III rok I stopień
Transkrypt
III rok I stopień
filologia romańska SYLABUSY rok III stopień I rok akademicki 2010/11 wersja francuska Nom du cours : Français pratique UFR : Chaire de Philologie Romane Nombre d’heures : 30 Degré : Licence Évaluation : partielle Description : Code ECTS : Nom de l’enseignant : Dr Olga Wrońska Crédits ECTS : 5 Année et semestre : III année, hiver Langue : français - Objectifs Cours qui combine fle et civilisation pour développer la compréhension et l’expression orales. - Supports audiovisuels authentiques pour aborder les grands thèmes de l’actualité socio-politique et culturelle en France (source: Arte, France culture, internet, film). Nom du cours : Français Pratique (Expression Écrite) Code ECTS : UFR : Chaire de Philologie Romane Nom de l’enseignant : dr Katarzyna Kotowska Nombre d’heures : 60 Crédits ECTS : 5 + 5 Degré : licence Année et semestre : 3, semestres d’hiver et d’été Évaluation : partiel Langue : français Description : Les activités d’écriture et de rédaction visent à perfectionner les compétences linguistiques des étudiants (les exercices de style, d’orthographe, de grammaire ou de vocabulaire). Le but principal est de savoir rédiger le compte-rendu, le résumé et la synthèse (reformulation, contraction, etc.) Bibliographie : A. Bloomfield, E.Daill, DELF B 2- 200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. A. Bloomfield, A. Mubanga Beya, DELF B 1- 200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. C. Charnet, Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette, Paris, 1998, P.-Y. Roux, 120 fiches d’évaluation en classe de Fle, Didier, Paris 1998. C. Leroy-Miquel, A. Golliot-Lété, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, Clé international, Paris 2004, C. Miquel, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, niveau avancé, Clé international, Paris 2002, C. Peyroutet, La pratique de l’expression écrite, Nathan, Paris, 1991, coll. Repères pratiques Nathan, F. Tauzer-Sabatelli, J-L Montemont, S. Poisson-Quinton, DALF, B1,B2,B3,B4, Clé international, Paris 1998. Nom du cours : Poésie française du 20ème siècle Code ECTS : UFR : Chaire de Philologie Romane Nom de l’enseignant : dr. Tomasz Swoboda Nombre d’heures : 30 Crédits ECTS : 2 Degré : licence Année et semestre : 2ème et 3ème année, été Évaluation : activité + mémoire écrit Langue : français Description : Lecture, analyse et interprétation de la poésie française du 20ème siècle. Bibliographie : 1. M. Leiris, Mots sans mémoire, Paris, Gallimard, 1998. 2. A. Artaud, Œuvres, Paris, Gallimard, 2004. 3. G. Bataille, Œuvres complètes, t. III, Paris, Gallimard, 1971. 4. R. Caillois, Pierres, Paris, Gallimard, 2005. 5. H. Michaux, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1998. 6. F. Ponge, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1999. 7. Y. Bonnefoy, Poèmes, Paris, Gallimard, 1998. 8. K. Rodowska, Na szali znaków : czternastu poetów francuskich, Wrocław, Biuro Literackie, 2007. 9. J.-L. Steinmetz, Les temps sont venus : essais sur la poésie du XXe siècle, Nantes, Cécile Défaut, 2005. 10. J.-M. Gleize, À noir : poésie et littéralité, Paris, Seuil, 1992. Nom du cours : Code ECTS : En marge du surréalisme UFR : Nom de l’enseignant : Chaire de Philologie Romane dr. Tomasz Swoboda Nombre d’heures : Crédits ECTS : 2 30 Degré : Année et semestre : master 2ème année, hiver Évaluation : Langue : activité français Description : Lecture, analyse et interprétation des textes littéraires, philosophiques, esthétiques et anthropologiques des années 20 et 30 du 20ème siècle. Bibliographie : 11. H. Béhar, M. Carassou, « L’exploration du continent intérieur », [dans :] H. Béhar, M. Carassou, Le surréalisme, Paris, LGF, 1992, p. 157–217. 12. H. Béhar, M. Carassou, « Le réel et le surréel », [dans :] H. Béhar, M. Carassou, Le surréalisme, Paris, LGF, 1992, p. 217–259. 13. A. Artaud, « À la grande nuit », [dans :] idem, Œuvres, édition établie, présentée et annotée par É. Grossman, Paris, Gallimard, 2004, p. 235–245 ; P. Thévenin, « Des possibilités relatives d’interpréter un texte automatique à l’obligation de refaire un signe s’il porte trace d’automatisme », [dans :] eadem, Antonin Artaud : fin de l’ère chrétienne, préface de M. Surya, Paris, Lignes–Léo Scheer, 2006, p. 131–168. 14. G. Bataille, « La valeur d’usage de D.A.F. de Sade » ; « La “vieille taupe” et le préfixe sur dans les 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. mots surhomme et surréaliste », [dans :] idem, Œuvres complètes, t. II, Paris, Gallimard, 1970, p. 54– 69 et 93–109. D. Hollier, « La valeur d’usage de l’impossible », [dans :] Documents 1929–1930, reprint, Paris, JeanMichel Place, 1991, p. VII–XXXIV ; N. Barberger, « L’introuvable réel », [dans :] eadem, Le réel de traviole : Artaud, Bataille, Leiris, Michaux et alii, Villeneuve d’Ascq, Septentrion, 2002, p. 9–30. G. Bataille, « Figure humaine » ; M. Leiris, « Civilisation » ; A. Schaeffner, « Les “Lew Leslie’s Black Birds” au Moulin Rouge », Documents, 1929, no 4, p. 194–201 et 221–223 ; G. DidiHuberman, « La dérision de l’anthropomorphisme », [dans :] idem, La ressemblance informe ou le Gai Savoir visuel selon Georges Bataille, Paris, Macula, 2000, p. 41–53. G. Bataille, « Le gros orteil », Documents 1929, no 6, p. 297–302 ; idem, « Espace », Documents, 1930, no 1, p. 41–43 ; idem, « Bouche », Documents, 1930, no 5, p. 298–300 ; G. Didi-Huberman, « La disproportion dans l’anthropomorphisme » ; « Le démenti de l’anthropomorphisme », [dans :] idem, La ressemblance informe ou le Gai Savoir visuel selon Georges Bataille, Paris, Macula, 2000, p. 53–67. G. Bataille, « Le cheval académique », Documents, 1929, no 1, p. 27–31 ; idem, « Le langage des fleurs », Documents, 1929, no 3, p. 160–168 ; idem, « Soleil pourri », Documents, 1930, no 3, p. 173– 174 ; idem, « La mutilation sacrificielle et l’oreille coupée de Vincent Van Gogh », Documents, 1930, no 8, p. 451–460 ; G. Didi-Huberman, « La répercussion des formes », [dans :] idem, La ressemblance informe ou le Gai Savoir visuel selon Georges Bataille, Paris, Macula, 2000, p. 183–200. M. Leiris, « L’œil de l’ethnographe », Documents, 1930, no 7, p. 405–414 ; idem, L’Afrique fantôme (29 juillet – 19 août 1932), [dans :] idem, Miroir de l’Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 567–593. M. Leiris, L’Afrique fantôme (21–27 septembre 1932), [dans :] idem, Miroir de l’Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 658–682 ; J. Jamin, « Présentation de L’Afrique fantôme », [dans :] M. Leiris, Miroir de l’Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 65–85. M. Leiris, L’Afrique fantôme (17–30 octobre 1932), [dans :] idem, Miroir de l’Afrique, Paris, Gallimard, 1996, p. 732–757 ; C. Maubon, « “Une absurde gageure” », [dans :] eadem, Michel Leiris, en marge de l’autobiographie, Paris, José Corti, 1994, p. 105–123 ; L. Himy, « Surréalisme et ethnographie », Europe, no 847–848, novembre-décembre 1999, p. 63–74. R. Caillois, « La mante religieuse » ; « Intervention surréaliste » ; « Le surréalisme comme univers de signes », [dans :] idem, Œuvres, Paris, Gallimard, 2008, p. 180–234. Nom du cours : Séminaire de licence : littérature Code ECTS : UFR : Chaire de Philologie Romane Nom de l’enseignant : dr Katarzyna Kotowska Nombre d’heures : 60 Crédits ECTS : Degré : licence Année et semestre : 3, semestres d’hiver et d’été Évaluation : signature Langue : français/polonais Description : Le travail individuel des étudiants sur leurs mémoires. Méthodologie du travail scientifique (choix du sujet, recherches bibliographiques), technique de la rédaction de mémoire (structure, style, citation et références). Bibliographie : Individuelle selon les étudiants Nom du cours : Didactique du Français Langue Etrangère Code ECTS : UFR : Chaire de Philologie Romane Nom de l’enseignant : mgr Barbara Brzezicka Nombre d’heures : 30 Degré : licence Crédits ECTS : 5 Année et semestre : IIIème année, hiver Langue : français Évaluation : Activité Description : Le cours a pour but de préparer les étudiants au travail de l’enseignant du FLE. Les étudiants pourront approfondir leurs connaissance en didactique, surtout en ce qui concerne l’enseignement des sous-systèmes et des compétences linguistiques. Ils auront occasion de préparer les fiches pédagogiques et les leçons qu’ils montreront pendant les cours. Le programme consiste en : Objectif de l’enseignement et les choix methodologiques. Les stades d’apprentissage, Cadre européen commun de référence pour les langues L’évaluation des manuels, De l’observation et l’analyse aux stratégies didactiques. Les interactions en classe de FLE. Les principes d’enseignement des sous-systèmes linguistiques. Les principes d’enseignement des compétences linguistiques. L’évaluation. L’ambiguïté, l’ironie et l’humour dans l’enseignement. Bibliographie : J. Jereczek-Lipińska, Didactique des discours en français langue étrangère, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2007. H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1999. H. Komorowska, Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego: kontrola, ocena, testowanie, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2002. E. Bérard, L’approche communicative – théorie et pratiques, CLE International, Paris 1991. Ressources Internet : www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/cadrecommun.pdf (Cadre européen commun de référence pour les langues) http://www.lepointdufle.net/didactiquefle.htm (articles choisis) Nom du cours : Didactique du Français Langue Etrangère Code ECTS : UFR : Chaire de Philologie Romane Nom de l’enseignant : mgr Barbara Brzezicka Nombre d’heures : 30 Degré : licence Crédits ECTS : 5 Année et semestre : IIIème année, hiver Langue : français Évaluation : Activité Description : Le cours a pour but de préparer les étudiants au travail de l’enseignant du FLE. Les étudiants pourront approfondir leurs connaissance en didactique, surtout en ce qui concerne l’enseignement des sous-systèmes et des compétences linguistiques. Ils auront occasion de préparer les fiches pédagogiques et les leçons qu’ils montreront pendant les cours. Le programme consiste en : Objectif de l’enseignement et les choix methodologiques. Les stades d’apprentissage, Cadre européen commun de référence pour les langues L’évaluation des manuels, De l’observation et l’analyse aux stratégies didactiques. Les interactions en classe de FLE. Les principes d’enseignement des sous-systèmes linguistiques. Les principes d’enseignement des compétences linguistiques. L’évaluation. L’ambiguïté, l’ironie et l’humour dans l’enseignement. Bibliographie : J. Jereczek-Lipińska, Didactique des discours en français langue étrangère, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2007. H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1999. H. Komorowska, Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego: kontrola, ocena, testowanie, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2002. E. Bérard, L’approche communicative – théorie et pratiques, CLE International, Paris 1991. Ressources Internet : www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/cadrecommun.pdf (Cadre européen commun de référence pour les langues) http://www.lepointdufle.net/didactiquefle.htm (articles choisis) Nom du cours : Traduction écrite Code ECTS : UFR : Chaire de Philologie Romane Nom de l’enseignant : dr. Tomasz Swoboda Nombre d’heures : 60 Crédits ECTS : 5 pkt. Degré : licence Année et semestre : 3ème année, été Évaluation : contrôle continu + examen écrit Langue : polonais Description : Lecture, traduction, débat sur les textes. Bibliographie : Réflexion sur la traduction: 23. J. Lisowski, Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 175–176; A. Kamieńska, Pochwała niemoŜliwości, [w:] ibidem, s. 133–138. 24. R. Ingarden, O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, Ossolineum, 1955, s. 127–190. 25. R. Jakobson, Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Z. Sroczyńska, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 109–115; H. Krzeczkowski, Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] ibidem, s. 139–147; W. Natanson, O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] ibidem, s. 211–217; J. Parandowski, Autor i tłumacz, [w:] ibidem, s. 253–260; A. WaŜyk, Przygody i doświadczenia, [w:] ibidem, s. 323–346. 26. E. Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. E. Balcerzana, Wrocław, Ossolineum, 1984, s. 9–28. 27. E. Balcerzan, Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, PWN, 1985, s. 136–159; A. LegeŜyńska, Tłumacz czyli „drugi autor”, [w:] ibidem, s. 160–181. 28. A. Drzewicka, François Villon i dwóch Franciszków Wilonów, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 47–58; T. StróŜyński, Rabelais spolszczony. Rzecz o przekładzie Boya, [w:] ibidem, s. 59–74; M. Falska, Kilka uwag na temat polskich przekładów utworów teatralnych Paula Claudela, [w:] ibidem, s. 85–92. 29. U. Dąmbska-Prokop, Tłumaczenie sposobów nawiązania w „Małym Księciu”, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 105–114; M. Nowotna, Niepewność i moŜliwość jako zasady organizacji tekstu w powieści P. Modiano „Dimanche d’août” (formy temporalne – „conditionnel i ich transpozycje na język polski), [w:] ibidem, s. 269–283; A. Cieślikowa, Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne?, [w:] ibidem, s. 311–320. 30. J. Brzozowski, Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. M. Filipowicz-Rudek et al., Kraków, Universitas, 1997, s. 45–51; U. Dąmbska-Prokop, Tłumacz – kanibal?, [w:] ibidem, s. 71–77; M. Nowotna, Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] ibidem, s. 291–304; E. Skibińska, „L’Amant” po polsku, czyli niedole „on”, [w:] ibidem, s. 315–327. 31. G. Steiner, Po wieŜy Babel: problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków, Universitas, 2000, rozdz. 1: „Rozumienie jako przekład”, s. 27–88. 32. G. Steiner, Przekład jako „conditio humana”, przeł. O. i W. Kubińscy, [w:] Przekładając nieprzekładalne III: o wierności, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2007, s. 19–39; T. Bałuk-Ulewiczowa, W oczach i uszach, w sercu i na sumieniu tłumacza. Kilka uwag o etyce zawodowej w pracy tłumacza, [w:] ibidem, s. 67–75; E. Skibińska, Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] ibidem, s. 195–215. 33. P. Ricœur, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] P. Ricœur, P. Torop, O tłumaczeniu, wstępem poprzedził E. Balcerzan, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2008, s. 31–59. 34. U. Dąmbska-Prokop, Jak tłumaczyć kolokwializmy w „Zazie w metro” Raymonda Queneau?, [w:] Głos i dźwięk w przekładzie, pod red. J. Brzozowskiego et al., Kraków, Księgarnia Akademicka, 2006, s. 23–32; M. Kurek, Niemądre to czy głupie? Kolokwializmy i elementy obrazoburcze w przekładach „Les premières communions” Arthura Rimbauda, [w:] ibidem, s. 33–42; A. Adamczyk, „Słychane” we francuskim przekładzie „Wojny polsko-ruskiej” Doroty Masłowskiej, [w:] ibidem, s. 109–117; J. Brzozowski, „WciąŜ ten sam głos”. Trzy polskie przekłady wiersza Yves’a Bonnefoy, [w:] ibidem, s. 209–220. 35. J. Górnikiewicz, Humor – strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata „Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre”), [w:] Poczucie humoru a przekład, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz-Rudek, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2008, s. 91–111; U. Paprocka-Piotrowska, Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu „Asteriks na Korsyce” (Goscinny, Uderzo), [:] ibidem, s. 159–166. Original et traduction (extraits): 1. S. Mallarmé, Poésies, préface d’Y. Bonnefoy, édition établie et annotée par B. Marchal, Paris, Gallimard, 1992; idem, Wybór poezji, red. A. WaŜyk, Warszawa, PIW, 1980. 2. G. Poulet, Hugo, [w:] idem, Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996; idem, Hugo, przeł. D. Eska, [w:] idem, Metamorfozy czasu. Szkice krytyczne, wybór J. Błońskiego i M. Głowińskiego, przedmowa J. Błońskiego, Warszawa, PIW, 1977. 3. A. Artaud, Le théâtre et son double, [w:] idem, Œuvres, édition établie, présentée et annotée par É. Grossman, Paris, Gallimard, 2004; idem, Teatr i jego sobowtór, przekł. i wstęp J. Błoński, noty J. Błoński i K. Puzyna, Warszawa, WaiF, 1966. 4. H. Michaux, Un certain plume, [w:] idem, Œuvres complètes, t. II, édition établie par R. Bellour avec Y. Tran, Paris, Gallimard, 2001; idem, Niejaki Piórko, przekład i wstęp J. Lisowski, Warszawa, Czuły Barbarzyńca, 2009. 5. M. Proust, Sodome et Gomorrhe, [w:] idem, À la recherche du temps perdu, texte établi sous la dir. de Y. Tadié, Paris, Gallimard, 1999; idem, Sodoma i Gomora, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, PIW, 1992. 6. M. Butor, La modification, Paris, Minuit, 1957; idem, Przemiana, przeł. I. Wieczorkiewicz, Warszawa, PIW, 1960. 7. P. Ricœur, Temps et récit III: le temps raconté, Paris, Seuil, 1991; idem, Czas opowiadany, przeł. U. Zbrzeźniak, Kraków, Wydawnictwo UJ, 2008. 8. A. Gide, Les caves du Vatican, [w:] idem, Romans, récits et soties; œuvres lyriques, introduction M. Nadeau, notice et bibliographie Y. Davet et J.-J. Thierry, Paris, Gallimard, 1958; idem, Lochy Watykanu, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, Czytelnik, 1957. 9. G. Apollinaire, Œuvres poétiques complètes, Paris, Gallimard, 1956; idem, Nowe przekłady, przeł. J. Hartwig i A. Międzyrzecki, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1973. 10. J.-P. Richard, René Char, [w:] idem, Onze études sur la poésie moderne, Paris, Seuil, 2000; idem, René Char, przeł. J. Prokop, [w:] Sztuka interpretacji, t. II, wybór i oprac. H. Markiewicz, Wrocław, Ossolineum, 1973. 11. Stendhal, La chartreuse de Parme, [w:] idem, Romans et nouvelles, t. II, texte établi et annoté par H. Martineau, Paris, Gallimard, 1952; idem, Dzieław wybrane, przeł. T. śeleński (Boy), t. V: Pustelnia parmeńska, Warszawa, PIW, 1985. 12. R. Queneau, Zazie dans le métro, Paris, Gallimard, 2006; idem, Zazi w metrze, spolszczyła M. Ochab, Warszawa, PIW, 2005. 13. R. Caillois, Au cœur du fantastique, [w:] idem, Œuvres, édition établie par D. Rabourdin, Paris, Gallimard, 2008; idem, W sercu fantastyki, przeł. M. Ochab, Gdańsk, słowo/obraz terytoria, 2005. Traduction (extraits): 1. Ch. Dobzynski, Pologne: la poésie dans tous ses états, „Europe”, novembre–décembre 2000. 2. G. Poulet, Musset, [w:] Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996. 3. J. Tardieu, La jeune fille et le haut-parleur, [w:] idem, Œuvres, Paris, Gallimard, 2003. 4. G. Bachelard, Lautréamont, Paris, Corti, 1939. 5. C. Cusset, Un brillant avenir, Paris, Gallimard, 2008. 6. G. Rodenbach, Bruges-la-Morte, Paris, Flammarion, 1998. 7. G. Bataille, Schéma d’une histoire des religions, [w:] idem, Œuvres complètes, t. VII, Paris, Gallimard, 1976. 8. A. Erlande-Brandenburg, Qu’est-ce qu’une église?, Paris, Gallimard, 2010. 9. A. Compagnon, La seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979. 10. E. Gombrich, D. Eribon, Ce que l’image nous dit. Entretiens sur l’art et la science, Paris, Cartouche, 2009. 11. Dictionnaire des littératures de langue française XIXe siècle, Encyclopædia Universalis / Albin Michel, 1998. 12. P. Louvrier, Georges Bataille, la fascination du mal, Paris, Rocher, 2008. A. Mérot, Du paysage en peinture dans l’Occident moderne, Paris, Gallimard, 2009.