Dokumentacja z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Dokumentacja z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
doraźnej przeprowadzonej w dniach 11 grudnia 2007 r.
tłumacza przysięgłego jęz. włoskiego, TP/3347/05,
Pani Ireny Rymkiewicz, Regon 470769268.
Adres do korespondencji: 95-100 Zgierz, ul. Łódzka 88 B/95.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 58/2007 z dnia 10 grudnia 2007 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust.1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004r. Nr 273 poz.2702
ze zm.) oraz § 3 pkt.3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Bożena Puzder
- Kierownik Oddziału Skarg i Kontroli,
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2005 do 2007 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
Pani Irena Rymkiewicz prowadziła:
- repertorium zawierające 198 ponumerowanych stron (w okresie objętym kontrolą wpisy
od poz. 1 do poz. 57 w 2005 r.) Repertorium zostało potwierdzone w dniu 25.01.2002 r. przez
Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Łodzi Ewę Chałubińską,
- repertorium zawierające 100 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 58 do poz. 625
w 2005 r., od poz. 1 do poz. 757 w 2006 r. oraz od poz. 1 do poz. 28 w 2007 r.),
- repertorium bez ponumerowania kart (wpisy od poz. 29 do poz. 674 w 2007 r.).
We wszystkich repertoriach nie zostały uzupełnione rubryki „uwagi o rodzaju treści,
o formie i stanie dokumentu”, pozostałe rubryki zawierają wpisy zgodne z wymogami art. 17
ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
W toku kontroli zbadano poz. 1/2005, 2/2005, 736/2006, 737/2006, 442/2007,
443/2007, 674/2007.
W zakresie tłumaczenia dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
- w poz. 442 z dnia 17.07.2007 r.
- tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. włoski dla
Sądu Rejonowego Łódź-Widzew w Łodzi, 2 strony, 1 egzemplarz. Pobrano wynagrodzenie w
wysokości 70,76 zł,
- w poz. 443 z dnia 17.07.2007 r.
- tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. włoski dla
Sądu Rejonowego Łódź-Widzew w Łodzi, 3 strony, 1 egzemplarz. Pobrano wynagrodzenie
w wysokości 106,14 zł.
W zakresie tłumaczenia dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
- w poz. 1 i w poz. 2 z dnia 04.01.2005 r.
- nie zapisano uwag o rodzaju treści,
o formie i stanie dokumentu, pozostałe rubryki uzupełniono zgodnie z wymogami art. 17
ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- w poz. 736 i poz. 737 z dnia 21.12.2006 r.
- nie zapisano uwag o rodzaju treści,
o formie i stanie dokumentu, pozostałe rubryki uzupełniono zgodnie z wymogami art. 17
ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- w poz. 674 z dnia 10.12.2007 r.
- nie zapisano uwag o rodzaju treści,
o formie i stanie dokumentu, w rubryce: „pobrane wynagrodzenie” – brak zapisu, w rubryce:
„pobrana znaczkami opłata skarbowa” zapis: „24,00”, pozostałe rubryki uzupełniono zgodnie
z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Powyżej poz. 674 widoczne są pozycje oznaczone jako 664 i 665 – zostały wykreślone
czerwonym atramentem. Na poprzedniej karcie znajdują się pozycje 664 i 665 z dnia
06.12.2007 r. o tej samej treści.
Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń poz. 406/06 i 405/2006 znajduje
się zapis „Zaświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z oryginałem przedstawionym mi
w jęz. włoskim” i wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Tłumacz przysięgły złożyła Wojewodzie Łódzkiemu odcisk pieczęci zgodnej
z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i wzór swojego podpisu.
W trakcie kontroli poproszono tłumacza przysięgłego o uzupełnianie również rubryki
„uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu”.
Stosownie do §21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie §22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli pod poz. nr 1.
Łódź, 11 grudnia 2007 r.
Podpis
podmiotu kontrolowanego:
/-/ Irena Rymkiewicz
Podpis kontrolujących:
Kierownik Oddziału Skarg i Kontroli
/-/ Bożena Puzder
Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli
/-/ Anna Czajeczna