ENGLISH FOR THE PHARMACEUTICAL INDUSTRY
Transkrypt
ENGLISH FOR THE PHARMACEUTICAL INDUSTRY
tel. +48 607 255 441 e-mail:[email protected] www.intertrans.biz.pl ENGLISH FOR THE PHARMACEUTICAL INDUSTRY ANGIELSKI W PRZEMYŚLE FARMACEUTYCZNYM Cel kursu: Przyswojenie i wyćwiczenie słownictwa oraz niezbędnych zwrotów w zakresie języka angielskiego w branży farmaceutycznej Rozwinięcie zdolności rozumienia ze słuchu i komunikacji w języku angielskim na poziomie umożliwiającym swobodną komunikację w sytuacjach zawodowych Grupa docelowa: pracownicy branży farmaceutycznej Wymagany poziom języka: minimum poziom średniozaawansowany niższy (pre-intermediate) Korzyści dla uczestnika kursu: uczestnik nabędzie i utrwali praktyczne umiejętności posługiwania się językiem angielskim w sytuacjach zawodowych słownictwo i gramatyka są zintegrowane z ćwiczeniem sprawności językowych w kontekście branży farmaceutycznej wzrost atrakcyjności na rynku pracy, możliwość podjęcia zatrudnienia zagranicą Ramowa tematyka kursu: The kick-off meeting (company structure, job profiles, professions, and departments, introducing oneself, one’s field and projects) Presentations (pursposes of presentations, practical hints, body language, using visual aids, body language, effective listening, evaluating a presentation) New drug development and launches (brainstorming, generating and discussing ideas, summarising action points, cultural differences in marketing drugs and medicine) Substance discovery and product development ( a new chemical entity NCE, categories of drugs, drug dosage forms) The human body (body parts and internal organs, common diseases and ailments, symptoms, methods of treatment) Quality assurance and auditing (good pharmaceutical industry practice GxP, quality assurance audits, suggesting corrective actions, laboratory safety systems, standard operating procedures SOPs) Testing in live organisms (preclinical and clinical testing, describing a process, dealing with authorities, experimental drugs on trials, requesting information, responding directly, making suggestions) Drug safety and regulatory affairs (pharmacovigilance, regulatory documentation, patient information, counterfeit medicines, reporting severe adverse events, discussing the causes of SAE’s, implications of drugs, giving advice and warning) Production and packaging (production processes, safety requirements and precautionary measures, types of packaging, materials and containers) Job-hunting (recruitment process, writing job ads, CV and a covering letter, character reference, skills and responsibilities, job interview, etc.) Business correspondence (business acronyms and abbreviations, e memo, an e-mail, a fax, a leaflet, a business letter, a request for proposal, a quotation, a contract, a covering note, a letter of credit, a letter of complaint, formal and informal reports) Szczegółowy materiał leksykalno–gramatyczny zależy od poziomu grupy. Czas trwania kursu: standardowy kurs składa się ze 120 godzin lekcyjnych. Zajęcia odbywają się 2x w tygodniu, każdorazowo po 90 minut. Istnieje również możliwość zwiększenia/zmniejszenia ilości godzin, w zależności od potrzeb grupy. Metodyka kursu: metoda klasyczna połączona z metodą komunikatywną, kładącą nacisk na rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu. Zajęcia prowadzone przez mgr filologii angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego, nauczyciela z 7-letnim doświadczeniem dydaktycznym, w tym 3-letnim doświadczeniem w branży biznesowej jako lektor prowadzący kursy specjalistyczne. Inter & Trans Daj sobie przetłumaczyć – języki nie są nam obce!