Instrukcja CPAP

Transkrypt

Instrukcja CPAP
Spis treści
OPIS SYMBOLI:
Na tabliczce znamionowej znajdują się symbole:
Przeczytaj załączone dokumenty lun instrukcję obsługi
Producent
Data Produkcji
Numer Serii
TYP B użytej części
Ochrona przeciw porażeniu prądem – II klasa
Symbol dla urządzeń elektrycznych zgodnie z
Directive2002/96/EC. Urządzenia, akcesoria i opakowania muszą być
usuwane prawidłowo przy zakończenia użytkowania. Należy
postępować zgodnie lokalnymi przepisami dotyczącymi utylizacji.
Zasilanie prądem
Przycisk przełączający urządzenie w tryb czuwania
Uwagi
Urządzenie wydaje się z przepisu lekarza według zaleceń zamieszczonych w
przepisie.
URZĄDZENIE NIE JEST PRZEZNACZONE DO PODTRZYMANIA ŻYCIA.
Nie otwierać, ani nie przechylać urządzenia, aby uniknąć zalania wodą z nawilżacza do
środka urządzenia. Nie nosić urządzenia z wodą w nawilżaczu. Proszę opróżnić nawilżacz
przed chowaniem urządzenia. Praca urządzenia terapeutycznego może zostać zakłócona
przez:
- Pola elektromagnetyczne przekraczające poziom 3V / m, w warunkach badania EN 606011-2
- Działanie wysokiej częstotliwości (diatermia) sprzętu
- Defibrylatory lub urządzenia do terapii fal krótkich
- Promieniowanie (np. RTG, CT)
- Pole magnetyczne (np. Rezonans magnetyczny).
Nie podłączać urządzenia do nieregulowanego lub wysokociśnieniowego źródła tlenu bez
specjalistycznych akcesoriów.
Nie wolno używać urządzenia w pobliżu źródła toksycznych lub szkodliwych oparów.
Nie wolno używać urządzenia w obecności palnej mieszanki środka znieczulającego z tlenem
lub powietrzem, lub w obecności tlenku azotu.
Nie sterylizować urządzenia parą.
Jeżeli jakakolwiek część urządzenia jest uszkodzona, należy zaprzestać używania urządzenia.
Jeśli poziom hałasu urządzenia jest nagle wyższy niż normalnie, i / lub pneumatyczne moc
jest zbyt duża, powietrze gorące lub ma dziwny zapach, należy przerwać stosowanie i
skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Urządzenie musi być naprawiane lub sprawdzane przez wykwalifikowany personel. Nie
wolno otwierać urządzenia i zmienić części na własną rękę
Urządzenia te przeznaczone są do zasilania z zewnętrznego zasilacza AC / DC, Urządzenie
powinno być używane tylko w zewnętrznym zasilaczem AC / DC dostarczonym przez
producenta, korzystanie z innych zasilaczy może spowodować uszkodzenie urządzenia lub
zapalenia i porażenia prądem elektrycznym.
Do bezpiecznej pracy, nawilżacz musi być umieszczony poniżej połączenia obwodu
oddechowego z maską
Nie wolno używać urządzenia w temperaturze otoczenia powyżej 35 ºC. W przeciwnym razie
temperatura powietrza może przekroczyć 41 ºC, które mogłyby spowodować podrażnienie lub
zranienie termiczne w drogach oddechowych uzytkownika
Urządzenie jest całkowicie wyłączone jedynie przez odłączenie zasilania
Urządzenie nie służy do podtrzymywania życia i nie nadaje się do zabawy, ani nie dla
zastosowań mobilnych.
Urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcjami lekarza.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez dzieci lub osoby bez pomocy lub nadzoru,
jeśli ich fizyczne, sensoryczne lub umysłowe zdolności uniemożliwiają im korzystanie z
niego bezpiecznie
Zwróć szczególną ostrożność, gdy urządzenie jest używane w pobliżu dzieci.
Urządzenie musi być używane z częścami oznakowanymi CE , w tym z maskami. Podczas
zakładania maski iuprzęży na głowę, włączyć urządzenie w ciągu 3 minut, aby zapobiec
ponownemu wdychaniu dwutlenku węgla, kiedy wyłączasz urządzenie, zdjmij maskę.
Podczas użytkowania nie zasłaniaj wlotu powietrza urządzenia.
Jeśli urządzenie zostało niedawno umieszczone w bardzo gorącej lub bardzo zimnej
temperaturze, odczekaj około 2 godzin do kompensacji temperatury przed włączeniem
urządzenia.
Specyfikacja bezpiecznika grzałki nawilżacza musi być 108 ºC 250V 10A.
Urządzenie jest zalecane do użytku przez jednego pacjenta. Nie należy dzielić się z innymi
pacjentami, bez konsultacji z autoryzowanym dystrybutorem lub lekarzem.
Urządzenie może być używane tylko w temperaturze od 5 ℃ do 35 ℃.
Akumulator litowy jest używany do zegara czasu rzeczywistego wewnątrz urządzenia.
Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru istnieje, jeśli akumulator nie zostanie zastąpiony,
zastąpiony tylko takim samym typem baterii. Model: MS621F, 3,0 V, 3 mAh.
Sprawdź zegar systemowy urządzenia do pierwszego użycia, lub jeśli urządzenie nie było
używane przez 1 miesiąc. Patrz punkt 3.5.1.4 str. 5 do ustawienia zegara. Upewnij się, że
urządzenie jest podłączone do prądu przez co najmniej 8 godzin w trybie gotowości przed
rozpoczęciem terapii
2. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i użytkowania
2.1 Jak używać bezpieczne
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia należy uważnie przeczytać tę część Aby
uniknąć możliwego zagrożenia:
- Urządzenie musi być używane przez Ciebie wyłącznie zgodnie z zaleceniami lekarza.
- Urządzenie jest używane tylko z częściami noszącymi oznakowanie CE, przewidziane lub
zalecane przez autoryzowanego dealera.
- Sprawdzaj funkcję alarmu urządzenia regularnie.
- Upewnij się, że otwór wydechowy w masce lub obrotowym kolanku jest otwarty tak, że
wydychane powietrze zawierające dwutlenek węgla CO2 może swobodnie uciec.
- Nie należy umieszczać urządzenia w szafie lub pod łóżkiem.
- Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu jakiegokolwiek źródła ciepła, takiego jak np.
grzejnik.
- Nie dodawać żadnego leku do wody w nawilżaczu.
- Jeżeli suchość błony śluzowej nosa i gardła, kłopoty z zatokami, ból ucha, katar lub inne
wrażliwości skóry występują w trakcie używania aparatu, należy skonsultować się z
lekarzem.
- Kiedy urządzenie nie działa prawidłowo, skontaktuj się z dystrybutorem.
Dla bezpieczeństwa energetycznego, należy uważnie przeczytać poniższe dane:
a) Nie należy włączać urządzenia, jeśli obudowa lub przewody są uszkodzone.
b) W przypadku uszkodzenia, należy skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Nie otwierać urządzenia.
c) Urządzenie powinno być suche w każdej chwili.
d) Nie należy używać urządzenia w wilgotnym pomieszczeniu lub łazience.
e) Nie należy umieszczać naczyń lub płynów na urządzeniu.
f) Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu zbiorników zawierających wodę (np. wanna).
g) Przed czyszczeniem urządzenia, wtyczka zasilania musi być wyjęta z gniazdka.
Przed pakowaniem lub czyszczeniem, należy opróżnić nawilżacz z wody !!!
2.2 Ostrzeżenia
Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody w przypadku:
- Manipulowanie, modyfikowanie, dodawanie funkcji rozszerzeń, naprawy przez osoby,
które nie zostały dopuszczone przez producenta.
- Korzystanie z akcesoriów i części zamiennych, które nie są zalecane przez producenta lub
dystrybutora, lub nie zarejestrowana formalnie.
- Użytkowania urządzenia w inny sposób, niż zostało opisane w instrukcji.
3.Wprowadzenie
3.1 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Curasa AUTO CPAP (dodatnie ciśnienie w górnych drogach oddechowych) jest urządzeniem
stosowane w leczeniu bezdechu sennego u dorosłych. Urządzenie zapewnia stabilne ciągłe
dodatnie ciśnienie w drogach oddechowych. Ciśnienie terapeutyczne jest przepisywany
przez lekarza w zależności od stanu pacjenta
Nawilżacz działa tylko z urządzeniem bazowym. Nawilżacz zapewnia ciepłe i wilgotne
powietrze do pacjenta, unikając suchości nosa w drogach oddechowych.
3.2 Wskazania
Urządzenie przeznaczone jest dla pacjentów z obturacyjnym bezdechem sennym i / lub
hypopnea syndrom. Zmniejsza częstotliwość bezdechu sennego i zwiększa nocną saturację..
To urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez dzieci lub inne osoby bez pomocy lub
nadzoru, jeśli ich fizyczne, sensoryczne lub umysłowe zdolności uniemożliwiają im
korzystanie z niego bezpiecznie
Należy zachować szczególną ostrożność, gdy urządzenie jest używane w pobliżu dzieci.
3.3 Przeciwwskazania:
- Pęcherzowa choroba płuc
- Ekstremalnie niskie ciśnienie krwi
- Ominięcie górnych dróg oddechowych
- Odma opłucnowa
- Odma czaszkowa
- nadmierna wydzielina w górnych drogach oddechowych
3.4 Opis urządzenia
3.4.1 Urządzenie
3.4.2 Widok z przodu
3.4.3 Panel Kontrolny
3.4.4. Widok z tyłu
UWAGA:
Interfejs transmisji danych służy do przesyłania danych z podłączeniem przez
RS232 lub kablem USB z komputerem, który jest używany tylko ze specjalnym programem.
Urządzenia podłączone do interfejsów cyfrowych i analogowych muszą być zgodne z
odpowiednimi normami IEC (np. IEC 950 dla urządzeń do przetwarzania danych i IEC
60601-1 dla urządzeń medycznych). Wszystkie konfiguracje są zgodne z prądem
wersja normy dla systemów IEC 601-1-1. Jeśli masz wątpliwości, skontaktuj się z działem
technicznym lub z lokalnym przedstawicielem. Port USB lub RS232
jest tylko do użytku technicznego ekspertów.
UWAGA:
Urządzenia te przeznaczone są do zasilania z zewnętrznego zasilacza AC / DC, Urządzenie
powinno być używane tylko w zewnętrznym zasilaczem AC / DC dostarczonym przez
producenta, korzystanie z innych zasilaczy może spowodować uszkodzenie urządzenia lub
zapalenia i porażenia prądem elektrycznym
UWAGA:
Przewód zasilający nawilżacza jest używany tylko do łączenia się z aparatem Proszę nie
łączyć go z innymi urządzeniami.
3.4.5. Nawilżacz
3.4.6 Akcesoria
3.5 Funkcje
3.5.1 Przyciski i wyświetlacz
3.5.1.1 Przycisk wł/wył.
Naciśnij klawisz delikatnie przez około 1 sekundę, aby włączyć urządzenie. Gdy urządzenie
jest włączone, podświetlanie wyświetlacza LCD zostanie uruchomione . Będzie ono
wyłączone w przypadku braku jakiegokolwiek działania w ciągu 20 sekund. Kiedy zasilanie
jest podłączone urządzenie jest w trybie czuwania. Urządzenie Wł. / wył. oznacza, że silnik
jest uruchomiony lub zatrzymany. Przycisk On / Off
3.5.1.2 Przyciski wartości (góra / dół ˄ / ˅ )
Są one używane do wybierania funkcji i dostosowania parametrów danego elementu
funkcyjnego.
3.5.1.3 Przycisk funkcyjny „cofnij”
Przycisk „Cofnij” służy do zmiany trybu edycji i potwierdzania zmiany parametrów.
a) Naciśnij przycisk przez około 1 sekundę aby dostać się do trybu edycji.
b) pole edycyjne funkcji zacznie migać.
c) W górę, w dół (klawisze ˄ / ˅ zmień wartość wybranego parametru.)
d) Naciśnij klawisz COFNIJ, aby potwierdzić i przejść do następnego parametru
automatycznie.
3.5.1.4 Wyświetlacz
Naciśnij klawisz w górę lub w dół (˄ / ˅), aby włączyć stronę.
Kiedy "-" na początku to wskazywana wartość jest zablokowana
Kiedy "*" na początku to wskazywana wartość można zmienić
Po naciśnięciu przycisku w górę iw dół ˄ / ˅ przez 3 sekundy, zablokowana wartość jest
odblokowana.
Uwaga: Gdy ekran jest ciemny, w stanie zablokowanym. Można przejść do następnego
parametru automatycznie.
Linia 1 z lewej strony oznacza wartość ciśnienia ustawionego
Linia 1 z prawej strony oznacza Auto włączenie lub wyłączenie
Linii 2 z lewej strony oznacza aktualną wartość ciśnienia.
Linia 2 z prawej strony oznacza czas zasypianie ( rampy)
Wskazania wyświetlacza:
1. Funkcja CPAP / Auto (CPAP)
Ekran 1
Linia 1: Ustawienie trybu pomiędzy Auto i CPAP
Linia 2: Ustawienie wartości ciśnienia w cmH2O
Ekran 2
Linia 1: Ustawianie czasu rampy pomiędzy 0-60min.
Linia 2: Ustawienie początkowej wartości ciśnienia pomiędzy 4.0cmH2O do
mniejszej wartości MINP i naciśnij.
Uwaga: MINP i ustawienie P wartości MAXP odbywa się tylko w trybie AUTO.
Ekran 3
Linia 1: Auto włączenie lub wyłączenie urządzenia ( ON – wł , OFF – wył)
Ekran 4
Linia 1: Wskazanie godzin pracy od 0-99999 godziny
Linia 2: Wskazanie godzin terapii od 0-99999 godzin
Godziny terapii mogą być ponownie ustawione tylko po wprowadzeniu prawidłowego
hasła na ekranie ustawienia hasła.
Ekran 5
Linia 1: Służy do ustawienia daty (dzień-miesiąc-rok).
Linia 2: Służy do ustawiania czasu ( godziny – minuty – sekundy)
Ekran 6
.
Linia 1: Wskazuje wersję oprogramowania.
Linia 2: Numer wersji.
Ekran 7
Linia 1: Wskazuje, wybór języka.
Linia 2: Pokazuje wybrany język.
Ekran 8
Linia 1: Wskazuje zmiany hasła.
Linia 2: Wprowadź hasło składające się z 4 cyfr.
Aby zmienić hasło należy przejść do ekranu ze starym hasłem.
Linia 1: Wprowadź stare hasło
Linia 2: Wyjście z tej strony
Hasło można zmienić tylko wtedy, gdy zostanie wprowadzone poprawne stare hasło
Ekran 9
DATA TO MC
YES / NO
Linia 1 –“Zapisz dane na kartę SD”, a następnie wybór TAK/NIE.
Po wybraniu TAK, wyświetli się prośba o włożenie karty SD. Po jej włożeniu, na
wyświetlaczu pojawi się wyraz „zapis”. Po ok. 2 minutach pojawi się komunikat
„zapisano” lub „błąd zapisu”.
Po wyborze NO, pojawi się następny ekran.
Ekran 10
READ MC
YES/NO
Linia 1: “Odczytaj dane z karty SD”, a następnie TAK/NIE
Po wybraniu TAK włóż kartę SD. Na ekranie pojawi się „ODCZYT”, a następnie po
ok. 1s “ODCZYT ZAKOŃCZONY SUKCESEM,, lub “BŁĄD DANYCH”. Po
wyborze NO pojawi się następny ekran
Zwróć uwagę, aby karta SD była poprawnie włożona: stroną zapisu do dołu. Nie
usuwaj karty SD podczas zapisu lub odczytu danych z karty.
Ekran 11
SERIAL NUMBER
XXXXXXXX
Linia 1: Numer seryjny urządzenia
Linia 2: Wskazuje 12-cyfrowy numer seryjny
TRYB AUTO
Ekran 1
MODE
AUTO
Linia 1: Wybór pomiędzy działaniem CPAP lub AUTO.
Ekran 2
MAXP
MINP
XX.XcmH20
XX.XcmH20
Linia 1: Ustawianie maksymalnego ciśnienia od min (MINP) do 20.0cmH2O.
Linia 2: Ustawianie ciśnienia minimalnego od inicjacyjnego do maksymalnego
(MAXP).
Z wyjątkiem ekranów 1 i 2 ustawienia trybu AUTO powinny być takie same jak w
trybie CPAP.
PARAMETR ZAKRES DZIAŁANIA
AUTO, CPAP
TRYB
4-20cmH2O(~0.4-~2.0kPa)
MAXP
ustawiane co
0.5cmH2O(0.05kPa)
WYJAŚNIENIE
TRYB PRACY
Ciśnienie AUTO Max
Minimalna wartość ciśnienia MAXP musi być
większa niż MINP
4-20cmH2O(~0.4-~2.0kPa)
ustawiane co 0.5
cmH2O(0.05kPa)
Ciśnienie AUTO Min
Minimalna wartość ciśnienia MINP powinna
być większa niż wartość “START”, natomiast
maksymalna wartość MINP powinna być
mniejsza od wartości MAXP
MINP
PRESS
4-20cmH2O(~0.4-~2.0kPa)
ustawiane co 0.5
cmH2O(0.05kPa)
Ciśnienie CPAP:
minimalne ciśnienie CPAP nie może być
mniejsze od wartości ciśnienia “START”
RAMP
0-60min, ustawiane co 1min
Czas RAMP
Ciśnienie startowe jest ciśnieniem z pozycji
“START”
AUTOON
ON,OFF
Auto włącznie lub auto wyłącznie urządzenia
Pamiętaj: MAXP nie może być ustawione poniżej wartości MINP
PARAMETR
START
ZAKRES DZIAŁANIA
392Pa-1960Pa (4.0cmH2O20.0cmH2O) ustawiane co
49Pa(0.5 cmH2O)
WPROWADZENIE
Maksymalna wartość
ciśnienia “START” powinna
być poniżej niższej z dwóch
wartości: MINP a PRES
CZAS DZIAŁANIA
CZAS TERAPII
WYCZYŚĆ CZAS
TERAPII
DD-MM-RRRR
HH-MM-SS
HASŁO
0-99999h
0-99999h
TAK/NIE
WERSJA
V3.20
Wyświetla czas działania
Wyświetla czas terapii
Wymazuje czas terapii
TAK/NIE
DATA
CZAS
Hasło do wykasowania czasu
terapii
Wyświetla wersję
oprogramowania
Dzień – miesiąc - rok
Godz. – min. – sek.
4-cyfrowe hasło
3.5.1.5 Światła wskaźników nawilżacza
Zielona dioda LED wskazuje, że nawilżacz powietrza jest włączony. Wyłączona dioda LED
wskazuje, że nawilżacz jest wyłączony.
Zielona dioda LED może mrugać podczas włączania się nawilżacza.
3.5.2 Alarmy
3.5.2.1 Brak zasilania.
Podczas używania urządzenia, jeśli wystąpi brak zasilania, pacjent może wdychać wydychane
powietrze. W przypadku braku zasilania, lub jeśli kabel zasilania zostanie odłączony włączy
się alarm dźwiękowy. Pacjent powinien niezwłocznie zdjąć maskę. Przywrócenie zasilania
lub naciśnięcie przycisku ON/OFF wyłącza alarm dźwiękowy.
3.5.2.2 Sprawdzanie alarmu braku zasilania
Alarm dźwiękowy włącza się, gdy przewód zasilania zostanie odłączony lub wystąpi przerwa
w zasilaniu. Alarm wyłącza się, gdy zasilanie zostanie przywrócone.
3.5.3 Nieszczelność
Nie ważne, który tryb pracy urządzenia jest wybrany, kiedy urządzenie działa w trybie
manualnym, jeśli urządzenie wykryje, że maska pacjenta jest zsunięta lub nieszczelność
maski jest zbyt duża, silnik urządzenia będzie działał nadal lecz ze zmniejszona prędkością, a
urządzenie będzie wydawało sygnał alarmowy. Sygnał wyłączy się, gdy zniknie
nieszczelność maski, a ciśnienie wyjściowe zostanie przywrócone. Naciśnięcie przycisku
GÓRA/DÓŁ lub POWRÓT wstrzymuje alarm na 60 sekund. Jeśli przeciek powietrza wystąpi
raz jeszcze, alarm włączy się ponownie.
3.5.4 Działanie w trybie AUTO
W trybie AUTOON, pacjent potrzebuje jedynie włożyć maskę na twarz oraz rozpocząć
oddychanie przy lekkim oporze powietrza. Urządzenie powinno rozpocząć działanie
automatycznie. Jeśli maska jest zdjęta przez 15 sekund, urządzenie przejdzie w stan
wstrzymania automatycznie. Jeśli przewód doprowadzający powietrze jest odłączony,
urządzenie również przejdzie w stan wstrzymania automatycznie. Kiedy CPAP jest w stanie
wstrzymania, nawilżacz powietrza zostanie wyłączony.
3.5.5 Tryby pracy
3.5.5.1 Tryb AUTO Kiedy urządzenie wykryje problemy z regularnym oddychaniem,
ciśnienie powietrza wzrośnie. Ciśnienie powietrza zmniejszy się podczas okresu regularnego
oddechu. Zakres ciśnienia wytwarzanego przez urządzenie to 392Pa-1960Pa(4.0cmH2O20.0cmH2O), ustawiane co 49Pa(0.5cmH2O).
3.5.5.2 Tryb CPAP
Urządzenie wytwarza zadane ciśnienie w sposób ciągły. Zadane ciśnienie terapeutyczne
ustawia się poprzez ustawienia PRESS
3.5.6 „Miękki start”(RAMP)
Podczas, gdy ta funkcja jest wybrana, urządzenie rozpocznie dostarczanie powietrza najpierw
pod minimalnym ciśnieniem. Następnie ciśnienie zacznie delikatnie wzrastać, aż do zadanej
wartości w wyznaczonym czasie. Ta funkcja pozwala pacjentowi zasnąć w sposób bardziej
komfortowy. Szczególnie Ci pacjenci, którzy nie są przyzwyczajeni do podawania powietrza
pod stałym ciśnieniem docenią funkcję „miękkiego startu”. Zakres opóźnienia rozpoczęcia
podawania stałego zadanego ciśnienia wynosi od 0 do 60 minut w odstępie 1 minuty. W trybie
RAMP naciśnięcie przycisku on/off aktywuje funkcję „miękkiego startu”; po naciśnięciu
przycisku on/off po raz kolejny RAMP FUNCTION będzie pominięta, a ciśnienie wzrośnie
do zadanego poziomu.
4. Wskazówki dotyczące użytkowania
4.1 Konfiguracja urządzenia
A - Jedno urządzenie lecznicze (w tym jeden filtr)
B - Jeden nawilżacz powietrza;
C - Jeden zasilacz do urządzenia (w tym jeden przewód zasilający);
D - Jeden wąż doprowadzający powietrze pod ciśnieniem;
E - Jedna maska (złącze o średnicy 22mm); *
F – Jeden zestaw pasków mocujących maskę; *
G - Jeden przewód łączący*
H - Jednak karta SD
Pozycje oznaczone * mogą być dostarczone przez producenta lub zakupione jako dodatkowe wyposażenie.
4.2 Rozpakowanie oraz podłączanie urządzenia
a) Sprawdź, czy urządzenie nie jest uszkodzone oraz czy w pudełku są wszystkie części i
akcesoria.
b) Ustaw urządzenie na stabilnej i prostej powierzchni. Upewnij się czy wlot powietrza,
umiejscowiony na tyle urządzenia nie jest zablokowany
c) Połącz zasilacz urządzenia z kablem zasilającym, a następnie podłącz do gniazda zasilania
znajdującego się z tyłu urządzenia.
d) Połącz jeden koniec węża z otworem wylotu powietrza w urządzeniu, a drugi koniec z
maską.
e) Połącz przewód ciśnieniowy z otworem ciśnieniowym w urządzeniu.
f) Podłącz urządzenie do prądu. Zasilacz: napięcie wejściowe: 100-240V (50/60Hz); napięcie
wyjściowe: 24V 2.5A Max. Lampka zasilacza zaświeci się i wyświetlą się zaprogramowane
parametry urządzenia.
4.3 Używanie nawilżacza powietrza
Przed pierwszym użyciem nawilżacza CURASA AUTO CPAP, należy go bardzo dokładnie
wyczyścić. Napełnij nawilżacz czystą lub destylowaną wodą, aż do linii wskaźnika poziomu
wody, a następnie podłącz nawilżacz do urządzenia. Zakres temperatury nawilżacza
umożliwia dostosowanie jej do indywidualnych potrzeb pacjenta. Podczas napełniania
nawilżacza wodą, odłącz nawilżacz od urządzenia.
Nawilżacz Curasa AUTO CPAP napełniaj jedynie zimną, czystą lub destylowaną wodą, tylko
do linii wskaźnika. Kiedy nawilżacz powietrza jest podłączony poprawnie, a urządzenie
CPAP włączone i dostarcza strumień powietrza, nawilżacz automatycznie podgrzeje wodę, a
dioda sygnalizująca LED będzie świeciła na zielono. Poziom ogrzewania powietrza ustawia
się pokrętłem regulacji temperatury.
4.4 Użytkowanie maski
Po więcej szczegółów przeczytaj instrukcję dołączoną do maski.
4.5 Włączanie i wyłączanie urządzenia
Połącz wąż doprowadzający powietrze, załóż maskę wraz z uprzężą. Włącz urządzenie
CPAP. Regulując paski uprzęży ustaw maskę tak, aby występował delikatny odpływ
powietrza. Aby zatrzymać/wyłączyć urządzenie naciśnij przycisk ON/OFF ponownie.
4.6 Użytkowanie urządzenia
a) Jeżeli urządzenie jest ustawione w tryb AUTOON, włóż maskę na twarz, a Twój oddech
uruchomi urządzenie. Jeśli urządzenie jest w trybie manualnym (OFF), zostanie włączone po
naciśnięciu przycisku ON/OFF.
b) Zachowuj spokój i wydychaj powietrze przez nos. Kiedy tryb RAMP jest włączony,
ciśnienie powietrza w masce będzie wzrastało powoli, aż do zadanego ciśnienia
terapeutycznego, w ustalonym czasie. Funkcja RAMP pozwala łatwiej zasnąć
nieprzyzwyczajonym pacjentom.
4.7 Instrukcja użytkowania
a) Podczas użytkowania, urządzenie powinno być ustawione na stabilnej i poziomej
powierzchni, aby zapobiec zsunięciu i upadkowi.
b) Odłączaj przewód ciśnieniowy od urządzenia bardzo delikatnie, nie na siłę.
c) Przed każdym użyciem sprawdź ogólny stan urządzenia.
d) Po każdym użyciu bezwzględnie wyłącz urządzenie.
5. Czyszczenie i serwisowanie urządzenia
5.1 Czyszczenie Curasa AUTO CPAP
Uwaga: Aby uniknąć porażenia prądem, zawsze odłączaj przewód zasilający przed
czyszczeniem urządzenia. Uwaga: Nie zanurzaj urządzenia w wodzie, ani w żadnym
innym płynie. Uważaj, aby płyn nie dostał się do filtra, ani do żadnej odkrytej części
urządzenia. Odłącz urządzenie od zasilania, wyczyść panel przedni oraz wszystkie
kratki osłaniające wloty powietrza do urządzenia. Do czyszczenia używaj miękkiego
materiału zwilżonego wodą lub delikatnym detergentem. Pozwól urządzeniu
wyschnąć samoistnie przed następnym podłączeniem do prądu. Maska i wąż
doprowadzający powietrze należy czyścić codziennie. Więcej szczegółów na temat
należytego czyszczenia urządzeń używanych wraz z CURASA AUTO CPAP znajduje
się w ulotkach i instrukcjach dołączonych do akcesoriów. Uwaga: Zanieczyszczone
filtry wlotowe powietrza mogą wpływać na zwiększenie temperatury działania
urządzenia oraz jego efektywności. Regularne czyszczenie filtrów jest niezbędne do
prawidłowego działania urządzenia.
5.2 Czyszczenie nawilżacza
Jeśli nie zakupiłeś nawilżacza do swojego urządzenia CPAP, możesz pominąć ten punkt.
a) Wyłącz urządzenie.
b) Odłącz wąż doprowadzający powietrze, odłącz nawilżacz od CPAP i usuń górną pokrywę
nawilżacza.
c) Opróżnij nawilżacz z wody. Czyść urządzenie miękką tkaniną nawilżoną czystą wodą z
dodatkiem delikatnego detergentu lub wody z mydłem.
d) Nigdy nie zanurzaj nawilżacza w wodzie.
5.3 Czyszczenie filtra
a) Z tyłu urządzenia znajduje się specjalna kaseta, w której jest filtr. Po wyjęciu całej kasety
wyjmij filtr i wymień raz w miesiącu.
b) Po wyczyszczeniu delikatnym detergentem w płynie, filtr powinien wyschnąć samoistnie
na suchym powietrzu. Nie wolno trzeć filtra podczas czyszczenia.
c) Nigdy nie używaj urządzenia, gdy filtr nie jest na swoim miejscu.
Uwaga:
a) Nigdy nie wkładaj wilgotnego filtra do urządzenia. Może on zniszczyć urządzenie.
b) Filtry należy wymieniać zawsze według wskazówek zamieszczonych w instrukcji. Nie
przestrzeganie terminów wymiany filtra może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia oraz
negatywnie wpływać na wyniki kuracji.
c) Jeżeli używasz urządzenia w pomieszczeniach zadymionych (np.: dymem tytoniowym) i w
zanieczyszczonym środowisku, wymieniaj filtry częściej.
6. Serwis i rozwiązywanie problemów obsługi
6.1 Rozwiązywanie problemów
W czasie użytkowania urządzenia, pacjent może napotkać różne problemy. Ich listę i
potencjalne sposoby rozwiązania, znajdziecie Państwo w tabeli przedstawionej poniżej. Jeśli
Twój sprzedawca nie może rozwiązać problemu, skontaktuj się ze swoim lekarzem lub
naszym centrum obsługi.
Problem
Suchość i
podrażnienie gardła
i nosa
Zimny nos
Suchość w ustach i
gardle
Dlaczego tak się dzieje
Sposób rozwiązania problemu
Suche powietrze
Użyj nawilżacza powietrza z
podgrzewaczem
Niska temperatura w
pomieszczeniu
Oddychanie przez usta
Podnieś temperaturę pomieszczenia
Podrażnione lub
Nieszczelność pomiędzy
suche spojówki oczu maską, a skórą
Użyj maski obejmującej całą twarz lub
specjalnego paska na podbródek/Obniż
ciśnienie terapeutyczne ->Skonsultuj
się z lekarzem
Popraw ułożenie maski na twarzy.
Jeśli maska jest zużyta, wymień maskę
lub wybierz inny model maski
Rozluźnij paski mocujące/
Skonsultuj się ze swoim lekarzem
Zaczerwienienie lub
zapalenie skóry pod
maską
Paski mocujące maskę są
ustawione zbyt ciasno/
Zły rozmiar maski/
Uczulenia itp.
Woda w masce
Niska temperatura w pokoju
przy jednoczesnym
włączeniu nawilżacza może
powodować skraplanie się
wody wewnątrz maski
Woda w rurce ciśnieniowej
lub rurka ciśnieniowa
zblokowana.
Rura ciśnieniowa nie
podłączona do urządzenia
Obniż temperaturę nawilżacza lub
podnieś temperaturę otoczenia. Aby
zachować ciepło, możesz także owinąć
przewód doprowadzający powietrze w
ręcznik lub miękką tkaninę.
Oczyść lub wyczyść dokładnie rurę
ciśnieniową.
Podrażnienie
Kiedy ciśnienie
terapeutyczne przekracza
13cmH20, niektórzy
pacjenci mogą odczuwać
dyskomfort, jednak takie
ciśnienie może być
niezbędne do skuteczności
terapii.
Przerwij kurację i skonsultuj się ze
swoim lekarzem
Może minąć do 4 tygodni zanim
pacjent przyzwyczai się do
zwiększonego ciśnienia. Podczas
użytkowania urządzenia, oddychaj
przez nos, zamknij usta i zachowaj
spokój. Jeśli wciąż czujesz się
niekomfortowo skontaktuj się ze
swoim lekarzem.
Być może zwiększona waga
Skonsultuj się ze swoim lekarzem
Niskie ciśnienie
wyjściowe lub duże
wahania ciśnienia
Bóle w nosie,
zatokach lub uszach
Nieprzyjemne
uczucie zbyt
wysokiego ciśnienia
Symptomy OBS
Połącz rurę ciśnieniową z urządzeniem
pojawiają się
ponownie (np.:
senność dzienna)
Zbyt wysoka
temperatura
powietrza w masce
Brak przepływu
powietrza
Niski przepływ
powietrza
Silnik urządzenia
pracuje stale na
najwyższych
obrotach
Urządzenie nie
działa po włączeniu
lub używanie alkoholu
wzmagają objawy OBS.
Potrzebne jest większe
ciśnienie terapeutyczne.
Zanieczyszczony filtr
Zablokowany wlot
powietrza lub urządzenie
stoi zbyt blisko ściany lub
innych obiektów
utrudniających poprawną
cyrkulację powietrza
Wymień filtr
Odblokuj wlot powietrza do
urządzenia
Ustaw urządzenie w odległości
przynajmniej 20cm od obiektów
zakłócających cyrkulację powietrza
Uszkodzenie urządzenia
Woda w przewodzie
doprowadzającym
powietrze
Funkcja RAMP jest
włączona
Zablokowany wlot
powietrza do urządzenia
Skontaktuj się z serwisem urządzenia
Wysusz delikatnie przewód
doprowadzający powietrze
Przewód ciśnieniowy jest
niepołączony lub
zablokowany
Sprawdź przewód ciśnieniowy
Urządzenie jest w trybie
automatycznym
(AUTOON)
Urządzenie nie jest
podłączone lub brak
zasilania
Bezpiecznik urządzenia jest
spalony (Przed
sprawdzeniem
bezpiecznika odłącz
urządzenie od prądu)
Silnik urządzenia
Przewód ciśnieniowy lub
działa normalnie,
wąż doprowadzający
jednak ciśnienie w
powietrze nie jest
masce jest niższe niż poprawnie podłączony do
zadane
urządzenia
Wyciek powietrza przez
maskę lub przewód
ciśnieniowy
Defekt urządzenia
Zanieczyszczony filtr lub
Urządzenie
zablokowany wlot
wytwarza tylko
powietrza
niskie ciśnienie
wyjściowe
Zmienione ustawienie
Wyłącz funkcję RAMP
Odblokuj wlot powietrza
Ustaw urządzenie w tryb
manualny(AUTO OFF)
Sprawdź poprawność podłączenia do
kontaktu/sprawdź zasilanie
Wymień bezpiecznik
Jeśli ww. czynności nie przyniosą
efektu, skontaktuj się z serwisem
Sprawdź czy połączenia urządzenia są
przeprowadzone poprawnie
Skontaktuj się z serwisem
Sprawdź filtr lub odblokuj wlot
powietrza
Skontaktuj się ze swoim lekarzem
Urządzenie działa
zbyt głośno
Błąd zegara
systemowego
zadanego ciśnienia
terapeutycznego
Aktywowany tryb
„miękkiego startu”
urządzenia
Wąż doprowadzający
powietrze nie jest
podłączony poprawnie
Nieszczelność maski lub
węża doprowadzającego
powietrze
Nieszczelność pomiędzy
urządzeniem, a
nawilżaczem powietrza
Urządzenie nie było
używane przez przynajmniej
3 miesiące
Zatrzymaj, zmień lub ustaw ponownie
tryb „miękkiego startu”.
Sprawdź połączenie urządzenia
Sprawdź wąż doprowadzający
powietrze
Sprawdź urządzenie i nawilżacz
powietrza
Ustaw zegar ponownie i pozostaw
urządzenie w trybie czuwania na 8
godzin
6.2 Serwis
W przypadku jakichkolwiek braków, skontaktuj się z serwisem firmy CURASA, gdzie nasi
specjaliści z pewnością pomogą rozwiązać Państwa problem.
W celu zapewnienia urządzeniu najwyższej jakość działania przez długi czas,
niezbędne jest zapoznanie się z instrukcją obsługi i wskazówkami dotyczącymi
czyszczenia urządzenia, które dołączone są do urządzenia.
7. Załączniki
7.1 Specyfikacje
Zakres ciśnienia........................................................ 4cmH2O(~0.4kPa) -20 cmH2O(~2.0kPa)
Rozbieżność ciśnień......................................±(2% w pełnej skali+4% rzeczywistego odczytu)
Czas trybu RAMP........................................................................ 0-60min. ustawialny co 1min.
Głośność działania.…......................................................<30dB (A) (przy 10 cmH2O/~1.0kPa)
Rozmiary.................................................................... 170 mm dł×117 mm szer. × 93 mm wys.
Waga........................................................................................... 1.5Kg (1.2Kg bez nawilżacza)
Temperatura powietrza z nawilżacza……………...……………….………….……...… ≤41ºC
Napięcie prądu ………………………………..……….. ………….………………………24V
Napięcie wyjściowe………................................................................................................. 2.5A
Maksymalna ochrona przed porażeniem..........................................................................Klasa II
Stopień ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym………....Typ B zastosowanej części
Stopień ochrony przed szkodliwym wpływem wody……………………………………...IPX1
Kompatybilność Elektromagnetyczna ……………….…..Zgodna z wymogami EN 60601-1-2
Bezpieczniki………………………....Brak bezpieczników wymienianych przez użytkownika.
Tryb pracy ………………………………………………..……………………….Praca ciągła
AC/DC adapter
Model: SNP- A069
Prąd wejściowy: ………………………………………………….100-240V ~, 50/60Hz, 2-1A
Prąd wyjściowy: …………………………………………………………………..+24V , 2.5A
Eksploatacja:
Temperatura........................................................................................................... +5 ºC +35 ºC
Względna wilgotność.................................................................... 10% - 93% (bez kondensacji)
Ciśnienie atmosferyczne……………………………………………………. 700hPa - 1060hPa
Transport i przechowywanie:
Temperatura..........................................................................................................-20 ºC + 55 ºC
Względna wilgotność................................................................... 10% - 93% (bez kondensacji)
Ciśnienie atmosferyczne…………………………………………………….500hPa - 1060hPa
7.2 Sprzedaż
Oprócz używanych części i elementów uszczelniających szczegółowo określonych, należy
przestrzegać prawa handlowego obowiązującego w Twoim kraju.
Części zużyte lub nie nadające się do dalszego użycia należy utylizować zgodnie z
prawem kraju lub należy oddać je do dystrybutora.
7.3 Gwarancja jakości
Każde urządzenie Curasa AUTO CPAP spełnia wszystkie techniczne dane przedstawione w
instrukcji obsługi oraz posiada w komplecie wszystkie akcesoria i części zamienne. Zgodnie z
prawem, gwarancja na urządzenie wynosi 24 miesiące od daty zakupu. W ciągu siedmiu dni
od daty zakupu, w przypadku jakichkolwiek defektów w jakości wykonania, możesz oddać
urządzenie, wymienić je na nowe lub otrzymać naprawione, bez ponoszenia jakichkolwiek
kosztów.
● Firma nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwego
użytkowania urządzenia.
● Uszkodzenia powstałe wskutek przedostania się wody do wewnątrz urządzenia nie
podlegają gwarancji.
● Nie wolno otwierać urządzenia bez uprzedniej zgody producenta. W innym wypadku
gwarancja straci ważność
● W momencie oddawania urządzenia do producenta z jakiegokolwiek powodu, pacjent
zobowiązany jest do uiszczenia opłaty za wszelkie akcesoria i części zamienne.
● Wszelkie zużyte części i akcesoria urządzenia należy utylizować zgodnie z prawem kraju,
w którym dokonano zakupu lub zwróć je do sprzedawcy.
7.4 Electric Magnetic Information
Uwaga! Używaj Curasa AUTO CPAP zgodnie z informacjami dotyczącymi
elektromagnetycznych właściwościami urządzenia
Wskazówki i deklaracja producencka mówiąca o właściwościach elektromagnetycznych
urządzenia, dotyczy wszystkich urządzeń i systemów firmy.
Wytyczne i oświadczenie producenta dotyczące emisji elektromagnetycznej
CPAP AUTO Curasa jest przeznaczony do stosowania w środowisku elektromagnetycznym
opisanym poniżej. Użytkownikowi Curasa AUTO CPAP powinien upewnić się, że jest on
używany w takim właśnie środowisku.
Badanie
Uwzględnienie Środowisko elektromagnetyczne-wskazówki
emisji
Emisja RF
Grupa 1
CPAP AUTO Curasa wykorzystuje energię wyłącznie w
CISPR 11
działaniu do celów wewnętrznych. W związku z tym
emisje są bardzo niskie i nie powinny powodować
żadnych zakłóceń w pobliżu urządzeń elektronicznych.
Emisja RF
Klasa B
CISPR 11
Emisja
Klasa A
Harmoniczna
IEC 61000-3-2
Wahania
Uwzględnia
napięcia
IEC 61000-3-3
CPAP AUTO Curasa nadaje się do stosowania we
wszystkich instytucjach, w tym w środowiskach
domowych oraz może być bezpośrednio podłączony do
publicznej sieci niskiego napięcia zasilającej budynki
mieszkalne.
Wytyczne oraz oświadczenie producenta w sprawie odporności elektromagnetycznej dla
wszystkich urządzeń i systemów
Wytyczne i oświadczenie producenta dotyczące emisji elektromagnetycznej
CPAP AUTO Curasa jest przeznaczony do stosowania w środowisku
elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownikowi Curasa AUTO CPAP powinien
upewnić się, że jest on używany w takim właśnie środowisku.
Test odporności
Poziom testu
IEC 60601
Poziom
zgodności
wyładowania
elektrostatyczne
(ESD) IEC 61000-4-2
±6 kV podczas
kontaktu
±4 kV w
powietrzu
±8 kV w
powietrzu
±6 KV podczas
kontaktu
±4 kV w
powietrzu
Szybkie wyładowanie
elektryczne
IEC 61000-4-4
±2 kV dla linii
energetycznych
±2kV dla linii
energetycznych
Przepływ
IEC 61000-4-5
Spadki napięcia,
krótkie przerwy i
zmiany napięcia w
liniach zasilających
IEC 61000-4-11
Częstotliwość
zasilania (50/60Hz)
Pole magnetyczne
IEC-61000-4-8
Wskazówki dotyczące
środowiska
elektromagnetycznego
Podłogi powinny być
drewniane, betonowe lub z
płytek ceramicznych. Jeżeli
podłoga jest wykonana z
materiału syntetycznego,
względna wilgotność
powietrza powinna wynosić
co najmniej 30%.
Jakość zasilania powinna
być taka, typowym
środowisku handlowym lub
w szpitalu.
Jakość zasilania powinna
±1 kV tryb
±1 kV tryb
różnicowy
różnicowy
być taka, typowym
środowisku handlowym lub
w szpitalu.
<5% UT (>95%
<5% UT (>95%
Jakość zasilania powinna
dip in UT) na 0.5 dip in UT) na 0.5 być taka, typowym
cyklu
cyklu
środowisku handlowym lub
40% UT (60% dip 40% UT (60% dip w szpitalu.
in UT) na 5 cyklu in UT) na 5 cyklu Jeśli użytkownik CPAP
70% UT (30%
Curasa AUTO wymaga
ciągłej pracy w czasie
70% UT (30%
dip in UT) na 25
dip in UT) na 25
cyklu
przerw zasilania
cyklu
<5% UT (>95%
sieciowego, zaleca się, aby
<5% UT (>95%
dip in UT) na 5
CPAP AUTO Curasa był
dip in UT) na 5
sekund
zasilany z zasilacza
sekund
awaryjnego lub
akumulatora.
3 A/m
3 A/m
Jakość zasilania powinna
być taka, typowym
środowisku handlowym lub
w szpitalu.
UWAGA: UT jest prądu przemiennego. Sprawdź napięcie sieci przed zastosowaniem
poziomu testu.
Wytyczne i deklaracja producencka na temat odporności na zakłócenia
elektromagnetyczne w sprzęcie i systemach, które nie są ratującymi życie
Wytyczne oraz oświadczenie producenta na temat odporności elektromagnetycznej
CPAP AUTO Curasa jest przeznaczony do stosowania w środowisku
elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownikowi Curasa AUTO CPAP powinien
upewnić się, że jest on używany w takim właśnie środowisku.
Test odporności
Poziom testu
IEC 60601
Poziom
Wskazówki dotyczące środowiska
zgodności elektromagnetycznego
Przenośne RF lub
urządzenia łączności powinny być
używane nie bliżej jakiejkolwiek części
Curasa
CPAP AUTO, w tym kabli, niż
zalecana odległość
obliczona na podstawie równania
do częstotliwości nadajnika
Przewodzenie
RF
IEC 61000-4-6
Promieniowanie
RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz
to 80 MHz
3 Vrms
3 V/m 80 MHz to
2.5 GHz
3 V/m
800 MHz do 2,5 GHz
Gdzie P to maksymalna moc wyjściowa
Ocena nadajnika w watach (W)
w zależności od nadajnika.
Producenci i d jest
zalecana odległość w
metrach (m).
Siła pól stałych RF
nadajnika, określona przez
pomiar terenowy (a), powinny być
mniejsza niż poziom zgodności w każdej
z zakresu
częstotliwości (b).
Zakłócenia mogą wystąpić w pobliżu
Urządzenia oznaczone są następującymi
symbolami:
UWAGA: Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje wyższy zakres częstotliwości.
UWAGA: Te wytyczne mogą nie mieć zastosowania we wszystkich
sytuacjach. Wpływ na elektromagnetyczne właściwości może mieć
absorpcja i odbicia od budynków, obiektów i ludzi.
(a) Siła pola elektromagnetycznego ze stałych nadajników, takich jak stacje bazowe telefonów
radiowych (komórkowych / bezprzewodowych), telefony przenośne, radia, amatorskie radio,
radiowe fale AM i FM i TV
nie można określić dokładnie opierając się tylko na obliczeniach. Aby ocenić
pole elektromagnetyczne w otoczeniu, należy je zmierzyć specjalistycznymi urządzeniami.
Jeżeli zmierzone natężenie pola w miejscu, w którym
Curasa AUTO CPAP działa przekracza odpowiedni poziom zgodności RF,
urządzenie należy obserwować w celu sprawdzenia jego prawidłowej pracy. W przypadku
nieprawidłowego działania lub wydajności, trzeba podjąć dodatkowe środki, takie jak zmiana
orientacji lub przemieszczenie CPAP AUTO Curasa.
(b) W zakresie częstotliwości od 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być mniejsze
niż 3 V / m
Zalecane odległości między przenośnymi i ruchomymi sprzętami łączności i
urządzeniami, które nie są urządzeniami ratującymi życie
Zalecane odległości między przenośnymi i mobilnymi urządzeniami komunikacyjnymi,
a Curasa AUTO CPAP
CPAP AUTO Curasa jest przeznaczony do stosowania w środowisku elektromagnetycznym,
w którym emitowane zakłócenia są kontrolowalne. Użytkownik urządzenia CPAP Curasa
AUTO może zapobiec zakłóceniom elektromagnetycznym, zachowując minimalną odległość
między przenośnymi i mobilnymi urządzeniami komunikacyjnymi (nadajnikami), a CPAP,
zalecaną poniżej, zgodnie z maksymalną mocą wyjściową urządzenia komunikacyjnego.
Odległość w zależności od częstotliwości nadajnika
150kHz do 80MHz 80 MHz do 800MHz 800MHz do 2.5GHz
Maksymalna moc
nadajnika (W)
0.01
0.1
1
10
100
0.12
0.39
1.17
3.69
11.67
0.12
0.37
1.17
3.69
11.67
0.23
0.74
2.23
7.38
23.33
Dla nadajników o maksymalnej mocy wyjściowej wymienionych powyżej, zaleca się
odległość (d) w metrach (m) można oszacować za pomocą równania odpowiedniego do
częstotliwość nadajnika, gdzie P jest maksymalną mocą znamionową nadajnika w
watach (W) zgodnie z danymi producenta.
Uwaga: Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje odległość dla wyższego zakresu
częstotliwości.
Uwaga: Te wytyczne mogą nie mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Na pole
elektromagnetyczne ma wpływ absorpcja i odbicia od budynków, obiektów i ludzi.
Warunki gwarancji i ograniczenia Curasa
Curative Medical Devices GmbH (Curative) gwarantuje najwyższą ostrożność w produkcji
swoich wyrobów. Jednakże, należy zauważyć, że z powodu różnic wśród pacjentów
poddawanych leczeniu, nie każdy produkt w każdych okolicznościach jest zawsze i
całkowicie skuteczny. CURATIVE nie ma wpływu na zastosowanie produktu, diagnozę
lekarza i stosowania produktu w różnych pomieszczeniach. CURATIVE nie może
zagwarantować ani zamierzonej skuteczności, ani stosowania produktu bez żadnych
komplikacji. Dlatego, CURATIVE Medival Devices GmbH nie ponosi odpowiedzialność za
wszelkie szkody i koszty. CURATIVE może tylko wymienić na nowe produkty wykazujące
wady, za które CURATIVE odpowiada. Członkowie CURATIVE nie mogą zmieniać
warunków wymienionych wcześniej, rozszerzać odpowiedzialności lub złożyć jakichkolwiek
dodatkowych zobowiązać związanych z produktem. Nie ma wyraźnych lub dorozumianych
gwarancji, w tym między innymi dorozumianej gwarancji przydatności handlowej lub
przydatności do określonego celu, dla produktów CURATIVE opisanych w niniejszej
publikacji. W żadnym przypadku CURATIVE nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek
bezpośrednie szkody inne niż wyraźnie przewidziane przez prawo konkretnego kraju. Nikt nie
ma prawa pociągać CURATIVE do jakiejkolwiek dodatkowej gwarancji z wyjątkiem sytuacji
wyraźnie określonych w niniejszej Umowie.
Opisy i specyfikacje w drukach CURATIVE, w tym w tej publikacji, są przeznaczone
wyłącznie do ogólnego opisu produktu i nie stanowią żadnych wyraźnych gwarancji.
CURATIVE nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek bezpośrednie szkody wynikające z
ponownego wykorzystania produktu w sposób przypadkowy lub wynikowy.
Jeśli masz jakiekolwiek pytania prosimy o kontakt z CURATIVE Medical Devices GmbH,
Niemcy.

Podobne dokumenty