Adres do dostawy (wysyłki) (Ship/deliver to address)

Transkrypt

Adres do dostawy (wysyłki) (Ship/deliver to address)
ZLECENIE – CPO
(Zamówienie zakupowe klienta)
(ang. Customer Purchase Order)
Do stosowania w szczególności na początku współpracy lub w przypadu zleceń o wartości należnej nieetapowo
(For use particularly at the start of the cooperation or in case of orders of value payable not in stages)
CPO ID:
Numer ref. CPO zamawiającego
Wewn. nr ref. projektu zleceniobiorcy
Project ID:
(klienta)
(freelancera)
(Customer ref. number of CPOE)
(Freelancer internal ref. number)
Uwaga (Polski): Przy pierwszym zamówieniu (zleceniu) – CPO/CPOE Klient proszony jest o przesłanie (e-mailem) wypełnionego formularza zamówienia
podpisanego przez osobę upoważnioną do reprezentowania Klienta wobec kontrahentów i dokument rejestracji – odpis z KRS z wykazem
osób do reprezentacji firmy lub aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej (aktualne dokumenty rejestracji
firmy).
Note (English): With a first purchase order (by e-mail), customers are asked to attach the completed Customer Purchase Order form signed by a person
authorized to represent the client to the contractor and the company's registration document - excerpt from the Court with specification of
persons to represent the company or a valid certificate of registration in the register of economic activities (company registration
documents and list of company representants).
Dane Zleceniobiorcy - Freelancera (Freelancer Data)
Data w formacie
RRRR-MM-DD
(Date in format
YYYY-MM-DD):
Dane Nabywcy (Buyer Data)
Identyfikator Klienta
(wypełnia PROFITGROUP) (Customer
ID):
Dane Zleceniobiorcy – Freelancera (Freelancer Data)
Sprzedawca
(Zleceniobiorca)
Ang. Seller
(freelancer):
Adres (Address):
Telefon (telephone):
Nr VAT UE lub NIP
(VAT UE Number or
NIP)
E-mail
Adres WWW
Dane Nabywcy (Buyer Data)
PROFIT-GROUP
Rafał Piasta
Nabywca
(Buyer):
ul. Moniuszki 18/13, 26-110
Skarżysko-Kamienna, Polska
0048 603 703 999
Adres (Address):
Telefon (telephone):
Nr VAT UE lub NIP
(VAT UE Number or
NIP)
E-mail
Adres WWW
PL6631072905
[email protected]
www.profitgrouptranslations.com
Dane do fakturowania, jeżeli inne niż Dane Nabywcy
(Data for invoicing, if different from Buyer Data)
Dostarczyć faturę (Provide the invoice)
Pocztą na papierze (TAK lub NIE)
By mail on a paper (YES or NO)
W pliku (PDF) (TAK lub NIE)
In the file (PDF) (YES or NO)
Płatnik (Payer)
Nazwa (Name)
Adres (Address)
Nr VAT UE (VAT UE No or NIP ID)
REGON
Przedstawiciele Zleceniodawcy (Zamawiającego) upoważnieni do potwierdzania wycen i zamówień zakupowych klienta
(Representatives of the Buyer (Orderer) authorized to confirm pricing and Customer Purchase Order)
Imię
(first name)
Nazwisko
(surname)
Stanowisko
(position)
Telefon
(Telepnone)
Adres E-mail
(E-mail address)
Podpis
(Signature)
Osoby do kontaktu w sprawach merytorycznych
(Contact persons in matters of substance)
Imię
(first name)
Nazwisko
(surname)
Stanowisko
(position)
Telefon
(Telepnone)
Adres E-mail
(E-mail address)
Adres do dostawy (wysyłki) (Ship/deliver to address)
Wysłać na adres pocztowy
(Ship to postal address)
Wysłać na adres e-mail
(Ship to e-mail address)
Wysłać na adres FTP
(Ship to FTP address)
Warunki wysyłki
(Shipping terms)
Warunki dostawy
(Terms of delivery)
Data/y dostawy
(Delivery date/s)
Strona 1 z 3
Freelancer „PROFIT-GROUP Rafal Piasta”
ul. Moniuszki 18/13
26-110 Skarzysko-Kamienna, Polska (Poland)
WWW: http://www.profitgrouptranslations.com, tel. (0048) 603 703 999
Formularz
(Form)
Data aktualizacji
(updated on):
Aktualizacja
(rev.):
CPO
2013-09-12
01
ZLECENIE – CPO
(Zamówienie zakupowe klienta)
(ang. Customer Purchase Order)
Do stosowania w szczególności na początku współpracy lub w przypadu zleceń o wartości należnej nieetapowo
(For use particularly at the start of the cooperation or in case of orders of value payable not in stages)
Nazwa lub opis usługi
(Name or description of the
service ):
Opis (Description)
Z Języka > na Język
(From Language > To Language)
Ilość
(Quantity)
Jednostka
miary
(Unit of
measure)
Cena netto
(Net price)
in currency:
*
*
(PLN / USD
EUR / GBP)
Podatek VAT
(%)
(VAT tax (%))
Cena brutto
(Gross price)
in currency:
*
(PLN / USD
EUR / GBP)*
Razem brutto w walucie (Total gross in the currency):
* Należy wpisać walutę (Please enter a currency)
Identyfikacja wyceny wstępnej
(Identification of the initial valuation)
Identyfikacja zmodyfikowanej wyceny (ostateczna wycena)
Identification of the modified valuation (final valuation)
Wymagania klienta
(Customer
requirements)
Instrukcje dodatkowe
(Additional
instructions)
Sposób płatności
(method of payment)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
w terminie
RRRR-MM-DD
(due date
YYYY-MM-DD)
Warunki zamówienia (umowy) – Terms of order (contract)
Płatność przelewem bankowym
(Payment by bank transfer)
Odpowiedzialność materialna (finansowa) za wszelkie ewentualne szkody
związane z dostarczeniem wadliwego tłumaczenia przez Freelancera jest
ograniczona do wysokości wynagrodzenia netto (bez podatku VAT)
należnego za wykonanie tego tłumaczenia. Górna granica odpowiedzialności
to 5000 PLN (pięć tysięcy złotych) lub równowartość w EUR, USD lub GBP.
Odpowiedzialność za szkody nie obejmuje błędów w tłumaczeniach
wykonywanych w innych trybach niż standardowe. Klient zamawiający
tłumaczenie w trybie innym niż standardowe (ponad 1600 słów i więcej niż
pięć standardowych stron) przyjmuje ryzyko wystąpienia błędów w
tłumaczeniu. Freelancer jest jednak zobowiązany do niezwłocznego
skorygowania wad w tłumaczeniu (jak najszybciej).
Jeżeli nie uzgodniono inaczej, w formie pisemnej, wszelkie zaliczki nie
podlegają zwrotowi i służą do przygotowania, uruchomienia usługi i/lub
zarządzania zleceniem (zarządzanie zamówieniami).
Majątkowe prawa autorskie do wykonanego tłumaczenia są przenoszone na
Klienta bezpośrednio po uregulowaniu pełnej kwoty należności na podstawie
faktury wystawionej przez Freelancera.
Jeżeli nie ustalono inaczej, a praca jest wykonywana regularnie, usługi
(tłumaczenia pisemne) są dostarczane do Klienta do godziny 24.00 w datcie
dnia lub dni dostawy.
Podatek VAT zostanie zapłacony przez Kupującego (jeśli dotyczy).
W przypadku podpisanej umowy o stałej współpracy (umowa ramowa/umowa
o współpracy itp.) lub zgody na akceptację zlecenia w formie elektronicznej
(przez e-mail), Strony ustalają, że akceptacja Wyceny (oferty cenowej) przez
Zamawiającego (Klienta) i Zleceniobiorcę (Freelancera) jest równoznaczna ze
złożeniem zlecenia, bez konieczności podpisywania odpowiedniego
formularza, pod warunkiem przekazania przez Zleceniodawcą (Klienta)
wszystkich informacji koniecznych do wykonania tłumaczenia i potwierdzeniu
zlecenia (zamówienia zakupowego klienta), przez Freelancera w formie
pisemnej.
Klient (Zamawiający) wyraża zgodę na umieszczenie jego nazwy i logo w
materiałach marketingowych wykonawcy (freelancer) dla informacji o
obecnych i byłych klientów obsługiwanych przez Freelancer (wykonawcę) i
jego dostawców (poddostawców/podwykonawców).
Językami niniejszego zamówienia (zlecenia) są polski i angielski, a język
polski jest uprzywilejowany w przypadku rozbieżności w rozumieniu i
rozwiązywaniu sporów.
Prawo tej umowy (zamówienia), oraz prawo dalszych umów (zamówień) jest
regulowane przepisami prawa cywilnego Rzeczypospolitej Polskiej.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Financial liability for any damages related to the delivery of faulty
translation by Freelancer is limited to the net income (excluding VAT)
payable for the performance of this translation. The upper limit of
liability is 5000 PLN (five thousand zloty) or equivalent in EUR, USD
GBP.
The liability for damages does not include errors in the translations
performed in the modes innych than the standard. Customer ordering
a translation in a mode other than the standard (over 1600 words or
more than five standard pages) accepts the risk of errors in the
translation. Freelancer is, however, obliged to immediately correct
any defects in the translation (as soon as possible).
Unless otherwise agreed in writing, any advance payments are nonrefundable and are used for the preparation, launch services and / or
order management/project management.
Copyrights for translation are transferred to the customer immediately
after the settlement of the full amount due on the invoice issued by
Freelancer (from receipt of the total payment for the service).
Unless otherwise specified, the job is done on a regular basis,
services (translation) are delivered to the customer until 24:00 at the
date(s) of delivery.
VAT tax will be paid by the Buyer (if applicable).
In the case of a signed contract or long-term cooperation agreement
(frame agreement/cooperation agreement etc.) to accept the orders
electronically (by email), the Parties agree that the acceptance of the
Valuation (bid) by the Orderer (Customer) and by the Freelancer is
equivalent to placing an order, without the need to sign the
appropriate form, provided that the transfer by the Principal
(Customer/Orderer) all information necessary to perform the
translation and the customer purchase order is confirmed by the
Freelancer, in writing.
The customer (orderer) gives consent to place its name and logo in
marketing materials of the contractor (freelancer) for information
about current or former customers serviced by the Freelancer
(contractor) and his vendors (sub-suppliers/sub-contractors).
The languages of this contract (order) are Polish and English, and
Polish language is privileged in case of any discrepancies in
understanding and resolving disputes.
This is a contract. The law of this contract (order) and the law of
further contracts (orders) is governed by the civil laws of The Republic
of Poland.
Strona 2 z 3
Freelancer „PROFIT-GROUP Rafal Piasta”
ul. Moniuszki 18/13
26-110 Skarzysko-Kamienna, Polska (Poland)
WWW: http://www.profitgrouptranslations.com, tel. (0048) 603 703 999
Formularz
(Form)
Data aktualizacji
(updated on):
Aktualizacja
(rev.):
CPO
2013-09-12
01
ZLECENIE – CPO
(Zamówienie zakupowe klienta)
(ang. Customer Purchase Order)
Do stosowania w szczególności na początku współpracy lub w przypadu zleceń o wartości należnej nieetapowo
(For use particularly at the start of the cooperation or in case of orders of value payable not in stages)
Zatwierdził Nabywca (Approved by the Buyer)
Imię
(first name)
Nazwisko
(surname)
Tytuł
(Title)
Stanowisko
(position)
Data zatwierdzenia w formacie
RRRR-MM-DD
(Date of approval in format
YYYY-MM-DD)
Pieczęć firmowa Nabywcy (Buyer’s company stamp)
Przyjął do realizacji Sprzedawca (Freelancer)
(Confirmed for realization by the Seller- freelancer)
Imię
(first name)
Nazwisko
(surname)
Tytuł
(Title)
Stanowisko
(position)
Data potwierdzenia w formacie
RRRR-MM-DD
(Date of confirmation in format
YYYY-MM-DD)
Pieczęć firmowa Sprzedawcy (Freelancera)
* Należy skreślić, jeśli nie dotyczy (Please cross off, if not applicable)
Strona 3 z 3
Freelancer „PROFIT-GROUP Rafal Piasta”
ul. Moniuszki 18/13
26-110 Skarzysko-Kamienna, Polska (Poland)
WWW: http://www.profitgrouptranslations.com, tel. (0048) 603 703 999
Formularz
(Form)
Data aktualizacji
(updated on):
Aktualizacja
(rev.):
CPO
2013-09-12
01

Podobne dokumenty