Orkiestra Filharmonii im. W. Lutosławskiego we Wrocławiu Raphael
Transkrypt
Orkiestra Filharmonii im. W. Lutosławskiego we Wrocławiu Raphael
RZ_MFWC 11_09_21_30_Wroclaw 380-385:01 21.08.2008 15:47 Uhr Seite 380 Muzyka na Wielki Piątek / Music for Good Friday The Cardinall’s Musick Orkiestra Filharmonii im. W. Lutosławskiego we Wrocławiu Raphael Wallfisch wiolonczela / violoncello Andrew Carwood kierownik artystyczny / artistic director James MacMillan dyrygent / conductor 380 RZ_MFWC 11_09_21_30_Wroclaw 380-385:01 21.08.2008 13:23 Uhr Seite 381 Czwartek / Thursday Wrocław 11.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm Kolegiata Świętego Krzyża Pl. Kościelny 1 godz. 21.30 / 9.30 pm Muzyka na Wielki Piątek / Music for Good Friday Wykonawcy / Performers Czw / Th 11.09.2008 The Cardinall’s Musick Orkiestra Filharmonii im. W. Lutosławskiego we Wrocławiu Symphony Orchestra of W. Lutosławski Philharmonic in Wrocław Raphael Wallfisch wiolonczela / violoncello Andrew Carwood kierownik artystyczny / artistic director James MacMillan dyrygent / conductor Program koncertu / Concert programme Lamentacje na Wielki Piątek / Lamentations for Good Friday William Byrd (1543-1623) – Lamentations Alfonso Ferrabosco (1543-1588) – Lamentations II Robert Fayrfax (c. 1464-1521) – Maria plena virtute James MacMillan (b. 1959) – “Triduum” part II – Violoncello concerto Czas trwania koncertu / duration of the concert c. 1:30 MECENAT 381 RZ_MFWC 11_09_21_30_Wroclaw 380-385:01 Wrocław 21.08.2008 15:48 Uhr Seite 382 Kolegiata Świętego Krzyża Raphael Wallfisch o swoich związkach z Wrocławiem Raphael Wallfisch on his relationship with Wrocław To niezwykłe, że będę mógł zagrać we Wrocławiu i być może It is an extraordinary opportunity for me to play in Wro- będzie to jeden z najważniejszych koncertów w moim życiu. claw, indeed maybe one of the most significant concerts Moi rodzice urodzili się tutaj we wczesnych latach dwudzies- in my life. Both my mother and father were born in Bres- tych. Mój dziadek ze strony matki był wybitnym prawnikiem, lau in the early 1920s. My mother’s father was an emi- a babcia doskonałą skrzypaczką. Natomiast mój dziadek nent lawyer, her mother a fine violinist, my father’s ze strony ojca był lekarzem, a jego żona pielęgniarką. Ponieważ father a doctor, and his wife a nurse. Both families were obie rodziny były pochodzenia żydowskiego, od połowy lat Jewish, and from the middle of the 1930s, as life became trzydziestych, kiedy życie stawało się dla Żydów w Niemczech more and more impossible for Jews in Germany, both fa- coraz trudniejsze, obie rodziny zaczęły planować ucieczkę. milies began making some plans to escape. My father, Mojemu ojcu, już wtedy znakomicie zapowiadającemu się being at that time already recognised as a talented młodemu pianiście, udało się uciec z matką i bratem do oku- young pianist, was able to flee with his mother and powanej przez Brytyjczyków Palestyny. Stało się to dzięki brother to British-occupied Palestine, under the auspices pomocy Emila Hausera, który poszukiwał młodych i utalento- of Emil Hauser, who was looking for young and gifted wanych muzyków żydowskiego pochodzenia, którym można Jewish musicians who could be educated and saved in by było zapewnić schronienie i wykształcenie w Palestynie. Palestine. Later, in 1948, my father became an Israeli Później, w 1948 r., mój ojciec przyjął obywatelstwo Izraela, citizen, and in the early 50s eventually came to Britain, a we wczesnych latach pięćdziesiątych przyjechał do Wielkiej becoming a British citizen. He never returned to Wro- Brytanii i przyjął obywatelstwo brytyjskie. Nigdy nie wrócił już claw, but spoke often about his earlier childhood to me. do Wrocławia, ale często opowiadał mi o swoim dzieciństwie. My mother and her sister survived Aushwitz and Belsen Moja matka i siostra przeżyły obozy koncentracyjne w Oświę- Concentration Camps. My mother´s story can be read in cimiu i Belsen. Matka opisała swoją historię w książce „Dzie- her book, "Inherit the Truth". Her parents and many of dzictwo prawdy”. Jej rodzice i wielu członków bliskiej rodziny, their close family perished in the Holocaust, unable to którzy nie zdołali w porę uciec, zginęło w czasie Holokaustu. escape in time. My mother, who will be with me on my Matka, która będzie mi towarzyszyć podczas mojej pierwszej first visit to Wroclaw, has been back several times and it wizyty we Wrocławiu, wracała tutaj kilkakrotnie, a teraz is now my chance to share with her memories and ja będę miał możliwość dzielenia z nią jej wspomnień z wczes- experiences of an early happy childhood destroyed by nego, szczęśliwego dzieciństwa, zniszczonego przez pot- the monstrosity that was the Third Reich. worność, jaką była Trzecia Rzesza. Prawdziwą przyjemnością It is also wonderful on this occasion to be playing the będzie zagrać wspaniały Koncert wiolonczelowy Jamesa fantastic cello concerto by James Macmillan, a work MacMillana, dzieło, które uwielbiam i często wykonuję. Ma which I love and have played often. It has enormous, ono bowiem niezwykle wielkie, religijne i duchowe, znaczenie. powerful spiritual and, indeed, religious significance. 382 RZ_MFWC 11_09_21_30_Wroclaw 380-385:01 21.08.2008 5:40 Uhr Seite 383 11.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm Czw / Th 11.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm Czwartek / Thursday Raphael Wallfisch wiolonczela / violoncello Artysta jest jednym z najwyżej cenionych wiolonczelistów, cieszących się światową sławą. Urodził się w Londynie w rodzinie wybitnych muzyków – jego matką jest wiolonczelistka Anita Lasker-Wallfisch, a ojcem był pianista Peter Wallfisch. Gry na wiolonczeli uczył się u wielu pedagogów, m. in. u Gregora Piatigorskiego, który go zapraszał do swego domu w Kalifornii wraz z Jaschą Heifetzem na prywatne recitale. W wieku 24 lat Wallfisch wygrał konkurs „Gaspar Cassadó International Cello Competition“ we Florencji i od tego momentu zaczęła się jego międzynarodowa kariera. Koncertował z najwybitniejszymi orkiestrami z Europy i Ameryki, regularnie jest zapraszany do udziału w międzynarodowych festiwalach rangi „BBC Proms“ czy równie sławnego festiwalu w Edynburgu. Pośród jego nagrań znaleźć można prawie wszystkie najważniejsze dzieła na wiolonczelę. Bogata dyskografia artysty, wydawana przez EMI, Chandos, Black Box, ASV, Naxos czy Nimbus, obejmuje zarówno znany repertuar koncertowy, jak i niezliczoną ilość mniej znanych utworów. Wielu kompozytorów tworzyło muzykę specjalnie dla tego wybitnego artysty. Raphael Wallfisch zajmuje się także pedagogiką. Jest profesorem gry na wiolonczeli w Zürich Winterthur Konservatorium w Szwajcarii oraz w Royal College of Music w Londynie. The artist is one of the most celebrated cellists performing on the international stage. He was born in London into a family of distinguished musicians, his mother the cellist Anita Lasker-Wallfisch and his father the pianist Peter Wallfisch. He studied cello with many teachers, i.e. with Gregor Piatigorsky who used to invite him to his home in California to perform with Jascha Heifetz in informal recitals. At the age of twenty-four he won the Gaspar Cassadó International Cello Competition in Florence. Since then he has enjoyed a world-wide career. He played with the most renowned from Europe and the United States. He is regularly invited to play at major festivals such as the BBC Proms or The Edinburgh Festival. Among his recordings one can find nearly every major work for cello. His extensive discography on EMI, Chandos, Black Box, ASV, Naxos and Nimbus explores both the mainstream concerto repertoire and countless lesser-known works. Many composers have written works especially for this outstanding artist. Raphael is also a teacher. He holds the position of professor of cello in Switzerland at the Zürich Winterthur Konservatorium and at the Royal College of Music in London. 383 RZ_MFWC 11_09_21_30_Wroclaw 380-385:01 Wrocław 21.08.2008 5:40 Uhr Seite 384 Kolegiata Świętego Krzyża The Cardinall’s Musick Andrew Carwood James MacMillan Noty przy koncercie 10.09.2008, godz. 21.30 we Wrocławiu / See notes 10.09.2008, 9.30 pm in Wrocław Orkiestra Filharmonii im. W. Lutosławskiego we Wrocławiu Noty przy koncercie 4.09.2008, godz. 20.00 we Wrocławiu / See note 4.09.2008, 8.00 pm in Wrocław Lamentations William Byrd Lamentacje William Byrd De lamentatione Jeremiae prophetae Z lamentacji Jeremiasza proroka Heth Cogitavit Dominus dissipare murum fili Sion; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione: luxitque antemurale, et murus partier dissipatus est. Chet Zmyślił Pan wywrócić szańce Córy Syjonu, przeciągnął sznur [mierniczy], nie cofnął ręki przed zniszczeniem, przedmurze i mur pogrążył w żałobie: pospołu one padają. Teth Defix sunt in terra port ejus, perdidit et contrivit vectes ejus; regem ejus et principes ejus in gentibus: non est lex, et prophetae ejus non invenerunt visionem a Domino. Tet Bramy runęły na ziemię:połamał, pokruszył zawory; jej król i książęta u pogan, nie ma już Prawa, nawet prorocy nie mają widzenia od Pana. Iod Sederunt in terra, conticuerunt senes fili Sion; consperserunt cinere capita sua. Jerusalem, Jerusalem, converetere ad Dominum Deum tuum. Jod Usiedli na ziemi w milczeniu starsi Córy Syjonu, prochem głowy posypali, Jeruzalem, Jeruzalem nawróć się do Pana Boga twego. Lamentations Alfonso Ferrabosco Lamentacje Alfonso Ferrabosco De lamentatione Jeremiae prophetae Z lamentacji Jeremiasza proroka Daleth Vi Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem: omnes port ejus destruct , sacerdotes ejus gementes; virgines ejus squalid , et ipsa oppressa amaritudine. Dalte Opłakują drogi Syjonu; nikt nimi nie spieszy na święta: wszystkie jego bramy zniszczone, kapłani jego jęczą; dziewice jego w żałobie a on sam pogrążony w goryczy. 384 13:40 Uhr Seite 385 Czwartek / Thursday 11.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm Samek O wy wszyscy, którzy zdążacie drogą, przypatrzcie się, czy większa żałość od mojej. Jeruzalem, Jeruzalem nawróć się do Pana Boga twego. Maria Plena Virtute Robert Fayrfax Maryjo cnót pełna Robert Fayrfax Maria plena virtute pietatis gratie mater misericordie, tu nos ab hoste protege. Clementissima Maria vite per merita compassionis tue pro nobis preces effunde et de peccatis meis erue. Sicut tuus filius petit pro crucifigentibus, 'Pater dimite ignorantibus', magna pietate pendens in latronibus dixi unu ex hominibus, 'in paradiso cum patribus mecum eris hodie.' Maryjo cnót pobożności pełna, Matko miłosierdzia, Ty ochroń nas od nieprzyjaciół. Najłaskawsza Maryjo przez zasługi Twego współcierpienia wypraszaj za nami i wyrwij z grzechów moich. Jako Twój Syn prosił za tymi, co Go krzyżowali „Ojcze wybacz, bo nie wiedzą co czynią”, wielką łaskę okazując łotrom, powiedział do jednego z nich „dzisiaj będziesz ze mną w raju z Ojcem”. Mater dolorosa plena lacrimosa videns ruinosa filium in cruce, cum voce raucosa dixit speciosa, 'mulier clamorosa filium tumm ecce'. Vertens ad discipulum, sic fuit mandatum matrem fuisse per spatium, et ipsam consolare: et sicut dicebat filium servum paratissimum custodivit preceptum omnino servire. Matko boleściwa, pełna łez, rozbita widząca Syna na krzyżu, który ochrypłym głosem mówił wspaniałomyślnie: „niewiasto rozpaczająca oto Twój syn“. Zwracając się do ucznia polecił mu, żeby Matkę zabrał i ją pocieszył: Syn nauczał przez swą posługę, że godnym jest służyć wszystkim. Dixit Iesus dilectionis, 'sitio salutem genuis'. Audi orationibus nostris tue misericordie, O Iesu. Rex amabilis quid sustulisti pro nobis! Per merita tue passionis peto veniam ate. Iesu, dicens clamasti 'Deus meus quid dereliquisti?' Per acetum quod gustasti ne derelinquas me, 'consummatum' dixisti. Jezus przemówił do swych umiłowanych: „Pragnę zbawienia ludzkości”. Przez Twe miłosierdzie wysłuchaj modlitw naszych, o Jezu. Umiłowany Królu, który wzniosłeś się za nas! Przez zasługi Twojej męki pragnę zbliżyć się do Ciebie. Jezu, wołający „Boże mój, dlaczego mnie opuściłeś?” Przez wzgląd na ocet, którego skosztowałeś nie opuszczaj mnie, powiedziałeś „Wypełniło się”. O Iesu fili Dei, in hora exitus mei, anima meam suscipe. Tunc spiritum emisit, et matrem gladius pertransvit. Aqua et sanguis exivit, ex delicato corpore. Post ab Arimathia rogavit et Iesum sepelivit, et Nicodemus venit ferens mixturma myrrhe. O dolorosa mater Christi, quales penas tu vidisti, corde tenens habuisti fidem totius eccelsie. Ora pro me, regina celi, filium tuum dicens,'Fili, in hora mortos, servi tui peccatis suis indulge'. Amen. O Jezu, Synu Boży, w godzinie mojej śmierci przyjmij duszę moją. Gdy oddajesz ducha, Matkę przeszył miecz. Woda i krew wypłynęły z ciała umiłowanego. Póżniej [Józef] z Arymatei poprosił [o Jego ciało] i Jezusa pogrzebał, a Nikodem przybył niosąc mirrę. O boleściwa Matko Chrystusa, jakież cierpienia widziałaś, ale zachowałaś w Swym sercu wiarę całego Kościoła. Módl się za mną, Królowo Niebios, mówiąc do Syna Twego: „Synu, w godzinie śmierci Twego grzesznego sługi, bądź mu łaskawym”. Amen. Czw / Th Samech O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus! Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. godz. 21.30 / 9.30 pm 22.08.2008 11.09.2008 RZ_MFWC 11_09_21_30_Wroclaw 380-385:01 385