennik Teatralny – Wrocław” 23 X 2008//
http://www.teatry.art.pl/!recenzje/lincz_ols/krsdb.htm ; Joanna Derkaczew: Jak krwawa
hollywoodzka rycina// „Gazeta Wyborcza” 2007 nr 40, s. 16// http://www.eteatr.pl/pl/artykuly/35297.html // http://www.teatry.art.pl/!recenzje/lincz_ols/jkhr.htm ;
Joanna Muracka: Co dobrego znajdę w „Linczu”?// „Dziennik Teatralny” 30 X 2007//
http://www.teatry.art.pl/!recenzje/lincz_ols/cdzw.htm ; Jolanta Kowalska: Teatr na
wojennej
ścieŜce//
„Teatr”
nr
4
24
IV
2008//
http://www.e-
teatr.pl/pl/artykuly/54661.html ; Justyna Pobiedzińska: Spektakl Zen czyli duchy libido//
„Nowa Siła Krytyczna” 12 II 2007// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/35054.html ;
Justyna Pobiedzińska: W teatrze moŜna wszystko// „Nowa Siła Krytyczna” 23 III 2007//
http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/36874.html ; Katarzyna Czechowska: Skazani na...
miłość// „Dziennik Teatralny – Wrocław” 18 III 2008// http://www.teatry.art.pl/!
fmk/skaz.htm ; Krzysztof Kucharski: Lincz – z japońskiego na nasze// „Słowo Polskie –
Gazeta Wrocławska” nr 36 13 II 2007// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/35174.html ;
Leszek Pułka: Parady Mieszkowskiego; czyli miesiące// „Teatr” nr 4 25 IV 2008//
http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/54669.html ;
Leszek Pułka: śycie demonów//
„Dziennik” nr 40 16 II 2007// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/35299.html ; Marcin
Kościelniak: Miłosne szarady// „Tygodnik Powszechny” 2007 nr 8, s. 17//
http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/35456.html ; Marta Bryś: Granice szaleństwa//
g-punkt 10 XI 2007// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/46959.html ; Marzena Sadocha,
Piotr Rudzki: „Lincz” na strasburskich Premierach// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/
40667.html 19 VI 2007; (mis) [Małgorzata Matuszewska]: Uczucie sterem i okrętem//
„Słowo Polskie – Gazeta Wrocławska” nr 33 8 II 2007// http://www.eteatr.pl/pl/artykuly/34960.html // http://www.teatry.art.pl/!recenzje/lincz_ols/usio.htm ;
Natalia Kopeć: Nie do pary// www.g-punkt.pl 16 II 2007// http://www.eteatr.pl/pl/artykuly/35323.html ; Piotr Bogdański: Lincz wg Lyncha// „Wiadomości
Wałbrzyskie” nr 10 13 III 2007// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/36325.html ; Tomasz
154
Wysocki: Między dwoma światami// „Gazeta Wyborcza – Wrocław” nr 43 21 II 2007//
http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/35520.html
;
Tomasz
Wysocki:
Niedotykalne
wyobraŜenie miłości doskonałej// „Gazeta Wyborcza – Wrocław” 20 II 2007//
http://www.teatry.art.pl/!recenzje/lincz_ols/nwmd.htm (5 I 2009)
15.
Szafa (inscenizacja sztuk: Wachlarz, Pani Aoi, Szafa - Hanjo, Aoi-no
Ue, Dõjõji), tł. Anna Zielińska-Elliot, Henryk Lipszyc, reŜ. Natalia Sołtysik,
scenografia: Julia Skrzynecka, muz. Paweł Szymański, obsada: Aleksandra
BoŜek, Maria Mamona, BłaŜej Wójcik; Teatr Współczesny Wwa, Scena w
Baraku, premiera: 29 XII 2007
Rec. Agnieszka Michalak: Nigdy u celu// „Dziennik” - Kultura nr 9 14 I 2008//
http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/49866.html ; Agnieszka Rataj: Feliksy czytelników//
„śycie
Warszawy”
nr
255,
256//
śycie
Warszawy
online
http://www.zw.com.pl/artykul/26,301808_Wybieramy_Feliksy__Zycia_Warszawy_.ht
ml // http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/61582.html ; Agnieszka Rataj: Feliks „śW” dla
„Procy”// śycie Warszawy online http://www.zw.com.pl/artykul/303011.html // http://
www.e-teatr.pl/pl/artykuly/61710.html ; Bartosz Bator (wywiad z Natalią Sołtysik):
Czasami jestem naprawdę okropna// „Dziennik” Warszawa nr 286 8 XII 2008//
http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/63464.html ; Jacek Wakar: Najlepsze spektakle w
mieście wg Wakara// „Dziennik” nr 232 dodatek Kultura 3 X 2008// http://www.eteatr.pl/pl/artykuly/60281.html ; Jacek Wakar: Teatralna hipnoza// „Twój Styl” nr 3
12 III 2008// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/52617.html ; Jan Czapliński: Z uczuciem
o
konwencji//
„Nowa
Siła
Krytyczna”
17
I
2008//
http://www.e-
teatr.pl/pl/artykuly/50039.html ; Janusz Majcherek: ŁyŜka miodu dla debiutu// „Gazeta
Wyborcza - Stołeczna” 2008 nr 12, s. 7// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/49878.html ;
Janusz R. Kowalczyk: Dramat zazdrości w muzeum awangardy// „Rzeczpospolita” nr 3
4 I 2008// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/49469.html ; Jednoaktówki Yukio Mishimy
we Współczesnym// „Dziennik” nr 301 dodatek Warszawa 28 XII 2007// http://www.eteatr.pl/pl/artykuly/49253.html ; Julia Rzemek: Destrukcja i miłość// „Rzeczpospolita”
28
XII
2007//
http://www.teatry.art.pl/!recenzje/szafa_sol/dimi.htm
Kozłowska: Mishima
miłosny// „Teatr” nr 3 23 IV 2008//
teatr.pl/pl/artykuly/54556.html
dyktatowi
mody//
„Nasz
;
Temida
Dziennik”
Stankiewicz-Podhorecka:
nr
13
16
I
2008//
;
Justyna
http://www.eNa
przekór
http://www.e-
teatr.pl/pl/artykuly/49955.html ; Tomasz Miłkowski: Demon w szafie// „Przegląd” nr 8
20 II 2008// http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/51668.html ; Tomasz Mościcki:
Oszczędne przedstawienie o morderczych namiętnościach// „Dziennik” 2008, nr 5,
s. 23 // http://www.teatry.art.pl/!recenzje/szafa_sol/opom.htm// http://www.e- teatr.pl/pl/
artykuly/49528.html (4 I 2009)
155
* W 2006 roku, polski reŜyser Krzysztof Warlikowski, we współpracy z
Toneelgroep Amsterdam, wystawił Madame de Sade w Holandii, w Amsterdamie:
kostiumy i scenografia: Małgorzata Szczęśniak, oświetlenie: Felice Ross, obsada: Barry
Atsma, Marieke Heebink, Hugo Koolshijn, Alwin Pulinckx, Eelco Smits, Leon
Voorberg; Teatr Toneelgroep Amsterdam, premiera: 26 II 2006
Rec. Aneta Pawlak: Ład w strefie ekscesu// „Teatr” 2006, nr 06, s. 50-53;
http://rokgrotowskiego.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=190 ;
Joanna
Derkaczew:
Libertyni w teatrze, czyli rewolucja utracona/ „Gazeta Wyborcza” nr 108 9 maj 2008/ http://wyborcza.pl/
2029020,76842,5194890.html
teatr.pl/pl/artykuly/55155.html
/
http://www.teatry.art.pl/!felietony/lwtc.htm
/
/
http://www.e-
http://aktorstwo.pwa.edu.pl/?page=publikacja&id=1366
/
http://gazeta.teatr.legnica.pl/print.php?news.1097 ; Niziołek Grzegorz: Kilka spojrzeń w lustro/
„Didaskalia” 2006, nr 72 / http://www.didaskalia.pl/72_niziolek.htm ; Piotr Gruszczyński: Gry pozorów//
„Tygodnik Powszechny” 2006, nr 14, s. 30// http://tygodnik2003-2007.onet.pl/0,1322630,druk.html ;
Sławek Jabrzemski: Scenografia światłem (wywiad z Felice Ross)/ http://www.ltt.com.pl/index.php?
option=com_content&task=view&id=30&Itemid=252 (1 VII 2009)
Teatr Telewizji:
1993
1.
Madame de Sade (Madame de Sade), tł. Stanisław Janicki, Yukio Kudo,
reŜ. Andrzej Sapija, scenografia: Tadeusz Kosarewicz (s), Zofia de Ines (k),
muz. Aleksander MroŜek, obsada: Joanna Szczepkowska, Zofia Kucówna,
Adrianna Biedrzyńska, Teresa Sawicka, Małgorzata Pieczyńska, Anna
Sobik; I, produkcja: 1993, premiera: 1 III 1993, kolor, 100` [powtórna
emisja: 2 VII 1993]
Rec. Dorota Buchwald: Madame de Sade - Yukio Mishimy// „Antena” 1993, nr 9, s. 3;
Hanna Baltyn: Kobiety w cieniu boskiego markiza// „śycie Warszawy” 1993, nr 50
dod., s. 12; Madame de Sade// „Antena” 1993, nr 31, s. 18
1997
2.
Adamaszkowy bębenek (Aya no tsuzumi), tł. Anna Zielińska-Elliot, reŜ.
Andrzej Wajda, realizacja TV: Stanisław Zajączkowski, scenografia i
156
kostiumy: Krystyna Zachwatowicz, muz. Stanisław Radwan, obsada: Beata
Fudalej, Andrzej Hudziak, Anna Polony, Ewa Kolasińska, Marek Kalita,
Piotr Skiba, Aleksander Fabisiak; Pro Arte, produkcja: 1996, premiera: 13
III 1997, kolor, 33`
Rec.
Film
Polski:
internetowa
baza
filmu
polskiego
http://www.filmpolski.pl/fp/index.php/521035 ; TVP Teatr Telewizji http://ww6.tvp.pl/
View?Cat=6660&id=331051 (6 I 2009)
3.
Mishima: trzy jednoaktówki: Wachlarz, Szafa, Pani Aoi (: Hanjo, Dõjõji,
Aoi-no Ue), tł. Anna Zielińska-Elliot, Henryk Lipszyc, reŜ. Andrzej Wajda,
realizacja TV: Stanisław Zajączkowski, scenografia i kostiumy: Krystyna
Zachwatowicz, muz. Stanisław Radwan, obsada: Wachlarz – Anna Polony,
Beata Fudalej, Artur Dziurman, Szafa – Jan Peszek, Beata Fudalej, Piotr
Skiba, Ewa Kolasińska, Stefan Szramel, Aleksander Fabisiak, Marek Kalita,
Pani Aoi – Anna Polony, Anna Fudalej, Artur Dziurman, Ewa Kolasińska;
Pro Arte, produkcja: 1996, premiera: 1 VI 1997, kolor, 80`
Rec. TVP Teatr Telewizji http://ww6.tvp.pl/View?Cat=6660&id=331525 (6 I 2009)
Słuchowiska:3
1967
1.
Wachlarz (Hanjo), adapt. A. Gostyńska, reŜ. Tadeusz Łomnicki; III, 29
IX 1967, 30` (adaptacja radiowa dramatu)
1970
2.
Wachlarz (Hanjo), reŜ. Tadeusz Łomnicki; III, 28 X 1970, 30` (adaptacja
radiowa dramatu)
1976
3.
Pani Aoi (Aoi-no Ue), tł. Henryk Lipszyc, reŜ. Stanisława Grotowska; III,
22 II 1976, 30` (adaptacja radiowa dramatu)
3 Opisy pochodzą z Polskiej Bibliografii Literackiej wydanej w formie kodeksu, za wyjątkiem roku
1991 – gdzie zaczerpnięto opis ze strony internetowej PBL http://pbl.ibl.poznan.pl/dostep/index.php?
s=d_biezacy&f=zapisy_szczeg&p_zapis=122215 (27 VI 2009)
157
1977
4.
Pani Aoi (Aoi-no Ue), tł. Henryk Lipszyc, reŜ. Stanisława Grotowska; III,
22 I 1977, 30` (adaptacja radiowa dramatu)
1978
5.
Pani Aoi (Aoi-no Ue), tł. Henryk Lipszyc, reŜ. Stanisława Grotowska; III,
28 X 1978, 31` (adaptacja radiowa dramatu)
1991
6.
Pani Aoi (Aoi-no Ue), tł. Tadeusz Lipszyc, reŜ. Stanisława Grotowska;
III, 12 X 1991, 60` (adaptacja radiowa dramatu)
158
Wykaz skrótów
adapt.- adaptacja
portr. - portret/-y
ang. - angielski
posł. - posłowie
BN
- Biblioteka Narodowa
PWN - Państwowe Wydawnictwo
cm
- centymetry/-ów
Naukowe (Wydawnictwo Naukowe PWN)
cz.-b. - czarno białe
r.
fr.
rec. - recenzja/-zje
- francuski
- rok
fragm.- fragment/-y
red. - redakcja/-cją
graf. - grafika/-czne
reŜ. - reŜyseria
il.
rys. - rysunek/-ki
- ilustracja/-cje
jęz. - język/-u
s.
im.
scen. - scenariusz
- imienia
- strona/-y
muz. - muzyka/-czne
streszcz. - streszczenie
niem. - niemiecki
t.
- tom/-y
not. - notatka/-ką
tł.
- tłumaczenie
nr
- numer
TVP - Telewizja Polska
ok.
- około
tyt.
- tytuł
oprac.- opracowanie
wyd. - wydawnictwo/wydanie
oryg. - oryginał/-u
wypow. - wypowiedź/-dzi
popr. - poprawione
z.
- zeszyt
159
Indeks tytułowy utworów Mishimy Yukio
W indeksie wymieniono tytuły utworów Mishimy Yukio, występujących w
niniejszej pracy. Zastosowano układ alfabetyczny – względem tytułów polskich
tłumaczeń. Tytuły oryginałów podano według transkrypcji Hepburna. W opisie
gatunków zastosowano skróty: p – powieść lub nowela, o – opowiadanie, e – esej lub
publicystyka, s – scenariusz filmowy, szt – sztuka dramatyczna. W rubryce Rok,
podano rok pierwszej publikacji utworu bądź, gdy utwór był wystawiony przed jego
publikacją, rok pierwszej realizacji scenicznej lub medialnej. Na końcu podano strony,
na których dany utwór występuje w bibliografii niniejszej pracy.
Polski tytuł:
Transkrypcja:
Gatunek Rok: Strony:
Adamaszkowy bębenek
Aya no tsuzumi
nõ
1951 149,151,
156
Ballada o miłości
Shiosai
p
Boks
Bokushingu
słuchow. 1954
Bon dia, seniora
Bon dia, seniora
operetka 1954
Brytanik
Buritanikyusu
shingeki 1957
Chryzantema dziesiątego dnia
Tõka no kiku
shingeki 1961
Cytra radości
Yorokobi no koto
shingeki 1964
Czarna Jaszczurka
Kurotokage
shingeki 1961
Dawno po miłości (Komachi i
stupa; Pani Aoi; Wachlarz)
Long After Love (Sotoba Komachi;
Aoi-no Ue; Hanjo)
szt
1971
Dom Kyõko
Kyõko no ie
p
1958 129
Dom w ogniu
Kataku
shingeki 1948
Drzewo Tropików
Nettaiju
shingeki 1960 130,152
Dzień dobry, Pani
Bon dia, seniora
operetka 1954
DŜentelmen
Shinshi
pantom. 1952
„Epitafium dla podróŜy”
1954 127, 128
129
160
Fontanny w deszczu
Ame no naka no funsui
o
Galopujący koń (II tom
Płodne morze)
Honba (II tom Hõjõ no umi)
II tom 1967
tetralogii
Głosy umarłych bohaterów
Eirei no koe
p
Gniazdo termitów
Shiroari no su
shingeki 1955
Irys
Ayame
shingeki 1948
Jedwab i wnikliwość
Kinu to meisatsu
p
Jesteś piękna
Sotoba komachi
nõ
Kapłan świątyni Shiga i jego
miłość
Shigadera shõnin no koi
o
Kara róŜ
Barakei
album 1963
fotograf.
Kobieta zesłana z nieba
Toketa tennyo
dramat 1954
muzycz.
Kobiet nie da się okupować
Onna wa senryõ sarenai
shingeki 1959
Komachi i stupa
Sotoba Komachi
nõ
Kult Bóstwa Klęski
Majin raihai
shingeki 1950
Las w pełni kwiecia
Hanazakari-no mori
o
1941
Las w pełnym rozkwicie
Hanazakari-no mori
o
1941
Latarnia morska
Tõdai
shingeki 1949
„List otwarty” do przyjaciół
Bungaku-za
Madame de Sade
z Bungaku-za shokun e no „kõkaijõ”
Madame de Sade (Sado kõshaku
fujin)
e
1965 131
1966
1964
149
1954 129
1952
1963
shingeki 1965 128,131,
149,150,
151,152,
153,156
Magiczna poduszka z
prowincji Kantan
Kantan
nõ
1950
Męczeństwo św. Sebastiana
Sei Sebasuchan no junkyõ
shingeki 1965
Mędrcy ze Wschodu
Higashi no hakasetachi
shingeki 1939
161
Miłosna sieć sprzedawcy
sardynek
Iwashiuri koi no hikiami
kabuki
1954
Miłość i śmierć
Yũkoku
o, s
1960 128
Miłość Wielkiego Kapłana
świątyni Shiga
Shigadera shõnin no koi
o
1954 131
Miranda
Miranda
balet
1968
Młodzi! Przebudźcie się!
Wakodo yo, yomigaere
shingeki 1954
Mój przyjaciel Hitler
Wagatomo Hittorã
shingeki 1968 131
Na holu
Gogo no eikõ
p
1963
Na uwięzi
Gogo no eikõ
p
1963 127
Niedziela
Nichiyõbi
o
1950 127, 131
Niepokoje miłości
Ai no fuan
shingeki 1949
Niobe
Niobe
shingeki 1949
O marynarzu, który zdradził
morze
Gogo no eikõ
p
Opowieści tysiąca i jednej
nocy
Arabian naito
shingeki 1966
Orfeusz
Orufe
szt
1956
Pani Aoi
Aoi no Ue
nõ
1954 128,130,
1963 127
151,153,
155,157,
158
Papierosy
Tabako
o
1946
Patriotyzm
Yũkoku
o, s
1960 127
Pawie
Kujaku
o
1960 128
Pawilon Ryczącego Jelenia
Rokumeikan
shingeki 1956 130, 131
Pawilon Świtu (III tom
Płodne morze)
Akatsuki no tera (III tom Hõjõ no
umi)
III tom 1968
tetralogii
Perła
Shinjũ
o
1963 131
Piekieł wizerunek niezwykły
Jigoku hen
kabuki
1953
162
Pięć oznak utraty boskości
(IV tom Płodne morze)
Tennin gosui (IV tom Hõjõ no umi)
Piękna śmierć
IV tom 1970
tetralogii
e
129
Płodne morze (Wiosenny
śnieg; Galopujący koń;
Pawilon Świtu; Pięć oznak
utraty boskości)
Hõjõ no umi (Haru no yuki; Honba; tetralogia 1965
Akatsuki no tera; Tennin gosui)
-70
Poranna azalia
Asa no tsutsuji
shingeki 1957
Porównanie wdzięków, czyli
młoda wielbicielka utworów
Chikamatsu
Hade kurabe Chikamatsu musume
kabuki
Powitanie statku
Fune no aisatsu
monolog 1955
Pragnienie miłości
Ai-no kawaki
p
Proserpina
Puroserubĩna
shingeki 1962
Przejść przez wszystkie mosty
Hashizukushi
o
Przywołujące dusze zmarłych
kadzidło z okresu Muromachi
Muromachi hangonkõ
kabuki
Requiem dla księcia Genji
Genji kuyõ
nõ
1962
Rosa na kwiecie chińskiej
róŜy: Kronika rodu Õuchi
Fuyõ no tsuyu – Õuchi jikki
kabuki
1955
Rosa na lotosach, czyli
zapiski z Ŝycia rodu Õuchi
Fuyõ no tsuyu – Õuchi jikki
kabuki
1955
RóŜa i pirat
Bara to kaizoku
shingeki 1958
Ruy Blas
Ryui Burasu
shingeki 1966
Salome
Sarome
shingeki 1960
Siedem kluczy miłosnych
Koi ni wa nanatsu no kagi ga aru
rewia
Słonecznik nocy
Yoru no himawari
shingeki 1953
Słońce i stal
Taiyõ to tetsu
e
1965
-68
Smaczna trucizna
Busu
szt
1971
Spotkanie z lisem, czyli
chryzantema przed świtem
Konkai kiku no ariake
kabuki
1944
1951
1950
1956 131
1955
163
Staw, który lubi rozwiązywać
pasy dziewcząt
Musume gonomi obitori ike
kabuki
Szafa
Dõjõji
nõ
1958
151,153,
155,157
Szczaw
Sukambo
o
1938
Ślepiec
Yoroboshi
nõ
1960
Śmierć w środku lata
Manatsu no shi
o
1952 130, 131
Świątynia
Dõjõji
nõ
1957
Święta
Seijo
shingeki 1949
Taras trędowatego króla
Raiõ no tereasu
shingeki 1969
Toska
Tosuka
shingeki 1963
Trzy podstawowe kolory
Sangenshoku
shingeki 1955
Umiłowanie ojczyzny
Yũkoku
o, s
Upadek rodu Suzaku
Suzaku ke no metsubõ
shingeki 1967
Wachlarz
Hanjo
nõ
1960 128, 131
1955 127,129,
149,151,
153,155,
157
Wielkie przeszkody
Daishõgai
shingeki 1956
Wiosenny śnieg (I tom Płodne
morze)
Haru no yuki (I tom Hõjõ no umi)
I tom
1965
tetralogii
Wprowadzenie do Hagakure
Hagakure nyumon
e
Wyznania maski
Kamen no kokuhaku
p
1949
Wyznanie maski
Kamen no kokuhaku
p
1949 130
Yuya
Yuya
nõ,
kabuki
1955
Za darmo najdroŜej
Tada hodo takai mono wa nai
shingeki 1952
Zadziwiająca historia, czyli
sierp księŜyca
Chinsetsu yumiharizuki
kabuki
130
1969
164
Zakazane kolory
Kinjiki
p
Zbiór współczesnych
dramatów nõ
Kindai nõgakushũ
zbiór nõ 1956
Zimny płomień
Onnagata
o
1957 131
Złodzieje
Tõzoku
p
1948
Złota pagoda
Kinkakuji
p
1956 129
Znikający Ŝagiel miłości
Koi no hokage
szt
1964
śeglarz, który utracił łaski
morza
Gogo no eikõ
p
1963
śyć i umrzeć pięknie: Kodeks
samuraja wobec cywilizacji
zachodu
e
1951
129
165
Słowniczek terminów japońskich
–
bunraku – teatr lalkowy, jeden z trzech głównych rodzajów tradycyjnego teatru
japońskiego (obok nõ i kabuki); wywodzi się z ustnych opowieści o bohaterach i waŜnych
wydarzeniach, do których w XVII wieku dodano proste lalki animujące bohaterów; oprócz
animatorów lalek, w bunraku występują narratorzy, którzy opowiadają historię oraz
naśladują róŜne dźwięki otoczenia; kaŜda lalka jest najczęściej animowana przez trzech
męŜczyzn, ubranych całkowicie na czarno i częściowo zakrytych drewnianym płotem nad
którym pojawiają się lalki (najwaŜniejszy porusza głową i prawą ręką, drugi lewą ręką a
trzeci nogami, najwaŜniejszy symbolizuje rozum, drugi – uczuciowość, a trzeci - biologię);
lalki często mają ruchome szczęki, brwi lub oczy; tematy bunraku dzielą się na historyczne i
współczesne, mają zazwyczaj 5 lub 3 akty.1
25.
Przedstawienie bunraku.
Źródło: http://cache.eb.com/eb/image?id=61065&rendTypeId=4 (3 VIII 2009)
–
bushi – słowo z epoki Nara (710-784), składające się z dwóch wyrazów: bu –
oznaczającego walkę, to co wojenne i wojskowe, oraz shi – oznaczającego słuŜącego
człowieka (samuraja); tak więc bushi oznacza człowieka słuŜącego walce, w armii,
wojownika, a od wykształcenia się w Japonii społecznej klasy rycerskiej w XVI w., oznacza
rycerza (w feudalnej Japonii klasy społeczne opisywano czteroznakowym złoŜeniem: shinõ-kõ-shõ, gdzie kolejne niŜsze warstwy znaczą: rycerze-chłopi-rzemieślnicy-kupcy); bushi
charakteryzowała bezgraniczna lojalność feudalnemu seniorowi, determinacja i gotowość
poświęcenia własnego Ŝycia dla pana, honoru i ojczyzny; zgodnie z zasadą „Uprawiaj
sztukę pokoju lewą ręką, zaś sztukę wojny prawą”, bushi prócz sztuk walki mieczem,
1 Pięć wcieleń kobiety w teatrze nõ. Warszawa 1993 s. 7-40.
166
włócznią i wręcz, łucznictwa i jazdy konnej, ćwiczyli się równieŜ w kaligrafii, literaturze
klasycznej i poezji, matematyce, medycynie oraz muzyce2; klasa bushi została rozwiązana
na początku ery Meiji (1868-1912).3
–
Bushidõ – kodeks etyczno-filozoficzny rycerzy japońskich czyli bushi; słowo bushi
oznacza wojownika lub rycerza, zaś do (dõ) – drogę czy kodeks, tak więc dosłownie
Bushido znaczy: Droga/Kodeks wojownika/rycerza; Bushido nigdy nie zostało spisane i
funkcjonowało jako maksymy, poetyckie złote myśli i przypowieści (wymaganie od bushi
deklaracji pisemnej, było dla niego obrazą, gdyŜ jednym z głównych jego przymiotów była
słowność – np. umowy handlowe z kupcami bushi zawierali ustnie, stąd nie istniała
konieczność formowania Kodeksu rycerskiego na piśmie); Bushido nabrało znaczenia
kluczowego podczas shogunatu Tokugawa, gdy wyodrębniła się społeczna klasa rycerska,
apogeum znaczenia Bushido przypadło na XVII w., zaś dosłowne traktowanie tego kodeksu
zanikło wraz z edyktem Meiji z 1872 r., zakazującego noszenia mieczy, choć idee z
Bushido wykorzystywano potem w Armii Cesarskiej do końca II wojny światowej, a w
powojennej Japonii wybiórczo przejęły je korporacje i Yakuza (mafia japońska); próbami
spisania i opisania Bushido są dzieła: Hagakure (Schowany wśród liści) Yamamoto
Tsunetomo z początku XVIII w. oraz Bushido: dusza Japonii Nitobe Inazo z 1900 r. (choć
zalecenia Bushido obecne są w wielu innych publikacjach, np. w Gorin-no sho (Księdze
Pięciu Kręgów) Miyamoto Musashi); Bushido nakazywało przede wszystkim: bezwzględną
lojalność względem feudalnego pana i zwierzchników, honorowe postępowanie,
prawdomówność i dotrzymywanie danego słowa, odwagę i pogardę dla głodu, trudów oraz
śmierci, pogardę dla dóbr materialnych, wspaniałomyślność, litość, uprzejmość oraz
sprawiedliwość, a takŜe seppuku w określonych sytuacjach; trzeba jednak zaznaczyć Ŝe to
wysokie osiągnięcie etyczne jakim było Bushido, nie zawsze było przestrzegane i ponadto
było narzędziem do podporządkowywania sobie wasali, Ŝeby np. nie kwestionowali
rozkazów, nie przyjmowali łapówek czy teŜ aby nie pozostawali przy Ŝyciu gdy to byłoby
niewygodne dla suzerena.4
2 W niektórych szkołach i okresach, bushi uczyli się równieŜ: budowy fortyfikacji, pływania w zbroi,
obsługi broni palnej, strategii, a takŜe: etykiety, obrzędów religijnych, astronomii, polowania,
ceremonii herbacianej, prawa, retoryki, polityki, astrologii i wróŜenia.
3 A. J. Bryant: Samuraje. 1989 s. 3; O. Ratti, A. Westbrook: Sekrety samurajów. Bydgoszcz 1997
s. 18-21, 61-83, 377-381; J. Szymankiewicz: Samuraje. Pochodzenie, obyczaje, sztuki walki.
Warszawa 1997 s. 7-17.
4 I. Nitobe: Bushido. Dusza Japonii. Bydgoszcz 2001; Estetyka japońska. T. 3: Estetyka Ŝycia i piękno
umierania. Antologia. Kraków 2005 s. 109-182 (Piękno umierania: Bushidõ); M. Miyamoto: Gorinno sho. Księga pięciu kręgów. Bydgoszcz 2001 s. 19-111; J. Szymankiewicz: Samuraje... s. 13-22;
O. Ratti, A. Westbrook: Sekrety samurajów... s. 52, 69.
167
–
daymio / dajmio/ daimyõ – japoński magnat, ksiąŜę, dziedzic na prawie lennym
posiadający dochód co najmniej 10 000 koku ryŜu (koku to jednostka wynosząca 184,6
litra); nazwa składa się z wyrazów: daj oznaczającego „wielki” i mio oznaczającego „imię”,
więc dosłownie znaczy „wielkie imię”; daymio był władcą bushi i podległym hatamoto –
wielkich magnatów, którzy słuŜyli bezpośrednio siogunowi, zaś pomniejsi daymio zwali się
sziomio.5
–
gejsza / geisha – termin z XVI w., składający się ze słów: gei czyli „sztuka”, i sha czyli
„osoba”, oznaczający dosłownie: osobę zajmująca się sztuką, artystę; zamiennie uŜywa się
terminu geiko, który oznacza: kobietę zajmującą się sztuką; początkowo gejsze były
asystentkami bogatych kurtyzan w dzielnicy Yoshiwara (dzielnicy rozkoszy w Edo), które
zabawiały ich klientów śpiewem i tańcem; następnie stały się autonomicznymi
„hostessami”, zabawiającymi męŜczyzn sztuką i rozmową, oraz niekiedy usługami
seksualnymi (zazwyczaj gejsza posiadała jednego stałego opiekuna – sponsora, który miał
prawa do jej wdzięków, a innych męŜczyzn zabawiała jedynie sztuką i konwersacją podczas
przyjęć); dziewczynki były przyuczane do zawodu gejszy od wieku kilku lat, początkowo
zostając asystentkami geiko i pobierając przez kilka lat nauki; były szkolone w: ładnym
poruszaniu się, wykwintnym wysławianiu, tańcu, śpiewie, ceremonii parzenia herbaty,
ikebanie (układaniu kwiatów), grze na klasycznych instrumentach, poezji oraz stosowaniu
makijaŜu; kandydatki na gejsze mieszkały w domu gejsz, i o ile opanowały powyŜsze sztuki
oraz wyrastały na zgrabne kobiety, mogły przystąpić do egzaminów kwalifikacyjnych; rola
gejsz na przyjęciach polegała głównie na usługiwaniu gościom i spełnianiu ich Ŝyczeń
zanim zostałyby wypowiedziane (np. dolewaniu sake czy herbaty, podpalaniu papierosów,
deklamowaniu poezji) – na przyjęciu, kaŜdemu męŜczyźnie jest przypisana jedna gejsza
która się nim zajmuje; obecnie liczba gejsz wynosi ok. 30 tysięcy, jest to o wiele mniej niŜ
za czasów bushi, ale nadal są one nieodzowne na wszystkich waŜnych przyjęciach
państwowych czy korporacyjnych, przy wizycie kaŜdego waŜnego zagranicznego gościa
czy podczas podpisywania kaŜdego waŜnego kontraktu.6
5 O. Ratti i A. Westbrook: Sekrety samurajów... s. 43-60; A. J. Bryant: Samuraje... s. 6; W.
Sieroszewski: Miłość samuraja. Warszawa 1990 s. 73.
6 J. Rubach-Kuczewska: śycie po japońsku. Warszawa 1983 s. 223-236; o gejszach z Yoshiwary
opowiada powieść: W. Sieroszewski: Miłość samuraja...
168
26.
Gejsze w tradycyjnym stroju (kimonie i obi), uczesaniu (włosami spiętymi u góry
szpilkami) i makijaŜu (z wybielonymi twarzami).
Źródło: http://www.telegraph.co.uk/telegraph/multimedia/archive/00682/geisha404_682061c.jpg
(3 VIII 2009)
–
harakiri – dosłownie: „cięcie brzucha” (hara znaczy „brzuch”, zaś kiri – „cięcie”);
literatura i filmy zachodnie rozpropagowały to błędne określenie na obrzęd seppuku, a
Japończyk jedynie z wielką pogardą mógłby nazwać samobójstwo przez otwarcie sobie
bronią białą brzucha słowem harakiri, jak mówi prof. A. Tomczyk: „Harakiri to moŜna
zrobić rybie, jak się ją patroszy” (np. film Kobayashi Masaki pt.: „Seppuku” z 1962 r., na
Zachodzie został rozpowszechniony pt.: „Harakiri”, co jest totalnym wypaczeniem).7
–
kabuki - jeden z trzech głównych rodzajów tradycyjnego teatru japońskiego (obok nõ i
bunraku); nazwa kabuki wywodzi się od słowa kabuku, oznaczającego zachowanie
odbiegające od normy, niestosowne, draŜniące mizdrzenie się i kokieterię; teatr kabuki jest
skupiony na erotyce i niepokojącym dziwactwie, dziwnym zachowaniu na pograniczu
realizmu, kpiny oraz erotycznej prowokacji; wywodzi się z tańca kobiety, nazywającej samą
siebie „kapłanką ze świątyni Izumo” (Izumo-no Okuni), która w 1603 r. z partnerem
odegrała w Kioto kurtyzanę wabiącą klientów; licznie pojawili się następcy Okuni, a z
upływem czasu typ przedstawienia został skodyfikowany i powstał rodzaj teatru o nazwie
kabuki; w 1629 r. shogun zakazał występowania w takich przedstawieniach kobietom, aby
zachować normy moralne dotyczące sfery seksualnej, więc aktorami odgrywającymi
wszystkie role zostali męŜczyźni (powstał specjalista od grania ról kobiecych - onnagata);
kabuki zawdzięcza sukces temu, Ŝe bohaterowie byli prowokujący i łamali obowiązujące
normy moralne zaś sztuki opowiadały o tym, czym widzowie Ŝyli na co dzień (połączenie
7 I. Nitobe: Bushido... s. 70-81; A. J. Bryant: Samuraje... s. 6; J. Szymankiewicz: Samuraje... s. 21-22.
169
erotyki z moŜliwością identyfikowania się z bohaterem), stąd ten typ teatru jest uznawany
za dramat mieszczański; w kabuki zastosowano akompaniament muzyczny fletów
poprzecznych, bębenków i lutni; cechą charakterystyczną są równieŜ kurtyny: zaciągana
oraz spadająca przy nagłej zmianie obrazu, a takŜe olśniewające kostiumy, taniec i śpiew
narratora; bohaterami kabuki stali się zwykli ludzie, męŜczyźni i kobiety (grane przez
onnagata), w róŜnym wieku; tematyką były głównie wydarzenia współczesne, np. konflikt
pomiędzy obowiązkiem a honorem lub nieszczęśliwa miłość zakończona shinju (wspólnym
samobójstwem kochanków), na początku XX w. wprowadzono tematy polityczne.8
27.
Scena teatru kabuki.
Źródło: http://aroundthesphere.files.wordpress.com/2009/05/kabuki1.jpg (3 VIII 2009)
–
kaishaku – sekundant przy seppuku, który po wbiciu sobie w brzuch i przeciągnięciu w
bok (czy w górę) ostrza przez samobójcę, ścinał mu głowę (ewentualnie dobijał samobójcę
strzałem z broni palnej – popularne w Armii Cesarskiej); był najczęściej przyjacielem lub/i
podwładnym samobójcy, niekiedy był ustanawiany z urzędu, gdy seppuku było wyznaczoną
karą (która z racji swojej wzniosłości i tak była przywilejem); kaishaku powinien odczekać
aŜ samobójca wbije sobie ostrze w brzuch i go otworzy, dekapitować go jednym ciosem i to
tak aby głowa się nie potoczyła na podobieństwo piłki.9
–
kamikaze / kamikadze – wyraz kami znaczy „bóg”, kaze znaczy „wiatr”, więc dosłowne
znaczenie to: Boski Wiatr; jest to określenie japońskich formacji samobójczych walczących
podczas II wojny światowej; nazwa nawiązuje do wydarzeń z średniowiecza, kiedy to
dwukrotnie potęŜne tajfuny zniszczyły płynącą do Japonii mongolską flotę inwazyjną –
wówczas uratowanie przed najazdem przypisano bogom i nazwano zesłane przez nich
tajfuny Kamikadze; 15 października 1944 r. kontradmirał Arima Masatumi nakierował swój
bombowiec na lotniskowiec amerykański i wbił się pod jego pokład wywołując eksplozję;
8 Pięć wcieleń kobiety w teatrze... s. 7-40.
9 I. Nitobe: Bushido... s. 70-81; J. Szymankiewicz: Samuraje... s. 22; O. Ratti i A. Westbrook: Sekrety
samurajów... s. 71.
170
zainspirowani tym wydarzeniem dowódcy cesarscy, poszukując nowej skutecznej taktyki w
obliczu zagroŜenia klęską, stworzyli korpus kamikadze o pełnej nazwie Shinpũ tokubetsu
kõgekitaj (Specjalny Korpus Uderzeniowy Boski Wiatr); licznie wstępujący do niego
ochotnicy, zasiadali za sterami myśliwców, bombowców i latających bomb (ohka, oka),
którymi starali się trafić w amerykańskie okręty na Pacyfiku; w 1944 r. stworzono teŜ inne
oddziały samobójcze – Ŝywe torpedy o nazwie kaiten, czyli: ta, który wstrząsa niebem –
jednoosobowe pojazdy podwodne do ataków samobójczych; powstanie tych samobójczych
broni było całkowicie niezrozumiałe przez ludzi Zachodu, przez co uznawano je za
barbarzyńskie i jednocześnie odczuwano przed nimi przeraŜenie, jednak dla Japończyków,
gotowych bez wahania poświęcić swoje Ŝycie dla ojczyzny i niezdolnych do akceptacji
przegranej czy niewoli, formacje te były zgodne z tradycjami i godne podziwu oraz
szacunku (za barbarzyńską, tchórzliwą i niehonorową uwaŜali zaś oni zgodę na jeniecką
niewolę); jednak przyczyny powstania Kamikadze były głównie natury ekonomicznej –
brakowało juŜ w Japonii wyszkolonych pilotów, surowców, amunicji oraz paliwa.10
–
kendo – dosłownie: droga miecza - ken znaczy „miecz”, do (dõ) znaczy „droga”; sztuka
walki bambusowymi mieczami (bokenami), wywodząca się od szermierki japońskich
samurajów (początkowo drewniane miecze słuŜyły bushi do treningów); podstawą
filozoficzno-etyczną kendo jest Bushido; cechami charakterystycznymi tej sztuki walki są:
strój – granatowy lub czarny, nawiązujący do ubioru bushi, z charakterystycznymi
ochraniaczami na głowę, tors, genitalia i dłonie, oraz brak oznakowania stopnia
uczniowskiego czy mistrzowskiego (np. w karate i judo oznakowaniami stopni są kolory
pasów); obecnie kendo jest uprawiane jako sport przez ok. 5 mln ludzi i posiada własne
mistrzostwa świata oraz Europy.11
10 Zmierzch samurajów. Warszawa 1989 s. 42-53; Boski Wiatr. Japońskie formacje kamikaze w II
wojnie światowej. Gdańsk 2009; wspomnienia pilota kamikadze: S. Sakai: Saumraj. Lublin 1994;
fabularny film historyczny: Kamikaze, reŜ. Taku Shinjo, Japonia 2007.
11 St. Tokarski: Sztuki walki. Ruchome formy ekspresji filozofii Wschodu. Szczecin 1989 s. 53-75; J.
Miłkowski: Sztuki i sporty walki Dalekiego Wschodu. Warszawa 1987 s. 28-49.
171
28.
Walka kendo na 54. Mistrzostwach Japonii w 2006 r.
Źródło: http://www.kendo-fik.org/english-page/phot-jif/54th-All-Japan-Kendo-Champ2006-2.jpg
(3 VII 2009)
–
kyõgen – dosłownie: szalone słowa; krótkie interludium wykonywane zawsze pomiędzy
sztukami nõ, na tej samej scenie, o charakterze farsy; ma na celu rozluźnienie i rozbawienie
widza, pomiędzy wzniosłymi, tragicznymi i metafizycznymi przedstawieniami nõ; pierwszy
zbiór tekstów kyõgen pt. „Kyõgenki” pochodzi dopiero z 1660 r., gdyŜ ten rodzaj sztuk
zawsze uchodził za podrzędny; humor kyõgen koncentrował się na satyrze społecznej,
wyśmiewaniu czy ironizowaniu z feudalnego pana, mnicha-ascety, Ŝony sąsiada, siebie
samego, zwierząt i zabobonów; masek w kyõgen uŜywa się wyłącznie jako wizerunków
zwierząt lub istot nadprzyrodzonych; podobnie jak w nõ – rzemiosło aktorskie jest tu
przekazywane systemem pokoleniowym.12
–
Meiji / MejdŜi – dosłownie: Światłe rządy; pośmiertna nazwa 112-stego cesarza Japonii
Mutsuhito (1852-1912) oraz nazwa epoki jego rządów (1868-1912) i rewolucji oraz
restauracji które się wówczas odbyły; w okresie tym odsunięto od władzy rządy feudalne
szogunów, przywrócono władzę cesarzowi, zlikwidowano kastę bushi, rozpoczęto
dynamiczny rozwój kraju na wzór zachodni oraz dąŜono do uzyskania przez Japonię silnej
pozycji w Azji; rewolucję tą zapoczątkowała eskadra amerykańskich okrętów pod
dowództwem komandora M.C. Perry'ego, który w 1854 r. zaszantaŜował władze japońskie,
Ŝe jeśli nie zakończą izolacji kraju i nie otworzą portów dla statków z USA, zniszczy z dział
nadbrzeŜne miasta; aby przystosować kraj, Cesarz zlikwidował feudalizm oraz zakazał
noszenia mieczy a z bushi próbował uczynić urzędników, przedsiębiorców i kupców, co
zaowocowało walkami wewnętrznymi, w których zasłynęli ostatni samuraje szoguna –
Shinsengumi (Grupa Nowych Wybranych); w erze Meiji Japonia szybko dorównała
12 Pięć wcieleń kobiety w teatrze... s. 7-40.
172
mocarstwom zachodnim pod względem technicznym, militarnym i ekonomicznym,
rozpoczęła teŜ swoją ekspansję na kontynent Azji wschodniej, aby pozyskać surowce dla
przemysłu, tocząc wojny z Chinami, Koreą i Rosją.13
–
nõ – najstarszy z trzech głównych rodzajów tradycyjnego teatru japońskiego (pozostałe to
bunraku i kabuki); wywodzi się z tańców obrzędowych, związanych z kultem agrarnym
oraz szamanizmem, wg legendy pochodzi od tańca orgiastycznego bogini Ama-no Uzumeno Mikoto; współczesny teatr nõ powstał w XV w. i charakteryzuje się tym, Ŝe ukazuje
wydarzenia odległe, nadnaturalne lub pochodzące z fantazji sennych, bohaterami sztuk nõ
są duchy, demony, bóstwa, herosi i postacie literackie, aktorami zaś są tancerze, często w
maskach, którzy śpiewają lub recytują poezję, przy dźwiękach klasycznej muzyki i chóru
lub postaci drugorzędnych; bohaterowie są albo ucieleśnieniem mocy wyŜszej,
pozaludzkiej, albo są ludźmi przeŜywającymi niezwykłe uniesienia uczuciowe (miłość,
gniew, zazdrość, szaleństwo, tęsknota); tekstem dramatu jest epizod zaczerpnięty z
literatury pięknej, legendy lub historii Japonii albo Chin; zamiast ukazywania konfliktu, jak
w teatrze zachodnim, nõ pokazuje intensywne uczucia bohatera poprzez taniec, śpiew,
maskę, ubiór i muzykę, dramat nie rozgrywa się pomiędzy postaciami ale w nich;
akompaniament muzyczny jest grany na flecie poprzecznym lub/i jakimś rodzaju bębna, zaś
chór liczy 8-10 osób, którymi zazwyczaj są wszyscy aktorzy danej sztuki poza głównymi
bohaterami; główni bohaterowie prawie zawsze występują w masce rzeźbionej w drewnie,
która jest zmieniana na inną jedynie przy zmianie osobowości lub postaci cielesnej
bohatera; aktorami nõ są męŜczyźni, zazwyczaj naleŜący do wielopokoleniowych rodów
aktorskich (podczas amerykanizacji bez powodzenia wprowadzono do nõ aktorki);
określone maski, kolory, ubiory oraz gesty, mają w nõ charakter metaforyczny,
ukształtowany przez wielowiekową tradycję.14
13 W. Wowczuk: Japonia. Nihon. Warszawa 1978 s. 20-26; J. Miłkowski: Sztuki i sporty walki... s. 17;
R. Hillsborough: Shinsengumi. Ostatni wojownicy szoguna. Warszawa 2007.
14 Pięć wcieleń kobiety w teatrze... s. 7-40, 62-68.
173
29.
Onnagata w sztuce nõ, z charakterystyczną maską. Źródło:
http://1.bp.blogspot.com/_hN_qnBpQih4/SjErkatgZtI/AAAAAAAAAgA/Cd1doI6bA3Q/s400/Masat
o+z+listu.com (3 VIII 2009)
–
sake – inaczej: nihonshu, dosłownie: japoński alkohol; wino wytworzone poprzez
fermentację ryŜu skaŜonego pleśnią grzyba kropidlaka (kõji), posiadające od czternastu do
dwudziestu procent alkoholu; błędem jest nazywanie sake wódką, gdyŜ jej proces
produkcyjny przypomina waŜenie piwa na droŜdŜach i jest produkowana bez procesu
destylacji; w Japonii terminem sake często określa się w ogóle napój alkoholowy – np.
róŜne piwa i wina musujące; tradycyjnie sake podawane jest na ciepło (w temperaturze do
50 st. C), nalewane z dzbanka bez ucha do małych wąskich czarek; jest równieŜ dodawane
dla smaku do potraw.15
–
samuraj – termin pochodzący od starodawnego słowa saburau, oznaczającego: „słuŜyć”;
określa się nim wszelkich słuŜących, zarówno w armii jak i poza nią, np. w słuŜbie
domowej; z tego powodu uŜywanie słowa samuraj na określenie członka klasy
średniowiecznych rycerzy japońskich jest błędne – choć słowo jest bardzo popularne w
literaturze zachodniej, obejmuje inny zakres znaczeniowy.16
15 I. Kordzińska-Nawrocka: Japońska kultura kulinarna. Warszawa 2008 s. 224.
16 A. J. Bryant : Samuraje.... s. 3; O. Ratti, A. Westbrook: Sekrety samurajów... s. 61-62;
J. Szymankiewicz: Samuraje... s. 7-9.
174
–
seppuku – obrzęd popełniania samobójstwa poprzez otwarcie sobie brzucha mieczem lub
sztyletem, uznawany za bardzo doniosły i zarezerwowany dla męŜczyzn z klasy bushi
(kobiety z tej klasy zwyczajowo wbijały sobie sztylet w serce); obrzęd pochodzi z
obyczajów Ajnów (ludu z Sachalinu i Hokkaido) i wynika z tradycji przypisywania
połoŜenia uczuć i rozumu w brzuchu; rozpowszechniony w XII w.; samobójcy, o ile to
moŜliwe, towarzyszył kaishaku – sekundant, który dekapitował popełniającego seppuku,
gdyŜ rozcięcie brzucha nie powoduje zgonu; gdy brakło kaishaku, bushi musiał po
rozpruciu trzewi podciąć sobie tętnice (najlepiej szyjne); seppuku dokonywano: gdy się
przegrało czy zostało wziętym do niewoli, gdy straciło się swego pana, gdy nie dopełniło
się obowiązku, nie dotrzymało danego słowa, nie wykonało rozkazu (sokotsu-shi), gdy
pałało się nienawiścią nie mogącą znaleźć Ŝadnego innego ujścia (munen-bara), gdy
próbowało się zaznaczyć iŜ jest się niesprawiedliwie traktowanym lub aby skłonić pana do
zmiany decyzji (kanshi), gdy seppuku było karą wyznaczoną przez feudalnego seniora;
obrzęd był obarczony wieloma zasadami, np. naleŜało upaść twarzą do przodu, gdy było się
winnym nie wolno było splamić mat tatami i trzeba było zabić się poza budynkiem,
odcinana głowa nie mogła się potoczyć, najlepiej aby zawisła na skórze i upadła przy
samobójcy; w związku z ogromnym bólem, precyzją (wbicie ostrza za płytko nie powoduje
wypłynięcia jelit a za głęboko powoduje paraliŜ od uszkodzenia rdzenia kręgowego) i
konkretnymi zasadami, seppuku stało się świadectwem najwyŜszej samokontroli,
panowania nad sobą i pogardy dla bólu i śmierci; obrzęd był uprawiany w zmodyfikowanej
formie przez Ŝołnierzy Cesarstwa Japonii podczas II wojny światowej (np. strzelano sobie z
broni palnej w brzuch a potem w głowę lub rozrywano się granatem połoŜonym na brzuchu)
a ostatnim sławnym przypadkiem osoby która popełniła seppuku jest Mishima Yukio.17
–
shingeki – wymawiane: śingeki, dosłownie: „nowy teatr”; powstały na początku XX w.
nurt nowoczesnego teatru japońskiego (oprócz shinpa i post-shingeki), nawiązujący do
teatru europejskiego a przeciwstawny do nõ, bunraku i kabuki; dominował w Japonii w
latach 1945-60; w przeciwieństwie do trzech tradycyjnych stylów teatru japońskiego,
reprezentował realizm (nawiązywał do europejskiego systemu Stanisławskiego); w shingeki
chętnie wystawiano mistrzów dramatu europejskiego, jak Shakespeare`a czy Ibsena; ze
względu na świeŜą okupację amerykańską, Japończycy stronili w realistycznym shingeki od
problemów współczesności; był to rodzaj teatru, najczęściej uprawiany przez dramaturga
Mishimę Yukio.18
17 J. Szymankiewicz: Samuraje... s. 21-22; I. Nitobe: Bushido... s. 70-81; O. Ratti, A. Westbrook:
Sekrety samurajów.... s. 64-72.
18 http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3974617 , http://www.idn.org.pl/users/iwjar/teatr.htm ,
175
–
shinju – wspólne samobójstwo z miłości, samobójstwo kochanków; popełniane zazwyczaj
przez młodego męŜczyznę i młodą kobietę, którzy nie mogą być na tym świecie razem, np.
z powodu sprzeciwu rodziny, róŜnicy stanów, jakiś zobowiązań, wcześniej zawartego
związku lub pokrewieństwa; podejmowane i dokonywane wspólnie, dawniej u bushi
poprzez przeszycie mieczem kochanki i popełnienie seppuku lub jednoczesne przeszycie się
ostrzami, niekiedy za pośrednictwem trucizny, u stanów niŜszych przez wspólne utopienie
się (często po związaniu się pasem obi) lub rzucenie się z wysokości, od wybudowania
kolei często dokonywane poprzez rzucenie się w objęciach pod pociąg; najczęściej
zwaśnione rodziny wypełniają wolę samobójców i dokonują ich wspólnego pochówku:
wówczas z ich domów wyruszają dwa kondukty pogrzebowe, które spotykają się na
cmentarzu, tam dwie trumny są chowane we wspólnym grobie obok siebie, a na końcu
mnisi usuwają deski dzielące dwa ciała ukochanych.19
–
shintõ – dosłowne znaczenie: droga bogów, nazwa zapisywana równieŜ jako szinto i sinto,
przy czym ostatni zapis jest najbliŜszy wymowie japońskiej; rodzima religia Japonii,
nakierowana na oddawanie czci Kami, czyli: bóstwom, temu co w górze, wyŜszym istotom;
polega na czci względem nieludzkich bogów, względem Cesarza – ojca narodu, przodków i
zmarłych cnotliwych lub bohaterskich osób, oraz szacunku względem przyrody; shinto jest
luźnym zespołem przekonań, zasad
i praktyk, wyrosłym z animizmu i kultu zmarłych
przodków; mitologiczną podstawą shinto są księgi „Kojiki” (Księga dawnych wierzeń) oraz
„Nihongi” (Kronika Japonii), pochodzące z VIII w.; w shinto wyróŜnia się trzy formy kultu:
rodzinny – gdzie czci się pamięć o zmarłych członkach rodu, wykorzystując do tego
domowy ołtarzyk kamidano (półkę bogów), na którym stoją podobizny lub kaligrafie
przodków, kult wioskowy – gdzie czci się zmarłych ze zbiorowości lokalnej oraz Udzi-gami
czyli bóstwo rodu, które odwiedza się np. przy ślubie, pogrzebie, przyjeździe i odjeździe,
oraz kult państwowy – wyraŜający się w czci bogów wspólnych całemu krajowi, czi
Cesarza i jego rodu; podstawą etyki shinto jest szacunek względem przodków, starszych i
przełoŜonych, tradycja, honor, poświęcenie dla zbiorowości; w latach 1882-1956 shinto
było religią państwową; 1 stycznia 1946 r., cesarz Hirohito, zmuszony przez amerykańskich
okupantów, ogłosił w wystąpieniu radiowym iŜ nie jest bogiem a Japonia nie została
powołana do rządzenia światem, co jednak nie wpłynęło na przekonania Japończyków,
i obecnie 107 mln z nich deklaruje praktykowanie shinto (mimo Ŝe zdecydowana większość
http://www.japonia.org.pl/?q=pl/node/52 (9 VIII 2009)
19 L. Hearn: Kimiko. Opowieść o miłości. 1994 s. 9-36, 77-84.
176
Japończyków wyznaje światopogląd materialistyczny); cechą charakterystyczną tej religii
japońskiej jest brak rozgraniczenia na to co boskie (sacrum) a co ludzkie (profanum), kaŜda
osoba która w swoim Ŝyciu dała wyraz nieskazitelnej postawy moralnej i dokonała jakiegoś
wielkiego czynu (dla dobra innych), moŜe zostać po jej śmierci uznana za Kami – np.
Mishima Yukio, przez niektórych, jest czczony w Japonii jako narodowe Kami.20
30.
Brama tori - symbol religii sinto.
Źródło: http://www.wisegorilla.com/images/shinto/shinto.html (3 VIII 2009)
–
siogun / szogun / shõgun – dawniej w polskiej literaturze przedmiotu funkcjonowała bliska
wymowie japońskiej nazwa siogun, następnie zaczęła funkcjonować nazwa szogun
naśladująca wypaczoną wymowę angielską, a obecnie coraz częściej funkcjonuje błędna w
wymowie transkrypcja japońska shõgun (gdyŜ w języku angielskim brak ś, które jest w
japońskim i polskim); funkcję sioguna wprowadzono w 794 r. podczas wojen z Ajnami –
oznaczała wówczas tytuł nadany przez Cesarza głównodowodzącemu wojsk kraju
(głównodowodzący wojsk przeznaczonych do podboju barbarzyńców), następnie na czas
kolejnych wojen Cesarz nadawał ten tytuł kolejnym generałom – był on zaś równorzędny z
europejskim tytułem głównodowodzącego marszałka polnego; w 1185 r. utworzono
dziedziczny tytuł sioguna, oficjalnie przyznawany przez Cesarza, a faktycznie naleŜący do
seniora najsilniejszego w kraju rodu, który to praktycznie samodzielnie sprawował władzę
w Japonii – ten okres w dziejach Kraju Wschodzącego Słońca nazywa się siogunatem lub
bakufu, czyli rządami sioguna lub rządami pod namiotem polowym; kolejne najwaŜniejsze
rody siogunów to: Minamoto (od 1185), Ashikaga (1338-1573) i Tokugawa (1603-1868),
zaś największymi siogunami byli: Oda Nobunaga (1573-1582), Toyotomi Hideyoshi
(1582-1598) i Tokugawa Ieyasu (1598-1603); w 1868 r. siogunat został zlikwidowany, gdy
Rewolucja Meiji przywróciła władzę Cesarzowi.21
–
yakuza – inaczej gokudõ; tradycyjne określenie na japońską zorganizowaną grupę
przestępczą lub jej członka, synonim japońskiej mafii; nazwa pochodzi od japońskiej gry w
karty hanafuda, zwycięŜa w niej gracz który ma karty, w których ostatnia cyfra sumy jest
20 W. Kotański: Opowieści o pierwszych władcach japońskich. Warszawa 1990; Religie współczesnego
świata. Warszawa 1989; http://www.religioustolerance.org/shinto.htm (5 VIII 2009)
21 O. Ratti, A. Westbrook: Sekrety samurajów... s. 42-53; J. Szymankiewicz: Samuraje... s. 8-9; A. J.
Bryant: Samuraje... s. 4-5, 11-12.
177
największa – tak więc układ ya-ku-za, czyli 8-9-3, oznacza przegraną; yakuza przestrzega
ściśle kodeksu honorowego wzorowanego na Busido (np. członek organizacji który uczynił
rzecz niegodną, odcina sobie palec, co jest substytutem seppuku); w Księdze Rekordów
Guinnessa yakuza jest zapisana jako największa mafia świata, składa się ona z kilkuset
grup, liczących łącznie kilkadziesiąt tysięcy członków; dochody yakuzy pochodzą z
hazardu, wymuszeń za ochronę, kontroli lokali i prostytucji, odsetek z poŜyczek, niekiedy z
handlu narkotykami i szantaŜy; ponadto yakuza tworzy przedsiębiorstwa fasadowe i
korumpuje urzędników oraz polityków, prowadzi interesy budowlane, bankowe oraz handel
gruntami; największym obecnie gangiem yakuzy jest Yamaguchi-gumi, którego dochody
szacowane są na miliard dolarów amerykańskich rocznie; działalność yakuzy ogranicza się
zazwyczaj do terenu samej Japonii; w kinie kraju Kwitnącej Wiśni powstał gatunek
filmowy poświęcony tej mafii, charakteryzujący się brutalnością, seksem i nawiązywaniem
do ideałów honoru wywodzącego się z Bushido; yakuza zdecydowanie róŜni się do swoich
zachodnich odpowiedników, zarówno ścisłym kodeksem honorowym jak i działalnością na
rzecz dobra społecznego (np. po trzęsieniach ziemi, wspomaga materialnie ich ofiary
bardziej niŜ czynią to instytucje państwowe); członkowie yakuzy, zgodnie z tradycją, wraz
z pięciem się w hierarchii organizacji rozbudowują charakterystyczne tatuaŜe na swoim
ciele (nie obejmujące widocznych na co dzień fragmentów skóry, czyli twarzy, szyi, dłoni i
stóp); Mishima Yukio odgrywał kilkakrotnie gangsterów yakuzy, m.in. w filmie
„Karakkaze yarõ” („Bać się śmierci”, „Afraid to Die”).22
31.
Członkowie yakuzy, z charakterystycznymi tatuaŜami.
Źródło: http://web.telia.com/~u31302275/ya_bild/guy.jpg (10 VIII 2009)
22 http://www.filmweb.pl/f136012/Ba%C4%87+si%C4%99+%C5%9Bmierci,1960
,
http://pl.wikipedia.org/wiki/Yakuza , http://portalwiedzy.onet.pl/25112,,,,yakuza,haslo.html (10 VIII
2009), J. Rubach-Kuczewska: śycie po japońsku... s. 252-260.
178
Spis ilustracji
1.
Hiraoka Kimitake w szkolnym mundurku Szkoły Parów (Gakushũin)
w 1931 r.
2.
Mishima Yukio w szkolnym mundurze Gakushũin w lutym 1941 r.
3.
Młody Mishima Yukio w domowym kimonie.
4.
Mishima Yukio w 1950 r.
5.
Mishima Yukio ubrany w swoim modnym hollywoodzkim stylu (zdjęcie
zrobione podczas kręcenia japońskiego filmu fabularnego o yakuzie, w
którym zagrał Mishima, film nosi tytuł „Karakkaze yaro”)
6.
11 VI 1958 r. - ceremonia ślubna Yukio i Yoko, w Tokio, w stylu
zachodnim
7.
Dom państwa Mishima, zaprojektowany przez pisarza; rezydencja mieściła
się przy Minami Magome, w tokijskiej dzielnicy Ohta (zdjęcie z 1996 r.)
8.
Mishima Yukio w roli płk. Takeyamy Shinji, w filmie wg własnego
scenariusza, na podstawie własnego opowiadania „Yũkoku”
9.
Szwadron Tate no kai, z flagą organizacji – zdjęcie z filmu Paula Schradera
„Mishima: A Life in Four Chapters”, z 1985 r.
10.
Kaligrafia japońska z napisem „Mishima Yukio”
11.
Kolekcja ksiąŜek oraz symboli, związanych z Mishimą Yukio, naleŜąca do
autora niniejszej pracy
12.
Świątynia Złotego Pawilonu współcześnie, po odbudowaniu ze zgliszczy w
latach 1951-55
13.
Mishima Yukio na jednej za swoich sesji zdjęciowych, po doprowadzeniu
ciała do poŜądanego stanu
14.
Grób Mishimy Yukio połoŜony na tokijskim cmentarzu
15.
Mishima Yukio jako św. Sebastian, zdjęcie z 1966 r.
16.
Mishima Yukio podczas jednego z pierwszych treningów siłowych
17.
Mishima Yukio ćwiczący kenjitsu (samurajski fechtunek)
179
18.
Mishima pozujący z kataną (dłuŜszym z dwóch nieodłącznych mieczy
bushi)
19.
Mishima Yukio sfotografowany przez Hose Eikı do albumu „Kara róŜ”
(„Barakei”)
20.
Mishima Yukio z oficerami Tate no kai, z którymi dokonał zamachu w
koszarach Sił Samoobrony
21.
Flaga Tate no kai, zaprojektowana przez Mishimę
22.
Mishima po raz kolejny odgrywający scenę własnego seppuku
23.
Mishima Yukio w mundurze Tate no kai, przemawiający z balkonu kwatery
dowództwa Sił Samoobrony w Ichigaya
24.
Ścięta głowa Mishimy Yukio, zdjęcie policyjne
25.
Przedstawienie bunraku
26.
Gejsze w tradycyjnym stroju (kimonie i obi), uczesaniu (włosami spiętymi u
góry szpilkami) i makijaŜu (z wybielonymi twarzami)
27.
Scena teatru kabuki
28.
Walka kendo na 54. Mistrzostwach Japonii w 2006 r.
29.
Onnagata w sztuce nı, z charakterystyczną maską
30.
Brama tori – symbol religii sinto
31.
Członkowie yakuzy, z charakterystycznymi tatuaŜami
180

Podobne dokumenty