Dwujęzyczność jako wyzwanie dla uczniów, rodziców i nauczycieli
Transkrypt
Dwujęzyczność jako wyzwanie dla uczniów, rodziców i nauczycieli
DWUJĘZYCZNOŚĆ JAKO WYZWANIE DLA UCZNIÓW, RODZICÓW I NAUCZYCIELI Agnieszka Rabiej ROZWÓJ JĘZYKOWY rozwój języka dziecka w warunkach naturalnych utożsamiany jest z opanowywaniem języka ojczystego, określanego też jako pierwszy lub wyjściowy nabywanie języka drugiego w warunkach naturalnych lub do nich zbliżonych uznawane jest za rozwój dwujęzyczny WARUNKI DO ROZWOJU DWUJĘZYCZNEGO (healthy bilingualism) dziecko ma możliwość regularnego używania dwóch języków, dzięki czemu nie występują u niego częste problemy komunikacyjne i/lub silne odczucie frustracji nie pojawia się także poczucie presji, wywieranej przez otoczenie widoczna jest pozytywna postawa ze strony rodziców i/lub nauczycieli, czy opiekunów zarówno wobec języków używanych przez dziecko, jak i niego samego DZIECKO DWUJĘZYCZNE rozumie dwa języki porozumiewa się w dwóch językach poziom biegłości w jednym z języków różni się od poziomu biegłości w drugim z języków używa danego języka zgodnie z kontekstem sytuacyjnym w niektórych zdaniach mogą pojawić się słowa z dwóch języków DEFINIUJĄC BILINGWIZM sposób opanowania języków stopień opanowania języków zakres użycia każdego z nich postawy użytkowników wobec języków (stosunek emocjonalny) PODZIAŁ ZE WZGLĘDU NA SPOSÓB AKWIZYCJI symultaniczny (równoczesny) sukcesywny, gdy język drugi (J2) nabywany jest po uprzednim lub częściowym opanowaniu języka pierwszego (J1) INNE RODZAJE DWUJĘZYCZNOŚCI Jeśli J2 rozwinął się zarówno w mowie, jak i w piśmie w obrębie wszystkich funkcji językowych, mówimy wówczas o pełnej dwujęzyczności. gdy stopień kompetencji w obu językach jest taki sam, ale opanowane zostały np. tylko w mowie stosuje się określenie dwujęzyczności zrównoważonej, ale nie pełnej pełna dwujęzyczność jest zjawiskiem nieczęstym, ponieważ osoby dwujęzyczne bardzo rzadko posługują się dwoma językami w takich samych sytuacjach częstszy scenariusz zakłada różnicowanie się funkcji w każdym z języków; wówczas zastosować można określenie dwujęzyczności funkcjonalnej – functional bilingualism (M. Olpińska 2004). DWUJĘZYCZNOŚĆ UCZNIÓW SZKÓŁ POLSKICH ZA GRANICĄ W BADANIACH ILOŚCIOWYCH (A. RABIEJ, 2007) Kraje, w których zostały przeprowadzone badania: ANGLIA STANY ZJEDNOCZONE AUSTRALIA UCZESTNICY BADAŃ: Anglia: - Szkoła Przedmiotów Ojczystych Matki Boskiej Częstochowskiej, Devonia w Londynie - Szkoła Przedmiotów Ojczystych, Forest Gate, Ilford w Londynie - Szkoła Przedmiotów Ojczystych, Putney, Wimbledon w Londynie - Szkoła Przedmiotów Ojczystych im. Jana Pawła II w Liverpoolu - Szkoła Przedmiotów Ojczystych w Manchesterze - Szkoła Przedmiotów Ojczystych w Sheffield UCZESTNICY BADAŃ: Stany Zjednoczone: - Polska Szkoła im. Jana Pawła II w Lemont, Chicago - Szkoła Języka Polskiego i Kultury Polskiej im. Jana III Sobieskiego w Chicago UCZESTNICY BADAŃ: Australia: - The Polish School of Sydney w Maroubra - Polska Szkoła Sobotnia im. Jana Pawła II w Albion - Polska Szkoła pw. Najświętszej Rodziny w Marayong - Polska Szkoła im. prof. J. Goebla w Ashfield UCZESTNICY BADAŃ: Próba Dzieci (4-7 lat) Dzieci (8-12 lat) Rodzice Nauczyciele Dyrektorzy Razem 86 166 116 29 6 403 37 68 93 14 4 216 67 164 136 25 2 394 190 398 345 68 12 1013 Kraj ANGLIA AUSTRALIA USA RAZEM Języki używane w domu według deklaracji rodziców JĘZYKI 6% 2% 50% POLSKI POLSKI I ANGIELSKI 42% ANGIELSKI INNE Odpowiedzi rodziców na pytanie, czy ich dzieci mówią lepiej po polsku, czy po angielsku BIEGŁOŚĆ JĘZYKOWA DZIECI 15% 1% PO ANGIELSKU 60% 24% PO POLSKU I PO ANGIELSKU PO POLSKU INNE Odpowiedzi uczniów (8-12 lat) na pytanie, w jakim języku wolą mówić 53% 56% 48% 40% 35% 37% ANGLIA AUSTRALIA 16% USA 4% 7% 1% PO POLSKU PO POLSKU I PO ANGIELSKU PO ANGIELSKU 3% BRAK ODP. Odpowiedzi uczniów (8-12 lat) na pytanie, w jakim języku wolą czytać 59% 54% 43% 37% 37% 32% ANGLIA AUSTRALIA 13% 1% 8% 3% PO POLSKU PO POLSKU I PO ANGIELSKU PO ANGIELSKU USA 4% NIE LUBIĘ CZYTAĆ 6% 3% 1% BRAK ODP. Podział uczniów ze względu na ich umiejętności językowe na podstawie rezultatów badań 1. Dzieci w wieku od 4 do 12 lat, które są native speakerami języka polskiego i non-native speakerami języka angielskiego (ok. 15% - dwujęzyczność FUNKCJONALNA) 2. Dzieci w wieku od 4 do 12 lat, które są native speakerami języka angielskiego i non-native speakerami języka polskiego (ok. 60% – dwujęzyczność FUNKCJONALNA) 3. Dzieci w wieku od 4 do 12 lat, których komunikacyjne umiejętności językowe są na zbliżonym lub takim samym poziomie w języku polskim i angielskim (ok. 24% dwujęzyczność PEŁNA lub ZRÓWNOWAŻONA) JAK PRZECIWDZIAŁAĆ SUBMERSJI? dziecko wynosi z domu znajomość J1, który ma wysoki prestiż społeczny nauczyciele i szkoła podtrzymują ten prestiż dziecko samo także ceni swój J1 dziecko, szkoła i rodzice są zainteresowani nabyciem umiejętności dziecka w J2 BILINGWIZM A POSTAWY „pod pojęciem dwujęzyczności kryje się […] przynależność człowieka do dwóch społeczności językowych w stopniu takim, że istnieją wątpliwości co do tego, z którą z tych społeczności czuje się on silniej związany lub też, który z jego języków należałoby określić jako jego język ojczysty, którym lepiej on włada lub w którym myśli. Emocjonalny stosunek i subiektywna ocena własnej dwujęzyczności […] jest ważnym kryterium leżącym u podstaw definicji bilingwizmu. Oprócz obiektywnie mierzalnej kompetencji w obydwu językach, to kryterium jest dla wielu osób dwujęzycznych najważniejsze”. M. Olpińska (2004: 51) Dlaczego warto znać dwa języki? ► Znajomość drugiego języka (tu: języka polskiego) pozwoli znaleźć w przyszłości lepszą pracę: - more money (346 USA; 394 USA) - jest łatwiej dostać (dobrą/ lepszą) pracę (47 EN; 236 USA; 241 USA; 251 USA; 260 USA; 278 USA; 279 USA; 298 USA; 310 USA; 334 USA,;335 USA; 336 USA; 337 USA; 338 USA; 339 USA; 342 USA; 343 USA; 345 USA; 352 USA; 355 USA; 356 USA; 357 USA; 358 USA; 359 USA; 360 USA; 364 USA; 365 USA; 367 USA; 380 USA; 385 USA; 393 USA) - it’s better advantage in getting a job (293 USA; 294 USA; 307 USA) - in Poland you can get better jobs and because it’s better (185 AU) Dlaczego warto znać dwa języki? ► Znajomość dwóch języków to atut w awansie szkolnym, dostaniu się do szkoły i na studia: - gives me a higher education (200 AU) - ma się większą szansę dostania się na studia (4 EN; 25 EN; 239 USA) - it’s good for high school (174 AU) - bo jest to potrzebne na wyższych studiach (37 EN) - lepszy education (259 USA) - wtedy nie trzeba się dwa uczyć na studia (287 USA) - you could go to a better school (321 USA) - it will look good in your report cards (379 USA) - you can get a better college (388 USA). Dlaczego warto znać dwa języki? Komunikacyjna wartość znajomości języka: - you can speak with Polish people (2 EN; 71 EN) - morzesz ich do polska i mówicz po polsku (4 EN) - można porozumieć się z Polakami i Anglikami/ Australijczykami/ Amerykanami (6 EN; 16 EN; 44 EN; 136 EN; 146 EN; 162 EN; 164 EN; 211 AU; 244 USA; 252 USA; 269 USA; 274 USA; 277 USA; 346 USA; 367 USA) - bo jak pojadę do Polski albo do Anglii to mi się przyda (7 EN; 73 EN) - obojętnie gdzie pojedziesz to się przydadzą (8 EN; 137 EN) - wszędzie się dogadam (22 EN) Dlaczego warto znać dwa języki? Posiadanie sekretnego kodu: - ludzie nie będą wjedzieć co mówiś (14 EN) - jak ktoś jest polski i ty angielski to nie będzie cię rozumieć (40 EN) - in Poland English is your own language and in England Polish his your own private language (59 EN) - dużo dzieci nie rozumie (284 USA) - jak cheś coś powiedzieć do polskiego kolegi to moszna powiedeiec i ichne dzieci nas nie rozumią (250 USA; 282 USA) - some people don’t know what I’m saying (313 USA) - other kids don’t understand Polish (377 USA) - ya może contactować mój mami i nich niewie co ya godom (371 USA) Dlaczego warto znać dwa języki? Mogą się po prostu przydać w przyszłości, dlatego warto się ich uczyć: - przydadzą się w życiu (45 EN; 48 EN; 135 EN; 199 AU; 271 USA) - mszydałe się na wakacjach (61 EN) - daje mi to lepszą przyszłość (154 EN; 233 AU; 249 USA; 264 USA) - mnie pomoży w życie (289 USA; 398 USA) - it will come useful (help) in the future (340 USA; 366 USA) - it helps you later in life (374 USA) - ja potem będę boss (397 USA) - beze pomagać mey w Zycie (336 USA) Dlaczego warto znać dwa języki? Identyfikacja etniczna lub środowiskowa: - it’s following my mom (1 EN) - moja rodzina are Polish (9 EN) - Polish is my parents native language (168 AU) - my szwiszczy mamy polsko i angielsko urodzine (39 EN) - my parents are Polish (60 EN) - I can speak with family in Poland (70 EN; 74 EN) - you can write letters to your family (160 EN) - mogę porozumieć się z rodziną w Polsce (187 AU; 188 AU; 203 AU; 206 AU; 207 AU; 216 AU) Dlaczego warto znać dwa języki? Dwujęzyczność jako zjawisko naturalne: - dobrze jest znać dwa języki, bo to znaczy że jest bilingual (141 EN; 172 AU; 193 AU; 213 AU) - nie lubię mieć tylko jeden język (145 EN) - czasem musisz obydwa mówić (237 USA; 243 USA; 283 USA) - mogę robić różne rzeczy w dwóch językach (242 USA) - it’s much easier to speak with friend in two different languages (331 USA) Dlaczego warto znać dwa języki? Pomoc niesiona innym: ► bo mogę pomóc starszym ludziom, którzy nie rozumieją po angielsku, a ja mogę rozumieć i czuć się swobodnie w Polskim towarzystwie (184 USA) ► jak jedna osoba nie zna jednego języka to możesz mu pomóc (43 EN) ► if there is another kid you should help him in your languages (311 USA) JĘZYK A TOŻSAMOŚĆ DZIECKA pełni szczególną rolę w kształtowaniu tożsamości dziecka, dla którego wyraża się nie tylko poprzez funkcję nazywającą, komunikacyjną, ale przede wszystkim bardzo silnie łączy się z emocjami, wyzwala je. szczególnie istotny jest język pierwszy – matczyny dziecko wpisane w określoną rodzinę i społeczność lokalną myśli jej kategoriami językowymi i za ich pośrednictwem interpretuje otaczający świat JĘZYK A TOŻSAMOŚĆ DZIECKA nie ma takich dwóch języków, które byłyby na tyle podobne do siebie, aby można sądzić, że wyrażają taką samą rzeczywistość społeczną zrozumienie bajki, zagadki, legendy, wiersza, kołysanki, zwrotów matczynych w domu czy wyrażeń emocjonalnych zakłada nie tylko zrozumienie poszczególnych słów w ich potocznym znaczeniu, lecz także znajomość życia zbiorowego odzwierciedlającego się w słowach, niedopowiedzeniach lub zachowaniach JĘZYK A TOŻSAMOŚĆ kontakt z językiem etnicznym w rodzinie w sposób naturalny kształtuje pierwsze warstwy tożsamości indywidualnej w przypadku wtórnego opanowywania języka, staje się wyrazem identyfikacji etnicznej, przynależności grupowej i akceptacji tożsamości „odziedziczonej” Kształcenie i rozwijanie znajomości języka i kultury etnicznej, budowanie poczucia wartości, tworzenia zintegrowanej tożsamości osoby dwujęzycznej i dwukulturowej jest wielkim wyzwaniem zarówno dla dzieci i ich rodziców, jak i nauczycieli Podobne zjawisko staje się wyraźnie widoczne także w Polsce, w której osiedla się coraz więcej rodzin innych narodowości DZIECI CUDZOZIEMSKIE W POLSKIEJ ZKOLE DZIECI CUDZOZIEMSKIE W POLSKIEJ SZKOLE Różne grupy uczniów w systemie edukacji Dzieci uchodźców i osoby starające się o status uchodźcy Dzieci imigrantów o różnym statusie (pracownicy sezonowi, osoby korzystające z ochrony czasowej, imigranci nielegalni i in.) Dzieci pracowników migrujących z krajów UE Studenci zagraniczni Dzieci mniejszości narodowych, zwłaszcza Romowie Dzieci repatriantów Dzieci z małżeństw mieszanych „Inny” w polskiej szkole Nieznajomość lub ograniczona znajomość języka polskiego Nieznajomość lub ograniczona znajomość systemu szkolnego Szok kulturowy – emocjonalne zaburzenie związane z przybyciem do często nieznanego środowiska Trudności w akceptacji odmienności (obustronne) Niedostateczne przygotowanie nauczycieli do edukacji dzieci cudzoziemskich Nieznajomość języka, którym dzieci się posługują, ich tradycji i zwyczajów Trudne relacje z rodzicami dzieci cudzoziemskich Kształcenie dzieci imigranckich w Polsce oraz dzieci polskiego pochodzenia za granicą, mimo istotnych różnic, łączy: potrzeba wypracowania koncepcji nauczania języka polskiego jako drugiego konieczność tworzenia materiałów dydaktycznych odpowiednich do pracy z uczniami dwujęzycznymi Przykłady dobrych praktyk Projekt „Teraz Polski!” realizowany przez członków Koła Naukowego Glottodydaktyki Polonistycznej UJ (wolontariat; od 2010 r.) Projekt „I Ty możesz zdobyć wykształcenie w Warszawie!” zrealizowany przez Biuro Edukacji Urzędu Miasta Stołecznego Warszawy oraz Fundację Polskie Forum Migracyjne (2009-2011) Projekt „Integracja społeczna młodych ludzi i ich rodziców poprzez edukację” zrealizowany przez Biuro Edukacji Urzędu Miasta Stołecznego Warszawy oraz Szkołę Podstawową nr 211 i Gimnazjum nr 14 w Warszawie MATERIAŁY ELEKTRONICZNE PROJEKT "OTWARTA SZKOŁA - SYSTEM WSPARCIA UCZNIÓW MIGRUJĄCYCH” PROJEKT "WŁĄCZ POLSKĘ" STUDIA PODYPLOMOWE „NAUCZANIE JĘZYKA POLSKIEGO I KULTURY POLSKIEJ JAKO DRUGICH