specyfikacja istotnych warunków zamówienia

Transkrypt

specyfikacja istotnych warunków zamówienia
Muzeum Historii Polski w Warszawie
ul. Hrubieszowska 6a
01-209 Warszawa
Znak sprawy: 11/U/09
Warszawa, 30-09-2009 r
SPECYFIKACJA
ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Wartość zamówienia jest mniejsza niż kwota określona w przepisach wydanych na
podstawie art. 11 ust 8 Prawo zamówień Publicznych
Obsługa Muzeum Historii Polski w Warszawie w zakresie świadczenia usług
tłumaczenia – tłumaczenia ustne i pisemne.
1 z 12
§ 1 Zamawiający
Zamawiającym jest:
Muzeum Historii Polski w Warszawie
ul. Hrubieszowska 6a, 01-209 Warszawa
§2 Tryb udzielenia zamówienia
Postępowanie prowadzone jest w trybie przetargu nieograniczonego, na podstawie
przepisów ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z
2007 r. Nr 223, poz 1655), zwanej dalej Pzp,
§3 Opis przedmiotu zamówienia
1. Przedmiot zamówienia obejmuje usługę w zakresie tłumaczeń w szczególności:
konferencji, spotkań, tekstów do wystaw i do publikacji, dokumentów, broszur
informacyjnych i innych na potrzeby Zamawiającego,
a) tłumaczenia:
- z języka polskiego na język francuski, rosyjski, niemiecki, hiszpański pisemne standard, expres oraz na język polski z języka francuskiego,
rosyjskiego, niemieckiego, hiszpańskiego - pisemne standard, expres oraz na
żądanie Zamawiającego, weryfikacja tłumaczeń standardowych przez native
speakera .
- z języka polskiego na język angielski, francuski, rosyjski, niemiecki,
hiszpański - ustne (konsekutywne oraz symultaniczne w tym zastosowanie
kabiny) oraz na język polski z języka angielskiego, francuskiego, rosyjskiego,
niemieckiego, hiszpańskiego ustne (konsekutywne oraz symultaniczne w tym
zastosowanie kabiny)
- z języka angielskiego na język francuski i z języka francuskiego na język
angielski – ustne konsekutywne,
2. CPV: 79530000-8Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych,
2 z 12
CPV: 79540000-1Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.
3. Rodzaje tłumaczeń:
Przez poszczególne rodzaje tłumaczeń Zamawiający rozumie:

tłumaczenie standardowe - tłumaczenie z języka polskiego na obcy lub z języka
obcego na polski, dokonywane przez zwykłych tłumaczy;

tłumaczenie ekspresowe - tłumaczenie wykonane w czasie odpowiednio krótszym;

tłumaczenie ustne - tłumaczenie konsekutywne (tłumaczenie po zakończeniu zdania
bądź przemówienia prelegenta) i symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez
wcześniej przygotowanego tekstu lub z przygotowanym tekstem).
4. Termin realizacji pojedynczego zamówienia:
1) Termin realizacji pojedynczego zlecenia będzie ustalany indywidualnie, odrębnie
przy poszczególnych zleceniach.
2) Za dzień przekazania tekstu do tłumaczenia uznaje się przekazanie przez
Zamawiającego lub upoważnionych osób tekstu Wykonawcy do godz. 16.30. W
przypadku przekazania przez Zamawiającego tekstu po godzinie 16.30 termin
wykonania tłumaczenia biegnie od dnia następnego od godz. 8.00.
3) Zgłoszenie gotowości tłumacza ustnego do tłumaczenia:
a) na terenie Polski – nie później niż 2 dni licząc od dnia następnego po dniu
przyjęcia zlecenia,
b) za granicą – nie później niż 7 dni licząc od dnia następnego po dniu przyjęcia
zlecenia.
5. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w
wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i
prawach pokrewnych, na zasadach określonych we wzorze umowy.
6. Niedopuszczalne
jest
wykonywanie
tłumaczeń
za
pomocą
programów
komputerowych służących do translacji tekstu.
7. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych.
8. Zamawiający nie dopuszcza składanie ofert częściowych.
9. Zamawiający dopuszcza wykonanie zlecenia przez podwykonawcę, po uprzednim
poinformowaniu o tym fakcie Zamawiającego.
3 z 12
§4 Termin wykonania zamówienia
Tłumaczenia będą realizowane sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, w
ilościach
i
terminach,
zgodnych
z
zapotrzebowaniami
zgłaszanymi
przez
Zamawiającego, w okresie od dnia podpisania umowy do dnia 31-12-2010r. lub do
wyczerpania kwoty jaką Zamawiający przeznaczył na realizacje zamówienia.
§ 5 Opis warunków udziału w postępowaniu oraz sposobu dokonywania oceny
tych warunków oraz wykaz oświadczeń lub dokumentów, jakie ma obowiązek
dostarczyć Wykonawca w celu potwierdzenia ich spełniania.
1. O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać Wykonawcy, którzy spełniają
następujące warunki:
1) Posiadają uprawnienia do wykonania określonej działalności lub czynności, jeżeli
ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień;
2) Posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie;
3) Znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie
zamówienia;
4) Nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia na
podstawie art. 24 ust. 1 i 2 Pzp.
2. W celu potwierdzenia spełniania warunków, o których mowa w ust. 1 Wykonawca ma
obowiązek złożyć następujące dokumenty:
1) aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do
ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do
rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawione nie
wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. Jeżeli
Wykonawcy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia dokument ten składa
każdy z nich;
2) Aktualne zaświadczenia właściwego naczelnika urzędu skarbowego oraz
właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego
Ubezpieczenia Społecznego potwierdzających odpowiednio, że wykonawca nie
4 z 12
zalega z opłacaniem podatków, opłat oraz składek na ubezpieczenie zdrowotne i
społeczne lub zaświadczeń, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie,
odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości
wykonania decyzji właściwego organu – wystawionych nie wcześniej niż 3
miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału
w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert.
3) wypełnione i podpisane oświadczenie Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału
w postępowaniu, stanowiące Załącznik nr 1 do SIWZ. Jeżeli Wykonawcy
wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia dokument ten składa każdy z
nich;
4) Wykaz wykonanych i wykonywanych w okresie ostatnich 3 lat minimum 3 usług
tego samego rodzaju, co objęty postępowaniem przedmiot zamówienia Załącznik nr 3
5) Referencje potwierdzające należyte wykonanie i wykonywanie usług wskazanych
przez Wykonawcę w Załączniku nr 3.
3. Jeżeli Wykonawcy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia, ustanawiają
pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo do reprezentowania ich
w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.
4. Wymagane dokumenty określone w ust. 2 pkt 1 i 2) powinny być przedstawione w
formie oryginału lub kopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez
osobę/osoby uprawnioną do reprezentowania Wykonawcy. Pozostałe dokumenty i
oświadczenia powinny być przedstawione w formie oryginału.
5. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia,
warunek określony w ust. 1 pkt 4) musi spełnić każdy z Wykonawców, a warunki
określone w ust. 1 pkt 1) – 3) mogą zostać spełnione łącznie przez wszystkich
Wykonawców.
6. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium
Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w ust. 2 pkt 1 i 2
składa dokument lub dokumenty, wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub
5 z 12
miejsce zamieszkania, potwierdzające, że nie otwarto jego likwidacji ani nie
ogłoszono upadłości.
7. Dokument, o którym mowa w ust. 6 powinien być wystawiony nie wcześniej niż 6
miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
8. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub
miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 6, to
zastępuje
się
je
dokumentem
zawierającym
oświadczenie
złożone
przed
notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem
samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio do kraju pochodzenia
osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.
Postanowienie ust. 7 stosuje się odpowiednio.
9. Dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem na język
polski, poświadczonym przez wykonawcę za zgodność z oryginałem.
10. Ocena spełniania warunków wskazanych w ust. 1 będzie się odbywała metodą
„spełnia” / „nie spełnia”. Podstawą oceny będą dokumenty, o których mowa w ust.
2.
§ 6 Informacja o sposobie porozumiewania się Zamawiającego z Wykonawcami
oraz przekazywania oświadczeń lub dokumentów, a także wskazanie osób
uprawnionych do porozumiewania się z Wykonawcami.
1 Wyjaśnienia dotyczące Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia udzielane będą
z zachowaniem zasad określonych w ustawie (art. 38 Pzp).
2. W niniejszym postępowaniu wszelkie oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz
informacje Zamawiający i Wykonawcy przekazują drogą elektroniczną.
3. Dokumenty, o których mowa w pkt. 2 uważa się za złożone w terminie, jeżeli ich treść
dotarła do adresata przed upływem terminu i została niezwłocznie potwierdzona
zwrotnym mailem lub drogą pisemną, na wyraźne żądanie nadawcy.
4 Osobą uprawnioną do kontaktu z Wykonawcami jest:
-
Erwin Olczak – tel. (22) 211 90 19, e-mail: [email protected]
§ 7 Termin związania ofertą
6 z 12
1
Wykonawca
pozostaje
związany
ofertą
przez
okres
30
dni.
2
Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania
ofert.
3
W uzasadnionych przypadkach na co najmniej 7 dni przed upływem terminu
związania ofertą Zamawiający może tylko raz zwrócić się do Wykonawców o wyrażenie
zgody na przedłużenie tego terminu o oznaczony okres, nie dłuższy jednak niż 30 dni.
§ 8 Opis sposobu przygotowania ofert
1 Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia na zasadach
określonych w art. 23 ustawy Prawo Zamówień Publicznych.
2 Wykonawcy, który złożył ofertę nie podlegającą odrzuceniu przysługuje roszczenie o
zwrot uzasadnionych kosztów uczestnictwa w postępowaniu, w szczególności kosztów
przygotowania oferty jedynie w przypadku unieważnienia postępowania o udzielenie
zamówienia, z przyczyn leżących po stronie zamawiającego. W
pozostałych
przypadkach wszelkie koszty związane ze sporządzeniem oraz złożeniem oferty ponosi
Wykonawca, niezależnie od wyniku postępowania.
3 Oferta wraz ze stanowiącymi jej integralną część załącznikami powinna zawierać
całość informacji wymaganych niniejszą Specyfikacją.
4 Oferta musi być sporządzona zgodnie z wzorem formularza oferty, stanowiącym
załącznik nr 2 do niniejszej Specyfikacji.
5 Oferta musi być napisana w języku polskim, na komputerze, maszynie do pisania lub
ręcznie długopisem bądź niezmywalnym atramentem.
6 Wszystkie zapisane strony oferty wraz z załącznikami muszą złączone w sposób
trwały oraz na każdej stronie podpisane przez osobę (osoby) uprawnione do składania
oświadczeń woli w imieniu Wykonawcy, przy czym co najmniej na pierwszej i ostatniej
stronie oferty podpis (podpisy) muszą być opatrzone pieczęcią imienną Wykonawcy.
7 Wszelkie poprawki lub zmiany w tekście oferty muszą być parafowane przez osobę
(osoby) podpisujące ofertę i opatrzone datami ich dokonania.
8 Wykonawca zamieszcza ofertę w jednej kopercie oznaczoną nazwą i adresem
Zamawiającego oraz opisanych w następujący sposób: „Oferta na: Usługi tłumacza
zadanie nr….. nie otwierać przed godz. 12:00 dnia 08-10-2009 r” – Kopertę należy
7 z 12
ponadto opisać danymi Wykonawcy.
9 Wykonawca może wprowadzić zmiany lub wycofać złożoną przez siebie ofertę
wyłącznie przed terminem składania ofert i pod warunkiem, że przed upływem tego
terminu Zamawiający otrzyma pisemne powiadomienie o wprowadzeniu zmian lub
wycofaniu oferty. Powiadomienie to musi być opisane w sposób wskazany w 9 oraz
dodatkowo oznaczone słowami „ZMIANA” lub „WYCOFANIE”.
10 Zamawiający odrzuci ofertę, jeżeli wystąpią okoliczności wskazane w art. 89 ust. 1
ustawy PZP.
§ 9 Miejsce oraz termin składania i otwarcia ofert:
1 Oferty należy składać w siedzibie Zamawiającego, w sekretariacie Dyrektora piętro V,
do dnia 08-10-2009 r do godz. 11:30. Oferty otrzymane przez Zamawiającego po
terminie składania ofert zostaną zwrócone Wykonawcom bez ich otwierania po upływie
terminu przewidzianego na wniesienie protestu.
2 Zamawiający otworzy oferty w obecności Wykonawców, którzy zechcą przybyć w dniu
08-10-2009 r o godz. 12:00, w siedzibie Zamawiającego.
§ 10 Opis sposobu obliczania ceny
1. Wykonawca poda w formularzu oferty, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ
następujące ceny jednostkowe brutto oraz stawki:
-
cenę jednej strony tłumaczenia standardowego (jedna strona obliczeniowa
wynosi 1800 znaków, liczonych łącznie ze znakami odstępu), -
N – język
niemiecki, F – język francuski, R – język rosyjski, H – język hiszpański,
-
cenę za tłumaczenia ustne symultaniczne za 1 godzinę pracy 1 tłumacza - BA –
język angielski, BN – język niemiecki, BF – język francuski, BR – język rosyjski,
BH – język hiszpański
-
cenę za tłumaczenia ustne konsekutywne za 1 godzinę pracy 1 tłumacza, - CA
– język angielski, CN – język niemiecki, CF – język francuski, CR – język
rosyjski, CH – język hiszpański stawkę tłumaczenia standardowego w trybie
ekspresowym wyrażoną jako procentowa wartość liczona od ceny za 1 stronę
8 z 12
tłumaczenia pisemnego,….....……% stawki podstawowej - XN – język
niemiecki, XF – język francuski, XR– język rosyjski, XH – język hiszpański
-
koszt wynajmu kabiny przy tłumaczeniach – stawka za dzień – E
-
cenę za tłumaczenia ustne konsekutywne za 1 godzinę pracy 1 tłumacza –
tłumaczenie z języka angielskiego na język francuski i z języka francuskiego na
język angielski – AF
-
stawka za weryfikację tłumaczeń standardowych pisemnych przez native
speakera wyrażona jako procentowa wartość liczona od ceny za 1 stronę
tłumaczenia pisemnego - SN – język niemiecki, SN – język francuski, SR –
język rosyjski, SH – język hiszpański
2. Cena zostanie obliczona według następującego wzoru.
(N + XN + SN) + (F + XF + SF) + (R + XR + SR) + (H + XH + SH) +BA + BN +
BF + BR + BH + CA + CN + CF + CR + CH + E + AF
3. Wszystkie ceny należy podać w złotych i groszach polskich, z dokładnością do
dwóch miejsc po przecinku.
4. Podana cena brutto musi obejmować wszystkie koszty realizacji zamówienia z
uwzględnieniem wszystkich opłat i podatków (także od towarów i usług), w tym
koszty wynagrodzenia z tytułu przeniesienia autorskich praw majątkowych,
odebrania tekstu do tłumaczenia i dostarczenie tekstu przetłumaczonego do siedziby
Zamawiającego, w przypadku kabiny -
koszt wynajmu kabiny oraz wszystkich
elementów niezbędnych do prawidłowego wykonania tłumaczenia symultanicznego
czyli
koszt
wynajmu
tzw.
"systemu
symultanicznego",
nagłośnienia
oraz
wynagrodzenie osoby obsługującej oraz inne koszty, które będą niezbędne dla
prawidłowego wykonania usługi, a także koszt dojazdu tłumacza w przypadku
tłumaczeń odbywających się na terenie m. st. Warszawy – w przypadku pozostałych
tłumaczeń strony będą ustalały warunki zwrotu kosztów przy składaniu zamówienia.
5. Wszystkie ceny powinny zawierać w sobie ewentualne upusty, rabaty proponowane
przez Wykonawcę.
6. Wszystkie ceny określone przez Wykonawcę pozostaną stałe przez okres
9 z 12
obowiązywania umowy i nie będą podlegały zmianom.
§ 11 Opis kryteriów, którymi Zamawiający będzie się kierował przy wyborze oferty,
wraz z podaniem znaczenia tych kryteriów i sposobu oceny ofert
1. Przy wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający będzie kierować się kryterium
najniższej ceny.
Kryterium: Cena brutto – 100 pkt
2. W kryterium „Cena” najwyższą liczbę punktów (100) otrzyma oferta zawierająca
najniższą cenę brutto, a każda następna odpowiednio mniej zgodnie ze wzorem:
cena oferty najniżej skalkulowanej
-------------------------------------------- x 100 pkt = liczba punktów oferty
cena oferty ocenianej
3. Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego oferta uzyska największą
liczbę punktów w kryterium cena.
§ 12 Istotne postanowienia umowy
1. Przez należyte wykonanie usługi rozumie się:
1) tłumaczenie niezawierające błędów stylistycznych, edytorskich, ortograficznych,
merytorycznych,
2) tłumaczenie zrealizowane zgodnie z terminami określonymi w § 5 ust. 1 i 2.
3) tłumaczenie nie wykonane za pomocą translatorów elektronicznych czy
programów do tłumaczenia automatycznego tekstów.
2. Zamawiający będzie mógł odstąpić od umowy:
1) bez
wyznaczania
terminu
dodatkowego,
bez
prawa
Wykonawcy
do
wynagrodzenia i bez zachowania okresu wypowiedzenia nawet przed terminem
wykonania umowy, jeżeli Wykonawca dwukrotnie spóźnił się już z wykonaniem
zamówienia w umówionym terminie lub były uzasadnione zastrzeżenia co do
10 z 12
jakości wykonanych tłumaczeń ustnych lub pisemnych oraz dotychczasowy
przebieg prac wskazywać będzie, iż nie jest prawdopodobnym wykonanie umowy
w umówionym terminie;
2) gdy Wykonawca wykonuje umowę w sposób sprzeczny z umową, w
szczególności zleca wykonanie prac będących przedmiotem umowy bez
uprzedniego poinformowania Zamawiającego, i nie zmienia sposobu realizacji
umowy mimo wezwania go do tego przez Zamawiającego w terminie określonym
w tym wezwaniu;
3) gdy Wykonawca zaprzestał prowadzenia działalności, wszczęte zostało wobec
niego postępowanie likwidacyjne, upadłościowe bądź naprawcze;
4) gdy Wykonawca nie jest w stanie usunąć lub nie zdoła usunąć w wyznaczonym
przez Zamawiającego terminie istotnych wad przedstawionego do odbioru
przedmiotu umowy.
2. W przypadku odstąpienia od umowy przez Zamawiającego w sytuacjach, o których
mowa w ust. 1 pkt 2) i 3):
1) Wykonawca i Zamawiający zobowiązują się do sporządzenia protokołu, który
będzie zawierał opis wykonanych prac do dnia odstąpienia od umowy.
2) wysokość wynagrodzenia należna Wykonawcy zostanie ustalona proporcjonalnie
na podstawie zakresu prac wykonanych przez niego i zaakceptowanych przez
Zamawiającego do dnia odstąpienia od umowy, o ile wykonana praca będzie
miała dla Zamawiającego znaczenie.
3. Odstąpienie od umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności.
1. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną:
1) za opóźnienie w wykonaniu tłumaczenia pisemnego – w wysokości 5%
wynagrodzenia netto za dane tłumaczenie, za każdy dzień opóźnienia
wykraczający poza termin ustalony na realizację tłumaczenia,
2) za nie przystąpienie w wyznaczonym terminie do wykonania zleconego
tłumaczenia ustnego – w wysokości 100% wynagrodzenia netto, które by
przysługiwało, gdyby tłumaczenie zostało wykonane należycie,
11 z 12
3) za nienależyte wykonanie tłumaczenia pisemnego – w wysokości 30%
wynagrodzenia netto za dane tłumaczenie.
2. W przypadku niewykonania przez Wykonawcę zleconego tłumaczenia pisemnego,
opóźnienia się z wykonaniem takiego tłumaczenia powyżej połowy okresu
wyznaczonego na jego realizację; nie przystąpienia przez Wykonawcę do zleconego
tłumaczenia ustnego – Zamawiający może powierzyć wykonanie takiej usługi osobie
trzeciej, na koszt Wykonawcy.
3. Zamawiający
zastrzega
sobie
prawo
dochodzenia
odszkodowania
przewyższającego wysokość kar umownych na zasadach ogólnych.
§ 13 Pouczenie o środkach ochrony prawnej przysługujących Wykonawcy
w toku postępowania o udzielenie zamówienia publicznego
Wykonawcom, a także innym osobom, jeśli ich interes prawny w uzyskaniu zamówienia
doznał lub może doznać uszczerbku w wyniku naruszania przez Zamawiającego
przepisów ustawy Prawo zamówień publicznych, przysługuje środek ochrony prawnej
określony w rozdziale 2 działu VI tejże ustawy.
§ 14 Załączniki
Załącznik nr 1 – Wzór oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
Załącznik nr 2 – Wzór formularza oferty
Załącznik nr 3 – Wykaz wykonanych i wykonywanych usług oraz referencje
potwierdzające należyte wykonanie
i wykonywanie usług wskazanych przez
Wykonawcę w załączniku nr 3.
12 z 12