ŚRODA W OKTAWIE WIELKANOCY
Transkrypt
ŚRODA W OKTAWIE WIELKANOCY
30 marca 2016r. ŚRODA W OKTAWIE WIELKANOCY ( Stacja u Św. Wawrzyńca za Murami ) Die IV infra octavam Paschae - Dies Octavae I classis 30 marca 2016r. [ kolor szat białe ] ŚRODA W OKTAWIE WIELKANOCY (święto 1. kl.) Msza wł., Gloria, sekwencja Victima paschali, Credo, prefacja wielkanocna (in hac potissimum die), Hanc igitur i Communicantes wł., Ite, missa est, alleluia, alleluia. Życie katolickie jest przygotowaniem do życia wiecznego. Wejście do Kościoła przez Chrzest jest zaproszeniem do udziału w Królestwie Niebieskim (antyfona na wejście). Przez korzystanie z sakramentów świętych cały Kościół odnawia się i przygotowuje do życia wiecznego. Cudowny połow opisany w ewangelii Ojcowie Kościoła uważają za obraz działalności Kościoła, który łowi dusze ludzkie i doprowadza do Chrystusa. 1 klasy Szaty białe Mt 25,34 Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum, allelúia: quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúia, allelúia, allelúia. Ps 95,1 Ps. Śpiewajcie Panu pieśń nową, Cantáte Dómino cánticum novum: śpiewajcie Panu, wszystkie krainy. cantáte Dómino, omnis terra. V. Chwała Ojcu. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, który co roku uweselasz nas Deus, qui nos Resurrectiónis obchodem Zmartwychwstania Pańskiego, Domínicæ ánnua solemnitáte spraw miłościwie, abyśmy obchodząc lætíficas: concéde propítius; ut per doczesne uroczystości, stali się godnymi temporália festa, quæ ágimus, dostąpienia radości wiecznych. Przez perveníre ad gáudia ætérna tegoż. mereámur. Per eundem. LECTIO: Dz 3,13-15. 17-19 W one dni: Piotr otwierając swe usta rzekł: In diébus illis: Apériens Petrus os «Mężowie izraelscy i którzy lękacie się suum, dixit: Viri Israelítæ, et qui Boga, słuchajcie: Bóg Abrahama i Bóg timétis Deum, audíte. Deus Abraham Izaaka, i Bóg Jakuba, Bóg ojców naszych et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus uwielbił Syna swego Jezusa, któregoście patrum nostrórum, glorificávit Fílium wy wydali i zaparli się przed Piłatem, choć suum Iesum, quem vos quidem ten sądził, że należy Go uwolnić. A wy tradidístis et negástis ante fáciem zaparliście się świętego i sprawiedliwego Piláti, iudicánte illo dimítti. Vos prosiliście, aby wam ułaskawił morderce. autem sanctum et iustum negástis, et Zabiliście tedy dawcę życia, którego Bóg petístis virum homicídam donári wskrzesił z martwych, czego my świadkami vobis: auctórem vero vitæ jesteśmy. Ale teraz, bracia, wiem, żeście to interfecistis, quem Deus suscitávit a z nieświadomości uczynili, jako i przełożeni mórtuis, cuius nos testes sumus. Et wasi. Bóg zaś spełnił to, co był nunc, fratres, scio, quia per zapowiedział przez usta wszystkich ignorántiam fecístis, sicut et príncipes Proroków, że Chrystus Jego miał cierpieć. vestri. Deus autem, quæ prænuntiávit Czyńcie przeto pokutę i nawróćcie się, aby per os ómnium Prophetárum, pati zostały zgładzone grzechy wasze». Christum suum, sic implévit. Pænitémini ígitur et convertímini, ut deleántur peccáta vestra. INTROITUS: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego, i posiądźcie Królestwo, alleluja, zgotowane wam od założenia świata, alleluja, alleluja, alleluja. GRADUALE: Alleluja, alleluja Oto dzień, który Pan uczynił; radujmy się zeń i weselmy. V. Prawica Pańska moc okazała, prawica Pańska dźwignęła mnie. ALLELÚIA: Alleluja, alleluja. V. Prawdziwie powstał Pan z martwych i ukazał się Piotrowi. Alleluja. SEQUENTIA: Hołd Ofierze Wielkanocnej składajcie chrześcijanie. Jagnię zbawiło owce: Chrystus niewinny z Ojcem znowu pojednał nas, grzeszniki. Śmierć i życie stoczyły z sobą walki dziwne: Umarły życia wódz – rządzi żywy. Na drodze, Maryja, coś widziała, wyjaw! Grobowiec Chrystusa żywego i chwałę znów zmartwychwstałego. Anielskie też świadki, i całun, i szatki. Wskrzesł Chrystus, cel mej nadzei: Poprzedzi swoich do Galilei. Wiemy: oto zmartwychwstał Chrystus prawdziwy: Zwycięski Królu, bądź miłościwy. Amen. Alleluja. Alleluia, alleluia Ps 117, 24.16 Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætámur in ea. V.Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me. EVANGELIUM: Onego czasu: Ukazał się znowu Jezus uczniom nad Morzem Tyberiadzkim. A ukazał się tak oto: Byli razem Szymon Piotr i Tomasz, zwany Didymusem, Natanael z Kany Galilejskej, synowie Zebedeusza i dwaj inni z uczniów Jego. Rzekł do nich Szymon Piotr: Idę łowić ryby. Mówią mu: Pójdziemy i my z tobą. Poszli więc i wsiedli do łodzi, a nocy owej nic nie ułowili. A gdy nastał ranek, stanął Jezus na brzegu, ale uczniowie nie poznali, że to był Jezus. Rzekł im tedy Jezus: «Dzieci, a macie co jeść?» Odpowiedzieli Mu: «Nie». Rzekł im: «Zapuśćcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie». Zapuścili tedy, a już nie mogli uciągnąć z powodu mnóstwa ryb. Tedy ów uczeń, którego miłował Jezus, rzekł do Piotra: «Pan to jest». A Szymon Piotr usłyszawszy, że to Pan jest, przywdział suknię (był bowiem nagi) i rzucił się w morze. Inni zaś uczniowie przypłynęli w łodzi (byli bowiem daleko od brzegu, jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami. I gdy wyszli na ląd, ujrzeli węgle nałożone, rybę na nich leżącą i chleb. Rzecze im Jezus: «Przynieście z ryb, J21,1-14 In illo témpore: Manifestávit se íterum Iesus discípulis ad mare Tiberíadis. Manifestávit autem sic. Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dícitur Dídymus, et Nathánaël, qui erat a Cana Galilaeæ, et fílii Zebedaei et álii ex discípulis eius duo. Dicit eis Simon Petrus: Vado piscári. Dicunt ei: Venímus et nos tecum. Et exiérunt et ascendérunt in navim: et illa nocte nihil prendidérunt. Mane autem facto, stetit Iesus in lítore: non tamen cognovérunt discípuli, quia Iesus est. Dixit ergo eis Iesus: Púeri, numquid pulmentárium habétis? Respondérunt ei: Non. Dicit eis: Míttite in déxteram navígii rete, et inveniétis. Misérunt ergo: et iam non valébant illud tráhere præ multitúdine píscium. Dixit ergo discípulus ille, quem diligébat Iesus, Petro: Dóminus est. Simon Petrus cum audísset, quia Dóminus est, túnica succínxit se - erat enim nudus, - et misit se in mare. Alii autem discípuli navígio venérunt - non enim longe erant a terra, sed quasi cúbitis ducéntis, - trahéntes rete píscium. Ut Allelúia, allelúia. Łk 24,34 V. Surréxit Dóminus vere: et appáruit Petro. Allelúia. Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilaeam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia. któreście teraz złowili». Poszedł Szymon Piotr i wyciągnął na ląd sieć napełnioną wielkimi rybami, których było sto pięćdziesiąt trzy. A chociaż było ich tyle, nie porwała się sieć. Mówi im Jezus: «Pójdźcie, jedzcie». I nikt z siedzących nie śmiał Go zapytać: Ktoś ty jest? bo wiedzieli, że to Pan jest. A Jezus zbliża się, bierze chleb i daje im, a podobnież i rybę. I tak już po raz trzeci ukazał się Jezus uczniom swoim, odkąd powstał z martwych. ergo descendérunt in terram, vidérunt prunas pósitas, et piscem superpósitum, et panem. Dicit eis Iesus: Afférte de píscibus, quos prendidístis nunc. Ascéndit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis píscibus centum quinquagínta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis Iesus: Veníte, prandéte. Et nemo audébat discumbéntium interrogáre eum: Tu quis es? sciéntes, quia Dóminus est. Et venit Iesus, et áccipit panem, et dat eis, et piscem simíliter. Hoc iam tértio manifestátus est Iesus discípulis suis, cum resurrexísset a mórtuis. OFFERTORIUM: Ps77,23-25 Pan otworzył bramy nieba; jak deszcz im Portas coeli apéruit Dóminus: et pluit spuścił mannę na pokarm; obdarzył ich illis manna, ut éderent: panem coeli chlebem niebieskim; chleb Aniołów dedit eis: panem Angelórum pożywał człowiek, alleluja. manducávit homo, allelúia. SECRETA: Wśród radości wielkanocnych składamy Ci, Sacrifícia, Dómine, paschálibus Panie, tę ofiarę, którą Kościół Twój gáudiis immolámus: quibus Ecclésia cudownie karmi się i odżywia. tua mirabíliter et páscitur et nutrítur. Przez Pana. Per Dominum. PRAEFATIO PASCHALIS: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne Vere dignum et iustum est, æquum et i zbawienne, abyśmy Ciebie, Panie, zawsze, salutáre: Te quidem, Dómine, omni a zwłaszcza w tym dniu uroczyściej sławili, témpore, sed in hac potíssimum die gdy jako nasza Pascha został ofiarowany gloriósius prædicáre, cum Pascha Chrystus. On bowiem jest prawdziwym nostrum immolátus est Christus. Ipse Barankiem, który zgładził grzechy świata; enim verus est Agnus, qui ábstulit On umierając zniweczył naszą śmierć i peccáta mundi. Qui mortem nostram zmartwychwstając przywrócił nam życie. moriéndo destrúxit et vitam Przeto z Aniołami i Archaniołami, z resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Tronami i Państwami oraz ze wszystkimi Angelis et Archángelis, cum Thronis et hufcami wojska niebieskiego śpiewamy Dominatiónibus cumque omni milítia hymn ku Twej chwale, wołając bez końca: coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Rz 6,9 COMMUNIO:. W Komunii świętej przyjmujemy Ciało Christus resúrgens ex mórtuis iam Chrystusa zmartwychwstałego, które jest non móritur, allelúia: mors illi ultra zadatkiem naszego życia wiecznego. non dominábitur, allelúia, allelúia. Chrystus powstawszy z martwych więcej nie umiera, alleluja; śmierć więcej już nad Nim nie zapanuje, alleluja, alleluja. POSTCOMMUNIO: Prosimy Cię, Panie, niechaj pełne czci Ab omni nos, quaesumus, Dómine, przyjęcie Twojego Sakramentu oczyści nas vetustáte purgátos: sacraménti tui z pozostałości starego człowieka i veneránda percéptio in novam przemieni w nowe stworzenie: Który żyjesz. tránsferat creatúram: Qui vivis. BIBLIA PAULISTÓW: LECTIO: Dz 3,13-15. 17-19 W one dni: Piotr otwierając swe usta rzekł: To Bóg naszych przodków, Bóg Abrahama, Izaaka i Jakuba wywyższył swego Sługę, Jezusa. Wy natomiast wydaliście Go i wyparliście się przed Piłatem, gdy usiłował Go uwolnić. Odrzuciliście świętego i sprawiedliwego, a wyprosiliście uwolnienie dla zabójcy. Zabiliście Dawcę życia, ale Bóg Go wskrzesił. My właśnie o tym świadczymy. Bracia! Wiem teraz, że tak jak wasi zwierzchnicy, zrobiliście to z niewiedzy. Właśnie w ten sposób wypełniło się to, co wcześniej Bóg przez wszystkich proroków zapowiedział o cierpieniu Chrystusa. Nawróćcie się więc i powróćcie do Niego, aby zgładził wasze grzechy. EVANGELIUM: J21,1-14 Onego czasu: Jezus ponownie ukazał się uczniom nad Jeziorem Tyberiadzkim. Ukazał się zaś w następujący sposób. Przebywali tam wspólnie Szymon Piotr, Tomasz, zwany Bliźniakiem, Natanael z Kany Galilejskiej, synowie Zebedeusza i jeszcze dwóch innych Jego uczniów. Szymon Piotr powiedział do nich: „Idę coś złowić”. Rzekli mu: „I my popłyniemy z tobą”. Wyszli więc i wsiedli do łodzi, lecz tej nocy nic nie złowili. Gdy nastał poranek, Jezus stanął na brzegu jeziora, lecz uczniowie nie poznali, że to jest Jezus. Jezus zapytał ich: „Dzieci! Nie macie nic do jedzenia?”. Odpowiedzieli Mu: „Nie”. On zaś polecił im: „Zarzućcie sieć po prawej stronie łodzi, a złowicie”. Zarzucili więc, ale nie mogli jej już wyciągnąć z powodu mnóstwa ryb. Wtedy uczeń, którego Jezus miłował, powiedział do Piotra: „To jest Pan”. Skoro tylko Szymon Piotr usłyszał, że to Pan, nałożył ubranie, bo był rozebrany, i rzucił się do jeziora. Pozostali uczniowie przypłynęli łodzią, ciągnąc sieć wypełnioną rybami, ponieważ nie byli daleko od lądu, tylko około dwustu łokci. Gdy wysiedli na brzeg, zobaczyli rozniecone ognisko, położoną na nim rybę oraz chleb. Jezus powiedział do nich: „Przynieście kilka ryb, które teraz złowiliście”. Poszedł więc Szymon Piotr i wyciągnął na ląd sieć wypełnioną stu pięćdziesięciu trzema wielkimi rybami. A chociaż ryb było tak dużo, sieć się nie rozerwała. Jezus zaś im powiedział: „Chodźcie coś zjeść”. Żaden z uczniów nie odważył się zapytać Go: „Kim jesteś?”, ponieważ wiedzieli, że to Pan. A Jezus podszedł, wziął chleb i podał im; podobnie uczynił z rybą. To już po raz trzeci Pan objawił się uczniom po swoim zmartwychwstaniu.