ENGLISH FOR THE PHARMACEUTICAL INDUSTRY

Transkrypt

ENGLISH FOR THE PHARMACEUTICAL INDUSTRY
tel. +48 607 255 441
e-mail:[email protected]
www.intertrans.biz.pl
ENGLISH FOR THE PHARMACEUTICAL
INDUSTRY
ANGIELSKI W PRZEMYŚLE FARMACEUTYCZNYM
Cel kursu:
 Przyswojenie i wyćwiczenie słownictwa oraz niezbędnych zwrotów w zakresie
języka angielskiego w branży farmaceutycznej
 Rozwinięcie zdolności rozumienia ze słuchu i komunikacji w języku angielskim
na poziomie umożliwiającym swobodną komunikację w sytuacjach
zawodowych
Grupa docelowa: pracownicy branży farmaceutycznej
Wymagany poziom języka: minimum poziom średniozaawansowany niższy
(pre-intermediate)
Korzyści dla uczestnika kursu:
 uczestnik nabędzie i utrwali praktyczne umiejętności posługiwania się
językiem angielskim w sytuacjach zawodowych
 słownictwo i gramatyka są zintegrowane z ćwiczeniem sprawności językowych
w kontekście branży farmaceutycznej
 wzrost atrakcyjności na rynku pracy, możliwość podjęcia zatrudnienia
zagranicą
Ramowa tematyka kursu:
 The kick-off meeting (company structure, job profiles, professions, and
departments, introducing oneself, one’s field and projects)
 Presentations (pursposes of presentations, practical hints, body language,
using visual aids, body language, effective listening, evaluating a presentation)
 New drug development and launches (brainstorming, generating and
discussing ideas, summarising action points, cultural differences in marketing
drugs and medicine)
 Substance discovery and product development ( a new chemical entity NCE,
categories of drugs, drug dosage forms)
 The human body (body parts and internal organs, common diseases and
ailments, symptoms, methods of treatment)
 Quality assurance and auditing (good pharmaceutical industry practice GxP,
quality assurance audits, suggesting corrective actions, laboratory safety
systems, standard operating procedures SOPs)
 Testing in live organisms (preclinical and clinical testing, describing a process,
dealing with authorities, experimental drugs on trials, requesting information,
responding directly, making suggestions)
 Drug safety and regulatory affairs (pharmacovigilance, regulatory
documentation, patient information, counterfeit medicines, reporting severe
adverse events, discussing the causes of SAE’s, implications of drugs, giving
advice and warning)
 Production and packaging (production processes, safety requirements and
precautionary measures, types of packaging, materials and containers)
 Job-hunting (recruitment process, writing job ads, CV and a covering letter,
character reference, skills and responsibilities, job interview, etc.)
 Business correspondence (business acronyms and abbreviations, e memo,
an e-mail, a fax, a leaflet, a business letter, a request for proposal,
a quotation, a contract, a covering note, a letter of credit, a letter of complaint,
formal and informal reports)
Szczegółowy materiał leksykalno–gramatyczny zależy od poziomu grupy.
Czas trwania kursu: standardowy kurs składa się ze 120 godzin lekcyjnych.
Zajęcia odbywają się 2x w tygodniu, każdorazowo po 90 minut.
Istnieje również możliwość zwiększenia/zmniejszenia ilości godzin, w zależności od
potrzeb grupy.
Metodyka kursu: metoda klasyczna połączona z metodą komunikatywną,
kładącą nacisk na rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu.
Zajęcia prowadzone przez mgr filologii angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego,
nauczyciela z 7-letnim doświadczeniem dydaktycznym, w tym 3-letnim
doświadczeniem w branży biznesowej jako lektor prowadzący kursy specjalistyczne.
Inter & Trans
Daj sobie przetłumaczyć – języki nie są nam obce!

Podobne dokumenty