Adres do dostawy (wysyłki) (Ship/deliver to address)
Transkrypt
Adres do dostawy (wysyłki) (Ship/deliver to address)
ZLECENIE – CPO (Zamówienie zakupowe klienta) (ang. Customer Purchase Order) Do stosowania w szczególności na początku współpracy lub w przypadu zleceń o wartości należnej nieetapowo (For use particularly at the start of the cooperation or in case of orders of value payable not in stages) CPO ID: Numer ref. CPO zamawiającego Wewn. nr ref. projektu zleceniobiorcy Project ID: (klienta) (freelancera) (Customer ref. number of CPOE) (Freelancer internal ref. number) Uwaga (Polski): Przy pierwszym zamówieniu (zleceniu) – CPO/CPOE Klient proszony jest o przesłanie (e-mailem) wypełnionego formularza zamówienia podpisanego przez osobę upoważnioną do reprezentowania Klienta wobec kontrahentów i dokument rejestracji – odpis z KRS z wykazem osób do reprezentacji firmy lub aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej (aktualne dokumenty rejestracji firmy). Note (English): With a first purchase order (by e-mail), customers are asked to attach the completed Customer Purchase Order form signed by a person authorized to represent the client to the contractor and the company's registration document - excerpt from the Court with specification of persons to represent the company or a valid certificate of registration in the register of economic activities (company registration documents and list of company representants). Dane Zleceniobiorcy - Freelancera (Freelancer Data) Data w formacie RRRR-MM-DD (Date in format YYYY-MM-DD): Dane Nabywcy (Buyer Data) Identyfikator Klienta (wypełnia PROFITGROUP) (Customer ID): Dane Zleceniobiorcy – Freelancera (Freelancer Data) Sprzedawca (Zleceniobiorca) Ang. Seller (freelancer): Adres (Address): Telefon (telephone): Nr VAT UE lub NIP (VAT UE Number or NIP) E-mail Adres WWW Dane Nabywcy (Buyer Data) PROFIT-GROUP Rafał Piasta Nabywca (Buyer): ul. Moniuszki 18/13, 26-110 Skarżysko-Kamienna, Polska 0048 603 703 999 Adres (Address): Telefon (telephone): Nr VAT UE lub NIP (VAT UE Number or NIP) E-mail Adres WWW PL6631072905 [email protected] www.profitgrouptranslations.com Dane do fakturowania, jeżeli inne niż Dane Nabywcy (Data for invoicing, if different from Buyer Data) Dostarczyć faturę (Provide the invoice) Pocztą na papierze (TAK lub NIE) By mail on a paper (YES or NO) W pliku (PDF) (TAK lub NIE) In the file (PDF) (YES or NO) Płatnik (Payer) Nazwa (Name) Adres (Address) Nr VAT UE (VAT UE No or NIP ID) REGON Przedstawiciele Zleceniodawcy (Zamawiającego) upoważnieni do potwierdzania wycen i zamówień zakupowych klienta (Representatives of the Buyer (Orderer) authorized to confirm pricing and Customer Purchase Order) Imię (first name) Nazwisko (surname) Stanowisko (position) Telefon (Telepnone) Adres E-mail (E-mail address) Podpis (Signature) Osoby do kontaktu w sprawach merytorycznych (Contact persons in matters of substance) Imię (first name) Nazwisko (surname) Stanowisko (position) Telefon (Telepnone) Adres E-mail (E-mail address) Adres do dostawy (wysyłki) (Ship/deliver to address) Wysłać na adres pocztowy (Ship to postal address) Wysłać na adres e-mail (Ship to e-mail address) Wysłać na adres FTP (Ship to FTP address) Warunki wysyłki (Shipping terms) Warunki dostawy (Terms of delivery) Data/y dostawy (Delivery date/s) Strona 1 z 3 Freelancer „PROFIT-GROUP Rafal Piasta” ul. Moniuszki 18/13 26-110 Skarzysko-Kamienna, Polska (Poland) WWW: http://www.profitgrouptranslations.com, tel. (0048) 603 703 999 Formularz (Form) Data aktualizacji (updated on): Aktualizacja (rev.): CPO 2013-09-12 01 ZLECENIE – CPO (Zamówienie zakupowe klienta) (ang. Customer Purchase Order) Do stosowania w szczególności na początku współpracy lub w przypadu zleceń o wartości należnej nieetapowo (For use particularly at the start of the cooperation or in case of orders of value payable not in stages) Nazwa lub opis usługi (Name or description of the service ): Opis (Description) Z Języka > na Język (From Language > To Language) Ilość (Quantity) Jednostka miary (Unit of measure) Cena netto (Net price) in currency: * * (PLN / USD EUR / GBP) Podatek VAT (%) (VAT tax (%)) Cena brutto (Gross price) in currency: * (PLN / USD EUR / GBP)* Razem brutto w walucie (Total gross in the currency): * Należy wpisać walutę (Please enter a currency) Identyfikacja wyceny wstępnej (Identification of the initial valuation) Identyfikacja zmodyfikowanej wyceny (ostateczna wycena) Identification of the modified valuation (final valuation) Wymagania klienta (Customer requirements) Instrukcje dodatkowe (Additional instructions) Sposób płatności (method of payment) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. w terminie RRRR-MM-DD (due date YYYY-MM-DD) Warunki zamówienia (umowy) – Terms of order (contract) Płatność przelewem bankowym (Payment by bank transfer) Odpowiedzialność materialna (finansowa) za wszelkie ewentualne szkody związane z dostarczeniem wadliwego tłumaczenia przez Freelancera jest ograniczona do wysokości wynagrodzenia netto (bez podatku VAT) należnego za wykonanie tego tłumaczenia. Górna granica odpowiedzialności to 5000 PLN (pięć tysięcy złotych) lub równowartość w EUR, USD lub GBP. Odpowiedzialność za szkody nie obejmuje błędów w tłumaczeniach wykonywanych w innych trybach niż standardowe. Klient zamawiający tłumaczenie w trybie innym niż standardowe (ponad 1600 słów i więcej niż pięć standardowych stron) przyjmuje ryzyko wystąpienia błędów w tłumaczeniu. Freelancer jest jednak zobowiązany do niezwłocznego skorygowania wad w tłumaczeniu (jak najszybciej). Jeżeli nie uzgodniono inaczej, w formie pisemnej, wszelkie zaliczki nie podlegają zwrotowi i służą do przygotowania, uruchomienia usługi i/lub zarządzania zleceniem (zarządzanie zamówieniami). Majątkowe prawa autorskie do wykonanego tłumaczenia są przenoszone na Klienta bezpośrednio po uregulowaniu pełnej kwoty należności na podstawie faktury wystawionej przez Freelancera. Jeżeli nie ustalono inaczej, a praca jest wykonywana regularnie, usługi (tłumaczenia pisemne) są dostarczane do Klienta do godziny 24.00 w datcie dnia lub dni dostawy. Podatek VAT zostanie zapłacony przez Kupującego (jeśli dotyczy). W przypadku podpisanej umowy o stałej współpracy (umowa ramowa/umowa o współpracy itp.) lub zgody na akceptację zlecenia w formie elektronicznej (przez e-mail), Strony ustalają, że akceptacja Wyceny (oferty cenowej) przez Zamawiającego (Klienta) i Zleceniobiorcę (Freelancera) jest równoznaczna ze złożeniem zlecenia, bez konieczności podpisywania odpowiedniego formularza, pod warunkiem przekazania przez Zleceniodawcą (Klienta) wszystkich informacji koniecznych do wykonania tłumaczenia i potwierdzeniu zlecenia (zamówienia zakupowego klienta), przez Freelancera w formie pisemnej. Klient (Zamawiający) wyraża zgodę na umieszczenie jego nazwy i logo w materiałach marketingowych wykonawcy (freelancer) dla informacji o obecnych i byłych klientów obsługiwanych przez Freelancer (wykonawcę) i jego dostawców (poddostawców/podwykonawców). Językami niniejszego zamówienia (zlecenia) są polski i angielski, a język polski jest uprzywilejowany w przypadku rozbieżności w rozumieniu i rozwiązywaniu sporów. Prawo tej umowy (zamówienia), oraz prawo dalszych umów (zamówień) jest regulowane przepisami prawa cywilnego Rzeczypospolitej Polskiej. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Financial liability for any damages related to the delivery of faulty translation by Freelancer is limited to the net income (excluding VAT) payable for the performance of this translation. The upper limit of liability is 5000 PLN (five thousand zloty) or equivalent in EUR, USD GBP. The liability for damages does not include errors in the translations performed in the modes innych than the standard. Customer ordering a translation in a mode other than the standard (over 1600 words or more than five standard pages) accepts the risk of errors in the translation. Freelancer is, however, obliged to immediately correct any defects in the translation (as soon as possible). Unless otherwise agreed in writing, any advance payments are nonrefundable and are used for the preparation, launch services and / or order management/project management. Copyrights for translation are transferred to the customer immediately after the settlement of the full amount due on the invoice issued by Freelancer (from receipt of the total payment for the service). Unless otherwise specified, the job is done on a regular basis, services (translation) are delivered to the customer until 24:00 at the date(s) of delivery. VAT tax will be paid by the Buyer (if applicable). In the case of a signed contract or long-term cooperation agreement (frame agreement/cooperation agreement etc.) to accept the orders electronically (by email), the Parties agree that the acceptance of the Valuation (bid) by the Orderer (Customer) and by the Freelancer is equivalent to placing an order, without the need to sign the appropriate form, provided that the transfer by the Principal (Customer/Orderer) all information necessary to perform the translation and the customer purchase order is confirmed by the Freelancer, in writing. The customer (orderer) gives consent to place its name and logo in marketing materials of the contractor (freelancer) for information about current or former customers serviced by the Freelancer (contractor) and his vendors (sub-suppliers/sub-contractors). The languages of this contract (order) are Polish and English, and Polish language is privileged in case of any discrepancies in understanding and resolving disputes. This is a contract. The law of this contract (order) and the law of further contracts (orders) is governed by the civil laws of The Republic of Poland. Strona 2 z 3 Freelancer „PROFIT-GROUP Rafal Piasta” ul. Moniuszki 18/13 26-110 Skarzysko-Kamienna, Polska (Poland) WWW: http://www.profitgrouptranslations.com, tel. (0048) 603 703 999 Formularz (Form) Data aktualizacji (updated on): Aktualizacja (rev.): CPO 2013-09-12 01 ZLECENIE – CPO (Zamówienie zakupowe klienta) (ang. Customer Purchase Order) Do stosowania w szczególności na początku współpracy lub w przypadu zleceń o wartości należnej nieetapowo (For use particularly at the start of the cooperation or in case of orders of value payable not in stages) Zatwierdził Nabywca (Approved by the Buyer) Imię (first name) Nazwisko (surname) Tytuł (Title) Stanowisko (position) Data zatwierdzenia w formacie RRRR-MM-DD (Date of approval in format YYYY-MM-DD) Pieczęć firmowa Nabywcy (Buyer’s company stamp) Przyjął do realizacji Sprzedawca (Freelancer) (Confirmed for realization by the Seller- freelancer) Imię (first name) Nazwisko (surname) Tytuł (Title) Stanowisko (position) Data potwierdzenia w formacie RRRR-MM-DD (Date of confirmation in format YYYY-MM-DD) Pieczęć firmowa Sprzedawcy (Freelancera) * Należy skreślić, jeśli nie dotyczy (Please cross off, if not applicable) Strona 3 z 3 Freelancer „PROFIT-GROUP Rafal Piasta” ul. Moniuszki 18/13 26-110 Skarzysko-Kamienna, Polska (Poland) WWW: http://www.profitgrouptranslations.com, tel. (0048) 603 703 999 Formularz (Form) Data aktualizacji (updated on): Aktualizacja (rev.): CPO 2013-09-12 01