10 urod iny

Transkrypt

10 urod iny
XT
Dr Irena Eris MAGAZINE
NR 38 / 2016 ISSN 1895-1902
TE
H E
S
I D
GL SI
EN I N
10 urod iny
Z
DR IRENA ERIS
LADIES' GOLF CUP
10TH ANNIVERSARY
OF THE DR IRENA ERIS
LADIES' GOLF CUP
NEOMETRIC
COFNIJ WIEK
BIOLOGICZNY SKÓRY
O 30 LAT
REDUCE YOUR SKIN'S
BIOLOGICAL AGE
BY 30 YEARS
GWIAZDA
ROONEY
MARA
STAR
W A R S Z AW A G A L E R I A M O K O T Ó W
|
U L . W O Ł O S K A 12 |
G D Y N I A C . H . K L I F | A L . Z W Y C I Ę S T W A 256 |
T E L . 22 161 33 44
T E L . 58 669 80 40
W W W. N O B L E P L A C E . P L
TŻYCIA
W
A­JEM­NI­CA
LEŻYW
POSZU­KIWA­NIU
PIĘKNA
The search for beauty is the real secret of life.
38/2016
numer wydania/issue
Photo: Mariusz A. Szachowski
OSCAR WILDE
drugiej edycji prestiżowego przewodnika kulinarnego
„Gault & Millau” trzy nasze hotelowe restauracje – „Romantyczna” ze Wzgórz Dylewskich, „Szósty Zmysł” z Krynicy-Zdroju oraz polanicka „Art Déco” zostały wyróżnione rekomendacją jednej czapki kucharskiej. Hotele marki
Dr Irena Eris trzymają najwyższy światowy poziom. I to nie
tylko jeśli chodzi o kuchnię. I tak polanicki hotel znalazł się
w rankingu 10 najlepszych spa japońskiej edycji „Harper's
Bazaar” „10 Heavens” obok takich luksusowych obiektów, jak:
La Mamounia w Maroku, Silvia Galvan Image Studio w Meksyku czy Mandarin Oriental w Hongkongu i Tokio. Ponadto nasze hotele pojawiły się w ekskluzywnym albumie „National Geographic Traveller” „The SPA & Wellness Collection 2016”.
In the second edition of the prestigious Gault & Millau restaurant
guide our three hotel restaurants – “Romantyczna” from Wzgórza
Dylewskie, “Szósty Zmysł” from Krynica-Zdrój and “Art Déco”
from Polanica-Zdrój – have been distinguished with a chef’s hat
recommendation. Dr Irena Eris SPA Hotels represent the top international level, and not only because of the cuisine. Our hotel
in Polanica was listed in the 10 best SPAs ranking in the Japanese edition of Harper’s Bazaar – “10 Heavens” – next to other
luxurious resorts, such as La Mamounia in Morocco, Silvia
Galvan Image Studio in Mexico or Mandarin Oriental in Hong
Kong and Tokyo. What is more, our hotels were also included in
the exclusive National Geographic Traveller album, “The SPA
& Wellness Collection 2016”.
Staramy się, aby w hotelach panowała ciepła, rodzinna atmosfera,
tak aby każdy z Gości czuł się u nas VIP-em. Być może właśnie
dlatego siedem przyjaciółek z Norwegii przyjeżdża do naszego krynickiego hotelu regularnie od prawie dekady. Wizyty te
stały się ich tradycją pomagającą celebrować piękno przyjaźni wśród cudownych górskich widoków. A przecież, jak mówi
Oskar Wilde: „Poszukiwanie piękna jest celem naszego życia”.
In each of these hotels, we do our best to ensure warm, family atmosphere, so that our every Guest can feel like a VIP. Maybe this
is why a group of seven Norwegian friends have been regularly
visiting our hotel for nearly a decade. These visits became their
tradition which allows them to celebrate the beauty of friendship
in the surrounding of gorgeous mountain views. And as Oscar
Wilde once said – “The search for beauty is the real secret of life”.
Zgodnie z tym mottem spójrzmy więc na naszą sesję z modelką
Olą Rudnicką w roli głównej. To wynik współpracy marki
Dr Irena Eris przy wyjątkowym projekcie artystycznym. Zdjęcia
pochodzą z ekskluzywnego kalendarza stworzonego przez Tomasza Orłowskiego, ambasadora Polski we Włoszech, i fotografa
Piotra Stokłosę. Kreacje z kolekcji polskich projektantów prezentowane w szlachetnym otoczeniu ogrodu polskiej ambasady
w Rzymie to kwintesencja luksusu, piękna i najwyższej jakości.
To już drugie wydanie kalendarza, którego jesteśmy partnerem.
Following this motto, let us have a look at our photo shoot in which
top model Ola Rudnicka plays the leading role. It is a result of
Dr Irena Eris brand’s involvement in a unique artistic project.
The photographs come from an exclusive calendar created by
Tomasz Orłowski, Polish Ambassador in Italy, and photographer
Piotr Stokłosa. Collections of Polish designers presented in the
noble gardens surrounding the Polish Embassy in Rome are the
very essence of luxury, beauty and top quality. This is the second
edition of the calendar of which we are a partner brand.
W tym roku mamy jeszcze jeden powód do radości – świętujemy
10-lecie turnieju golfowego Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup.
Co ważne, nasz turniej pomaga przełamywać stereotypy w myśleniu o tym sporcie jako domenie męskiego świata biznesu. Magazyn, który trzymają Państwo w rękach, powstał właśnie po to,
aby kobiety inspirować i zachęcać je do kreatywności i działania.
Mając do dyspozycji kosmetyki na najwyższym światowym poziomie, świat stoi przed nami otworem!
This year brings us another reason for joy – we’re about to celebrate
the 10th anniversary of the Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup. Importantly, our tournament helps to overcome stereotypes in the
way of thinking about this sport as being a purely men’s business
world domain. The magazine which you’re holding in your hands
was created to inspire and pamper women, and also encourage
them to be creative and take action. With world-class beauty products in your hands, the world is your oyster!
Irena Eris z Zespołem Redakcyjnym
Irena Eris with the Editorial Team
EDYTORIAL / EDITORIAL
WYDAWCA
LABORATORIUM
KOSMETYCZNE
DR IRENA ERIS SP. Z O.O.
UL. ARMII KRAJOWEJ 12
05-500 PIASECZNO
TEL.: +48 22 717 11 11
DRIRENAERIS.COM
ZESPÓŁ
SZEF DZIAŁU KOMUNIKACJI
Joanna Łodygowska
[email protected]
STARSZY SPECJALISTA PR/DZIAŁ
KOMUNIKACJI
Magdalena Górska-Rudzka
KIEROWNIK DS. PR MAREK
DR IRENA ERIS I PHARMACERIS
Magdalena Pawłowska
KONSULTANT PR/WSPÓŁPRACOWNIK
HOTELI SPA DR IRENA ERIS
Katarzyna Szymkiewicz
SPECJALISTA PR
KOSMETYCZNE INSTYTUTY
DR IRENA ERIS
Karolina Fałek
S’PORTOFINO
CH Klif
ul. Okopowa 58/72
Warszawa
Silesia City Center
ul. Chorzowska 107
Katowice
CH Stary Browar
ul. Półwiejska 42
Poznań
VIP Lounge
na Lotnisku Chopina
AELIA
na Lotnisku Chopina
9
szef kuchni
chef
PAWEŁ
RUMOWSKI
Szef kuchni restauracji Art Déco w Hotelu SPA
Dr Irena Eris Polanica Zdrój. Laureat m.in.
Primerba Cup czy L’Art de la Cuisine Martell.
Doświadczenie zdobywał jako chef w pięciogwiazdkowej restauracji hotelu Westin oraz prestiżowej warszawskiej restauracji „Amber Room” wyróżnionej
dwukrotnie w przewodniku Michelin.
Chef of the Art Déco restaurant at the Dr Irena
Eris Polanica Zdrój SPA Hotel. Winner of the
Primerba Cup or the L’Art de la Cuisine Martell. He gained experience as the chef of the five-star restaurant at the Westin and the prestigious
“Amber Room” restaurant in Warsaw, which has
been twice distinguished by the Michelin Guide.
Wybrane pola golfowe
w całej Polsce.
Selected golf courses
across Poland.
12–19
realizacja
FUTUPUBLISHING.PL
DYREKTOR ZARZĄDZAJĄCA
Monika Mielczarek
REDAKCJA
Martyna Bednarska-Ćwiek
DESIGN
Joanna Dobkowska
KOREKTA
Konrad Ziółek
TŁUMACZENIE
Joanna Ziajor
EXCLUSIVE
Wielkie piękno / The Great
Beauty
24–26
ROONEY
MARA
28–34
AKTUALNOŚCI /
NEWS
35–48
URODA /
BEAUTY
How to be beautiful
62–63 Arganowy rytuał /
Argan ritual
66–68 Witamina młodości /
Vitamin of youth
69–76
kulturalne /
Cultural news
77–98
KUBA
BEREZA
SenseOfBeauty.pl
facebook.com/SenseOfBeauty
Z wykształcenia filmoznawca. Po ukończeniu
szkoły muzycznej w klasie klarnetu przez kilka
lat grał w orkiestrze. Jednak jego pasja fotograficzna zwyciężyła. Od kilku lat zajmuje się
fotografią produktową. Reprezentowany obecnie przez agencję Van Dorsen Artists. W czasie
wolnym pasjonat podróży, surfingu, dobrego
jedzenia i wina.
Film expert by education. After completing
the clarinet class in music school, he's been
playing in an orchestra for several years.
However, his passion for photography has prevailed. Currently he is represented by the Van
Dorsen Artists agency. Enthusiast of traveling,
surfing, fine dining and wine.
HOTELE,
PODRÓŻE/
HOTELS, TRAVEL
78–81 Bogactwo smaków /
Action regeneration
38–39 Trio do zadań specjalnych / Special task trio
40–41 Co to jest strobing?/
What is strobing?
42–44 Emo jak emolienty /
Emo like emollients
46–47 W punkt / To the point
48 Doskonałe rozwiązanie /
Perfect solution
Richness of tastes
82–84 Certyfikat
Gwarancja jakości /
Premium Quality
Certificate
86–87 Podróż w stronę
piękna / Journey towards beauty
88–91Wieczór z winem /
Evening with wine
92–93 Apostołowie smaku
/ Apostles of taste
94-95 Przyjaciółki w spa /
Friends in SPA
96-97 Sense of moments
98 Rozpocznij swoją
podróż w Aelii / Begin
your journey in Aelia
STYL / STYLE
50–53 10 lat pewnej
fotograf
photographer
KULTURA /
CULTURE
70–76 Aktualności
36–37 Akcja regeneracja /
49–58
KOSMETYCZNE
INSTYTUTY /
SKIN CARE
INSTITUTES
60–61 Jak być piękną /
ZEGAR W TYŁ
ZWROT / TURN
BACK THE CLOCK
wizażystka i stylistka
make-up artist and stylist
Wizażystka i stylistka. Jej codzienna praca to
sesje zdjęciowe, reklamowe, praca na planach
teledysków i filmów. Od 2014 r. wizażystka
marki Dr Irena Eris ProVoke.
Stylist and make-up artist. Her daily reality
involves working at photo shoots, promotional
sessions, video clips and movie sets. Since 2014,
she has been a make-up artist for the Dr Irena
Eris ProVoke brand.
OD REDAKCJI / 59–68
EDITORIAL
20–23
MAGDA
STĘPIEŃ
REKLAMA
SZEF DZIAŁU KOMUNIKACJI
Joanna Łodygowska
[email protected]
MIASTA, W KTÓRYCH DOSTĘPNE SĄ
KOSMETYKI DR IRENA ERIS
CITIES WHERE DR IRENA ERIS
COSMETICS ARE AVAILABLE
EUROPA
Helsinki, Moskwa, Londyn, Petersburg,
Berlin, Kijów, Mińsk, Hamburg, Charków,
Nowosybirsk, Jekaterynburg, Sztokholm, Praga,
Samara, Czelabińsk, Donieck, Odessa, Dublin,
Lwów, Amsterdam, Wilno, Kowno, Nikozja,
Larnaka
AMERYKA
Bogota, Medellin, Montreal, Ottawa, Los Angeles,
Nowy Jork, Chicago, Houston, Dallas, Quito
AZJA – BLISKI WSCHÓD – OCEANIA
Dubaj, Abu Zabi, Tajpej, Xinzhu (Tajwan),
Tel Awiw, Hobart (Tasmania),
Devonport (Tasmania)
WSPÓŁPRACOWNICY
CONTRIBUTORS
namiętności / 10 years
of a certain passion
54–55 City girl
56–57 Moda jako zjawisko /
Fashion as a phenomenon
58 Sukcesy kobiet /
Successes of women
12-19
WIELKIE
PIĘKNO
THE GREAT
BEAUTY
No.
8
3
201
6
Okładka / Cover
Fotograf / Photographer: Piotr Stokłosa | WARSAW CREATIVES
Stylistka / Styling: Agnieszka Ścibior
Fryzury / Hairstyles: Michał Bielecki | WARSAW CREATIVES
Make-up: Dariia Day
Modelka / Model: Ola Rudnicka | MODEL PLUS
Asystent fotografa / Photographer's assistant: Krystian Szczęsny
Asystentka stylistki / Stylist's assistant: Joanna Burczyńska
Retusz / Touch-up: Mateusz Niechoda
Makijaż wykonany kosmetykami Dr Irena Eris ProVoke /
For make-up, Dr Irena Eris ProVoke products were used
38-39
PIS TREŚCI/CONTENT
SENSE OF
BEAUTY
SENSE OF BEAUTY JEST
DOSTĘPNY W HOTELACH SPA
DR IRENA ERIS ORAZ W SIECI
KOSMETYCZNYCH INSTYTUTÓW
DR IRENA ERIS, A PONADTO W:
SENSE OF BEAUTY IS AVAILABLE
AT DR IRENA ERIS SPA HOTELS
AND DR IRENA ERIS SKIN CARE
INSTITUTES, AS WELL AS:
WIELKIE
Wielkie
PIĘKNO
piekno
MONUMENTALNY PAŁAC, NIEUCHWYTNA ATMOSFERA WIELKIEGO MIASTA… MODELKA
PROMIENIEJE BLASKIEM ZJAWISKOWYCH KREACJI OD POLSKICH PROJEKTANTÓW.
CZY MOŻE BYĆ LEPSZY SPOSÓB NA PROMOCJĘ POLSKI NA ŚWIECIE? Z PIĘKNEM
W CZYSTEJ POSTACI TRUDNO DYSKUTOWAĆ.
THE GREAT BEAUTY
A MONUMENTAL PALACE, ELUSIVE ATMOSPHERE OF A GRAND CITY… THE MODEL GLOWS
WITH RADIANCE OF DREAMLIKE OUTFITS DESIGNED BY POLISH DESIGNERS.
IS THERE A BETTER WAY TO PROMOTE POLAND IN THE WORLD?
IT’S DIFFICULT TO ARGUE WITH SHEER BEAUTY.
Photo: Piotr Stokłosa
Suknia / Gown MMC
Buty / Shoes BALDOWSKI
E
kskluzywny kalendarz jest
wynikiem artystycznej współpracy Tomasza Orłowskiego,
ambasadora Polski we Włoszech, i fotografa Piotra Stokłosy. Marka Dr Irena
Eris już po raz drugi dołączyła do tego
wyjątkowego projektu. Wcześniej sesja
odbyła się w Paryżu, a w tym roku w Rzymie. Tutaj rezydencja polskiej ambasady
otoczona jest ogrodami i zbudowana w stylu art déco. Trudno o piękniejszą scenerię.
A koncepcja kalendarza opiera się właśnie
na międzynarodowej promocji Polski przez
pryzmat piękna. Światowej sławy polska
modelka Ola Rudnicka prezentuje kreacje
T
his exclusive calendar is the result of an artistic cooperation
between Tomasz Orłowski,
Polish Ambassador in Italy, and photographer Piotr Stokłosa. The Dr Irena Eris
brand has for the second time taken part
in this unique project. The previous shoot
took place in Paris, and now the time has
come for Rome. Here, the residence of the
Polish Embassy is surrounded by gardens
and built in art déco style. It’s hard to find
a finer scenery. The concept of the calendar is based on promoting Poland abroad
through the prism of beauty. The worldfamous Polish top model – Ola Rudnicka
Spodnie i bluza / Trousers and blouse GOSIA BACZYŃSKA
Buty / Shoes ROGER VIVIER
z kolekcji polskich projektantów, takich
jak m.in.: Gosia Baczyńska, Paprocki
& Brzozowski, Joanna Klimas czy Lidia
Kalita. Makijaż wykonano kosmetykami
Dr Irena Eris ProVoke. Luksus i najwyższa jakość to znak rozpoznawczy marki
Dr Irena Eris. Rozwijając ideę holistycznego piękna, dba ona zarówno o pielęgnację
ciała, jak i duszy. Stąd zaangażowanie
marki w wyjątkowe projekty artystyczne.
Limitowane wydanie kalendarza jest wręczane wybitnym przedstawicielom świata
polityki, kultury, członkom korpusu
dyplomatycznego, przyjaciołom Polski
i ambasady.
– presents outfits of Polish designers, such
as Gosia Baczyńska, Paprocki & Brzozowski, Joanna Klimas and Lidia Kalita. For
make-up, Dr Irena Eris ProVoke beauty
products were used. Luxury and top quality are the Dr Irena Eris brand’s distinctive features. By developing the idea of
holistic beauty it tends to care for both the
body and soul. Hence the involvement of
the brand in exceptional artistic projects.
The limited edition of the calendar will
arrive at the hands of the representatives
from the world of politics and culture,
members of diplomatic corps, and friends
of Poland and the Embassy.
EXCLUSIVE
Suknia / Dress DAWID WOLIŃSKI
Buty / Shoes KAZAR
Suknia / Dress AGNIESZKA MACIEJAK
Rajstopy / Tights GATTA
Fotograf / Photographer: Piotr Stokłosa | WARSAW CREATIVES
Stylistka / Styling: Agnieszka Ścibior
Fryzury / Hairstyles: Michał Bielecki | WARSAW CREATIVES
Make-up: Dariia Day
Modelka / Model: Ola Rudnicka | MODEL PLUS
Asystent fotografa / Photographer's assistant: Krystian Szczęsny
Asystentka stylistki / Stylist's assistant: Joanna Burczyńska
Retusz / Touch-up: Mateusz Niechoda
Makijaż wykonany kosmetykami Dr Irena Eris ProVoke /
For make-up, Dr Irena Eris ProVoke products were used
Dr Irena Eris
NEOMETRIC
Krem Odmładzający Kontur Twarzy
Na Dzień SPF 20,
50 ml / 145 zł
Contour Rejuvenating
Day Cream SPF 20,
50 ml / PLN 145
ZEGAR
W TYŁ ZWROT!
TWOJA SKÓRA MOŻE BYĆ MŁODSZA O 30 LAT. TAK. TO DZIAŁA.
WYPRÓBUJ INNOWACYJNE KOSMETYKI NEOMETRIC. EFEKT Z PEWNOŚCIĄ CIĘ ZASKOCZY
I BĄDŹ PEWNA, ŻE TO NIE MAGIA, TYLKO EFEKT BADAŃ NAUKOWCÓW.
TURN BACK THE CLOCK!
YOUR SKIN CAN BE 30 YEARS YOUNGER. YES. IT’S POSSIBLE. TRY OUR INNOVATIVE NEOMETRIC
PRODUCTS. THEIR EFFECTS WILL DEFINITELY SURPRISE YOU AND BE SURE THIS IS NOT MAGIC,
IT’S THE RESULT OF SCIENTIFIC RESEARCH.
Photo: Kuba Bereza / Van Dorsen Artists
Dr Irena Eris
NEOMETRIC
Krem Aktywujący
Młodość Skóry Na Noc,
50 ml / 149 zł
Youth Activating Night Cream,
50 ml/ PLN 149
Nowa, innowacyjna linia Dr Irena Eris NEOMETRIC perfekcyjnie modeluje kontur twarzy i zapewnia młodszy wygląd skóry. Spróbujmy zatem prześledzić, jak wyglądał
proces badań nad tą linią, przeprowadzonych przez naszych naukowców.
The new and innovative Dr Irena Eris NEOMETRIC
line perfectly models the face contour and ensures
a younger look of the skin. So let us try to lead you through the process of research carried out by scientists on
this series.
Wieloletnie badania prowadzone w dziedzinie glikobiologii
skóry przez naukowców z Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris zaowocowały powstaniem nowoczesnej serii kosmetyków, która bazuje na stymulacji
produkcji proteoglikanów nazywanych, obok kolagenu
i elastyny, trzecim filarem młodości. Rozwiązanie oparte jest na kompleksie Fluxelen™, który na poziomie
komórkowym przywraca utraconą aktywność i właściwe
stężenie proteoglikanów, aby zapewnić wymodelowany
kontur twarzy i młodszy wygląd skóry z objawami przesuszenia, pojawiającymi się zmarszczkami, utratą elastyczności i jędrności.
Many years of research into the glycobiology of the skin
conducted by scientists from the Dr Irena Eris Centre
for Science and Research have resulted in the development of an innovative skin care line that works based on
stimulating the production of proteoglycans which, next
to collagen and elastin, are referred to as the third pillar
of skin youth. The solution is based on the Fluxelen™
complex which restores the decreased activity and app-ropriate concentration of proteoglycans on the cellular
level to ensure a modeled face contour and younger look
of the skin which shows symptoms of dehydration, wrinkles, lack of elasticity and firmness.
AKTUALNOŚCI / NEWS
Chciałoby się zapytać, czemu
właściwie
zawdzięczamy
tę cudowną naturalną elastyczność i jędrność skóry?
Odpowiedzialne są za to trzy
główne struktury budulcowe:
dwa główne białka strukturalne, kolagen i elastyna, oraz trzeci
element strukturalny – proteoglikany.
Poprawiają właściwości mechaniczne skóry oraz wiążą w niej wodę. Te wielocząsteczkowe,
złożone struktury w zdrowej tkance są ułożone
przestrzennie. Odpowiadają za prawidłowy rozwój i organizację tkanek oraz organów. Dzięki
swoim właściwościom żelującym zapewniają
funkcjonalne właściwości skóry: jej nawilżenie,
odpowiednie napięcie i elastyczność.
Naukowcy ustalili, że wraz z wiekiem, pod wpływem
czynników zewnętrznych, takich jak promieniowanie
UV, proporcje w ilości i jakości proteoglikanów
w skórze ulegają zaburzeniom, co sugeruje,
że mogą one mieć wpływ na zmiany we właściwościach fizjologicznych skóry, takich
jak suchość czy pojawianie się zmarszczek.
W wyjątkowych badaniach własnych wykazano wraz z wiekiem spadek aktywności
enzymów zaangażowanych w produkcję proteoglikanów.
Jak temu zaradzić? W badaniach na komórkach
skóry (in vitro) głównego składnika linii kosmetyków
NEOMETRIC wykazano, że substancja ta podwyższa
aktywność enzymów odpowiedzialnych za produkcję
proteoglikanów do poziomu charakterystycznego dla
komórek młodszych aż o 24 lata! Natomiast w badaniach in vivo z udziałem ochotników preparaty
NEOMETRIC w pomiarach elastyczności wykazały spadek
wieku biologicznego skóry aż o 30 lat względem wieku
metrykalnego. Nie trzeba już chyba dodawać, że produkty te wykazują bardzo dobre właściwości nawilżające, odżywcze i przeciwzmarszczkowe. To nie magia, tylko czysta
nauka zamknięta w słoiczku.
22
NAUKOWCY OPRACOWALI
WEHIKUŁ CZASU.
COFNIJ WIEK
BIOLOGICZNY SWOJEJ
SKÓRY O 30 LAT.
SCIENTISTS HAVE
DEVELOPED A TIME
MACHINE. TURN BACK
YOUR SKIN’S AGE CLOCK
BY 30 YEARS.
One would want to ask: What do we
actually owe this miraculous elasticity and firmness of the skin to? Three
main building structures are responsible: two main structural proteins,
collagen and elastin, and a third structural element – proteoglycans. They improve the skin’s mechanical properties and
bind water. These multimolecular complex
structures are arranged spatially in healthy tissues.
They are responsible for the normal development
and arrangement of tissues and organs. Due to
their gelling properties they ensure functional
properties of the skin: its moisture, proper flexibility and elasticity.
Researchers found that with age, under the
influence of external factors such as UV radiation, the qualitative and quantitative proportions
of proteoglycans in the skin are disrupted, suggesting
that they affect skin’s physiological properties, such as dryness or tendency toward wrinkles. The results of own research have shown that the activity of enzymes involved in the
production of proteoglycans decreases with age.
How to address this problem? Research performed on skin
cells (in vitro) of the major component of the NEOMETRIC
series demonstrated this substance to increase the activity
of enzymes in charge of the production of proteoglycans up
to a level characteristic of cells that are 24 years younger!
In vivo studies performed on volunteers confirmed that
NEOMETRIC products lead to the reduction of the biological age of the skin by as much as 30 years in measurements of skin elasticity with reference to the metrical age.
Needless to say, these products demonstrate very good
hydrating, nourishing and anti-wrinkle properties. It’s not
magic – it’s pure science contained in a small jar.
Dr Irena Eris
NEOMETRIC
Kapsułki Redukujące Zmarszczki
Wokół Oczu i Ust Na Noc,
169 zł / 45 szt.
Anti-wrinkle Capsules for Eyes & Lips Area,
Night Care, PLN 169 / 45 capsules
ROONEY
MARA
dziewczyna z tajemnicą
KOJARZYMY JĄ GŁÓWNIE Z MROCZNEJ ROLI W „DZIEWCZYNIE
Z TATUAŻEM”, TYMCZASEM ROONEY MARA BŁYSZCZY NOWYM BLASKIEM W FILMIE
TODDA HAYNESA „CAROL”. GRA TU MŁODĄ DZIEWCZYNĘ W TYPIE AUDREY HEPBURN.
TO ROLA, ZA KTÓRĄ OTRZYMAŁA PO RAZ DRUGI NOMINACJĘ DO OSCARA. KREOWANA
PRZEZ NIĄ POSTAĆ JEST POWAŻNA I WYCOFANA – A TO CECHY, KTÓRE DOSKONALE
OPISUJĄ JĄ SAMĄ. ROONEY NIE JEST TYPOWĄ HOLLYWOODZKĄ GWIAZDĄ,
A JUŻ NA PEWNO NIE JEST CELEBRYTKĄ.
NIE LUBI UDZIELAĆ WYWIADÓW, SŁAWA WYDAJE SIĘ JEJ CIĄŻYĆ.
MA W SOBIE POCIĄGAJĄCĄ TAJEMNICĘ.
GIRL WITH A SECRET
WE MAINLY REMEMBER HER FROM THE DARK ROLE IN “THE GIRL WITH THE DRAGON
TATTOO”. NOW ROONEY MARA SHINES BRIGHTER THAN EVER IN THE TODD HAYNES’
FILM ”CAROL”. SHE PLAYS THE ROLE OF A YOUNG, AUDREY HEPBURN TYPE OF GIRL. THIS
ROLE GOT HER A SECOND OSCAR NOMINATION. MARA’S CHARACTER
IS SERIOUS AND RESERVED – AND THESE ARE THE FEATURES THAT DESCRIBE HER
PERFECTLY. ROONEY IS NOT A TYPICAL HOLLYWOOD STAR,
AND LEAST OF ALL A CELEBRITY. SHE’S NOT VERY FOND OF INTERVIEWS,
AND FAME SEEMS TO BE A BURDEN FOR HER. SHE HAS AN ALLURING SECRET.
Photo: Denis Makarenko
GWIAZDA / STAR
�
Jej rodzice to spadkobiercy footballowych fortun. Rodzina matki założyła klub Pittsburgh Steelers, a ojca – New
York Giants. Mara nie lubi jednak wspominać o rodzinnej
fortunie.
Siostra Rooney też jest aktorką.
Kate Mara znamy m.in. z roli Zoe
w „The House of Cards”.
Rooney zadebiutowała w 2005 r.
w filmie „Urban Legends: Bloody
Mary”, w którym gwiazdą była jej
siostra Kate.
W „The Social Network” zagrała
rolę Eriki Albright, dziewczyny,
która zerwała z Markiem Zuckerbergiem, co stało się powodem, dla którego stworzył on Facebooka.
Jest założycielką i prezesem
organizacji dobroczynnej Faces
of Kibera, która zapewnia schronienie, jedzenie i opiekę medyczną
sierotom w Kenii.
Stwierdziła, że gdyby mogła powtórzyć sukces jakiejś gwiazdy, byłby to Daniel Day-Lewis.
Na pierwsze imię ma Patricia,
a Rooney jest nazwiskiem rodowym jej matki.
Do głównej roli w ekranizacji trylogii „Millennium” szwedzkiego
pisarza Stiega Larssona pod uwagę
były brane m.in.: Scarlett Johansson,
Ellen Page, Natalie Portman i Jennifer
Lawrence, ale mroczna rola Lisbeth
Salander trafiła do 28-letniej Rooney,
która dysponowała znacznie mniejszym doświadczeniem.
Podczas zdjęć do „Dziewczyny
z tatuażem” aktorka musiała przenieść się do Szwecji na cztery miesiące,
zacząć palić, zgodzić się na piercing
i przełamać strach przed jazdą na motorze. Za tę rolę otrzymała
swoją pierwszą nominację do Oscara.
Była bliska odmówienia udziału w filmie „Carol”.
Po pracy nad kilkoma filmami z rzędu czuła się
przemęczona, ale ostatecznie uznała, że szansy na pracę
z Cate Blanchett nie można zmarnować. Ostatecznie
oglądając film „Carol”, zastanawiamy się która gra rolę
pierwszo-, a która drugoplanową.
�
3
�
Her parents are heirs of American football fortunes. Her
mother’s family founded the Pittsburgh Steelers, and
her father’s – the New York Giants. Mara doesn’t like to
mention the family wealth.
Rooney’s sister is also an actress.
Kate Mara is known from the role
of Zoe in “The House of Cards”.
Rooney debuted in 2005, in the film
“Urban Legends: Bloody Mary”,
in which her sister Kate starred in the
leading role.
I n “The Social Network” she
played the role of Erika Albright,
the girl who broke up with Mark Zuckerberg, which was the reason he created
Facebook.
She’s the founder and president of
a charity Faces of Kibera, providing
shelter, food and health care to orphans
in Kenia.
She said that if she was to repeat the
success of another star, it would be
Daniel Day-Lewis.
Her first name is Patricia, Rooney is
her mother’s family name.
A mong others, Scarlett Johansson,
Ellen Page, Natalie Portman and
Jennifer Lawrence were considered for
the main part in the film adaptation of
the “Millennium” trilogy by the Swedish writer Stieg Larsson, but the role
of the dark Lisbeth Salander went to
28-year-old Rooney who was significantly less experienced.
D uring the shooting for “The Girl
With The Dragon Tattoo” the actress had to move to Sweden for four
months, take up smoking, agree to
pierce her body and overcome the fear
of riding motorcycles. This role has given her the first Oscar nomination.
She was close to refusing the part in “Carol”.
After having worked on a few films in a row she felt
exhausted, but finally decided one cannot miss the
opportunity to work with Cate Blanchett. Ultimately,
when watching “Carol” we are wondering which actress
plays the leading, and which one plays the supporting
role.
10
RZECZY,
KTÓRYCH
NIE WIECIE
O ROONEY
MARA
�
5
6
�
8
10
THINGS
YOU DIDN'T
KNOW ABOUT
ROONEY
MARA
�
��
26
��
�
3
�
5
6
�
8
�
MAKIJAŻ
INSPIROWANY
FRIDĄ
ŚCISŁA ELITA
NAJPIĘKNIEJSZE
SPA 2015
THE MOST BEAUTIFUL SPA 2015
Pięciogwiazdkowy Hotel SPA
Dr Irena Eris Polanica Zdrój
w VII edycji konkursu organizowanego przez „EDEN – magazyn SPA & Wellness” otrzymał
tytuł „Najpiękniejsze Spa 2015”.
Ten zaszczytny tytuł jest gwarancją wyjątkowych doznań oraz dowodem na to, że obiekt jest polecany przez osoby, które w nim były
i na własnej skórze przekonały
się, że warto tam wracać – podkreśliła kapituła konkursu.
The five-star Dr Irena Eris Polanica
Zdrój SPA Hotel has been awarded
the title of ”The Most Beautiful
Spa 2015” in the VII edition of the
competition organized by EDEN
SPA & Wellness magazine. This honorary title represents a guarantee
of unique experiences and a proof
that this hotel is recommended by
people who actually visited it and
personally experienced that it is
worth visiting again – stressed the
Competition Board.
28
CREAM OF THE CROP
Eksperci organizacji Superbrands
od 20 lat wyłaniają topową listę marek konsumenckich na całym świecie, a od dziesięciu wyróżniają je także w Polsce. Nagroda Superbrands
2015/16 to wyróżnienie przyznawane
najsilniejszym wizerunkowo brandom
konsumenckim. W tym roku po raz
kolejny marka Dr Irena Eris uzyskała
tytuł Superbrands w kategorii „Uroda”.
Dodatkowo jako marka, która powstała
w Polsce i osiąga sukcesy na polskim
rynku, uhonorowana została wyróżnieniem Created in Poland Superbrands.
Dr Irena Eris to nie tylko kosmetyki,
ale także usługi kosmetyczne i w tej
kategorii oba wyróżnienia uzyskały
Kosmetyczne Instytuty Dr Irena Eris.
For 20 years now, the Superbrands
experts have been presenting the top list
of consumer brands in the world, also
in Poland. The Superbrands 2015/16
award is a distinction awarded to consumer brands with the strongest image.
This year the Dr Irena Eris brand has
once again been granted the Superbrands title in the category “Beauty”.
Additionally, as a brand which was
founded in Poland and is successful
on the Polish market, Dr Irena Eris
was honored with the title “Created in
Poland Superbrands”. Dr Irena Eris is
not just beauty products, but also beauty services, and Dr Irena Eris Skin Care
Institutes received both awards.
Photo: Hadrian Kubasiewicz, make up: Klaudia Kikoń
MAKE-UP INSPIRED BY FRIDA
Marka ProVoke patronowała Mistrzostwom Polski w Makijażu, które odbyły się
podczas imprezy targowej Esthetic Show
pod koniec 2015 r. w Warszawie. Z ponad
stu profesjonalistów z całej Polski jury
konkursu wybrało dziesięć finalistek, które
walczyły o tytuł Mistrzyni Polski Makijażu
2015. Inspiracją i tematem przewodnim
stylizacji była postać meksykańskiej malarki Fridy Kahlo. W jury konkursu zasiadła Magda Stępień – wizażystka marki
Dr Irena Eris ProVoke. Wraz z pięcioosobowym jury wyłoniła mistrzynię Polski,
która będzie reprezentowała nasz kraj na
Mistrzostwach Świata w Makijażu 2016
w Düsseldorfie. Ponadto wybrała najbardziej provokujący makijaż nagrodzony
tytułem Makijaż ProVoke.
The ProVoke brand provided patronage to
the Polish Makeup Championship held during the Esthetic Show trade fair in Warsaw
at the end of 2015. Out of more than one
hundred professionals from all over Poland,
the jury of the competition chose 10 finalists
who fought for the title of the Polish Makeup
Champion 2015. The inspiration and the
main theme was the figure of the Mexican
painter Frida Kahlo. Magda Stępień, make-up artist of the Dr Irena Eris ProVoke brand,
joined the jury. Together with five other jury
members she selected the Polish Champion
who will represent Poland at the International
Make-up Championship 2016 in Düsseldorf.
Moreover, she selected the most provocative make-up that has been awarded the title
“ProVoke Make-up”.
WYBÓR WYMAGAJĄCEGO PODRÓŻNIKA
DEMANDING TOURIST’S CHOICE
Już po raz trzeci czytelnicy polskiej edycji „Business Travellera” i podróżujący biznesmeni wybrali najlepsze marki produktów i usług
dostępnych na rynku podróży służbowych, na podstawie własnych
doświadczeń, którymi podzielili się w blisko 1005 ankietach. Najlepszą
marką Hoteli SPA w plebiscycie Business Traveller Awards 2105
zostały Hotele SPA Dr Irena Eris. Plebiscyt Business Traveller
Awards organizuje większość z 12 międzynarodowych edycji BT,
m.in. Business Traveller China, Business Traveller Middle East,
Business Traveller USA czy Business Traveller Africa, jak również
brytyjski miesięcznik matka, który powstał w 1976 r.
For the third time, the readers of the Polish edition of the Business
Traveller and traveling businessmen have chosen the best brands of
products and services available on the market of business trips based
on their own experiences shared in almost 1,005 surveys. Dr Irena Eris
SPA Hotels were selected as the best brand of SPA Hotels in the Business Traveller Award 2015 competition. The Business Traveller Award
poll organized the majority of the 12 international Business Traveller
editions, that is among others Business Traveller China, Business Traveller Middle East, Business Traveller USA or Business Traveller Africa, and also the British “parent” monthly magazine founded in 1976.
AKTUALNOŚCI / NEWS
LESS IS ALWAYS MORE WITH SIMPLE – Kampania wiosna/lato 2016 CP
ONZ OKIEM
POLKI
THE UN IN THE EYE OF A POLE
Z okazji 70-lecia ONZ wydano serię znaczków ukazujących
sztandarowe budynki rządowe
w Nowym Jorku. Fotografie
wykonała polska młoda fotografka Marta McAdams. Założeniem było odzwierciedlenie
idei jedności wielu nacji i ukazanie piękna architektury modernistycznej. Znaczki wydrukowano w nominałach dolarów
amerykańskich, euro i franków
szwajcarskich, pragnąc podkreślić optymistyczne zjednoczenie narodów świata.
www.martamcadams.com
In celebration of the UN’s 70th
anniversary a series of stamps
presenting landmark government buildings in New York has
been issued. The photographs
were taken by a young Polish
photographer Marta McAdams.
The objective was to reflect the
idea of unity among nations and
to show the beauty of modernist
architecture. The stamps are denominated in US dollars, euro
and Swiss francs to emphasize
the optimistic unification of the
nations of the world.
www.martamcadams.com
TYTANI NAUKI
TITANS OF SCIENCE
Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris nie trzeba przedstawiać
nikomu w świecie światowej kosmetologii. W minionym roku Laboratorium
Kosmetyczne Dr Irena Eris uzyskało aż trzy patenty. Jest to wynik nieustającej pracy badawczej i odkrywania nowatorskich rozwiązań, które mają zastosowanie przy produkcji kosmetyków. Jednak praca badawcza to nie wszystko – naukowcy są także częstymi gośćmi podczas światowych kongresów
naukowych. W kwietniu na kongresie Dubai Derma w Dubaju pojawią się
z inspirującym wykładem na temat produktów do pielęgnacji skóry łuszczycowej. Z kolei w maju wyruszą na podbój Lizbony, gdzie pokażą wyniki badań
z wykorzystaniem mikroskopu sił atomowych i wpływu peptydów na spowalnianie procesów starzenia się skóry.
The Dr Irena Eris Centre for Science and Research is no stranger in the
world of global cosmetology. Last year Dr Irena Eris Cosmetic Laboratories
received as many as three patents. This is the result of constant research work
and discovering innovative solutions applicable in the production of cosmetic
products. However, research work is not all – our scientists are also frequent
guests at global scientific congresses. In April, at the Dubai Derma congress,
we will present an inspiring lecture on care for skin affected by psoriasis. In
May, we’re setting out to conquer Lisbon, where we will present the results of
research with the use of atomic force microscopy and the influence of peptides on slowing down the skin’s aging processes.
30
1
W najnowszej kampanii SIMPLE CP inspiruje się pracami
takich wybitnych fotografów jak Ryszard Horowitz, uznany
za prekursora cyfrowego przetwarzania fotografii, oraz
Steven Klein, amerykański fotograf znany z hiperrealistycznych ujęć, nierzadko kipiących seksualnością.
Letnie kadry kampanii SIMPLE CP poprzez multiplikację
zyskują dodatkową głębię. Każde zdjęcie jest bowiem
kolejnym rozdziałem opowieści SIMPLE CP o nowym sezonie ,
w którym mniej zawsze znaczy więcej.
A jaki będzie to sezon?
Wyrazisty, kontrastowy, funkcjonalny, kobiecy i zaskakujący.
2
3
1. Bacskstage sesji – Fotografka Aldona Karczmarczyk w akcji i twarz kampanii Charlotte
Tomaszewska. Foto: Luka Łukasiak
2. Backstage sesji – Piotr Wasiński razem z Charlotte Tomaszewską. Foto: Luka Łukasiak
3. Backstage filmu – Kuba Kossak, autor filmu Simple CP wiosna/lato 2016, z Charlotte
Tomaszewską. Foto: Luka Łukasiak
THE SPA
& WELLNESS
COLLECTION 2016
KANADYJCZYCY POLECAJĄ
CANADIANS RECOMMEND
Wydawany od 13 lat w Kanadzie dwumiesięcznik „FORUM” jest magazynem opisującym luksusowe nieruchomości, ekskluzywne i nowoczesne hotele z całego świata oraz
marki premium, bez których żaden sybaryta
nie wyobraża sobie życia. W wydaniu grudniowo-styczniowym ukazała się obszerna
prezentacja poświęcona trzem hotelom SPA
Dr Irena Eris. To wyjątkowe obiekty wyróżniające się wysokim standardem oraz najwyższą jakością usług, co doceniają goście krajowi i z zagranicy, czego dowodem jest ostatnio
przyznana nagroda Travellers’ Choice 2016
przez turystyczny portal opiniotwórczy
TripAdvisor.
32
This published for the last 13 years in Canada FORUM bimonthly is a magazine which
describes luxury estates, exclusive and modern hotels from around the world, and
premium brands, without which no real sybarite could imagine his life. Its December/
January edition features an extensive piece
devoted to three Dr Irena Eris SPA hotels.
These hotels are exceptional facilities distinguished by high standards and premium
quality services, valued greatly by their guests both from Poland and abroad, which is
reflected by the recently awarded Travellers’
Choice 2016 award of the opinion-forming
tourist portal TripAdvisor.
THE LUXURY GOODS
MARKET IN POLAND
Photo: mat. arch. Harper's Bazaar.
Wydawany od 1984 r. jako dwumiesięcznik „National Geographic Traveller” to najsłynniejszy magazyn podróżniczy.
Doczekał się 12 edycji zagranicznych, w tym polskiej. Hotele SPA
Dr Irena Eris – Wzgórza Dylewskie, Krynica Zdrój i Polanica Zdrój
– zostały po raz trzeci zaproszone, jako jedyne polskie hotele, do
ekskluzywnego brytyjskiego wydania „The SPA & Wellness Collection 2016” wydawnictwa „National Geographic Traveller”. Album
ukazujący ekskluzywne spa z całego świata prezentuje ponad 100
luksusowych hoteli. Od Austrii po Australię, od Europy Wschodniej
po Malediwy. Hotele SPA Dr Irena Eris znalazły się obok takich
obiektów, jak np.: Carlton Hotel St. Moritz w Szwajcarii, Rayavadee
w Tajlandii czy Park Hyatt Maldives Hadahaa na Malediwach.
This published since 1984 magazine - National Geographic Traveller bimonthly - is the most famous travel publication. Currently, it
has 12 foreign editions, including a Polish one. Dr Irena Eris SPA
Hotels - Wzgórza Dylewskie, Krynica Zdrój and Polanica Zdrój for the third time have been invited, as the only Polish hotels, to
be featured in the exclusive British edition - The SPA & Wellness
Collection 2016 of the National Geographic Traveller. The album
featuring world spa resorts presents more than 100 luxury hotels.
From Austria to Australia, and from Eastern Europe to the Maldives. Dr Irena Eris SPA Hotels are presented next to such hotels as
for instance the Carlton Hotel St. Moritz in Switzerland, Rayavadee
in Thailand, or Park Hyatt Maldives Hadahaa in Maldives.
RYNEK DÓBR
LUKSUSOWYCH
W POLSCE
POLANICKI
HOTEL SPA
W JAPOŃSKIM
HARPER'S
BAZAAR
POLANICA SPA HOTEL IN THE
JAPANESE HARPER'S BAZAAR
Polanicki Hotel SPA Dr Irena Eris znalazł się
w rankingu 10 najlepszych spa japońskiej edycji
„Harper's Bazaar”. t„10 Heavens” to lista najlepszych spa na świecie opublikowana przez japoński
„Harper's Bazaar” (1/2016). W rankingu, na jednej z pierwszych pozycji, znalazł się Hotel SPA
Dr Irena Eris Polanica Zdrój, m.in. wśród tak znamienitych hoteli, jak: La Mamounia w Maroku,
Silvia Galvan Image Studio w Meksyku czy Mandarin Oriental w Hongkongu i Tokio.
The Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA Hotel was
listed in the 10 best SPAs ranking of the Japanese
edition of Harper’s Bazaar. “10 Heavens” is the list
of the best SPA resorts in the world, published by
Harper’s Bazaar Japan (1/2016). The ranking, on
one of its top positions, features the Dr Irena Eris
Polanica Zdrój SPA Hotel, among such exquisite
hotels as La Mamounia in Morocco, Silvia Galvan
Image Studio in Mexico, or Mandarin Oriental in
Hong Kong and Tokyo.
Marka Dr Irena Eris znalazła się
wśród marek premium i luksusowych,
które według ekspertów KPMG
w ostatnich latach odnoszą sukcesy
w kraju oraz na rynkach międzynarodowych. Sukcesy marki Dr Irena
Eris uwzględnione zostały w raporcie
w dwóch obszarach. Były to kategorie: „Kosmetyki i perfumy” oraz
„Hotele i SPA”. W ubiegłorocznej,
6. edycji raportu eksperci KPMG
przedstawili dwadzieścia polskich
marek z segmentu premium i luksus.
Zostały one wyróżnione na podstawie
wielu złożonych kryteriów. Najważniejsze z nich to: tradycja i historia,
otrzymane nagrody i wyróżnienia,
eksport i obecność na rynkach zagranicznych oraz znajomość marki przez
potencjalnych konsumentów. Według
ekspertów KPMG wśród polskich
luksusowych firm kosmetycznych
od lat pozycję lidera pod względem
rozpoznawalności zajmuje marka
Dr Irena Eris.
The Dr Irena Eris brand was listed among premium and luxury
brands which, according to KPMG
experts, in recent years have been
successful both in Poland and on international markets. Successes of the
Dr Irena Eris brand were included in
the report in the following two major
categories: “cosmetics and perfumes”
and “hospitality and spa”. Last year, in
the sixth edition of the report, KPMG
experts presented twenty leading Polish brands representing premium and
luxury market segments. They were
distinguished based on a number of
complex criteria, including: tradition
and history, awards and distinctions,
export and presence in foreign markets, and brand awareness among
potential consumers. According to
KPMG experts, among the Polish luxury cosmetic companies, the Dr Irena Eris brand has for many years been
in the leading position with regard to
brand awareness.
NAJLEPSZY KOSMETYK
THE BEST BEAUTY PRODUCT
Po raz czwarty dziennikarki
z 46 edycji „ELLE” wybrały
produkty, które zrewolucjonizowały makijaż oraz pielęgnację twarzy, ciała i włosów. Dział
urody „ELLE” Polska nagrodził także pięć najlepszych polskich kosmetyków. Za najlepszy
kosmetyk do włosów uznano
preparat do intensywnej kuracji stymulującej wzrost włosów
H-Stimuforten Pharmaceris.
For the fourth time, journalists from the 46th edition
of ELLE have selected products that revolutionized make-up as well as face, body and
hair care. The beauty division
of ELLE Poland also awarded five best Polish cosmetics.
The title of the best hair product went to the Pharmaceris
H-Stimuforten intensive hair
growth stimulating formula.
AKTUALNOŚCI / NEWS
DR IRENA ERIS
HOLISTIC CLUB
Program lojalnościowy marki Dr Irena Eris właśnie skończył
dwa lata. Należy do niego ponad 20 tys. Klubowiczów, którzy używają kosmetyków marki, korzystają z profesjonalnej
pielęgnacji w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris lub
relaksują się w Hotelach SPA. W ten sposób zdobywają punkty w programie, które mogą wymieniać na upominki w STREFIE
PREZENTÓW. Dodatkowo biorą udział w różnorodnych akcjach
TYLKO DLA KLUBOWICZÓW dostępnych na platformie i przygotowanych wyłącznie dla uczestników programu.
Zapraszamy www.Club.DrIrenaEris.com
DRUGIE
URODZINY
SECOND
ANNIVERSARY
The Dr Irena Eris Loyalty Program has just celebrated its second
anniversary. The program pools together more than 20 thousand
Members who are using Dr Irena Eris beauty products, benefit from
professional care at the Dr Irena Eris Skin Care Institutes, and enjoy
relaxation in our SPA Hotels. This is how they collect program points
which can be exchanged for gifts in the GIFT ZONE. Additionally, all
members can participate in various actions FOR MEMBERS ONLY that
are available on the platform and designed exclusively for the participants of the program.
Visit us at www.Club.DrIrenaEris.com
BEAUTY
JESTEŚMY INNOWACYJNI
WE’RE INNOVATIVE
Kolejny sukces – Laboratorium
Kosmetyczne Dr Irena Eris znalazło się na 10. miejscu w Rankingu
Firm Innowacyjnych opublikowanym przez dziennik „Rzeczpospolita” w ramach XIV edycji Listy 2000
Polskich Przedsiębiorstw. Laboratorium jest w tym rankingu jedyną
firmą kosmetyczną. Prowadzone
w nim zaawansowane badania naukowe i wprowadzane innowacje
tworzą znaczący wkład w rozwój
światowej kosmetologii.
34
Another success – Dr Irena Eris
Cosmetic Laboratories ranked 10th in
the ranking of innovative companies
published by Rzeczpospolita daily as
part of the XIV edition of the “2000
List” ranking Polish enterprises. The
Laboratories is the only cosmetics
company included in this ranking.
Advanced scientific research carried
out there, as well as implemented innovations make an important contribution to developing global cosmetology.
35-48
DOSTĘPNE
WYŁĄCZNIE
W APTEKACH
1. Dermokapsułki
Rewitalizujące CLINIC WAY,
30 szt. / 119 zł
2. Intensywny Krem Wybielający Przebarwienia Na
Noc, do skóry z przebarwieniami i nierówną pigmentacją,
Pharmaceris W MELACYD-INTENSE 4%, 30 ml / 44,50 zł
3. Dermoserum Przeciwzmarszczkowe 1° + 2°, CLINIC WAY
HIALURONOWE WYGŁADZENIE, 30 ml / 99 zł
4. Dermokrem Przeciwzmarszczkowy 1° Na Dzień,
CLINIC WAY HIALURONOWE WYGŁADZENIE, 50 ml / 69 zł
AVAILABLE
IN PHARMACIES
ONLY
Dermokapsułki Rewitalizujące
CLINIC WAY
zostały nagrodzone tytułem
„NAJLEPSZE DLA URODY 2015”
przez magazyn URODA ŻYCIA.
CLINIC WAY
Revitalizing Dermocapsules have been
awarded the title BEST FOR BEAUTY 2015
by URODA ŻYCIA magazine.
1. CLINIC WAY Revitalizing Dermocapsules,
30 capsules / PLN 119
2. Pharmaceris W MELACYD INTENSE Intensive Whitening Night
Cream for skin with discolorations or uneven tone,
30 ml / PLN 44.5
3. CLINIC WAY HYALURONIC SMOOTHING Anti-Wrinkle
Dermoserum 1°+2°, 30 ml / PLN 99
4. Anti-winkle Dermocream 1°, CLINIC WAY
HYALURONIC SMOOTHING Day Cream,
50 ml / PLN 69
AKCJA
3
2
R E G E N E R AC JA
1
4
PO ZIMIE TWOJA SKÓRA POTRZEBUJE DOBRZE ZAPLANOWANEJ PIELĘGNACJI. ZACZNIJ DZIAŁAĆ
JUŻ DZIŚ. ZMĘCZONEJ SKÓRZE ZAAPLIKUJ: REWITALIZUJĄCE KAPSUŁKI, DOBRY KREM I SERUM,
KTÓRE WZMOCNI JEGO DZIAŁANIE. WIOSNĄ POMYŚL O ZAPOBIEGANIU
PRZEBARWIENIOM – WYBIERZ KREM WYBIELAJĄCY, A DO CODZIENNEJ PIELĘGNACJI STOSUJ KREM
NA DZIEŃ Z FILTREM UV. I NIE ZAPOMNIJ O JOGGINGU – KIERUNEK APTEKA!
ACTION REGENERATION
AFTER WINTER YOUR SKIN NEEDS WELL-PLANNED CARE. START TODAY. ON YOUR TIRED SKIN APPLY
REVITALIZING CAPSULES, GOOD CREAM AND SERUM TO STRENGTHEN ITS ACTION. IN SPRING THINK
OF PREVENTING DISCOLORATION – CHOOSE A WHITENING CREAM, AND FOR DAILY CARE USE CREAM
WITH UV FILTERS. AND DON’T FORGET ABOUT JOGGING – DIRECTION PHARMACY!
Photo: Ada Gruszka
URODA / BEAUTY
Kolekcja 3 nowych maskar / Collection of 3 new mascaras by / DR IRENA ERIS ProVoke
TRIO DO ZADAŃ
SPECJALNYCH
Wypróbuj nową maskarę 3 w 1 PERFECT LASHES ProVoke i jej innowacyjny efekt. Ten wielofunkcyjny kosmetyk gwarantuje uniesienie,
podkręcenie i pogrubienie, a także wysoką odporność na wilgoć.
Precyzyjna szczoteczka nie tylko pokrywa wszystkie rzęsy na całej długości, ale też dokładnie je rozczesuje, dzięki czemu daje niezwykle czysty efekt. MASCARA PERFECT LASHES potęguje tajemniczość spojrzenia,
a do tego gwarantuje trwałość na długi szalony wieczór lub cały dzień
w pracy. Podaruj sobie objętość bez umiaru!
Try out the new 3in1 ProVoke PERFECT LASHES mascara and its innovative effects. This multifunctional product guarantees raising, curling
and thickening of your lashes, and high moisture resistance. Precise brush not only covers all lashes over their entire length, but also
separates them precisely, ensuring an extremely pure effect. The PERFECT LASHES MASCARA intensifies the mysteriousness of the look,
and additionally ensures a lasting effect for an entire wild evening or
a day at work. Treat yourself with volume with no restraint!
DOBRZE DOBRANY TUSZ DO RZĘS TO PODSTAWA UDANEGO MAKIJAŻU. KOBIETY KOCHAJĄ
MASKARY, DLA WIELU Z NICH TUSZ DO RZĘS JEST NAJWAŻNIEJSZYM KOSMETYKIEM
UPIĘKSZAJĄCYM. POGRUBIAJĄCE, WYDŁUŻAJĄCE ORAZ WIELOFUNKCYJNE – WYBÓR JEST
NAPRAWDĘ WIELKI. KTÓRĄ WYBRAĆ DLA SIEBIE?
SPECIAL TASK TRIO
A WELL-SUITED MASCARA MAKES FINE MAKE-UP COMPLETE! WOMEN LOVE MASCARAS, AS
FOR MANY THEY CONSTITUTE THE MOST ESSENTIAL BEAUTY PRODUCTS. THICKENING,
EXTENDING AND MULTIFUNCTIONAL – THE SELECTION IS TRULY GREAT.
WHICH ONE TO CHOOSE FOR OURSELVES?
Najnowsze maskary ProVoke spełniają marzenia o doskonałych,
długich, wyszczotkowanych i spektakularnie pięknych rzęsach,
którym nie można się oprzeć.
PERFECT LASHES
MASCARA ProVoke
Wielofunkcyjna
maskara 3 w 1,
10 ml / 65 zł
Multi-functional
3 in 1 mascara,
10 ml / PLN 65
Nowa maskara pogrubiająca EXTREME VOLUME ze specjalną formułą zawierającą ekstraczarne pigmenty nadaje rzęsom głęboki
kolor opalizującej, wielowymiarowej czerni. Dzięki temu spojrzenie staje się tajemnicze i intrygujące – tusz podkreśla głębię
koloru tęczówki. Dzięki specjalnie opracowanej szczoteczce z zaokrągloną, falującą krawędzią i lekkiej, płynnej konsystencji maskara gwarantuje objętość oraz pokrycie kolorem wszystkich rzęs.
EXTREME VOLUME MASCARA sprawi, że twoje spojrzenie będzie
głębokie i intensywne. Korzystaj z czerni bez umiaru!
The new thickening EXTREME VOLUME mascara with a special
formula containing extra-black pigment guarantees a deep, opalescent and multidimensional black color. It makes the look mysterious and intriguing – the mascara highlights the depth of the
eye color. Thanks to a specially designed brush with a rounded,
waved edge and light, fluid consistency, the mascara guarantees volume and covering of all lashes with color. The EXTREME
VOLUME will deepen and intensify your look. Use black without
restraint!
EXTREME VOLUME
MASCARA ProVoke
Maskara pogrubiająca,
10 ml / 65 zł
Thickening mascara,
10 ml / PLN 65
38
Zeskanuj i obejrzyj film o nowych maskarach.
Scan to watch a video about new mascaras.
Ilustracje / illustrations: Anna Halarewicz
The latest ProVoke mascaras fulfill the dream of perfectly long,
brushed and spectacularly beautiful lashes one cannot resist.
LONG LASHES MASCARA
ProVoke,
Maskara wydłużająca,
10 ml / 65 zł
Extending mascara,
10 ml / PLN 65
Odkryj nową MASKARĘ WYDŁUŻAJĄCĄ LONG LASHES, która
zapewnia zniewalający odcień czerni oraz innowacyjną szczoteczkę o nowoczesnej budowie. Doskonale podkreśli i wydłuży nawet najbardziej delikatne rzęsy – zarówno te krótkie
w wewnętrznym, jak i te długie w zewnętrznym kąciku oka.
Twoje spojrzenie zyska na głębi dzięki bardzo precyzyjnie wyszczotkowanym rzęsom. Ta wyjątkowa maskara pozwala łatwo
osiągnąć efekt kociego oka. Pokochaj długość bez umiaru!
Discover the new LONG LASHES EXTENDING MASCARA which
ensures a captivating shade of black due to an innovative brush
with a modern structure. It will perfectly highlight and extend
even the most delicate lashes – both the shorter ones in the inner,
and the longer ones in the outer corner of the eyelid. Your look
will become deeper thanks to very precisely brushed eyelashes.
This special mascara enables to easily achieve the “cat eye” effect.
Fall in love with volume without restraint!
URODA / BEAUTY
CO TO JEST
STROBING?
1. optyczne wygladzenie
2. wizualne powiekszenie oczu
TAJEMNICZO BRZMIĄCE HASŁO OZNACZA NOWY TREND W MAKIJAŻU POLEGAJĄCY
NA ODPOWIEDNIM NAŁOŻENIU ROZŚWIETLACZA, CO DAJE EFEKT NATURALNIEJSZY
NIŻ MODNE DO NIEDAWNA KONTUROWANIE.
WHAT IS STROBING?
THIS MYSTERIOUSLY-SOUNDING BUZZWORD STANDS FOR A NEW TREND IN MAKE-UP
CONSISTING IN APPLYING A HIGHLIGHTER IN A WAY WHICH GUARANTEES
MORE NATURAL EFFECTS THAN THE RECENTLY TRENDY CONTOURING.
4. powiekszenie, uwypuklenie
ksztaltu kosci twarzy
Tekst / Author: Magda Stępień, wizażystka marki Dr Irena Eris ProVoke
Ilustracja / Illustration: Anna Halarewicz
Partie twarzy, które należy rozświetlić, łatwo
możemy zlokalizować, robiąc sobie zdjęcie
z mocnym fleszem. To właśnie te części twarzy, które na fotografii „zaświeciły” i „złapały” najwięcej światła, należy podkreślić
rozświetlaczem. Umiejętne nałożenie kosmetyku spowoduje, że twarz subtelnie lśni
i wygląda na zdrową. Strobing sprawdza się
zarówno przy delikatnym, jak i mocniejszym
makijażu. Metoda jest wygodna, potrzebujemy do niej tylko jednego kosmetyku.
W łatwy sposób zyskujemy delikatny blask,
lekkość i naturalny, świetlisty wygląd skóry.
The parts of our face which require highlighting may be easily located by taking a picture with a bright flash. We should use the
highlighter on the parts which on the photograph are the brightest and “caught” the
most light. Applying the cosmetic skillfully
will make our face glow subtly and look healthy. Strobing works well with both delicate
and strong make-up. This method is very
convenient, as we only need one cosmetic.
We can easily achieve the effect of a delicate
glow, lightness and a natural, radiant look of
the skin.
40
JAK WYKONAĆ
STROBING
MAKE-UP
STROBING
TUTORIAL
�
�
2
2
3
3
Przygotuj odpowiednio
skórę twarzy. Najlepiej
nałóż rozświetlającą bazę pod
podkład.
Użyj fluidu rozświetlającego, który podbije efekt
lśnienia na skórze.
Nanieś rozświetlacz na
te części twarzy, na które
światło pada naturalnie, czyli
kości policzkowe, środek czoła, łuk brwiowy, grzbiet nosa,
rynienkę podnosową zwaną
też łukiem Kupidyna, brodę.
4
Pamiętaj, że w produkcie
nie może być zbyt wiele
drobinek. Najlepiej sprawdzi
się STAR SHIMMER Dr Irena Eris
ProVoke.
3. wysmuklenie nosa
5. optyczne powiekszenie ust
Prep the skin on your
face appropriately. For
best effects apply illuminating make-up base.
Use brightening fluid
to enhance the radiance
effect on the skin.
Apply highlighter on the
parts onto which the
light falls naturally, that is
on the cheekbones, across
the forehead, in the eyebrow
area, on the nasal bridge,
philtrum (Cupid’s bow)
and on the chin.
4
Remember that the
product shouldn’t contain too many shimmering
particles. The Dr Irena Eris
ProVoke STAR SHIMMER will
be perfect.
EFEKTY
1. Na środku czoła / optyczne wygładzenie
2. Pod łukiem brwiowym / wizualne powiększenie oczu
3. Na grzbiecie nosa / wysmuklenie nosa
4. Na kościach policzkowych / powiększenie, uwypuklenie
kształtu kości twarzy
5. Nad górną wargą – łuk Kupidyna / optyczne powiększenie ust
EFFECTS
1. Across the forehead / optically smoothened
2. Under the eyebrow / visually larger eyes
3. At the nasal edge / slimmed down nose
4. On cheeckbones / larger and highlighted shape of cheekbones
5. Above the upper lip – Cupid's bow / visually larger lips
„Gwiezdny” rozświetlacz w pudrze to
harmonijne połączenie trzech korygujących
i podkreślających blask kolorów nadających
cerze subtelną świeżość i magiczny blask.
Idealny zarówno do ożywienia cery, jak
i do rozpromienienia spojrzenia. Polecany
do wykończenia makijażu, zapewni naturalny
efekt wypoczętej cery i efektowny makijaż
w stylu glamour.
The "star" shimmer powder is a harmonious
blend of three correcting and highlighting
hues which give your skin subtle freshness and
magical sparkle. It's excellent for enlivening
your complexion or adding radiance to your
look. Recommended as a finishing touch to
your make-up, it will ensure an effect of a wellrested skin or a dramatic glamour make-up.
URODA / BEAUTY
EMO
EMOLIENTY
DOSTĘPNE
WYŁĄCZNIE
W APTEKACH
JAK
AVAILABLE
IN PHARMACIES
ONLY
4
5
3
7
1
2
6
CZASEM SKÓRA WYMAGA OD NAS WIĘCEJ. CODZIENNA PIELĘGNACJA STAJE SIĘ JUŻ NIE TYLKO
PRZYJEMNOŚCIĄ, ALE PRÓBĄ PORADZENIA SOBIE Z DOLEGLIWOŚCIAMI. Z POMOCĄ PRZYJDZIE
NAM LINIA KOSMETYKÓW Z APTECZNEJ LINII PHARMACERIS – EMOTOPIC.
EMO LIKE EMOLLIENTS
SOMETIMES OUR SKIN REQUIRES MORE FROM US. DAILY CARE BECOMES NOT ONLY A PLEASURE,
BUT ALSO AN ATTEMPT TO DEAL WITH PROBLEMS. THE NEW LINE OF PHARMACERIS COSMETICS
AVAILABLE IN PHARMACIES IS HERE TO HELP.
Photo: Ada Gruszka
NAJCHĘTNIEJ CZYTANY LUKSUS OWY
MAG AZYN DL A KOBIET W POLS CE
EMO
Stworzono je na ratunek skórze
atopowej. Atopowe zapalenie
skóry – AZS – to przewlekła
choroba zapalna. W jej rozwoju biorą udział czynniki
genetyczne,
immunologiczne i środowiskowe. Jest jedną
z najczęstszych chorób skóry:
szacuje się, że dotyczy około
15–30 proc. dzieci i 1–10 proc.
dorosłych. Główną dolegliwością osób z AZS jest suchość
skóry i towarzyszący jej świąd,
wynikające z upośledzonej budowy i funkcji bariery naskórkowej. Jej nieprawidłowa budowa wpływa na utratę wody,
ułatwia przenikanie alergenów
i czynników drażniących ze
środowiska.
Pharmaceris EMOTOPIC
1
Kremowy Żel Myjący do codziennej pielęgnacji ciała pod prysznic,
2
Creamy Body Wash Gel for daily care, 400 ml / PLN 38.90
Krem Emolientowy Kojąco-Zmiękczający do ciała, 200 ml / 34 zł
400 ml / 38,90 zł
2
3
3
4
Emollient Soothing-Softening Body Cream, 200 ml / PLN 34
Emulsja do Codziennej Kąpieli, 26,80zł / 200ml, 400 ml / 42,90 zł
Everyday Bath Emulsion, 200 ml / 26.80, 400 ml / PLN 42.90
Emolientowy Krem Barierowy do twarzy i ciała, 75 ml / 26,90 zł
4
Emollient Barrier Cream for face and body, 75 ml / PLN 26.90
5
Specjalny Krem Natłuszczający do twarzy i ciała, 75ml / 28 zł
5
6
6
7
7
14
Special Lipid - Replenishing Cream for face and body, 75 ml / PLN 28
Preparat 3 w 1 Intensywnie Natłuszczający do ciała, 400 ml / 52 zł
Lipid-Replenishing Formula 3 in 1, 400 ml / PLN 52
Balsam Nawilżająco-Natłuszczający do codziennej pielęgnacji ciała,
190 ml / 29,80 zł
Hydrating Lipid-Replenishing Body Balm for daily care,
Jak więc sobie radzić? Zasadniczą
190 ml / PLN 29.80
rolę w leczeniu AZS pełni właściwa pielęgnacja skóry, której
podstawą jest stosowanie emolientów – zarówno podczas
kąpieli, jak i do pielęgnacji w ciągu dnia. Ich zadaniem
jest odbudowa bariery naskórkowej poprzez uzupełnienie
fizjologicznych lipidów i poprawę nawodnienia. Jeśli będziemy je systematyczne stosować, stan skóry znacznie się
poprawi, choroba przestanie się nasilać, a my ograniczymy
ilość stosowanych leków.
A jeśli AZS dotyczy delikatnej skóry dzieci? Wymaga
ona szczególnej pielęgnacji. Zaleca się krótkie kąpiele
(ok. 5 minut) w temperaturze nieprzekraczającej 37°C,
aby nie doprowadzić do nadmiernej utraty wody i odwodnienia naskórka. Nie powinniśmy myć skóry dziecięcej
samą wodą ani stosować mydła lub sztucznych detergentów, ponieważ uszkadzają one barierę naskórkową, zmieniają pH skóry i przesuszają ją, sprzyjając rozwojowi stanu
zapalnego. Eksperci zalecają, aby pod koniec kąpieli, na
ostatnie dwie minuty, dodać do wody odpowiednie, przeznaczone dla skóry atopowej preparaty emolientowe.
44
These products were developed to the rescue of atopic
skin. Atopic dermatitis (AD)
is a chronic inflammation
of the skin. It develops due to
genetic, immunological and
environmental factors. AD is
estimated to affect about 1530% of children and 1-10%
of adults. The major problem
faced by people with AD is
skin dryness and accompanying severe itching, which
are the results of an impaired
structure and function of the
epidermal barrier. Its abnormal structure favors the loss
of water and facilitates the
penetration of allergens and
irritating factors from the
environment.
How to deal with this problem? The most fundamental part in the treatment of AD is proper skin care based
on the use of emollients – both during baths and in daily
care. Their role is to rebuild the epidermal barrier by supplementing physiological lipids and improving hydration.
Used systematically, these products will ensure the improvement of skin condition, reduce disease aggravation
and limit the use of pharmaceuticals.
What if AD affects the delicate skin of our children? This
problem requires particular attention. It is advisable to make
short baths (about 5 minutes long) in a temperature below
37 °C, so as not to lead to the loss of water and the dehydration of epidermis. Children’s skin should neither be bathed just in water, nor in soap or artificial detergents, as they
cause damage to the epidermal barrier, alter the pH of the
skin, and provoke its dryness, encouraging the development
of inflammation. Experts recommend that at the end of each
bath, for the last two minutes, proper oil or olive intended for
atopic skin type should be added to water.
PORTRETY niezwykłych ludzi
Tylko w Twoim STYLU wnikliwe
RAPORTY z życia kobiety
Światowa MODA
i aktualne TRENDY
Najlepsze dodatki na rynku:
znakomite polskie produkcje
i światowe KINO na DVD
STYLOWE ZAKUPY
dwa razy w roku
największa akcja rabatowa w Polsce
ZALEŻY OD CIEBIE
PRENUMERATA: http://prenumerata.bauer.pl/ • e-mail: [email protected] • tel.: 67 354 16 05 lub 22 517 05 31 • faks: 22 517 05 30
W PUNKT
Krem Przeciwtrądzikowy
Na Zmiany Mikrozapalne
Na Noc – H²O²1%
Pharmaceris T
MEDI ACNE-CREAM,
30 ml / 52,90 zł
Pharmaceris T
MEDI-ACNE-CREAM – 1% H²O²
Anti-acne Night Cream With
Comprehensive Action
On Microinflammatory Lesions,
30 ml / PLN 52.90
TRĄDZIK U NASTOLATEK TO NORMALNA SPRAWA. ALE PO CZTERDZIESTCE? WYDAJE SIĘ, ŻE TEN
PROBLEM POWINNYŚMY MIEĆ JUŻ DAWNO ZA SOBĄ. NIESTETY. BYWA NAWET, ŻE TRUDNIEJ SOBIE
Z NIM PORADZIĆ NIŻ W MŁODOŚCI. NAUKOWCY MARKI PHARMACERIS LUBIĄ TAKIE WYZWANIA.
INNOWACYJNA FORMUŁA, KTÓRĄ WŁAŚNIE OPRACOWALI,
POTRAFI SKUTECZNIE ZWALCZYĆ UPORCZYWĄ DOLEGLIWOŚĆ.
TO THE POINT
TEENAGE ACNE IS SOMETHING NORMAL. WHAT IF IT APPEARS WHEN YOU’RE OVER 40? IT SEEMS AS
IF WE SHOULD HAVE PUT THIS PROBLEM BEHIND US ALREADY. UNFORTUNATELY, SOMETIMES IT’S EVEN
MORE DIFFICULT TO DEAL WITH IT NOW THAN IT USED TO WHEN WE WERE YOUNGER.
PHARMACERIS BRAND SCIENTISTS ENJOY SUCH CHALLENGES. AN INNOVATIVE FORMULA WHICH THEY
HAVE JUST DEVELOPED IS ABLE TO EFFECTIVELY FIGHT THIS PERSISTENT PROBLEM.
Photo: Ada Gruszka
I po co nam to? Zapytaliby eksperci Pharmaceris. Skoro można
zabić problem w zalążku. Ich odpowiedzią są nowości
Pharmaceris T oparte na H²O², czyli na nadtlenku wodoru, które
skutecznie chronią przed stanami zapalnymi i pielęgnują skórę
trądzikową o charakterze krostkowo-grudkowym.
What do we need this for? – This is what Pharmaceris experts
would ask – Since we can nip this problem in the bud.They respond
with Pharmaceris T novelties based on H²O², that is hydrogen
peroxide, which effectively safeguard the skin against inflammation
and provide care for skin affected with papulopustular acne.
No dobrze, a co to jest ten nadtlenek wodoru i dlaczego tak świetnie
działa? To bezwonna i bezbarwna ciecz, której użycie w kosmetyce jest skomplikowane i udało się to tylko nielicznym. Laboratorium Kosmetyczne Dr Irena Eris jest jedyną polską firmą,
która prowadzi nieograniczone badania naukowe w zakresie
kosmetologii. Ich sukcesem naukowo-technologicznym jest wynalezienie odpowiedniej formuły dla H²O² i wykorzystanie jej
w kosmetykach z linii Pharmaceris T. A to prawdziwy przełom
w pielęgnacji skóry trądzikowej.
Fine, but what is this hydrogen peroxide and why does it work so
well? It is a colorless and odorless liquid, the application of which
in cosmetology is a rather complex concept, managed by a handful. Dr Irena Eris Cosmetic Laboratories is the only enterprise in
Poland to carry out unlimited research in the field of cosmetology. Its success includes the invention of an appropriate formula
for H²O² and its application in the Pharmaceris T line. And this
is an enormous breakthrough in the area of care for acne-prone
skin.
A teraz trochę danych, które pozwolą docenić wagę tego odkrycia.
Nadtlenek wodoru tradycyjnie stosuje się jako środek anty–
septyczny. Stosowany na skórę wykazuje działanie odkażające,
antybakteryjne i bakteriostatyczne. Badania naukowe potwierdziły, że nadtlenek wodoru w mniejszym stężeniu (1 proc.) jest
bezpieczny i skuteczny w łagodnym trądziku.
Now it’s time to present some data that will allow us to appreciate
the importance of this invention. Hydrogen peroxide is traditionally used as an antiseptic. Applied to the skin, it demonstrates
disinfecting, anti-bacterial and bacteriostatic features. Research
has confirmed that hydrogen peroxide in lower concentrations
(1%) is highly safe and effective in the treatment of mild acne.
W badaniach produktów Pharmaceris T wykazano, że produkty
zawierające 1 proc. lub 2 proc. nadtlenku wodoru działają silnie
i szybko na zmniejszenie zmian trądzikowych, typu grudki i krostki. Efekty są widoczne już nawet w ciągu 24 godzin po zastosowaniu dwuprocentowego żelu punktowego. Dodatkowo kosmetyki
zapewniają wysoki stopień tolerancji i bezpieczeństwa.
The research on the Pharmaceris T line demonstrated that products
containing 1% or 2% hydrogen peroxide provide a strong and
quick effect of reducing acne-type changes, such as the papulopustular acne. The effects are visible even within 24 hours after
the application of the 2% spot treatment gel. Additionally, these
cosmetics ensure a high level of tolerance and safety.
46
TRĄDZIK jest jedną z najczęściej spotykanych chorób skórnych. Jednym z jego
silniejszych rodzajów jest trądzik grudkowo-krostkowy, który pojawia się na skutek
powstania stanów zapalnych w gruczołach łojowych. Trądzik grudkowo-krostkowy charakteryzują różne odmiany:
grudki – zmiany pozbawione zmian ropnych ustępujące bez pozostawienia blizn
– oraz krostki, które mogą pozostawiać
blizny i nierówną strukturę skóry.
ACNE is one of the most common skin problems. One of its more persistent varieties
is the papulopustular type which appears
as a result of inflammations spreading in
the sebaceous glands. Papulopustular
acne may come in different forms: papule – non-purulent lesions subsiding without
leaving scars – and pustules which may
leave scars or uneven skin structure.
Żel Punktowy
Na Miejscowe Zmiany
Mikrozapalne – H²O²2%,
Pharmaceris T MEDI ACNE–POINTGEL 10 ml / 28,90 zł
Pharmaceris T
MEDI ACNE-POINT GEL
– 2% H2O2 Spot Treatment
Gel For Local Microinflammatory
Lesions,10 ml / PLN 28.90
DOSKONAŁE
ROZWIĄZANIE
W 21. EDYCJI KONKURSU DOSKONAŁOŚĆ ROKU MAGAZYN „TWÓJ STYL” PRZYZNAŁ LINII
INSTITUTE SOLUTIONS LIFTING NAGRODĘ W KATEGORII EKSKLUZYWNE KOSMETYKI POLSKIE
– PIELĘGNACJA TWARZY. ZAAWANSOWANE TECHNOLOGICZNIE PREPARATY PRZECIWZMARSZCZKOWE
DAJĄCE EFEKT NATYCHMIASTOWEGO LIFTINGU POWSTAŁY DZIĘKI WSPÓŁPRACY NAUKOWCÓW
Z CENTRUM NAUKOWO-BADAWCZEGO DR IRENA ERIS I KOSMETOLOGÓW
Z KOSMETYCZNYCH INSTYTUTÓW DR IRENA ERIS.
PERFECT SOLUTION
ST
IN THE 21 EDITION OF THE EXCELLENCE OF THE YEAR COMPETITION, TWÓJ STYL MAGAZINE
HAS AWARDED THE INSTITUTE SOLUTIONS LIFTING LINE WITH THE PRIZE IN THE CATEGORY EXCLUSIVE
POLISH COSMETICS – FACE CARE. THESE TECHNOLOGICALLY ADVANCED ANTI-WRINKLE
PRODUCTS WHICH GUARANTEE AN INSTANTANEOUS LIFTING EFFECT WERE DEVELOPED AS A RESULT OF
COLLABORATION BETWEEN SCIENTISTS FROM THE DR IRENA ERIS CENTRE FOR SCIENCE
AND RESEARCH AND COSMETOLOGISTS FROM THE DR IRENA ERIS SKIN CARE INSTITUTES.
LIFTING Przeciwzmarszczkowy
Krem Na Dzień SPF 20
Perfect Anti–wrinkle
Day Cream SPF
20 50 ml / 185 zł
LIFTING Odbudowujący
Krem Na Noc
High Restore Night Cream
50 ml / 189 zł
LIFTING Skoncentrowane
Serum LIFTING SOLUTION
Express Lift Day Serum
30 ml / 199 zł
STYLE
Seria dostępna jest w sieciach perfumeryjnych Sephora, Douglas i w najlepszych drogeriach.
The series is available in Sephora and Douglas perfumeries and the best drug stores.
48
49-58
51-60
PEWNEJ
NAMIĘTNOŚCI
TEGO SPORTU SIĘ NIE UPRAWIA, GOLFA SIĘ WYZNAJE. WŚRÓD WYZNAWCÓW SĄ
M.IN. KEVIN COSTNER, SEAN CONNERY, CLINT EASTWOOD. W POLSCE OBCHODZIMY W TYM ROKU
10. JUBILEUSZ ISTNIENIA NAJBARDZIEJ PRESTIŻOWEGO I UWIELBIANEGO PRZEZ ZAWODNICZKI
WYDARZENIA GOLFOWEGO DLA PAŃ – TURNIEJU DR IRENA ERIS LADIES’ GOLF CUP.
10 YEARS OF A CERTAIN PASSION
THIS SPORT IS NOT PRACTICED, IT IS PROFESSED. AMONG ITS FOLLOWERS THERE IS FOR INSTANCE KEVIN
COSTNER, SEAN CONNERY AND CLINT EASTWOOD. IN POLAND, WE’RE
CELEBRATING THE 10TH ANNIVERSARY OF THE MOST PRESTIGIOUS AND BELOVED BY COMPETITORS
GOLFING EVENT FOR LADIES – THE DR IRENA ERIS LADIES’ GOLF CUP TOURNAMENT.
3
2
1
4
Photo: Kuba Bereza / Van Dorsen Artists
Od początku istnienia golf budzi ogromne namiętności. Pierwszy
zapis o golfie pojawia się w Szkocji w XV w. i świadczy o ogromnej popularności gry, która zostaje oficjalnie zakazana przez króla
Jakuba II, ponieważ odciąga młodzież od zajęć wojskowych – łucznicy, zamiast strzelać z łuku, grają w golfa. W 1502 r. król Jakub IV
zmienia jednak dekret, sam zaczyna grać i zamawia pierwsze kije
golfowe w miejscowości Perth u rzemieślnika wyrabiającego łuki.
W XVI w., kiedy król gra już w golfa, sport nabiera formy zbliżonej
do tej, jaką znamy obecnie. Sport budzi namiętność coraz większych
rzeszy amatorów i szybko zaczyna zataczać coraz szersze kręgi, docierając do Ameryki Północnej w 1786 r. Tradycja golfa w Polsce
sięga 1923 r., kiedy powstał w Warszawie The Warsaw Golf Club.
Dzisiaj w golfa gra w Polsce około 20 tys. osób.
Since its beginnings, golf has triggered passionate feelings. The first reference to golf was found in 15th century Scotland, and provides an
indication of great popularity of this game, which was officially banned by King James II for distracting youth from military exercises
– the archers played golf instead of practicing archery. King James
IV lifted the ban in 1502 and started playing himself. He ordered
the first golf clubs to be produced in Perth by a craftsman making
bows. In the 16th century, when kings played golf, it started to resemble the game as we know it today. This sport begun to evoke
passionate feelings among vast numbers of amateurs and its popularity reached North America in 1786. The tradition of playing golf
in Poland dates back to 1923, when ‘The Warsaw Golf Club’ was
founded.Today, as many as 20 thousand people play golf in Poland.
Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup to jedyny turniej będący nie tylko rywalizacją sportową, lecz także okazją do pielęgnacji urody i ukojenia
zmysłów. Na wszystkie miłośniczki golfa czeka bowiem luksusowy,
pięciogwiazdkowy Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie
oraz Kosmetyczny Instytut oferujący odnowę biologiczną na najwyższym poziomie. Turniej ma charakter międzynarodowy, polskie
golfistki rywalizują z zawodniczkami z całej Europy. W 2011 r. w ramach turnieju zostały również rozegrane mistrzostwa Polski kobiet.
W samych rozgrywkach udział wzięła rekordowa liczba golfistek,
m.in. z Ukrainy, Niemiec, Wielkiej Brytanii, Francji oraz Szwecji.
Były to jednocześnie mistrzostwa Polski kobiet o najwyższej frekwencji w historii. Turniej od lat przełamuje stereotypy,
przekonując kobiety, że golf może być cudownym sportem właśnie dla nich.
The Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup is the only tournament which is not
just a sporting event, but also an occasion to celebrate beauty and
soothe the senses, as the luxurious five-star Dr Irena Eris Wzgórza
Dylewskie SPA Hotel and Skin Care Institutes offering biological
regeneration at the highest level await all the golf enthusiasts. The
tournament is international in nature, and Polish lady golfers compete with contestants from all over Europe. In 2011, as part of the
tournament, Polish Women Championships were also held.The games have seen a record number of golfers from Ukraine, Germany,
UK, France and Sweden and many other. These also turned out
to be the Polish Women Championships of the highest turnout in
the history. For years the tournament has been countering stereotypes, convincing women that golf may be a wonderful sport
exactly for them.
50
6
5
1. Extending LONG LASHES MASCARA
ProVoke, 10 ml / PLN 65
2. ONLY 1 EYESHADOW ProVoke,
VENETIAN ROSE N° 101,
1.8 g/ PLN 45
3. SHINY LIP GLOSS ProVoke,
LADY RED N° 12, 3.5 ml / PLN 55
4. Compact highlighter STAR SHIMMER
ProVoke, 9 g / PLN 65
5. REAL MATT LIPSTICK ProVoke, CORAL
DREAM N° 604, 4.3 g / PLN 65
6. ONLY 1 EYESHADOW ProVoke,
PURE PINK N° 100, 1.8 g / PLN 45
1. Maskara wydłużająca
LONG LASHES MASCARA ProVoke,
10 ml / 65 zł
2. Cienie pojedyncze
ONLY 1 EYESHADOW ProVoke,
VENETIAN ROSE N° 101,
1,8 g / 45 zł
3. Błyszczyk do ust
SHINY LIP GLOSS ProVoke, LADY RED N° 12,
3,5 ml / 55 zł
4. Rozświetlacz w kompakcie
STAR SHIMMER ProVoke, 9 g / 65 zł
5. Pomadka matująca
REAL MATT LIPSTICK ProVoke,
CORAL DREAM N° 604,
4,3g / 65 zł
6. Cienie pojedyncze
ONLY 1 EYESHADOW ProVoke,
PURE PINK N° 100,
1,8 g / 45 zł
historia
history
GOLF. JAK TO SIĘ ZACZĘŁO?
GOLF. HOW IT ALL BEGAN?
1297
1893
1922
1947
1971
1988
2005
Pierwsza wzmianka o grze
podobnej do golfa z Holandii
z miejscowości Loenen aan
de Vecht.
First mention of a game resembling golf in a Dutch town
Loenen aan de Vecht.
Zostają rozegrane pierwsze Kobiece Amatorskie Mistrzostwa
Wielkiej Brytanii.
British Ladies’ Amateur Golf
Championship is held for the
first time.
Gene Sarazen podpisuje
pierwszy i najdłuższy w historii
wszystkich dyscyplin sportowych kontrakt z firmą Wilson
produkującą sprzęt golfowy,
który strony podtrzymują przez
75 lat.
Gene Sarazen signs the first and
the longest in the history of all
sports contract with Wilson for
the production of golfing gear,
which the parties maintained for
75 years.
Premiera tygodnika „Golf
World”, najstarszej wychodzącej do dzisiaj gazety golfowej.
Premiere of the Golf World
weekly, the oldest golfing magazine published to date.
Astronauta Alan Shepard gra
w golfa na Księżycu.
Astronaut Alan Shepard plays
golf on the moon.
Formuje się europejska liga
kobieca – Ladies European
Tour (LET).
The Ladies European Tour
(LET) league is formed.
Pierwsze mistrzostwa Polski
kobiet.
First Polish Women Championships are held.
1934
1954
1976
Helen Hicks pierwszą zawodową golfistką w historii.
Helen Hicks becomes the
first professional lady golfer in
history.
Prezydent USA Dwight D.
Eisenhower buduje green
na tyłach Białego Domu.
US President Dwight D.
Eisenhower builds a green field
at the back of the White House.
Judy Rankin pierwszą zawodniczką, która zarobiła w sezonie
ponad 100 tys. dol.
Judy Rankin becomes the first
female professional to earn more
than $100,000 in a season.
1659
Pierwsza udokumentowana
wzmianka o golfie w Stanach
Zjednoczonych dotycząca zakazu gry na ulicach Albany
w stanie Nowy Jork.
First-time documented reference
to golf in the US banning it from
the streets of Albany, NY.
1691
St. Andrews zostaje określone
jako „metropolia golfowa”.
St. Andrews is described as
“the metropolis of golf”.
1810
Pierwsza wzmianka o turnieju
kobiecym w Musselburgh
w Szkocji.
Earliest reference to a women’s
competition at Musselburgh,
Scotland.
1906
Powstaje Bad Sazbrunn
(Szczawno-Zdrój), pierwsze
pole golfowe na ziemiach
polskich.
Beginnings of Bad Sazbrunn,
the first golf course on the Polish
territory.
okolo 2500
Dr Irena Eris
Ladies’
Golf Cup
PIŁECZEK turniejowych
otrzymały uczestniczki
wszystkich dotychczasowych
edycji
About 2,500 tournament
GOLF BALLS were handed
over to participants of all
editions held to date
135
PUCHARÓW
wręczono
podczas
gali finałowych
PUCHARÓW
135 CUPS were
handed in during
the finale galas
Pierwszy Dr Irena Eris
Ladies’ Golf Cup.
Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup
is held for the first time.
1950
Powstaje żeńska liga zawodowa
Ladies Professional Golf
Association (LPGA).
Ladies Professional Golf Association (LPGA) is founded.
98
POKOI znajduje się
w Hotelu SPA
Dr Irena Eris
98 ROOMS
are available
at the Dr Irena Eris
SPA Hotel
2007
2016
10 lat
Turnieju
Dr Irena Eris
Ladies’ Golf Cup.
10 years of the Dr Irena Eris
Ladies’ Golf Cup.
1988
Curtis Strange pierwszym
zawodnikiem w historii, który
w jeden sezon zarobił ponad
1 mln dol.
Curtis Strange becomes the
first male professional to earn
more than $1 million in a single
season.
ponad 800
liczba GOLFISTEK, które wzięły
udział w turniejach Dr Irena Eris
Ladies’ Golf Cup
more than 800 LADY GOLFERS took
part in all Dr Irena Eris Ladies’
Golf Cup tournaments
160
OSÓB dba
o komfort golfistek
160 STAFF ensure
the comfort of golfers
GWIAZDEK liczy
Hotel SPA Dr Irena Eris
Dr Irena Eris SPA Hotel is a five-star
hotel
Sukienka SIMPLE, linia Evening
Biały kombinezon SIMPLE,
linia Business
Szminka – ProVoke REAL MATT
LIPSTICK – flamenco red N° 600
City
WOMAN
KOLEKCJE BIZNESOWA I WIECZOROWA ZOSTAŁY STWORZONE DLA KOBIET TAKICH
JAK TY – CENIĄCYCH NIEZALEŻNOŚĆ I KLASĘ. W TAKIM UBRANIU OSIĄGA SIĘ SUKCESY.
BUSINESS AND EVENING COLLECTIONS DESIGNED FOR WOMEN SUCH AS YOURSELF – VALUING
INDEPENDENCE AND CLASS. THESE OUTFITS ARE A GUARANTEE OF SUCCESS.
Photo: Maria Eriksson
Fotograf / photographer: Maria Eriksson, stylista / styling: Damian Adamski, fryzury / hairstyles: Gor Duryan / D’VisionArt
Make-up: Magda Stepień / Dr Irena Eris ProVoke, modelka / model: Agata Szewioła / United for Models, produkcja / production: Magdalena Czmuda, koncepcja / concept: Joanna Łodygowska
SIMPLE dress, Evening collection
White SIMPLE suit, Business collection
Lipstick – ProVoke REAL MATT
LIPSTICK, flamenco red No 600
Day and night
Twój styl to kobiecość i niewymuszona
NOWOCZESNA ELEGANCJA. Dlatego, otwierając
szafę, z przyjemnością sięgasz po biel. Dodaje uroku,
ale też siły i pewności siebie. A wieczorem? Już wiesz,
że dzisiejszy wieczór będzie w kolorze niebieskim.
KLASYCZNA, długa sukienka podkreśli twoją sylwetkę.
Jeszcze tylko delikatny, świetlisty MAKIJAŻ
i jesteś gotowa na podbój świata.
Your style is defined by femininity and natural MODERN
ELEGANCE. This is why you’re pleased to reach for white
outfits hanging in your closet. This color highlights your charm,
but also makes you feel stronger and more confident. And
for the evening? You already know that this evening will be
in blue. CLASSIC, long dress complements your figure. Just
put a delicate and radiant MAKE-UP on and you’re ready to
conquer the world.
Moda
JAKO ZJAWISKO
POLKA W PRL-U BYŁA AMBITNA I GŁODNA NOWOŚCI. UBRANA
ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI TRENDAMI CHCIAŁA CZUĆ
SIĘ PIĘKNA I ZADBANA. BYCIE MODNĄ DAWAŁO JEJ POCZUCIE
PRZYNALEŻNOŚCI DO WOLNEGO ŚWIATA. W MUZEUM
NARODOWYM W KRAKOWIE TRWA NAJWIĘKSZA DOTYCHCZAS
ZORGANIZOWANA WYSTAWA POŚWIĘCONA TEJ TEMATYCE.
FASHION AS A PHENOMENON
POLISH WOMAN DURING COMMUNISM WAS AMBITIOUS AND
HUNGRY FOR NOVELTIES. DRESSED IN LINE WITH PREVAILING
TRENDS, SHE LONGED TO FEEL BEAUTIFUL AND CARED FOR. IT GAVE
HER THE SENSE OF BELONGING TO THE FREE WORLD. THE NATIONAL MUSEUM IN KRAKÓW IS HOSTING THE LARGEST IN THE HISTORY
EXHIBITION DEVOTED TO THIS THEME.
C 0%
M 0%
Y 0%
K 75%
56
Moda PRL-u to ostatnio niezwykle chwytliwy temat obecny w mediach elektronicznych, społecznościowych i licznych publikacjach. Nic dziwnego, że postanowiło mu
poświęcić wystawę krakowskie Muzeum
Narodowe. Partnerem tej wyjątkowej
ekspozycji została marka Dr Irena Eris.
Wystawa odzwierciedla niepowtarzalny
charakter mody kolejnych powojennych
dekad. Oglądamy zarówno ubiory zwyczajne, codzienne, jak i kreacje wybitnych
projektantów, którym przyszło pracować
w Polsce lat 1945–1989.
The fashion of communist Poland has recently been a very catchy subject in electronic
and social media and numerous publications. Therefore, it comes as no surprise
that the National Museum in Kraków has
decided to devote an exhibition to this
theme. Dr Irena Eris became the partner
of this special showcase. The exhibition
reflects the unique character of fashion in
the after-war decades. We may see both regular, daily outfits, as well as collections of
eminent designers who happened to work
in Poland in the period 1945-1989.
Wystawa pokazuje, jak trudne i ważne było
bycie modną w PRL-u. Polki z determinacją podążały za modą, a inspiracje starały
się czerpać przede wszystkim z Zachodu.
Kobieta chciała być „modna i już!”, chociaż nie było to łatwe. Dziesiątki ubiorów
zgromadzonych na wystawie dowodzą
kreatywności i przedsiębiorczości Polek.
The exhibition demonstrates how hard and
important it was to be fashionable in communist Poland. Poles were determined to
follow trends and drew inspiration from
the West. Women wanted to be “Fashionable”, though it wasn’t easy. Dozens
of clothing items testify to the creativity
and entrepreneurship of these women.
Ekspozycję będzie można oglądać do 17 kwietnia
2016 r. w Muzeum Narodowym w Krakowie,
al. 3 Maja 1.
The exhibition may be visited until 17 April 2016
in the National Museum in Kraków
at Al. 3 Maja 1.
wersja na białe lub jasne tło
wersja na czarne lub ciemne tło
SUKCESY
KOBIET
MÓWIENIE O SUKCESACH BUDUJE POCZUCIE WŁASNEJ WARTOŚCI – TŁUMACZY
OLGA KOZIEROWSKA, POMYSŁODAWCZYNI KONKURSU
SUKCES PISANY SZMINKĄ BIZNESWOMAN ROKU,
KTÓRY STWORZYŁA, BY NAGŁAŚNIAĆ OSIĄGNIĘCIA KOBIET W BIZNESIE.
THE SUCCESSES OF WOMEN
SPEAKING OF SUCCESSES BOOSTS SELF-CONFIDENCE – EXPLAINS OLGA KOZIEROWSKA,
INITIATOR OF THE SUCCESS WRITTEN IN LIPSTICK BUSINESSWOMAN OF THE YEAR COMPETITION,
WHICH WAS CREATED TO PUBLICIZE THE SUCCESSES OF WOMEN IN BUSINESS.
Właśnie zakończyła się VII edycja konkursu
Bizneswoman Roku. Czym różniła się od poprzednich? Konkurs potrafi jeszcze zaskakiwać?
Co roku pojawiają się niespodzianki. Tym razem była to rekordowa liczba zgłoszeń. Zaskoczyła nas też ich struktura. Do tej pory dominowały zgłoszenia w kategorii Moja Firma,
a w tym roku najwięcej było Debiutów. Potwierdza to ogólną tendencję, którą widać także w badaniach i statystykach, że kobiety coraz
chętniej i odważniej zakładają swoje firmy. Co
ciekawe, większość z tych zgłoszeń dotyczyła sektora nowych technologii oraz projektów
e-commerce.
OLGA KOZIEROWSKA
The VII edition of the Businesswomen of the Year competition has just come to an end. How was it different
from previous ones? Can the competition still surprise?
Each year’s edition is filled with surprises. This
time it was a record number of applications. We
were also surprised by their structure. Up until
now, the majority of applications were submitted
in the category My Firm, while this year, most of
them concerned the Debuts. This confirms a general trend, which may be also seen in surveys and
statistics, that women are increasingly more eager
and bold to start their own business. Interestingly,
most of these applications concerned the sector of
new technologies and e-commerce projects.
Czy komunikowanie swoich sukcesów jest wciąż dla
kobiet wyzwaniem?
W tym roku zanotowaliśmy bardzo dużo nominacji kobiet
przez osoby trzecie. W kategorii Korporacja z tych nominacji zgłosiło się zaledwie 10 proc. pań. Wiele kobiet wciąż ma
poczucie, że niewiele zrobiły, choć prowadzą duże i ważne
projekty. Wyzwaniem jest więc właściwe oszacowanie i docenienie swoich osiągnięć.
Does publicizing own successes still pose a challenge
for women?
This year we registered many nominations by third persons.
In the category Corporation, only 10% of applicants were
women themselves. Many women still feel they haven’t done
enough, despite the fact they manage large and important
projects. The real challenge is to properly estimate and appreciate these achievements.
A dlaczego warto mówić o swoich sukcesach?
Warto pracować nad tym, żeby świadomość własnych sukcesów rosła. To z kolei sprawi, że lepiej poczujemy się same ze
sobą, że łatwiej nam będzie mówić o swoich osiągnięciach
– w swoim środowisku, w pracy, na zewnątrz. To z kolei przełoży się na wzmocnienie naszego wizerunku, otrzymywanie rekomendacji. W konsekwencji na pozyskanie atrakcyjnych propozycji zawodowych, rozwój, więcej pieniędzy, więcej satysfakcji.
And why should we talk about our successes?
We should be working on increasing our awareness of own
success stories. This in turn will make us feel better and make
it easier for us to speak of our achievements – in our own
surrounding, at work, outside. This will translate into strengthening our image, obtaining recommendations, which, in
consequence, will lead to receiving attractive job offers, development, more money and increased satisfaction.
58
SKIN CARE
INSTITUTES
59-68
JAK BYĆ PIĘKNĄ
PRZYRODA BUDZI SIĘ W PEŁNYM ROZKWICIE, DNI SĄ CORAZ CIEPLEJSZE, A TY CZUJESZ
POWIEW NOWEGO. ZADBAJ O SWOJĄ URODĘ, A TYM SAMYM O DOBRE SAMOPOCZUCIE.
WYSTAW TWARZ DO SŁOŃCA I CIESZ SIĘ UROKAMI CIEPŁYCH DNI.
HOW TO BE BEAUTIFUL
THE NATURE AWAKENS IN FULL BLOOM, DAYS ARE BECOMING WARMER AND YOU CAN FEEL
THE WIND OF CHANGE. TAKE CARE OF YOUR BEAUTY, AND THUS OF YOUR WELL-BEING.
BEAUTIFUL AND CARED FOR, TURN YOUR FACE TO THE SUN
AND ENJOY THE CHARM OF WARM DAYS.
Photo: Kuba Bereza / Van Dorsen Artists
PO PIERWSZE – DIAGNOZA
FIRST – DIAGNOSIS
Podstawą pielęgnacji są właściwie dobrane zabiegi i kosmetyki.
W Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris oraz placówkach
Dr Irena Eris Beauty Partner kosmetyczki wykonają badanie skóry specjalistycznym aparatem, przeprowadzą wywiad kosmetyczny i zaproponują program pielęgnacyjny indywidualnie dopasowany do twojego stanu skóry.
Properly matched treatments and cosmetics are the very essence of care. Beauticians at the Dr Irena Eris Skin Care Institutes
and Dr Irena Eris Beauty Partner salons will test your skin using
specialized equipment, conduct a cosmetic interview, and then
propose a care program individually tailored to the condition
of your skin.
TWARZ / FACE
Wśród zabiegów intensywnie nawilżających na uwagę zasługuje ten
z wykorzystaniem kwasu hialuronowego – HIALURONIC. To wolumetryczny
zabieg przeciwzmarszczkowy polecany
dla skóry wymagającej nie tylko nawilżenia, ale także skutecznej terapii przeciwzmarszczkowej. Kwas hialuronowy działa
silnie nawilżająco, dzięki czemu zapewnia
objętościowe wypełnienie zmarszczek.
Dla cery suchej idealny będzie HYDRO-OLEO ACTIVE, emolientowy zabieg nawilżająco-łagodzący, który wykorzystuje
zaawansowane technologicznie preparaty
Dr Irena Eris PROSYSTEM PROFESSIONAL.
Among the intensely moisturizing treatments that are available, particular attention should be paid to the one which
uses the hyaluronic acid – called the
HYALURONIC. This volumetric anti-wrinkle treatment is recommended for skin
which requires not only moisturization,
but also an effective anti-wrinkle therapy.
60
Hyaluronic acid has a strong moisturizing
effect, ensuring a volumetric smoothing of
wrinkles. For dry skin, the HYDRO-OLEO
ACTIVE emollient treatment will be ideal, as
it moisturizes and soothes, and is provided
using technologically advanced Dr Irena
Eris PROSYSTEM PROFESSIONAL products.
DŁONIE / HANDS
Natychmiastową ulgę i poprawę wyglądu
przyniosą zabiegi z wykorzystaniem parafiny, takie jak SO SMOOTH, który regeneruje,
wygładza i koi. Dłonie są delikatnie rozjaśnione, intensywnie nawilżone i aksamitne
w dotyku. Na co dzień powinnaś pamiętać
o częstym smarowaniu rąk kremem bogatym w oleje roślinne i składniki o działaniu
ochronnym i regeneracyjnym, a także przeciwstarzeniowym.
Instantaneous relief and improvement in
the looks will be provided through treatments using paraffin, such as the SO SMOOTH therapy which regenerates, smoothens
and soothes. Your hands will be delicately
illuminated, intensely moisturized and
silky smooth. Every day, you should remember about frequently applying hand
cream rich in plant oils and protective,
regenerative and anti-aging substances.
STOPY / FEET
Niezbędny będzie pedicure usuwający zrogowacenia. Warto uzupełnić go zabiegiem pielęgnacyjnym
łączącym elementy refleksologii i nowatorskie preparaty. To działanie leczniczo-profilaktyczne z pielęgnacją i relaksem w jednym. W domu przynajmniej raz
w tygodniu wykonuj peeling, a codziennie po kąpieli wcieraj w stopy krem, np.
Dr Irena Eris PROSYSTEM HOME CARE
SO SMOOTH Lipidowe Serum do stóp –
10% urea, wygładzający i zmiękczający
skórę.
You will need a pedicure eliminating skin
calluses. It should be complemented with
a care treatment that combines elements
of reflexology and innovative products.
It’s curative and preventive effects and
care and relaxation in one. At home,
at least once a week apply scrub, and
every day, after bathing, rub cream into
your feet – for instance the PROSYSTEMHOME CARE SO SMOOTH Lipid Feet
Serum with 10% urea – which smoothens and softens the skin.
CIAŁO / BODY
Jeśli nie jesteś zadowolona z elastyczności swojej skóry i poziomu jej nawilżenia, postaw na GENOMIX BODY
– algową aktywację genów. To zabieg
silnie ujędrniający i pielęgnacyjny, po
którym od razu poczujesz wyraźną
poprawę. Dla podtrzymania efektów
polecamy zabieg wyszczuplająco-modelujący z fitohormonami SLIM mezo-EFFECT, którego działanie wzmocnione jest ultradźwiękami. Oczywiście nie
mniej ważna jest regularna pielęgnacja
w domu. Idealnym preparatem o wielokierunkowym działaniu pielęgnacyjnym jest Dr Irena Eris PROSYSTEM
HOME CARE MIKRONAPRAWA DNA.
Serum stymuluje procesy naprawcze,
a w efekcie regeneruje, odmładza i czyni skórę elastyczną i jędrną.
If you’re not pleased with the elasticity of your skin and the level of its hydration – try the GENOMIX BODY – an
algae gene activation therapy. It is an
intensely firming care treatment, after
which you will feel instantaneous improvement. For sustained effects, we
recommend the slimming and sculpting treatment with phytohormones
SLIM mezzo-EFFECT, the effects of
which are enhanced with ultrasounds.
Obviously, providing regular care at
home is not less important. An ideal
product ensuring multidimensional effects is the Dr Irena Eris PROSYSTEM
HOME CARE DNA MICROREPAIR serum.
This serum stimulates regenerative
processes and as a result regenerates
and rejuvenates the skin, making it firmer and more elastic.
Prosystem Home Care
LIPIDOWA OCHRONA
Intensywne Serum Do Dłoni, 75 ml / 69 zł
Prosystem Home Care
MIKRONAPRAWA DNA
Aktywne Serum Odmładzające Do Ciała,
200 ml / 170 zł
Prosystem Home Care
ACTIVE ESSENCE CONCENTRATE FORMULA
Koncentrat Hialuronowy Do Twarzy,
30 ml / 138 zł
Prosystem Home Care
LIPID PROTECTION
Intensive Hand Serum, 75 ml / PLN 69
Prosystem Home Care
DNA MICROREPAIR
Active Body Rejuvenation Serum,
200 ml / PLN 170
Prosystem Home Care
ACTIVE ESSENCE CONCENTRATE FORMULA
Hyaluronic Concentrate For Face,
30 ml / PLN 138
KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES
ARGANOWY RYTUAŁ
ZABIEG ARGAN BODY RITUAL TO BIOREGENERACJA CIAŁA PRZY UŻYCIU OLEJU ARGANOWEGO.
CIEPŁE KOMPRESY I ZNIEWALAJĄCY AROMAT CUDOWNIE RELAKSUJĄ,
A DOBROCZYNNE SKŁADNIKI INTENSYWNIE ODŻYWIAJĄ I UJĘDRNIAJĄ SKÓRĘ.
ARGAN RITUAL
THE ARGAN BODY RITUAL TREATMENT PROVIDES BIO-REGENERATION OF THE BODY WITH ARGAN OIL.
WARM COMPRESSES AND CAPTIVATING SCENTS ENSURE WONDERFUL RELAXATION, AND BENEFICIAL
COMPONENTS INTENSELY NOURISH AND FIRM THE SKIN.
Photo: Kuba Bereza / Van Dorsen Artists
OLEJ ARGANOWY nazywany płynnym złotem jest jednym z najbardziej cenionych
olejów w kosmetyce. Gwiazdy z Hollywood pokochały go od pierwszego dotknięcia. Łatwo przenika przez naskórek,
dzięki czemu wygładza skórę, nawilża,
odżywia, ujędrnia oraz rozjaśnia przebarwienia. Odbudowuje też barierę lipidową
i chroni przed szkodliwymi czynnikami
zewnętrznymi. Doskonale łagodzi stany
zapalne, a także reguluje pracę gruczołów
łojowych.
Ten dobroczynny kosmetyk jest doskonały także do masażu. Wybierz się do
Kosmetycznego Instytutu Dr Irena
Eris lub Dr Irena Eris Beauty Partner i przekonaj się sama, korzystając
z ARGAN BODY RITUAL. To zabieg o działaniu regenerującym i głęboko relaksującym. Odżywia, ujędrnia skórę oraz
wzmacnia ją przed szkodliwymi czynnikami zewnętrznymi.
Na początku zabiegu wykonywany jest indywidualnie dobrany peeling, który poprzez
delikatny mikromasaż zawartymi w preparacie drobinkami pobudza krążenie krwi.
Kolejnym etapem jest bioregeneracja. Na
ciało nakładana jest regenerująca maska
z olejem arganowym i wyciągiem z guarany.
Dopełnieniem rytuału jest masaż z użyciem
ciepłych kompresów oraz kremu, który po
podgrzaniu zamienia się w aromatyczny
olej. Po masażu bariera hydro-lipidowa
skóry jest wzmocniona, a niedobory lipidów uzupełnione.
62
EFEKTY W PROCENTACH
EFFECTS IN FIGUES
34%
REGENERACJA I UZUPEŁNIENIE
NIEDOBORU LIPIDÓW*
REGENERATION AND LIPID DEFICIENCY
REPLENISHMENT*
16%
WYGŁADZENIE*
SMOOTH SKIN*
100%
GŁĘBOKIE NAWILŻENIE**
DEEP HYDRATION**
POPRAWA JĘDRNOŚCI**
IMPROVEMENT IN FIRMNESS**
* pomiary parametrów skóry w Pracowni Badań
Aplikacyjnych i Pracowni Analizy Obrazowej
Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris
** potwierdzone badaniami in vivo w Centrum
Naukowo-Badawczym Dr Irena Eris
* skin parameters as measured at the Application
Research Laboratory and the Image Analysis
Laboratory of the Dr Irena Eris Centre for
Science and Research
** confirmed by in vivo studies carried out at the
Dr Irena Eris Centre for Science and Research
ARGAN OIL, referred to as liquid gold,
is one of the most valuable oils in cosmetology. Hollywood celebrities fell in
love with this oil from the first touch.
It easily penetrates the epidermis, smoothing the skin, moisturizes it, nourishes, firms and reduces discolorations.
It also rebuilds the lipid barrier and protects against harmful external factors. It
perfectly alleviates inflammatory conditions and also regulates the sebaceous
glands function.
Dr Irena Eris BODY FIESTA ARGAN
Regenerujące Masło Do Ciała z olejem arganowym,
200 ml / 125 zł
Dr Irena Eris BODY FIESTA ARGAN
Oczyszczający Peeling Do Ciała z olejem arganowym,
200 g / 120 zł
Dr Irena Eris BODY FIESTA ARGAN
Regenerating Body Butter with argan oil,
200 ml / PLN 125
Dr Irena Eris BODY FIEST ARGAN
Cleansing Body Scrub with argan oil,
200 g / PLN 120
This beneficial product is also ideal for massages. Visit Dr Irena Eris Skin Care Institutes or a Dr Irena Eris Beauty Partner
salon and find out for yourself by trying
out the ARGAN BODY RITUAL therapy. It is a regenerative and deeply relaxing
treatment. This therapy nourishes and
firms the skin, ensuring protection against harmful external factors.
The treatment starts with a customized
scrub which stimulates blood circulation through a delicate micro-massage
performed by tiny particles contained in
the formula. The next step is bio-regeneration. This stage involves putting on
a regenerating mask with argan oil and
guarana extract. The treatment is concluded with a massage performed using
warm compresses and a special cream
that transforms into aromatic oil when
heated. The massage strengthens the
skin’s hydro-lipid layer and replenishes
any lipid deficiencies.
DOMOWA PIELĘGNACJA / HOME CARE
W celu wzmocnienia i przedłużenia efektów zabiegu polecamy serię
ARGAN BODY FIESTA Dr Irena Eris PROSYSTEM HOME CARE: Regenerujące Masło Do Ciała i Oczyszczający Peeling Do Ciała z olejem arganowym. Masło intensywnie pielęgnuje i jednocześnie perfumuje skórę ciepłym
aromatem karmelu, czekolady i soczystych cytrusów. Peeling dzięki drobinkom z ziaren kakaowca i kryształkom cukru zatopionym w oleju arganowym
optymalnie wygładza i pielęgnuje skórę. Olej arganowy o dużej zawartości
witaminy E oraz NNKT wygładza, nawilża, odżywia i ujędrnia skórę oraz
chroni przed szkodliwymi czynnikami zewnętrznymi. W maśle działanie to
wzmacniają odżywcze masło shea i wosk z oliwek oraz nawilżający olej
babassu, a w peelingu – odżywcze masło shea oraz olej z pestek winogron.
In order to enhance and extend treatment effects, we recommend the
Dr Irena Eris PROSYSTEM HOME CARE ARGAN BODY FIESTA series:
Regenerating Body Butter and Cleansing Body Scrub with argan oil. The butter
intensively nourishes and simultaneously scents the skin with a warm scent of caramel, chocolate and juicy citrus fruit. Thanks to cocoa seed particles and sugar
crystals submerged in argan oil, the scrub optimally smoothens and nourishes
the skin. Argan oil with high content of vitamin E and EFAs smoothens, hydrates,
nourishes and firms the skin, protecting it against harmful external factors. In the
butter this effect is enhanced by the presence of shea butter and olive oil wax
and moisturizing babassu oil, while in the scrub – nourishing shea butter and
grape seed oil.
KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES
Luksus
odkrywania
piękna
• innowacyjne odmładzanie twarzy
• modelowanie ciała
• medycyna estetyczna
• sklep firmowy Dr Irena Eris
DrIrenaEris.com
Prosystem Home Care 528
ACTIVE ESSENCE CONCENTRATED
FORMULA 10% WITAMINA E
– Dermoodmładzanie, Koncentrat Wygładzający
Do Twarzy z 10% Witaminą E, 30 ml / 99 zł
WITAMINA
MŁODOŚCI
Prosystem Home Care 529
ACTIVE ESSENCE CONCENTRATED FORMULA
– Dermorewitalizacja, Koncentrat Energizujący
z 5% Witaminą C Do Twarzy, 30 ml / 99 zł
Prosystem Home Care 528
ACTIVE ESSENCE CONCENTRATE FORMULA 10%
VITAMIN E – Dermo Rejuvenation, Smoothing Face
Concentrate with 10% Vitamin E, 30 ml / PLN 99
Prosystem Home Care 529
ACTIVE ESSENCE CONCENTRATE FORMULA 5%
Vitamin C – Dermo Revitalization, Energizing Face
Concentrate with 5% Vitamin, 30 ml / PLN 99
TO PRAWDZIWA BOHATERKA. ODPIERA ATAKI INFEKCJI, ZWIĘKSZA ODPORNOŚĆ, WALCZY
Z NOWOTWORAMI, A TAKŻE WZMACNIA ŚCIANKI NACZYŃ KRWIONOŚNYCH. CHRONI
PRZED OPARZENIAMI SŁONECZNYMI, ROZJAŚNIA I NAWILŻA SKÓRĘ, A TAKŻE NIE POZWALA
SIĘ PRZEDWCZEŚNIE ZESTARZEĆ. NIECH ŻYJE WITAMINA C!
VITAMIN OF YOUTH
IT’S A TRUE HEROINE. IT REPELS INFECTION ATTACKS, INCREASES IMMUNITY, FIGHTS CANCER,
AND PREVENTS BLOOD VESSELS FROM BREAKING. IT ALSO PROTECTS AGAINST SUN BURNS,
LIGHTENS UP AND HYDRATES THE SKIN, AND ALSO PREVENTS IT FROM PREMATURE AGING.
LONG LIVE THE VITAMIN C!
Photo: Kuba Bereza / Van Dorsen Artists
Sami jej nie produkujemy, lecz przyjmujemy ją wraz z pokarmem
lub suplementami diety. Ma ona szczególne znaczenie dla organizmu. Jej obecność jest niezbędna w procesie powstawania kolagenu, podstawowego białka tkanki łącznej, które odpowiada za
elastyczność skóry.
We can’t produce it on our own, instead we get it with food or from
supplements. It is particularly important for our body. Its presence is vital in the process of creating collagen, the main structural
protein in the connective tissue, which is responsible for skin elasticity.
Dzisiaj należy do jednych z najważniejszych i najlepiej przebadanych składników w kosmetyce. Podana w odpowiednio wysokim
stężeniu w kremie czy serum jest doskonałym antyoksydantem
zwalczającym wolne rodniki, chroni przed promieniowaniem UV
i przed przedwczesnym starzeniem się, ponadto nawilża, działa
przeciwzapalnie i rozjaśnia przebarwienia (co w przypadku cery
naczynkowej czy trądzikowej jest nieocenione). Wykorzystuje się
ją też w zwiększonych dawkach do zabiegów w gabinetach dermatologicznych i kosmetycznych. Wiosenne kuracje z witaminą
C doskonale rozświetlają, rozjaśniają przebarwienia i poprawiają
koloryt skóry. Świetnie poradzą sobie z szarą cerą po zimie.
Currently, it is one of the most important and best studied components in cosmetology. Administered at a high concentration in
a cream or serum, it constitutes a perfect antioxidant combating
free radicals, protects against UV radiation and premature aging,
and finally hydrates, has anti-inflammatory properties and reduces discolorations (which in case of skin with dilated capillaries
or acne is invaluable). At higher concentrations, it’s also used for
treatments at the dermatologist’s and beauty salons. Spring therapies with vitamin C perfectly highlight the skin, brighten discolorations and improve the skin tone. These will be great for
handling dull complexion after winter.
Warto aplikować ją bezpośrednio na cerę, by wykorzystać jej właściwości odmładzające. Dostarczaj zatem ją skórze w kremach
i esencjach w codziennej pielęgnacji (zwłaszcza latem, kiedy potrzebujesz większej ochrony przeciwsłonecznej), a raz na miesiąc
zafunduj sobie uderzeniową dawkę w gabinecie.
To benefit from its rejuvenating properties, it is recommended to apply it directly on the skin. Therefore, provide it to your skin in the
form of creams and formulas in daily care (especially in the summer, when you need better sun protection), and once a month treat yourself with a powerful dose of this vitamin in a beauty salon.
66
W celu wzmocnienia efektów zabiegu polecamy do pielęgnacji domowej produkty z serii Dr Irena Eris
PROSYSTEM HOME CARE ACTIVE ESSENCE CONCENTRATED FORMULA
Dermorewitalizacja Koncentrat Energizujący z 5% witaminą C do twarzy lub
10% WITAMINA E – Dermoodmładzanie, Koncentrat Wygładzający Do Twarzy z 10% Witaminą E.
Kosmetyki są dostępne w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris oraz placówkach
Dr Irena Eris Beauty Partner.
In order to enhance the effects of treatments, for home care we recommend to use the Dr Irena Eris
PROSYSTEM HOME CARE ACTIVE ESSENCE CONCENTRATE FORMULA series:
Dermo Revitalization Energizing Face Concentrate with 5% Vitamin C or Dermo Rejuvenation
Smoothing Face Concentrate with 10% Vitamin E. Both products are available at Dr Irena Eris
Skin Care Institutes and Dr Irena Eris Beauty Partner salons.
W przypadku każdej wizyty w Kosmetycznym
Instytucie Dr Irena Eris czy w placówce
Beauty Partner kosmetyczka przeprowadza
wywiad kosmetyczny i stawia diagnozę, by
następnie zaproponować odpowiedni program pielęgnacyjny, zarówno w gabinecie, jak
i w domu. Na wiosnę doskonałym zabiegiem
może być VITAMIN C 30%.
W
pierwszym etapie zabiegu VITAMIN C
30%, po zmyciu i demakijażu, nakłada na twarz, szyję i dekolt preparat 30%
witaminy C, czyli kwasu L-askorbinowego*, który złuszcza i odświeża skórę, w widoczny sposób ją rozjaśnia,
a przede wszystkim działa odmładzająco
– pobudzając skórę do produkcji kolagenu.
* Kwas askorbinowy występuje w dwóch
formach oznaczanych literami L i D
– od lewoskrętna i prawoskrętna. Tylko forma lewoskrętna wykazuje sto procent biologicznej aktywności witaminowej
i może być przyswajana oraz wykorzystywana
tylko ta forma stosowana jest w kosmetyce.
EFEKTY ZABIEGU
• poprawa kolorytu
i rozświetlenie
•nawilżenie
•wygładzenie
• efekt odmłodzenia
• poprawa elastyczności
• zmniejszenie widoczności
zmarszczek
During each visit at Dr Irena Eris Skin Care
Institutes or in any Beauty Partner salon
our beautician will conduct a cosmetic
interview and make a diagnosis, so as to
propose an appropriate care program to be
followed both in the salon and at home.
VITAMIN C 30% is a perfect treatment for
spring.
At the first phase of the VITAMIN C 30%
treatment, after cleansing and removing
make-up, the beautician applies onto
your skin the 30% vitamin C complex,
that is L-ascorbic acid*, which exfoliates
and freshens up the skin, visibly brightens
it, and, most importantly, has a rejuvenating effect – stimulating the skin to produce collagen.
* Ascorbic acid occurs in two forms denoted with letters L and D (left- and
right-rotating). Only the left-rotating
L-ascorbic acid demonstrates 100% biological vitamin activity and may be assimilated and used by
the skin; only this form is used in cosmetology.
TREATMENT EFFECTS
• improved tone and brighter
skin
•moisturization
•smoothening
•rejuvenation
• better skin elasticity
• reduced visibility of wrinkles
przez skórę,
W kolejnym etapie kosmetyczka wykonuje Masaż Firmowy
Dr Irena Eris przy użyciu preparatu z witaminą E 10%. A warto
przypomnieć, że witamina E świetnie współdziała z witaminą C,
a do tego bierze udział w tworzeniu kolagenu, poprawia elastyczność, wygładza i nawilża skórę.
During the next stage, the beautician performs the Dr Irena Eris
Genuine Massage using the 10% vitamin E complex. It should
be recalled that vitamin E works very well with vitamin C, and
additionally plays a part in collagen production, improves elasticity, and smoothens and moisturizes the skin.
Masaż Firmowy Dr Irena Eris łączy masaż klasyczny, elementy
drenażu limfatycznego i stymulację punktów energetycznych.
W naturalny sposób wzmacnia odżywienie i dotlenienie skóry.
Eliminuje napięcie mięśni oraz działa pobudzająco, jednocześnie
łagodząc stres. Ma także wpływ na poprawę samopoczucia. Jest
naturalną, skuteczną metodą poprawy wyglądu skóry. Na zakończenie proponujemy maskę z ekstraktem z ziół, która wzmacnia
działanie preparatów przed nią aplikowanych, działa liftingująco
i wygładzająco.
Dr Irena Eris Genuine Massage combines traditional massage,
lymphatic drainage elements, and stimulation of energy points.
It naturally enhances nourishment and oxidation of the skin, eliminates muscle tension and has a stimulating effect, while mitigating the effects of stress. It also improves our well-being, and
is a natural and effective method for improving the appearance
of our skin. At the end, we recommend a mask with herbal
extracts which reinforces the effects of applied products and has
a lifting and smoothing effect.
CULTURE
69-76
68
EKSPANSJA PRZESTRZENI / EXPANDING SPACE
GŁOS LUDZKI
Photo: James Silverman, from Infinite Space, Copyright Gestalten 2016
LA VOIX HUMAINE
Nowoczesna architektura i jej otoczenie w mistrzowski sposób
fotografowane przez Jamesa Silvermana podczas jego podróży
po świecie. Niezależnie od tego, czy jest to ruchoma kabina
w norweskich górach, oaza na marokańskiej pustyni, czy
betonowy dom w Szwajcarii, fotografie Silvermana z niesłychaną uważnością zatrzymują w kadrze
sposób, w jaki wnętrze łączy się z tym, co na
zewnątrz. Na jego zdjęciach architekturę definiuje jej otoczenie. Związek między budowlaną
strukturą a pięknem krajobrazu za oknami tworzy perfekcyjną harmonię, która staje się kluczem do zrozumienia współczesnej architektury.
Album dla wszystkich, którzy marzą o domu
z widokiem.
„Infinite Space” – Contemporary Residential Architecture and Interiors Photographed by James Silverman
www.gestalten.com
70
Dazzling modern architecture and its surrounding, masterfully
photographed by James Silverman during his travels around
the world. Whether of a mobile cabin in Norwegian mountains,
an oasis in the Moroccan desert, or a concrete home in Switzerland, Silverman's photographs extremely
carefully capture the way in which various interiors are combined with exteriors. On his photographs, the architecture is defined by its surrounding. The relation between built structures
and the beauty of natural landscapes creates perfect harmony which becomes the key to understanding modern architecture. This publication
is an album for all those who dream of a house
with a perfect view.
"Infinite Space" – Contemporary Residential Architecture and Interiors Photographed by James Silverman
www.gestalten.com
Co łączy kompozytorów Francisa Poulenca i Arnolda Schönberga? Wydawałoby się niewiele. Poulenc
– paryżanin pragnący pisać muzykę ambitną, lecz zawsze przystępną, a Schönberg, odważny wiedeńczyk,
nieoglądający się na gusta publiczności prawodawca dodekafonii. Jednak obaj mają w swoim dorobku po jednym monodramie scenicznym na sopran
i orkiestrę: Schönberg – „Oczekiwanie”, Poulenc
– napisany dokładnie pół wieku później „Głos ludzki”.
W pierwszym z tych dzieł szalejąca z zazdrości kobieta
uświadamia sobie, że prawdopodobnie zamordowała
kochanka, w drugim – nieradząca sobie z własnymi
uczuciami bohaterka sama pozbawia się życia. Obok
rozdygotanej bohaterki równie ważnym bohaterem
„Głosu” jest telefon…
„Głos ludzki – tragedia liryczna w jednym akcie”. Libretto:
Jean Cocteau, Premiera: 16.04.2016 / Spektakl realizowany w cyklu „Terytoria”. / www.teatrwielki.pl
What links Francis Poulenc and Arnold Schoenberg?
It would appear that not much. Poulenc – a Parisian
with a desire to write ambitious, yet always accessible
music, and Schönberg, a bold Viennese ignoring the
tastes of the public, redeemer of the twelve-note composition. However, both count among their oeuvre
a dramatic monologue for soprano and orchestra –
Schoenberg’s “Erwartung” and Poulenc’s “La voix
humaine”. In the former, a woman raging with jealousy
realizes that she has most probably murdered her lover,
while in the latter, the heroine unable to cope with her
feelings takes her own life. Alongside the quivering
protagonist another important character in “La voix”
is represented by the telephone…
"La voix humaine – Lyric tragedy in one act". Libretto: Jean
Cocteau, premiere: 16 April 2016 / Performance realized
as part of the cycle "Territories". / www.teatrwielki.pl
MUSTANG
Wczesne lato w nadmorskim miasteczku kilkaset kilometrów od
Stambułu. Lele i jej cztery siostry
wracają ze szkoły, niewinnie flirtując
z kolegami z klasy. Mocny debiut
turecko-francuskiej reżyserki Deniz
Gamze Ergüven porusza temat
współczesnego zniewolenia, dominacji i patriarchatu. Idylliczny obraz
młodości szybko zamienia się bowiem w dramat. Dom dziewczynek
z dnia na dzień staje się więzieniem,
a rodzina postanawia jak najszybciej
„pozbyć się problemu” i wydać je za
mąż – decydując o wyborze narzeczonych bez ich wiedzy.
Early summer in a remote seaside
village few hundred kilometers outside Istanbul. Lele and her four
sisters innocently flirt with their
classmates. This powerful debut of
the Turkish-Parisian director Deniz
Gamze Ergüven touches upon the
subject of modern enslavement,
dominance and patriarchy. An idyllic image of youth quickly turns into
a drama. The girls’ home day after
day becomes a prison, and the family
decides to “get rid of the problem” as
soon as possible, and marry them off
– deciding upon the future grooms
without their knowledge.
W Polsce partnerami filmu są Hotele
SPA Dr Irena Eris oraz magazyn
„Sense of Beauty”.
The film's partners in Poland are
Dr Irena Eris SPA Hotels
and Sense of Beauty magazine.
Zainaugurowana w ubiegłym roku seria przewodników wydawanych przez redakcję wpływowego
magazynu „Monocle” wzbogaciła się o kolejne
miasta: Rio de Janeiro i Miami. Przewodniki skierowane są do osób, które – zwiedzając – chcą się
poczuć bardziej jak mieszkańcy niż turyści. Dzięki
nim łatwiej odnaleźć ducha miasta, nawet jeśli jest
się w nim jedynie kilka dni. www.monocle.com
This series of guides launched last year and published by the influential Monocle magazine has
just been enriched with new cities: Rio de Janeiro
and Miami. These guides are addressed to people
who, during their travels, rather prefer to feel like
locals, not tourists. They make it easier to find the
spirit of the city, even if your stay lasts only a few
days. www.monocle.com
THE MONOCLE
TRAVEL
GUIDES
KULTURA / CULTURE
MISTRZYNIE
THE MISTRESSES
MALARSTWO RENESANSU
RENAISSANCE ART
Rafael, najmłodszy z trzech genialnych artystów włoskiego renesansu,
obok Leonarda i Michała Anioła,
uznawany był za boskiego malarza.
Już za życia został okrzyknięty geniuszem, po śmierci zaś opłakiwali go
w swych wierszach poeci. Jego malarstwo stało się symbolem renesansowej harmonii i miarą doskonałości.
Ważny punkt ekspozycji stanowić
będzie właśnie obraz Rafaela (14831520) „Błogosławiący Chrystus”.
„Brescia. Renesans na północy Włoch.
Moretto – Savoldo – Moroni. Rafael
– Tycjan – Lotto”. 2 czerwca – 28
sierpnia 2016, Muzeum Narodowe
w Warszawie www.mnw.art.pl
Raphael, the youngest of the three
brilliant artists of the Italian Renaissance, alongside Leonardo and
Michelangelo, is considered a divine
painter. Already during his lifetime
he’s been hailed genius, and was
mourned by poets after his death.
His art became the symbol of Renaissance harmony and a measure
of excellence. Raphael’s (1483-1520)
painting “Christ Blessing” will be
a vital element of the exhibition.
"Brescia. The Renaissance in Northern
Italy Moretto – Savoldo – Moroni.
Raphael – Titian – Lotto". 2 June – 28
August 2016, National Museum in
Warsaw www.mnw.art.pl
„W rzeczy samej. Osobliwe historie wspaniałych materiałów, które nadają kształt naszemu światu” to książka, która wyjaśni, czy
istnieją betonowe tkaniny? Co jest źródłem
charakterystycznego szelestu banknotów?
Autor wyjaśnia, skąd się biorą niezwykłe
właściwości materiałów, jaka jest ich historia,
jak były i są wykorzystywane. www.karakter.pl
“Stuff Matters: Exploring the Marvelous
Materials That Shape Our Man-Made
World” – this book will explain whether concrete fabric exists, what is the source of the
characteristic rustling sound of banknotes.
The author explains where all these unusual
properties come from, what their story is and
how they were and are used. www.karakter.pl
THE MONOCLE
TRAVEL
GUIDES
72
Trzynaście wywiadów Anny Luboń z kobietami,
które w swoich dziedzinach osiągnęły spektakularne
sukcesy. Są innowatorkami, pasjonatkami, kreatorkami. Wyznaczają trendy, kreują nowe przestrzenie
i pojęcia. Często w męskim świecie, wbrew regułom
i wbrew zastanemu porządkowi, nie oglądając się na
innych. Jak udało im się osiągnąć tak dużo, godząc
życie rodzinne z pracą, która często nie miała końca?
Jedną z bohaterek książki jest dr Irena Eris, która dzieli
się z autorką swoimi przeżyciami z ponad 30 lat budowania swojej marki. W książce odnajdziemy także
rozmowy z Henryką Bochniarz, Krystyną Kaszubą,
Andą Rottenberg czy Gosią Baczyńską.
Anna Luboń, „Mistrzynie”, wyd. Burda Książki
Thirteen interviews by Anna Luboń with women who
achieved spectacular success in their fields. They’re
innovators, women of passion, and creators. They set
trends and create new fields and concepts. Often in the
men’s world, against the rules and existing order, without looking at others. How were they able to achieve so
much while having to find balance between family and
work that was frequently endless? One of the heroines of
the book is Dr. Irena Eris who shares her experiences of
more than 30 years of building her brand. The book also
features interviews with Henryka Bochniarz, Krystyna
Kaszuba, Anda Rottenberg and Gosia Baczyńska.
Anna Luboń, „Mistrzynie”, Burda Książki
W KINACH OD 4 MARCA
TRISTAN & IZOLDA
POLECAMY
WE RECOMMEND
NAJLEPSZY FILM ZAGRANICZNY
NOMINACJA
OSCARY 2016
Najnowsza premiera Bałtyckiego Teatru Tańca. The most recent premiere of the Baltic Dance Theatre.
Najnowsza premiera Bałtyckiego Teatru Tańca, w choreografii Izadory
Weiss, to klasyczna opowieść, która
zamienia się w przejmujące widowisko taneczne. Jak zawsze u Izadory
Weiss dominują ludzkie namiętności
i podziw dla człowieka walczącego z ich mroczną siłą. Autorka nie
ilustruje tu tańcem operowej wersji Wagnera, ale kreuje swoją wizję
nieszczęśliwej miłości za pomocą
romantycznej muzyki Schuberta połączonej ze współczesnymi brzmieniami Kronos Quartet. Plakat, jak
w poprzednich autorskich realizacjach choreografki, ukazuje trojegłównych bohaterów, których połączyła tragiczna namiętność.
PIĘĆ SIÓSTR
JEDNO PRAGNIENIE
WOLNOŚĆ
Premiera 26 maja w Operze Bałtyckiej
w Gdańsku, kolejne spektakle: 27, 28,
29 maja oraz 17, 18, 19 czerwca.
The most recent premiere of the Baltic Dance Theatre, with choreography by Izadora Weiss, is a classic story which turns into a heartbreaking
dance spectacle. As always in Izadora Weiss’ performances, the scene is
dominated by human desires and the
admiration for the man who is combating their dark force. The author
isn’t illustrating the opera version
by Wagner with dance, but rather
creates her own vision of ill-fated
love using Schubert’s romantic music combined with modern tones
by the Kronos Quartet. The poster,
as in previous original works by the
author, shows the three protagonists
connected by tragic desire.
The spectacle premieres on 26 May
2016 at the Baltic Opera in Gdańsk,
further performances: 27, 28, 29 May
and 17, 18, 19 June.
74
FILM DENIZ GAMZE ERGÜVEN
W KINACH OD 8 KWIETNIA
CAROL
Zachwycająca adaptacja powieści Patricii Highsmith „The Price of Salt”
w reżyserii Todda Haynesa to majstersztyk z Cate Blanchett i Rooney Mara
w rolach głównych. Początek lat 50.,
w samym sercu amerykańskiego snu
oglądamy historię miłości dwóch kobiet,
młodej pracownicy domu towarowego
i eleganckiej, dobrze sytuowanej pani
domu, które za swoje wybory zapłacić
będą musiały bardzo wysoką cenę. Wystylizowane do granic obrazy, napięcie
zbudowane z narastającego pożądania
i represji, nieśpieszna akcja i doskonały
soundtrack każą nam zapamiętać na długo
tę uniwersalną historię o złamanych sercach i odwadze pozostania w zgodzie ze
sobą.
W Polsce partnerami filmu są Hotele SPA
Dr Irena Eris oraz magazyn „Sense of Beauty”.
KOMUNIKACJA
MEDIALNA
MEDIA COMMUNICATION
76
This dazzling adaptation of the romance
novel “The Price of Salt” by Patricia
Highsmith directed by Todd Haynes is
a masterpiece starring Cate Blanchett and
Rooney Mara. Set in the early 1950s, at
the very heart of the American Dream,
we’re witnessing a story about love between two women, a young department
store clerk and an elegant well-off housewife, who will have to pay a very high
price for their choices. Stylized to the
limits images, suspense build up on growing lust and repression, unhurried action,
and impeccable soundtrack will make us
for long remember this universal story
of broken hearts and the courage to remain true to oneself.
Do księgarń trafiła właśnie książka „Rekiny
biznesu w mediach. Sztuka tworzenia profilu
publicznego” Aleksandry Ślifirskiej. To już
druga książka tej autorki po bestsellerowych
„Medialnych lwach dla rekinów biznesu”.
Tym razem pierwsze skrzypce grają czołowe
postacie polskiego biznesu. Komunikacja to
klucz udanych fuzji, przejęć, kryzysów, ale
też wprowadzania na rynek innowacyjnych
produktów. Aleksandra Ślifirska, ekspert
i doradca zarządów i dyrektorów generalnych w zakresie komunikacji strategicznej
i medialnej, przeprowadza czytelnika przez
elitarne lekcje, które mają wyedukować lidera w tym obszarze. W książce znalazły się
rozmowy m.in. z dr Ireną Eris, Joanną Przetakiewicz, Henryką Bochniarz, Rafałem
Bauerem, Jackiem Santorskim, Rafałem
Brzoską i Piotrem Voelkelem.
The book “Business sharks in media. The
art of creating a public profile” by Aleksandra Ślifirska has just been released in
bookstores. This is the second book by this
author following the bestselling title “Media lions for business sharks”. This time
the leading role was given to key figures
in Polish business. Communication is key
to successful mergers, acquisitions, crises,
but also to marketing innovative products.
Aleksandra Ślifirska, strategic media communications expert and advisor to management boards and general directors, leads the
reader through exclusive lessons that aim at
educating leaders in this field. The book features interviews with Dr. Irena Eris, Joanna
Przetakiewicz, Henryka Bochniarz, Rafał
Bauer, Jacek Santorski, Rafał Brzoska, and
Piotr Voelkel.
Aleksandra Ślifirska, „Rekiny biznesu w mediach. Sztuka tworzenia profilu publicznego”,
wyd. PWN
Aleksandra Ślifirska "Business sharks in media.
The art of creating a public profile", PWN
The film's partners in Poland are Dr Irena Eris
SPA Hotels and Sense of Beauty magazine.
SPA HOTELS / TRAVEL
77-98
Bogactwo
SMAKÓW
POLSKIE SEZONOWE PRODUKTY NAJLEPSZEJ JAKOŚCI NIE MAJĄ SOBIE
RÓWNYCH. ODKRYWA JE DLA NAS PAWEŁ RUMOWSKI, SZEF KUCHNI
W RESTAURACJI „ART DÉCO”
W HOTELU SPA DR IRENA ERIS POLANICA ZDRÓJ.
RICHNESS OF TASTES
POLISH HIGHEST QUALITY SEASONAL PRODUCTS ARE UNRIVALLED. PAWEŁ
RUMOWSKI, CHEF OF THE "ART DÉCO" RESTAURANT AT THE DR IRENA ERIS
POLANICA ZDRÓJ SPA HOTEL, IS ABOUT TO PRESENT THEM TO US.
FONDANT CZEKOLADOWY
Z SOSEM BORÓWKOWYM
I LODAMI WHISKY
CHOCOLATE FONDANT
WITH BLUEBERRY SAUCE
AND WHISKY ICE-CREAM
dla 3 osób / for three
50 g czekolady 70%
1 jajko
1 żółtko
10 g mąki
30 g cukru
50 g masła
10 g malin
10 g borówek
10 g porzeczek
50 g 70% cocoa chocolate
1 egg
1 egg yolk
10 g flour
30 g sugar
50 g butter
10 g raspberries
10 g blueberries
10 g currants
Składniki na litr lodów:
6 żółtek
125 g cukru
250 ml śmietany 36%
100 ml whisky
500 ml mleka
25 g glukozy w proszku
Ingredients for 1 l of ice-cream
6 egg yolks
125 g sugar
250 ml 36% cream
100 ml whisky
500 ml milk
25 g powdered glucose
Photo: Małgorzata Marianowska
Pawet Rumowski
Finalista wielu konkursów, m.in. Primerba Cup i L’Art de la Cuisine Martell. Od 15 lat
zawodowy kucharz. Doświadczenie zdobywał m.in. jako chef w pięciogwiazdkowej restauracji
hotelu Westin, gdzie został pracownikiem miesiąca i objął stanowisko chef de partie. Później
pracę kontynuował w prestiżowej warszawskiej restauracji Amber Room, która w tym czasie
zdobyła cztery komplety sztućców przewodnika Michelin. Świetnie zorganizowany, ale przede
wszystkim kreatywny: smak każdej potrawy jest dla niego punktem wyjścia do opowiedzenia
własnej, autorskiej historii. Od jesieni 2014 r. pełni stanowisko executive chef w restauracji
Art Déco w Hotelu SPA Dr Irena Eris Polanica Zdrój.
Finalist of numerous competitions, such as the Primerba Cup and L’Art de la Cuisine Martell. He’s been a professional cook for 15 years. He gained his experience through working
as a chef in the five-star restaurant at the Westin hotel, where he became the employee of the
month and was promoted as the Chef de Partie. Later, he continued working in the prestigious restaurant Amber Room in Warsaw, which at that time was awarded with 4 sets of forks
and spoons by the Michelin Guide. He’s extremely well-organized, but most importantly
creative: the taste of each dish is a starting point for telling his own, original story. Since fall
2014, he’s been the executive chef in the Art Déco restaurant at the Dr Irena Eris Polanica
Zdrój SPA Hotel.
78
Z połowy cukru przygotuj karmel, drugą część utrzyj
z żółtkami. Zagotuj mleko i śmietanę, po schłodzeniu do
82°C dodaj karmel, żółtka, glukozę i odparowaną whisky.
Przełóż do maszynki do lodów. Rozpuszczoną czekoladę
w kąpieli wodnej wymieszaj z masłem i podbitym żółtkiem.
Jajko, cukier, mąkę utrzyj na gładką masę i wymieszaj
z czekoladą. Gotową masę przelej do aluminiowych foremek
wysmarowanych tłuszczem i oprószonych mąką.
Piecz w piecu w temperaturze 180°C ok. 6–10 minut.
Wyłóż fondant na talerz, porcjuj lody i dekoruj owocami
oraz świeżą miętą.
Use half the amount of sugar to prepare caramel, and cream
the other half with egg yolks. Bring the milk and cream to
a boil, and after chilling to 82°C, add caramel, egg yolks,
glucose and vaporized whisky. Place in the ice-cream maker.
Mix the chocolate melted in a water bath with butter and
beat yolk. Cream the eggs, sugar and flour until smooth and
mix with chocolate. Pour the ready mixture into greased and
sprinkled with flour aluminum dishes. Bake in the oven at
180°C for about 6-10 minutes. Put the fondant on plates,
add portions of ice-cream and decorate with fruit and fresh
mint.
HOTELE SPA / SPA HOTELS
PIEROŻKI Z KOZIĄ
RICOTTĄ I SZPINAKIEM
DUMPLINGS WITH GOAT’S
MILK RICOTTA
AND SPINACH
dla 1 osoby / for one
FILET Z ŁOSOSIA
SOUS VIDE Z MŁODYMI
WARZYWAMI
SOUS-VIDE SALMON
FILLET WITH EARLY
VEGETABLES
dla 1 osoby / for one
160 g filetu z łososia, bez skóry
15 g młodej marchewki
20 g młodego pora
15 g młodej pietruszki
10 g rzodkiewki
60 g młodych ziemniaków
sól, pieprz do smaku
25 g młodych buraczków
z botwinki
5 ml redukcji balsamicznej
15 g mieszanych świeżych ziół
10 ml oliwy
15 ml soku z cytryny
skórka z cytryny do
smaku
10 g prażonych pestek
słonecznika
trybula do dekoracji
20 g masła
5 g tymianku
80
160 g salmon filler, skinned
15 g young carrot
20 g young leek
15 g young parsley root
10 g radish
60 g new potatoes
salt, pepper to taste
25 g young beet separated
from beet greens
5 ml balsamic reduction
15 g mixed fresh herbs
10 ml olive
15 ml lemon juice
lemon zest
to taste
10 g roasted sunflower
seeds
chervil for decoration
20 g butter
5 g thyme
Cyrkulator sous vide ustaw na temperaturę 47,5°C. Zapakowanego próżniowo z oliwą, doprawionego wcześniej solą łososia
włóż do gorącej kąpieli wodnej na ok. 20 minut. Młode warzywa
obierz i ugotuj w osolonej wodzie, przełóż na patelnię ze stopionym masłem, dopraw solą i świeżo zmielonym pieprzem.
Ugotowane buraczki przekrój na pół, dodaj redukcję balsamiczną, oliwę, sok z cytryny, posiekany tymianek, sól i pieprz. Przed
podaniem podgrzej. Z młodego ziemniaka wytnij mały walec,
obtocz w soli i piecz do miękkości w piekarniku nagrzanym do
160°C. Wszystkie zioła posiekaj, dodaj skórkę z cytryny, sok
z cytryny, oliwę, sól i pieprz. Przełóż do lodówki do czasu podania, by zioła nie ściemniały. Gotową oliwę ziołową wylej na spód
głębokiego talerza, ułóż na niej młode warzywa, buraczki, łososia,
pieczonego ziemniaka. Udekoruj danie rzodkiewką pokrojoną
w cienkie plasterki, prażonymi pestkami słonecznika i listkami
trybuli.
50 g semoliny
15 g mąki pszennej
10 ml oliwy
250 g świeżego szpinaku
80 g koziej ricotty
2 jajka
gałka muszkatołowa do
smaku
100 g podłużnych pomidorów
10 g cukru pudru
5 g świeżego rozmarynu
50 ml chudego mleka
5 g estragonu
5 g lecytyny
10 g masła
kiełki ziół do dekoracji
sól, pieprz do smaku
50 g semolina
15 g wheat flour
10 ml olive
250 g fresh spinach
80 g goat's cheese ricotta
2 eggs
nutmeg
to taste
100 g oblong
tomatoes
10 g powdered sugar
5 g fresh rosemary
50 ml low-fat milk
5 g tarragon
5 g lecithin
10 g butter
herb sprouts for decoration
salt and pepper to taste
Z semoliny, mąki pszennej, jajek i oliwy przygotuj twarde ciasto (takie jak na
makaron). Uformuj ciasto w dysk, zawiń w folię spożywczą i włóż do lodówki.
Szpinak sparz wrzątkiem i zahartuj w zimnej wodzie, przełóż na sito i dokładnie odciśnij, by pozbyć się nadmiaru wody. Zmiksuj w maszynce do mielenia
mięsa lub drobno posiekaj. Przełóż do miski, dodaj ricottę i wymieszaj.
Dopraw solą, pieprzem i gałką muszkatołową i ponownie wymieszaj. Ciasto
rozwałkuj na placek o grubości 2 mm, powycinaj krążki o średnicy
5 cm. Każdy krążek napełnij farszem i zlep jak uszka. Przygotowane pierożki
ugotuj w osolonej wodzie. Pomidory sparz, obierz ze skórki, pokrój na ósemki,
wydrąż gniazda nasienne, ułóż na blasze wyścielonej papierem do pieczenia
wysmarowanym oliwą. Posyp cukrem pudrem i rozmarynem, wstaw do pieca
nagrzanego do 60°C i piecz do wysuszenia pomidorów. W rondelku podgrzej
mleko z estragonem, aż dojdzie do punktu wrzenia, zmniejsz ogień i gotuj
przez 5 minut na małym ogniu. Przecedź mleko przez sitko, do mleka dodaj
lecytynę i tuż przed podaniem ubij je blenderem, by uzyskać pianę. Ugotowane pierożki przełóż na patelnię z rozgrzanym masłem i przesmaż na małym
ogniu, dopraw solą i pieprzem. Pierożki przełóż na głęboki talerz, udekoruj
suszonymi pomidorami, kiełkami ziół i pianą estragonową.
Prepare stiff dough using semolina, wheat flour, eggs and olive oil (as for
pasta). Form the dough into a disc, wrap in food-quality film and put into the
fridge. Scald the spinach with boiling-hot water, then cool it with cold water,
place in a sieve and wring it well to get rid of excess water. Mince in a meat
mincer or chop finely. Place in a bowl, add ricotta and mix. Add salt, pepper
and nutmeg and mix again. Roll the dough flat to 2 mm thick, cut out 5-centimeter circles. Fill each circle with ricotta filling and press the edges together
like when making ravioli. Boil ready dumplings in salted water. Scald the
tomatoes with boiling water, peel, cut into eights, remove the seeds and place
on a baking tray lined with baking paper greased with olive oil. Sprinkle with
powdered sugar and rosemary, put into the oven heated up to 60°C and bake
until dry. On a pan, heat up milk with tarragon until it reaches the boiling
point, then lower the heat and simmer for 5 minutes on low heat. Strain out
the milk, add lecithin and right before serving mix using a blender to get froth.
Place the boiled dumplings on a pan with heated butter and fry on low heat,
then add salt and pepper. Put the dumplings on a dinner plate and decorate
with dried tomatoes, herb sprouts and tarragon froth.
Set the sous-vide circulator at 47.5°C. Place the pre-salted and
vacuum-packed salmon with olive into hot water bath for ca.
20 minutes. Peel the vegetables and cook them in salted water,
remove to a pan with melted butter, add salt and freshly ground
pepper. Cut the cooked beets into halves, add balsamic reduction, olive, lemon juice, chopped thyme, salt and pepper. Heat
up before serving. Cut a small cylinder out of the new potato,
toss in salt and bake until ready in the oven at 160°C. Chop all
herbs, and add lemon zest and juice, olive oil, salt and pepper.
Leave in the fridge until serving, so the herbs don’t darken. Pour
the ready herb olive onto the bottom of a dinner plate, and on
the top place the vegetables, beets, salmon and baked potato.
Decorate the dish with thin slices of radish, roasted sunflower
seeds and chervil leaves.
HOTELE SPA / SPA HOTELS
Certyfikat
GWARANCJA JAKOŚCI
NIEZALEŻNE NIEMIECKIE STOWARZYSZENIE WELLNESS TO PRESTIŻOWA ORGANIZACJA, KTÓRA
OD PONAD 20 LAT OCENIA HOTELE NA CAŁYM ŚWIECIE. HOTEL SPA DR IRENA ERIS WZGÓRZA DYLEWSKIE
BYŁ PIERWSZYM OBIEKTEM Z NAJWYŻSZĄ PUNKTACJĄ PRZYZNANĄ W JEGO DWUDZIESTOLETNIEJ
HISTORII W KATEGORII - PREMIUM QUALITÄT. NA TEMAT KRYTERIÓW OCENY HOTELI SPA
ROZMAWIAMY Z HENRYKIEM ORFINGEREM, PREZESEM FIRMY DR IRENA ERIS.
PREMIUM QUALITY CERTIFICATE
THE INDEPENDENT GERMAN WELLNESS ASSOCIATION IS A PRESTIGIOUS ORGANIZATION WHICH FOR
OVER 20 YEARS HAS BEEN ASSESSING HOTELS ALL OVER THE WORLD. IN ITS TWENTY YEARS OF EXPERIENCE, THE DR IRENA ERIS WZGÓRZA DYLEWSKIE SPA HOTEL WAS THE FIRST TO RECEIVE THE HIGHEST
AMOUNT OF POINTS IN THE CATEGORY PREMIUM QUALITÄT. WE TALK WITH HENRYK ORFINGER,
PRESIDENT OF DR IRENA ERIS, ABOUT ASSESSMENT CRITERIA FOR SPA HOTELS.
Henryk Orfinger
Photo: Jacek Kurnikowski
W tym roku Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie obchodzi jubileusz dziesięciu lat działalności. Są to lata kreowania polskiego rynku spa.
A przecież pierwsze kroki stawiał niemal dekadę wcześniej hotel w Krynicy-Zdroju. Jakie były początki?
To prawda, że krynicki hotel był prekursorem na polskim rynku spa. Już rozpoczynając działalność, wiedzieliśmy, jak ważne
jest indywidualne podejście do gości i zadbanie całościowo o ich
potrzeby. Dużo z żoną podróżowaliśmy i uważnie przyglądaliśmy się, jak funkcjonują podobne obiekty za granicą. Brakowało nam w Polsce miejsca, które by holistycznie podchodziło do
kwestii wypoczynku i relaksu, a także dbania o zdrowy styl życia.
Od czasu realizacji autorskiej koncepcji w Krynicy wiele zmieniło się w Polsce, więc i my z naszymi pomysłami przeobrażaliśmy
się, ale priorytetem zawsze był dla nas najwyższej jakości serwis.
Dzisiaj to między innymi jakość usług wyróżnia wszystkie nasze
obiekty.
This year, the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel is celebrating its
10th anniversary. These years saw the formation of the Polish SPA market.
Yet, nearly a decade before that Dr Irena Eris SPA Hotel in Krynica-Zdrój
had taken its first steps. What were the beginnings?
It’s true that our hotel in Krynica is the forerunner on the Polish
market of SPA services. At the beginning we already knew how
important it was to ensure individual approach to our guests and
take care of their needs. Me and my wife traveled a lot and carefully observed how similar resorts operate abroad. In Poland, we
needed a place with a holistic approach towards rest and relaxation, and also taking care of a healthy lifestyle. Since the implementation of our original concept in our SPA Hotel in Krynica
a lot has changed in Poland, so we went along with these changes,
however, highest quality services will always be our top priority.
For today, it is the quality of services that distinguishes our hotels.
Jak nie pogubić się w ofercie hoteli? Czym się kierować przy wyborze
obiektu?
Gdy rozpoczynaliśmy działalność, samo określenie spa nie było
tak popularne jak obecnie. Dzisiaj mamy 2316 hoteli (stan z lipca
2015 wg GUS) i szacuje się, że w tym ok. 500 typu spa. Goście,
którzy chcą efektywnie wypoczywać i zadbać o wygląd, kondycję
i zdrowie, zaczynają się gubić w coraz większej ofercie. Nowych,
ładnie urządzonych miejsc jest coraz więcej, ale czy za tym stoi
wysoka jakość obsługi i bogata, racjonalna oferta? Niestety nie ma
How not to get lost in the hotel offer? What should we pay attention to
when choosing the hotel?
At the beginning of our activity, the term SPA wasn’t as popular
as it is today. Today, we have 2,316 hotels (as at July 2015, according to the Central Statistical Office), and it is estimated that this
number includes about 500 SPAs. Visitors who want to rest effectively and take care of their looks, condition and health are starting
to get lost in the ever-increasing offer. There are more and more
new and nicely decorated places, but is it backed up by high quality
82
żadnej miarodajnej oceny jakości usług. Nie istnieje też żadne obligatoryjne kryterium określające, kiedy obiekt może posługiwać
się określeniem spa. Zdarza się, że w hotelu znajduje się maleńki
basen, jedno jacuzzi i sauna, a właściciel dołącza do nazwy chwytliwy marketingowo skrót spa. Dlatego goście często wolą kierować się rekomendacjami znajomych czy innych klientów.
service and rich, rational offer? Unfortunately, there is no reliable
way to assess the quality of services. Also, there is no mandatory criterion that defines when a given hotel may use the term “SPA”. Sometimes a hotel has a tiny pool, hot tub and a sauna, and its owner
attaches the catchy SPA term to its name. That’s why people often
prefer to follow their friends’ or other clients’ recommendations.
Kategoryzacja hoteli według przyznanych gwiazdek określa jedynie standard hotelu, odnosząc się do jego wyposażenia, ale nie jest oceną serwisu
i jakości usług spa?
Przyznane gwiazdki świadczą o spełnieniu warunków numerycznych, takich jak np. wielkość pokoju, rodzaj wykładziny na korytarzach, istnienie restauracji lub basenu czy zadaszenia podjazdu.
Nie odnosi się zupełnie do serwisu. Miernikiem tego ostatniego mógłby być współczynnik pokazujący wielkość zatrudnienia
przypadającego na pokój. Oczywiście liczba personelu to jeszcze
nie wszystko. Ważne są jego umiejętności i nieustanne szkolenia.
Ocena jakości serwisu powinna być procesem ciągłym i powtarzalnym, np. co dwa lata. Wtedy goście otrzymywaliby rzetelną
informację na temat miejsca, do którego mają zamiar przyjechać.
The categorization of hotels based on awarding stars only determines their
standard by referring to the equipment, yet it doesn’t assess the service or
the quality of SPA services?
Awarded stars confirm the compliance with numerical requirements,
such as for instance room size, type of flooring in the hallways,
presence of a restaurant or a pool, or roofing over the driveway.
It doesn’t refer to service at all. A measure of the latter could be
the ratio of staff per room. However the number of staff obviously isn’t everything. Their qualifications and continuous training
are also of great importance. Service assessment should be an
ongoing and repetitive process, carried out for instance every two
years. Only then the guests would receive reliable information on
the place they intend to visit.
Jak z tym problemem poradziły sobie Państwa hotele?
Przed 10 laty zwróciliśmy się do renomowanej organizacji zagranicznej Deutscher Wellness Verband (Niemieckie Stowarzyszenie Wellness), która od ponad 20 lat ocenia hotele na świecie. Jest to niezależna instytucja, której certyfikat jest wydawany
How did Dr Irena Eris SPA Hotels address this problem?
Ten years ago we contacted a renowned organization Deutscher
Wellness Verband (German Wellness Association) which for nearly 20 years now has been assessing hotels in the world. It’s an independent body awarding certificates following an audit carried
HOTELE SPA / SPA HOTELS
Poszukiwacz piękna
W POLSCE BRAKUJE
MIARODAJNEJ OCENY
JAKOŚCI USŁUG.
NIE ISTNIEJE KRYTERIUM
OKREŚLAJĄCE, KIEDY
OBIEKT MOŻE
POSŁUGIWAĆ SIĘ
OKREŚLENIEM SPA.
IN POLAND, THERE IS
NO RELIABLE WAY TO
ASSESS THE QUALITY OF
SERVICES. THERE'S NO
CRITERION THAT DEFINES
WHEN A GIVEN HOTEL
MAY USE THE TERM ''SPA''.
Yet, the certification isn’t the only reliable determinant. Earlier you’ve mentioned recommendations of friends and good publicity.
The word-of-mouth marketing is invaluable and plays an increasingly important role. Global travel sites such as Trip
Advisor or Booking.com are also helpful. Each of our Hotels, due to very high
grades – interestingly, the highest ones
always come from foreign guests – usually rank highest in their respective regions.
Additionally, the Dr Irena Eris Wzgórza
Dylewskie SPA Hotel received the Trip
Advisor’s Traveller’s Choice award in the
category 25 Luxury Hotels in Poland.
And despite the fact that our hotels have
already received more than 60 awards,
we are always most satisfied with the
ones driven by our guests’ votes, as every
day they are the best promoters of our
services.
Mogą Państwo się pochwalić jeszcze
innym prestiżowym wyróżnieniem, jakim jest
przynależność do ISPA.
Rzeczywiście, i są to w dodatku jedyne
polskie hotele zrzeszone w Inter­­­na­tional
SPA Association. Ta amerykańska organizacja od 25 lat promuje
rynek spa oraz ma ogromny wpływ na utrzymywanie standardów zgodnych z ideą wellness. Co roku amerykańskie wydawnictwo „SPA Finder” publikuje 10 najważniejszych trendów,
jakie będą obowiązywały w następnym roku. Zwykle punkty te są
z wyprzedzeniem realizowane w naszych hotelach.
You may also boast another very prestigious
distinction, which is the ISPA membership.
Indeed, and our hotels are the only
Polish resorts associated in the International SPA Association. This American
organization has been monitoring and promoting the SPA
market for 25 years now, and has an immense impact on maintaining standards that are in line with the whole wellness
idea. Each year, “SPA Finder” publishes 10 most important
trends to be followed in the upcoming season. Usually, in
our hotels we implement these points in advance.
Ostatnio ukazało się zestawienie dziesięciu najlepszych spa na świecie
w japońskim „Harper’s Bazaar” z Hotelem SPA Dr Irena Eris w Polanicy-Zdroju na pierwszej rozkładówce. Natomiast w kanadyjskim „Forum
Magazine” pokazano wszystkie trzy hotele.
Dobrze układa się nam również współpraca z brytyjską edycją
„National Geographic Traveller”, który od trzech lat zaprasza nas
do wydawnictwa – „LUXURY SPAS – The Collection”. Mamy
nadzieję, że więcej zagranicznych gości doceni walory naszych
hoteli i kuchni, bo te również ma wiele do zaoferowania.
Recently, in the Japanese Harper’s Bazaar, we’ve seen the ranking of ten
best SPAs in the world with the Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA Hotel
on the first centerfold. And the Canadian Forum Magazine has shown all
three Dr Irena Eris SPA Hotels.
We’re also on very good terms with the British edition of National
Geographic Traveller, which for 3 years now has been inviting us
to appear in the publication “LUXURY SPAS – The Collection”.
We hope that more foreign guests will appreciate the qualities of
our hotels and cuisine, as the latter also has a lot to offer.
84
Dobre strony
dizajnu
Miejski odkrywca
Ale nie tylko certyfikacja jest miarodajnym wyróżnikiem. Już wcześniej wspomniał Pan o rekomendacji znajomych, o dobrym publicity.
Marketing szeptany jest nieoceniony i odgrywa coraz większą rolę. Pomocne są
też globalne portale podróżnicze jak Trip
Advisor czy Booking.com. Każdy z naszych hoteli, dzięki bardzo dobrym ocenom, co ciekawe, zawsze najwyższym
od gości zagranicznych, zwykle zajmuje
w danym regionie najwyższą pozycję.
Dodatkowo Wzgórza Dylewskie oraz
Polanica Zdrój otrzymały od TripAdvisor nagrodę podróżników Travellers'
Choice w kategorii 25 Luxury Hotels in
Poland. I chociaż nasze hotele mają na
swoim koncie ponad 60 nagród, to najbardziej cieszą te, za którymi stoją głosy
naszych gości, bo to oni są na co dzień
naszymi najlepszymi promotorami.
out using the “mystery shopper” method. We never know when is the
auditor coming and who is it going to be. The final result includes
the assessment of about 1,500 criteria based on guidelines developed by experts – starting from equipment, through the offer
and to end with the quality of service. The Dr Irena Eris Wzgórza
Dylewskie SPA Hotel was the first in the 20 years of activity
of this organization to be awarded the highest amount of points in
the top category – Premium Quallität.
Łowca trendów
po przeprowadzeniu audytu metodą „mystery shopper”. Nie wiemy, kiedy przyjedzie audytor i kto nim jest. Punktacja końcowa
jest składową ocen z ok. 1500 kryteriów powstałych w oparciu o wypracowane przez ekspertów wytyczne – od wyposażenia, poprzez ofertę, aż po jakość obsługi klienta. Hotel SPA
Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie był pierwszym obiektem z najwyższą punktacją przyznaną w dwudziestoletniej historii tej organizacji w najwyższej kategorii Premium
Quallität.
Polsko–angielski dwumiesięcznik o dizajnie,
architekturze, wnętrzach i trendach.
Dostępny w salonikach prasowych empik, Relay,
Inmedio oraz w wersji na tablety i komórki (lato 2016).
www.label-magazine.com
TOKYO LIFT
Kolagenowo-Algowy
Krem Liftingujący Na Noc,
50 ml / 95 zł
Collagen and Algae
Lifting Night Cream,
50 ml / PLN 95
SPA RESORT HAWAII
Nektarowy Krem Do Rąk,
silna regeneracja
i ochrona,
100 ml / 65 zł
Nectar Hand Cream, strong
regeneration and protection,
100 ml / PLN 65
SPA RESORT JAPAN
Ujędrniające Serum
Na Dzień z pyłkiem
opalizującym,
200 ml / 85 zł
Body Firming Day Serum
with iridescent dust,
200 ml / PLN 85
Photo: Piotr Stokłosa
REAL MATT LIPSTICK
ProVoke
Pomadka Matująca
– flamenco red N° 600,
4,3 g / 65 zł
4.3 g / PLN 65
SHYSHINE NUDE
POWDER ProVoke
Matujący Puder z efektem
rozświetlenia
10 g / 95 zł
Matting Powder with
highlighting effect
10 g / PLN 95
Podróżować jest bosko!
A szczególnie, kiedy towarzyszem
wyprawy są luksusowe kosmetyki Dr Irena Eris.
Każdy, kto wybiera się w świat klasą biznes
POLSKIMI LINIAMI LOTNICZYMI LOT,
otrzymuje kosmetyczkę z eleganckimi produktami,
które z pewnością są miłym uatrakcyjnieniem podróży.
Podręczna kosmetyczka oczywiście jest niezastąpiona
podczas długich lotów, ale warto też spakować
kilka luksusowych produktów do bagażu głównego.
Na zdjęciu mapa inspiracji dotycząca tego,
co powinno się znaleźć w walizce
każdej kobiety.
SPA RESORT TAHITI
Zmysłowy Peeling
Oczyszczający,
200 ml / 79 zł
Sensual Cleansing Scrub,
200 ml / PLN 79
TOKYO LIFT
Proteinowy Krem
Przeciwzmarszczkowy
Pod Oczy SPF 12,
15 ml / 79 zł
Protein Anti-wrinkle
Eye Cream SPF 12,
15 ml / PLN 79
JOURNEY
TOWARDS BEAUTY
Traveling is fabulous! And especially
when our companion are the luxurious
Dr Irena Eris cosmetics. Everyone who is about to
set off on a journey to explore the world in the business class of the LOT POLISH AIRLINES will receive
a toiletry bag containing elegant products, which will
certainly be a nice touch to the trip. Such a handy
bag is obviously irreplaceable during long flights,
but it’s also advisable to pack a few luxury products to the main luggage. The photograph
shows a map of inspirations for what
should every woman’s suitcase
contain.
IECZÓR
zWINEM
JAK PRZYSTAŁO NA SPA, HARMONIA I RÓWNOWAGA IDĄ W PARZE. ODNOSI SIĘ
TO RÓWNIEŻ DO WIN, KTÓRE PROPONUJEMY GOŚCIOM HOTELI SPA
DR IRENA ERIS. O NOWEJ KARCIE WIN OPOWIADA MARCIN BĄK,
KIEROWNIK RESTAURACJI „ROMANTYCZNA”
W HOTELU SPA DR IRENA ERIS NA WZGÓRZACH DYLEWSKICH.
EVENING WITH WINE
AS BEFITS A SPA – HARMONY AND BALANCE GO HAND IN HAND.
THIS ALSO REFERS TO WINES OFFERED TO OUR GUESTS STAYING
AT DR IRENA ERIS SPA HOTELS. MARCIN BĄK,
MANAGER OF THE “ROMANTYCZNA” RESTAURANT AT THE
DR IRENA ERIS WZGÓRZA DYLEWSKIE SPA HOTEL,
TALKS ABOUT OUR NEW WINE LIST.
Nowa karta win zadebiutowała właśnie w Hotelach SPA
Dr Irena Eris. Stworzyliśmy ją razem z Jerzym Krukiem, utytułowanym sommelierem i ekspertem winiarskim. W karcie znalazły się wina tak wyjątkowych producentów, jak: Angelo Gaja, Bollinger,
Alberto Zenato i wielu innych. Zarówno butikowe szampany, jak i wielkie wina: Châteauneuf-du-Pape, Barolo,
Amarone, a także pełne słodyczy węgierskie tokaje. Udało
się harmonijnie połączyć szerokie spektrum trunków, ich
przejrzystość, a co najważniejsze – wysoką jakość. Dzięki
temu odwiedzający nas goście mogą się delektować winem
i czerpać radość z finezji połączenia z wybranym daniem.
Aby przedstawić przekrojowo naszą nową propozycję, zabieramy Państwa w podróż po Europie.
A new wine list has just been introduced in Dr Irena Eris SPA
Hotels. We've created it together with Jerzy Kruk, renowned
sommelier and wine expert. The list includes wines made by
exceptional producers such as Angelo Gaja, Bollinger, Alberto
Zenato and many others. It features both boutique champagnes and fine wines: Châteauneuf-du-Pape, Barolo, and Amarone, to end with Hungarian Tokajis full of sweetness. They
succeeded at harmoniously combining a broad spectrum
of beverages, their transparency, and, most importantly – premium quality. Thanks to this, our guests may delight in tasting
wines and enjoy the finesse of matching them with selected
dishes. To get a cross-cutting glimpse on our new offer, we will
take you on a journey through Europe.
88
Na początek wyruszamy do Francji, która jest kolebką szampana. Trunku, którym nie tylko wznosimy toasty,
ale którym możemy pięknie rozpocząć dzień.
Our first stop is France, the cradle of champagne. A drink
not only for toasting, but also for starting the day off beautifully.
BOLLINGER, LA GRANDE ANNÉE CHAMPAGNE
Bollinger / France
Szczepy / Grape variety: 70% pinot noir, 30% chardonnay
Bollinger to dom szampański z tradycjami, który miałem przyjemność osobiście odwiedzić. Wilgotne piwnice,
z dojrzewającym szampanem w zakurzonych butelkach,
budzą respekt dla dzieła winiarzy. Zupełnie jakby czas zatrzymał się w roku 1892, kiedy Jacques Joseph Placide
Bollinger założył dom szampański. Jakość trunku doskonała! Najlepszym dowodem jest wybór tego szampana przez
Jamesa Bonda.
Bollinger is a champagne house with long traditions, which I
had the chance to visit personally. Cool cellars with maturing
champagne in dusty bottles command respect for the work
of winemakers. Just as if the time stopped in 1892, when
Jacques Joseph Placide Bollinger founded this champagne
house. The quality of this beverage is impeccable! And the
fact that James Bond chose this champagne best proves this.
BOLLINGER
LA GRANDE
ANNÉE
CHAMPAGNE
Z k rainy szampana przenosimy się do północnych Włoch,
w okolice między Mediolanem a Turynem, do prowincji
Asti z winnicami położonymi w górzystym Piemoncie.
Szczególnie polecam spacer po przepięknym parku
przylegającym do posiadłości Marchesi Alfieri.
From the land of champagne, let us move to Northern Italy,
to the situated between Milan and Turin Asti region with its
cellars located in the mountainous Piedmont. I especially
recommend going for a walk in the wonderful park surrounding the Marchesi estate.
SOSTEGNO, MONFERRATO
Marchesi Alfieri / Italy
Szczepy / Grape variety: barbera, pinot nero / noir
SOSTEGNO
MONFERRATO
Niecodzienny kupaż winogron zaowocował bardzo szlachetnym winem. Wino pachnie czerwonymi owocami, wiśnią,
porzeczką, ale czuć w nim także wyraźny, pachnący przyprawami wpływ szczepu pinot noir. Przyjemne i eleganckie
akcenty beczki.
This unusual coupage of grape varieties has resulted in
a very noble wine type. It has an aroma of red fruit, cherries
and currants, but we may also sense the distinctive, spicy
scent of the Pinot Noir variety. Pleasant and elegant barrel
accents.
HOTELE SPA / SPA HOTELS
Po drodze nie możemy ominąć jeziora Garda, którego okolice słyną z łagodnego klimatu śródziemnomorskiego i kurortów przyciągających rzesze turystów. Winorośl uprawiano na tych terenach już w czasach rzymskich. Później
swój wkład w rozwój mieli benedyktyńscy mnisi, a dziś wina z tego regionu
należą do najpopularniejszych win włoskich. Wypada więc odwiedzić Weronę, miasto zakochanych, gdzie znajduje się dom Julii, kosztując przy okazji
pełnego słodyczy Amarone. Niektórzy mówią o nim: ikona ziemi weneckiej.
On our way we can’t miss the Lake Garda, famous for its mild Mediterranean climate and health resorts attracting large numbers of tourists. Grapevines have been grown here already in the Roman times. Later, Benedictine
monks contributed to the development of this area, and today wines from
this region are among the most popular Italian wines. Therefore, we should
visit Verona, the city of lovers, where the Juliette’s house is located, and on
this occasion taste the sweet Amarone wine. Some call it the icon of the
Venetian soil.
I tak oto dotarliśmy na Węgry. Do słynnego Tokaju, którego wina
ceniono już w XV w. Na ich smak ma wpływ nie tylko klimat, ale
również sposób dojrzewania w niewielkich beczkach (130–220 l)
przechowywanych w głębokich, wyrytych w ryolitowym tufie, bardzo starych piwnicach (600–700 lat), gdzie temperatura 10–12°C
oraz wilgotność 88–92 proc. sprzyjają powstawaniu szlachetnej pleśni.
And this is how we’ve reached Hungary. We arrive in the famous
Tokaj region, the wines of which have already been much valued
in the 15th century. Their flavor is affected not only by climate,
but also by the maturing process which takes place in small barrels
(130-220 l), in deep, carved in rhyolite tuff old cellars (600-700
years), where the temperature of 10-12°C and humidity of 8892% favor the formation of noble mold.
SATÖBBI, TOKAJ ASZÚ 3 PUTTONYOS
Dobogó Pincészet / Hungary
Szczepy / Grape variety: furmint, hárslevelű
AMARONE DELLA VALPOLICELLA
Zenato / Italy
Szczepy / Grape variety: 80% corvina,
10% rondinella, 10% oseleta
Wino to uwielbia George Clooney. Za esencję i koncentrację owocu.
Wyczuwa się w nim aromaty jeżyn, piżma, drzewa sandałowego i suszonych
owoców. Krótko mówiąc: owoc, aksamit, elegancja.
George Clooney loves this wine. For its essence and concentration of fruit.
One can sense the aroma of blackberries, musk, sandal tree and dried fruit.
To put it shortly: fruit, velvet and elegance.
AMARONE
DELLA
VALPOLICELLA
Tokaj z wyraźnym udziałem winogron dotkniętych szlachetną
pleśnią. Stylistyka wina nowoczesna, pełna intensywnego owocu,
z nutami moreli i miodu oraz wyraźnym przyprawowym tłem.
Słodycz wina równoważy cytrusowa kwasowość.
Tokaji with a clear presence of grapes affected by the noble mold.
The character of this wine is modern, full of intensive fruity flavor,
with notes of apricot, honey, and a distinctive spicy background.
The sweetness of this wine is balanced by the sourness of citrus fruit.
Ostatnim przystankiem we Włoszech będzie Sycylia.
Uprawa winorośli sięga czasów starożytnych, gdy Fenicjanie przywieźli tu pierwsze szczepy. Później za czasów
starożytnych Greków Sycylia stała się jednym z największych eksporterów wina.
Our last stop in Italy is Sicily. Here, the wine-growing
tradition dates back to ancient times, when the Phoenicians brought the first grape varieties. Later, during the
times of ancient Greeks, Sicily became one of the largest
importers of wine.
NOWA OFERTA
Nowej ofercie win w Hotelach SPA Dr Irena Eris towarzyszy seria
cyklicznych spotkań dla miłośników wina i dobrego jedzenia.
Są to ekskluzywne kolacje sygnowane tytułem „Wieczór
z winem”. Najbliższe już 16 kwietnia oraz 21 maja i 9 lipca
w Polanicy-Zdroju, 28 maja w Krynicy-Zdroju oraz 18 czerwca
i 27 sierpnia na Wzgórzach Dylewskich. Udział w tym wyjątkowym
wieczorze przyniesie Państwu wiele niezwykłych doznań smakowych
i pozostanie długo wspominanym wydarzeniem.
Szczegóły spotkań dostępne na stronie internetowej DrIrenaErisSpa.com
GRAND CRU CHARDONNAY SICILIA
Tenuta Rapitalà / Sicilia
Szczep / Grape variety: chardonnay
GRAND CRU
CHARDONNAY
SICILIA
Znajdziemy tu wino o wyraźnie południowym charakterze. Mnóstwo tropikalnych, pomarańczowych owoców.
Gęsta, maślana struktura, wyraźne nuty beczkowe w tle.
Wino białe, które ogrzewa i daje uczucie aksamitu na
podniebieniu.
Here, we’ll find wine of a distinctive southern character.
With many scents of tropical, orange-type fruit. It has
a thick, buttery structure, and definite barrel notes in the
background. This white wine heats up and guarantees
a velvety sensation on the palate.
SATÖBBI
TOKAJ
ASZÚ 3
PUTTONYOS
Marcin Bąk
Kierownik restauracji
„Romantyczna”, rekomendowanej
przez Slow Food Polska,
w Hotelu SPA
Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie
Manager of the "Romantyczna"
restaurant at the Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie SPA Hotel,
recommended by Slow Food Polska
NEW OFFER
The new wine offer available at Dr Irena Eris SPA Hotels is accompanied
by a series of cyclical meetings for wine and fine food enthusiasts. These
are exclusive dinners named “Evenings with wine“. The next meeting will
take place on 16 April, 21 May and 9 July in Polanica-Zdrój, and 18 June
and 27 August in Wzgórza Dylewskie. Participation in this special event will
bring you many exceptional taste sensations and will be long-remembered.
Details on the meetings are available at DrIrenaErisSpa.com
smaku
APOSTOŁOWIE
UKAZAŁO SIĘ DRUGIE WYDANIE LEGENDARNEGO ŻÓŁTEGO PRZEWODNIKA KULINARNEGO
„GAULT & MILLAU”. PRZEWODNIK MA POMAGAĆ OTWORZYĆ SIĘ NA ŚWIAT, ŁĄCZYĆ SZEFÓW KUCHNI,
BUDOWAĆ WIZERUNEK POLSKI JAKO ATRAKCYJNEGO PARTNERA W KULINARNYM ŚWIECIE.
ROZMAWIAMY Z SZEFOWĄ POLSKIEJ EDYCJI JUSTYNĄ ADAMCZYK.
APOSTLES OF TASTE
THE SECOND EDITION OF THE LEGENDARY YELLOW GAULT & MILLAU CULINARY GUIDE HAS BEEN PUBLISHED. THE GUIDE IS TO HELP OPEN UP TO THE WORLD, CONNECT CHEFS, AND DEVELOP THE IMAGE OF
POLAND AS AN ATTRACTIVE PARTNER IN THE CULINARY WORLD. AN INTERVIEW WITH THE PRESIDENT
OF THE POLISH EDITION, JUSTYNA ADAMCZYK.
Do kogo skierowany jest przewodnik i czym różni się od innych?
Who is it for and how is it different from other guides?
Skierowany jest do gości restauracji, ale stanowi też punkt odnie- The guide is addressed to restaurant guests, but also serves as
sienia dla szefów kuchni, dzięki któremu mogą się porównać z ryna reference point for chefs, allowing them to make comparisons
kiem w Polsce i za granicą. Dzięki moim staraniom po raz pierwszy
with the market in Poland and abroad. Thanks to my efforts, for
na świecie polska edycja jest dwujęzyczna, dostępna dla turystów
the first time ever, the Polish edition is bilingual and available for
i całego międzynarodowego środowiska. Polska jest dziesiątym kratourists and the entire foreign environment. Poland is the 10th
jem, w którym wydajemy przewodnik, syscountry in which the guide is issued. New
tematycznie pojawiają się kolejne edycje.
editions appear regularly, this season we
W tym sezonie otwieramy japońską.
W drugiej edycji prestiżowego
are about to publish the Japanese version.
przewodnika kulinarnego „Gault & Millau”
Ekipa „Gault & Millau” nie zajmuje się tylko
trzy hotelowe restauracje: „Romantyczna”
The Gault & Millau team isn’t only preparing
przygotowaniem przewodnika, działacie znaczw Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza
the guide, your activity goes much further.
nie szerzej.
Dylewskie, „Szósty Zmysł” w Hotelu SPA
Our mission is not only to assess, but
Naszą misją jest nie tylko ocena, ale takDr Irena Eris Krynica Zdrój oraz „Art Déco”
also to provide the synergy of knowledge,
że wywoływanie efektu synergii wiedzy,
w Hotelu SPA Dr Irena Eris Polanica Zdrój,
exchange of experiences, and also conwymiany doświadczeń, łączenia kultur,
zostały wyróżnione rekomendacją jednej
nect cultures, products and styles. We approduktów i stylów. Bardzo pokornie
czapki kucharskiej.
proach chefs with a great deal of humility
podchodzimy do szefów kuchni i nie tyland not only assess, but also help them
ko oceniamy, ale także pomagamy im się
grow. The guide is a platform for triggerozwijać. Przewodnik jest platformą, rozring dialogue with the market. We initiate
ŻÓŁTY PRZEWODNIK
poczęciem dialogu z rynkiem. Powstają
new ventures, such as the “Gault & Mil2016
kolejne przedsięwzięcia, takie jak „Gault
lau Tour”, meetings with chefs, work& Millau Tour”, spotkania dla szefów
shops and competitions for young cooks.
kuchni, warsztaty, konkursy dla młodych
kucharzy.
You send secret inspectors to restaurants. The
concept itself is amusing, as it brings to mind
Wysyłacie do restauracji tajnych inspektorów.
In the second edition of the prestigious
Louis de Funes movies. Are restaurant chefs
Sama koncepcja jest zabawna, przywodzi na
Gault & Millau restaurant guide three hotel
afraid of you?
myśl filmy z Louisem de Funèsem. Czy szefowie
restaurants: "Romantyczna" at the Dr Irena Eris
One of the chefs, who by the way received
kuchni się was boją?
Wzgórza Dylewskie SPA Hotel, "Szósty Zmysł"
a very high note, supposedly installed ca Jeden z szefów kuchni, zresztą bardzo wysoat the Dr Irena Eris Krynica Zdrój SPA Hotel
meras and trained his staff that after heko przez nas odznaczony, podobno założył
and "Art Déco" at the the Dr Irena Eris Polanica
aring certain questions they should quickly
kamery i przeszkolił swój zespół, przy jaZdrój SPA Hotel have been awarded with one
run to the kitchen, as they may indicate an
chef’s hat recommendation.
THE YELLOW GUIDE
POLS K A
2 01 6
390 restauracji
102 hotele
kich pytaniach gości powinni biec natychmiast do kuchni z ostrzeżeniem o inspekcji.
Kiedy do niego zadzwoniłam, żeby mu pogratulować nominacji, zapytał: Jak to, to już
byliście? A my byliśmy u niego trzy razy! Jest
dużo zabawnych sytuacji, ale tak naprawdę
to jest żmudna praca, wymagająca skupienia
i świadomości tego, że nasza ocena decyduje nie tylko o samopoczuciu szefa, ale także
o obrotach restauracji.
inspection. When I called to congratulate him
on his nomination he asked: “What do you
mean? You’ve already been here?” – and we
visited his restaurant three times! There are
many amusing situations, but to be honest
it is a very painstaking work which requires
concentration and awareness of the fact that
our assessment affects not only the chef's
well-being, but also the turnover of the restaurant.
Kim są inspektorzy i w jaki sposób oceniają?
Who are the inspectors and how does their asses Nasi inspektorzy są anonimowi, to ludzie
sment look like?
aktywni zazwyczaj w biznesie albo wolnych
Our inspectors are anonymous, they usually
zawodach. Mają wyrobioną paletę smaków
are active in the business or work as freelanJUSTYNA ADAMCZYK
i są na tyle dojrzali emocjonalnie, żeby nie
cers. They have a good palette of tastes and
Szefowa polskiej edycji przewodnika
popełniać błędów w ocenie. Na przykład
are mature enough not to make mistakes in
kulinarnego „GAULT & MILLAU“
jeżeli jeden istotny, zły lub dobry element
their assessment. For instance, if one good
Editor in chief of GAULT & MILLAU
wydarzy się w trakcie oceny, nie może on
or bad thing happens during the assessment,
Polish edition
rzutować na całą resztę. Inspektor musi
it cannot influence the entire evaluation. The
umieć uniknąć łatwych wytrąceń z oceny.
inspector must know how to avoid easy deviaPrzyglądamy się wszystkiemu, co składa się na doświadczenie
tions from the assessment. We evaluate everything that adds up
klienta, z czego zwykle klient nawet nie zdaje sobie sprawy – od
to the customer’s experience, which are things the client isn’t
wejścia do wyjścia. Jedzenie jest oczywiście na pierwszym miejeven aware of – from the moment he enters until he leaves. Food
scu, na drugim – obsługa. Zdarza się, że jedzenie jest dobre, ale
is assessed first, then comes the service. Sometimes the food is
obsługa arogancka i nieprofesjonalna. Mamy wypracowany przez
great, but the staff is arrogant and unprofessional. We follow
lata, sformalizowany system oceny, staramy się minimalizować
a developed for many years formalized assessment system and
subiektywizm oceny inspektorskiej. Do zdobycia jest 20 punktów
try to minimize the subjectivity of assessment. There are 20 poi pięć czap kucharskich jako najwyższa nota.
ints to receive and also five chef’s hats, being the highest note.
Co jest najtrudniejsze przy ocenie restauracji?
W restauracjach zdarza się bardzo nierówny serwis, a my oceniamy dokładnie to, co dostaje gość, który płaci zawsze dokładnie
tę samą cenę, niezależnie od tego, czy szef jest w pracy i czuje się
świetnie, czy go nie ma albo ma gorszy dzień.
What is the most difficult part of the assessment?
Restaurants sometimes have a very uneven level of service, and
we assess exactly what the guest gets, and this is who always pays
the same price, regardless whether the chef is currently at work
feeling great, or he’s absent, or maybe has a bad day.
Jak wygląda szkolenie inspektorów?
Organizujemy panele degustacyjne, szkolenia produktowe z różnych technik. Ostatnio próbowaliśmy 20 steków identycznie przygotowanych. Taka podróż smakowa od polskich hodowli przez
Francję, Argentynę po Japonię służy pobudzeniu zmysłów, ale też
daje profesjonalną wiedzę. Od marca do czerwca trwa pierwszy
objazd restauracji. Mamy zasadę, że jest przynajmniej tyle inspekcji, ile jest czapek, nigdy ten sam inspektor nie wraca do tej samej
restauracji.
How does the training of inspectors look like?
We organize tasting panels, product training covering different
techniques. Recently, we’ve tried 20 identically prepared steaks.
Such a taste journey that starts at the Polish farms, through France, Argentina to Japan, aims at stimulating the senses, but also
provides expertise. The first tour of restaurants takes place between March and June. We follow the rule to carry out at least as
many inspections as there are hats, and the same inspector never
returns to the same restaurant.
Trzy restauracje w hotelach Dr Irena Eris dostały rekomendację jednej
czapki kucharskiej. Jesteśmy coraz bliżej światowych standardów?
Kilka lat temu mieliśmy dystans do światowych trendów kulinarnych około 3–5 lat, teraz brakuje nam około roku. Mało trendów
w Polsce powstaje, częściej rezonujemy, niż wydobywamy ton.
Jednak powoli doganiamy świat, chociażby stawiając na lokalne, regionalne produkty, a także pracując nad jakością obsługi.
To doskonale widać na przykładzie restauracji hotelowych
Dr Irena Eris, w których oba elementy dobrze współgrają.
Three restaurants in Dr Irena Eris Hotels received a chef's hat recommendation. Are we getting close to meeting international standards?
Few years back, the distance separating us from international culinary trends was ca. 3-5 years. Now we’re about one year behind.
There aren't many trends being developed in Poland, we tend to
resonate, rather than extract tone. We’re catching up though, for
instance by choosing local, regional products, and by working on
service quality. It can be seen on the example of Dr Irena Eris
hotel restaurants, where both elements are perfectly compatible.
123 produkty lokalne
92
HOTELE SPA / SPA HOTELS
r i en
F
r
e
v
Fore
ds
Prowadzę duże przedszkole i każdego dnia
wymaga się ode mnie, abym dbała zarówno
o potrzeby dorosłych, jak i dzieci. W Krynicy to ja
otrzymuję opiekę. Jestem tu rozpieszczana przez
doświadczonych kosmetologów i masażystów
pracujących w Instytucie.
I am in charge of a large kindergarten, and every
day I am expected to be the one who takes care
of both adults and children. At Krynica it is me
who gets cared for. I am spoiled by well-experienced skin therapists in the Institute.
Lisbeth Trones
Prowadzi własną firmę /
Business owner
PRZYJACIÓŁKI
We love
w spa
OPOWIEŚĆ O SIEDMIU NORWEŻKACH, KTÓRE ODNALAZŁY MAGIĘ W BAŚNIOWYM
HOTELU SPA DR IRENA ERIS W KRYNICY I WRACAJĄ DO NIEGO OD DZIEWIĘCIU LAT.
FRIENDS IN SPA
A TALE OF SEVEN NORWEGIAN LADIES WHO FOUND MAGIC IN THE FAIRY-TALE
DR IRENA ERIS SPA HOTEL IN KRYNICA AND HAVE BEEN VISITING IT FOR 9 YEARS.
Pewnego razu w norweskim Bergen, znanym ze wspaniałych gór i fiordów, żyła sobie kobieta w kwiecie wieku, która poszukiwała dobra
dla swojego ciała i swojej duszy. Na co dzień aż nadto przywykła
do wysokiego poziomu stresu – marzyła o wypoczynku wellness.
Szybko odkryła, że jej najbliższe przyjaciółki marzą o tym samym,
więc za cel postawiła sobie znalezienie idealnego miejsca, w którym będą mogły te marzenia spełnić. Poszukiwania doprowadziły
je do baśniowego miejsca – w październiku 2007 r. po raz pierwszy wybrały się we wspólną podróż do urokliwego Hotelu SPA
Dr Irena Eris w Krynicy. Na miejscu spotkały się z niezwykle ciepłym przyjęciem, unoszącym się w powietrzu magicznym aromatem spa i nastrojem spokoju, ukojenia. Podczas pobytu doświadczyły opieki profesjonalistów, wypróbowały świetne kosmetyki,
kosztowały cudownego jedzenia – czyli tego wszystkiego, co zawsze można znaleźć w ofercie marki Dr Irena Eris. Wspólne wczasy przerodziły się w coroczną tradycję, którą pielęgnują do dziś.
Once upon a time in the Norwegian city of Bergen, famous for its
majestic mountains and fjords, there was a lady at her very best
age who searched for something good for her body and soul.
She was far too used to the high stress levels of everyday life
and longed for a wellness experience. She quickly discovered
that her closest friends shared the same dream, so she decided
to make it her quest to find a perfect place where their dreams
could come true. This lead the way to the fairy-tale place – in
October 2007 for the first time they’ve set off on a journey to
the charming Dr Irena Eris SPA Hotel in Krynica. They were
met by a warm welcome, aroma spa scent lingering in the air
and an ambiance of calm and allure. They also experienced
care of professional therapists, great products and marvelous
food – that is everything the Dr Irena Eris brand always offers.
Their spa holiday has now become a yearly tradition, continued to this day.
Atmosfera w hotelu sprawia, że więzi między
nami stają się jeszcze bardziej wyjątkowe.
Przeżywamy tu wiele emocjonujących chwil.
Hotel zapewnia również jacuzzi na świeżym
powietrzu i basen z zapierającymi dech
w piersiach widokami.
The atmosphere at the hotel makes the
connection that I share with my friends even
more special. Here we revive in many joys.
The Hotel has an outdoor hot tub and a swimming pool with breathtaking views.
Jedzenie jest na poziomie światowym.
hotel oferuje imponujący bufet śniadaniowy
i posiłki składające się z wielu dań, które
cieszą oko oraz rozpieszczają podniebienie i duszę. Podawane są wspaniałe świeże sałaty, zupy, desery i różnego rodzaju
specjały kuchni polskiej
i międzynarodowej.
The food is world class. The hotel offers an
impressive breakfast table and multi-course
meals that satisfy both eye and palate, and
nurture the soul. It serves the most delightful
fresh salads, soups, desserts and all sorts of
other Polish and international specialties.
Britt Brakstad
Prowadzi własną firmę /
Business owner
Menedżer / Manager
Jolanta Seferowicz
Doradca ds. HR / HR advisor
Marianne Winjum
Menedżer / Manager
Benedicte Jensen
Mam wrażenie, że wszyscy pracownicy hotelu
są tam specjalnie dla mnie. Cały pobyt zapewnia mi poczucie luksusu. Jeszcze bardziej cieszymy się z życia, gdy jesteśmy rozpieszczane
w niezwykłym Hotelu SPA Dr Irena Eris. To coś
naprawdę wyjątkowego!
I get the feeling that everyone who works at
the hotel is there especially for me. The whole
stay gives a sense of luxury. We enjoy life even
more so when we are being pampered at the
amazing Dr Irena Eris SPA Hotel. This is truly
unique!
Po trudach pracy na kierowniczym
stanowisku chwile wytchnienia
w Hotelu SPA Dr Irena Eris zapewniają
całkowite odprężenie. Zdarza się, że po
zabiegach zasypiam już o 19.00 i budzę
się dopiero następnego dnia. Przyjaciółki
nie są w stanie mnie dobudzić, zdarzyło
się nawet, że zaspałam na obiad.
Cudowny stan relaksu.
After busy workdays as a project manager, the breaks at the Dr Irena Eris SPA
Hotel give me total relaxation. It happens
that I fall asleep after treatments at 7 pm,
and I sleep happily till the next morning.
My friends can’t wake me up and I have
even missed lunch. It’s a wonderful state
of relaxation.
Moje ciało masują najlepsi specjaliści
i wracam do domu całkowicie odmieniona.
Te zabiegi czynią cuda dla zmęczonego
ciała.
During our stay my body is massaged by the
best therapists and I go home like a completely new person. These treatments do wonders
for a tired body.
Elisabeth A. Seim
Świetne zajęcia fitness są kolejną z wielu
zalet tego miejsca. W codziennym życiu
nigdy nie znajduję czasu na regularne
ćwiczenia. Tutaj możemy korzystać
z usług osobistego trenera i co rano
uczestniczyć w zajęciach grupowych,
takich jak: aqua gym, aerobik i pilates.
Dzięki temu później możemy z czystym
sumieniem cieszyć się wspaniałym
jedzeniem.
Great fitness opportunities are another
of the many advantages of this place.
In a busy life I never find the time to
exercise every day. Here we can have
a personal trainer and it is also possible
to join group classes like Aqua gym,
Aerobics and Pilates each morning.
Then we can go on enjoying the excellent
food with a good conscience.
Trine Samuelsberg
Właścicielka 28 przedszkoli /
Director of 28 kindergartens
Dyrektor szkoły biznesu / Director of
a business school
HOTELE SPA / SPA HOTELS
SENSE OF MOMENTS
Strefa ProVoke była jedną
z atrakcji podczas
„Wieczoru z modą i sztuką”.
The ProVoke zone was one
of many attractions during
the "Evening with fashion
and art".
DOSKONAŁOŚĆ MODY
FASHION EXCELLENCE
WIECZÓR Z MODĄ
I SZTUKĄ
Na początku stycznia marka Dr Irena Eris ProVoke była partnerem wyjątkowego spotkania organizowanego przez „Harper’s Bazaar”. Tego wieczoru warszawskie Muzeum im. Bolesława Biegasa
żyło nie tylko sztuką, ale także modą. Tu bowiem odbyła się impreza
„Wieczór z modą i sztuką”, podczas której spotkały się te dwie najbliższe naszemu sercu dziedziny. Czas upływał przy dobrej muzyce
i lampce szampana. Gości powitały Joanna Góra, redaktor naczelna
„Harper’s Bazaar Polska”, oraz Marzena Szustowska, promotorka
sztuki i kolekcjonerka, a spotkanie poprowadzili Anna Puślecka i Mateusz Hładki. Punktem kulminacyjnym był pokaz najnowszej kolekcji
Tomasza Ossolińskiego „Bukovina”. Zaproszeni goście mogli doświadczyć nie tylko niezwykłego spotkania ze sztuką, ale także uczestniczyć w wyjątkowym pokazie mody. Do ich dyspozycji była strefa
ProVoke, gdzie niepodzielnie królowały kosmetyki do makijażu.
Tomasz Ossoliński,
projektant.
Tomasz Ossoliński,
fashion designer.
96
At the beginning of January, the Dr Irena Eris ProVoke brand partnered a special meeting organized by Harper’s Bazaar. This evening, the Bolesław Biegas Museum in Warsaw lived and breathed
not only art, but also fashion, as it hosted the event “Evening with
Fashion and Art” at which these two closest to our hearts fields met.
The time passed in presence of good music and champagne. The
guests were welcomed by Joanna Góra, editor of Harper’s Bazaar
Poland, and Marzena Szustowska, art promoter and collector, while the meeting was hosted by Anna Puślecka and Mateusz Hładki.
The highlight of this evening was a presentation of the latest collection by Tomasz Ossoliński – “Bukovina”. Invited guests could experience not only a special meeting with art, but also participate in
an extraordinary fashion show. They could also visit the ProVoke
zone, which was undividedly dominated by make-up cosmetics.
Photo: Twój STYL/Akpa
EVENING WITH FASHION AND ART
Maciej A. Brzozowski – Dyrektor PR Grupy Bauer Media, Jacek Szmidt – redaktor
naczelny „Twojego Stylu”, poprowadzili galę na najwyższym poziomie.
Maciej A. Brzozowski, PR Director of the Bauer Media Group, and Jacek Szmidt,
editor of Twój STYL magazine, hosted the gala at the highest level.
Magazyn „Twój STYL” po raz 17. wręczył statuetki
Doskonałość Mody. Wyróżniono między innymi marki Simple,
Solar czy W.Kruk, a za najlepszego projektanta uznano Magdę
Butrym. Partnerem tego wydarzenia oraz kreatorem makijażu
podczas pokazu mody była marka Dr Irena Eris ProVoke. Uroczystość odbyła się 21 stycznia na Mińskiej 65, a uświetnił ją
wyjątkowy pokaz mody kolekcji na sezon wiosna-lato 2016 Lidii
Kality zatytułowany „Urban Jungle”. Atrakcją dla zaproszonych
gwiazd i gości była przestrzeń ProVoke, która przez cały wieczór
cieszyła się dużym powodzeniem. Panie mogły się zapoznać z najnowszymi trendami w makijażu, uzyskać poradę lub poprawić
makijaż. Ponadto backstage – czyli miejsce, gdzie odbywało się
całe przedpokazowe misterium, królestwo modelek, makijażu
i fotoreporterów – przejęła również na ten wyjątkowy wieczór
marka ProVoke.
Twój STYL magazine has for the 17th time presented the
Excellence of the Year awards. Among the distinguished
brands there were Simple, Solar and W.Kruk, and the title of
the best designer went to Magda Butrym. The Dr Irena Eris
ProVoke brand partnered this event and provided make-up
during the fashion show. The event was held on 21 January at
Mińska 65, and the highlight of the evening was a special presentation of the spring-summer 2016 collection called “Urban
Jungle” by Lidia Kalita. As an attraction for all the invited celebrities and guests the organizers set up the ProVoke space
which was very popular during the entire evening. The visitors
could get to know the latest trends in make-up, receive advice
or brush up their make-up. What is more, the ProVoke brand
has also dominated the backstage – that is where the entire
pre-show mystery took place and where the models, make-up
and reporters were based.
Monika Krokiewicz – Dyrektor Wydawnicza
Wydawnictwa Bauer, Lidia Kalita – projektantka
mody, Maciej A. Brzozowski -– Dyrektor PR Grupy
Bauer Media.
Monika Krokiewicz – Publishing Director of Bauer
Publishing House, Lidia Kalita – fashion designer,
Maciej A. Brzozowski – PR Director of Bauer Media
Group.
SENSE OF MOMENTS
Deutsche Bank
Private Banking
ROZPOCZNIJ SWOJĄ PODRÓŻ W AELIA
ZAKUPY W SKLEPACH WOLNOCŁOWYCH AELIA DUTY FREE SĄ EKSCYTUJĄCYM POCZĄTKIEM
KAŻDEJ PODRÓŻY. NIEPOWTARZALNA ATMOSFERA LUKSUSU I RELAKSU, CIEKAWA
OFERTA ORAZ PROFESJONALNA OBSŁUGA NA NAJWYŻSZYM POZIOMIE SPRAWIAJĄ,
ŻE KAŻDY POCZUJE SIĘ TU WYJĄTKOWO.
BEGIN YOUR JOURNEY IN AELIA
SHOPPING IN AELIA DUTY FREE STORES IS AN EXCITING START TO ANY JOURNEY. UNIQUE ATMOSPHERE
OF LUXURY AND RELAXATION, INTERESTING OFFER AND PROFESSIONAL PREMIUM QUALITY SERVICE WILL
MAKE EVERYONE FEEL SPECIAL HERE.
Sklepy Aelia Duty Free zaskakują bogactwem swojej oferty. Koneserzy alkoholi, poszukiwacze interesujących bukietów smakowych
whisky, na pewno znajdą tu odpowiednie produkty. Warte uwagi są
także alkohole dostępne jedynie w strefach wolnocłowych. „Dzięki doskonałej współpracy z lokalnymi producentami Aelia może
zaproponować Klientom niepowtarzalne produkty na wyłączność,
dostępne jedynie w naszych sklepach” – dodaje Dyrektor Zarządzający Aelia w Polsce. Oferta produktów lokalnych na pewno
usatysfakcjonuje wszystkich, którzy poszukują prezentu. Żubrówka
(w tym edycja w „Żubranku”) czy też elegancka Miodula Prezydencka na pewno ucieszą każdego.
Aelia Duty Free stores surprise with their rich offer. Here, the connoisseurs of alcohols and searchers for interesting whisky flavor
bouquets will certainly find what they’re looking for. Especially worthwhile are also alcohols available in duty free zones only.
“Due to our great collaboration with local producers Aelia is able
to offer to its clients unique products available exclusively in our
stores” – adds the Managing Director of Aelia in Poland. The offer
which includes local products will most certainly satisfy all those
who are looking for a special gift. A bottle of Żubrówka (also in
its special edition) or the elegant Miodula Prezydencka will surely
delight everyone.
Z kolei wśród perfum i kosmetyków proponowane są marki selektywne, cieszące się uznaniem i prestiżem na całym świecie, jak np.
Chanel, Dior, Shiseido, Biotherm, Pupa itp. Nie brakuje także polskich kosmetyków, jak np. prestiżowe linie pielęgnacyjne Dr Irena
Eris czy też profesjonalne produkty do make-up ProVoke. Szeroka
oferta palet makijażowych czy też zestawów kosmetycznych oraz
edycji TRAVEL, które dostępne są tylko na lotniskach (a przy tym
w preferencyjnych cenach), kuszą poszukiwaczy ciekawych okazji.
When it comes to perfumes and beauty products, Aelia stores offer selective, prestigious and recognized globally brands,
such as Chanel, Dior, Shiseido, Biotherm, Pupa, etc. The
offer also includes Polish cosmetics, for instance prestigious
Dr Irena Eris skin care lines or professional ProVoke make-up products. The broad offer of make-up palettes or cosmetic sets and
TRAVEL editions available only at airports tempts the searchers
of interesting bargains.
Przy wyborze odpowiednich produktów zawsze służą radą profesjonalni sprzedawcy, którzy posiadają bardzo szeroką wiedzę (od detali produkcji whisky po zasady pielęgnacji skóry i nuty zapachowe
perfum).
Professional assistants with extensive knowledge (starting from details
on whisky production, through principles of skin care, to end with
aroma tones of different perfumes) are always here to help you
select the right product.
Dowiedz się więcej o ofercie i sklepach Aelia na: www.facebook.com/aeliapl
To find out more about Aealia’s offer and stores visit www.facebook.com/aeliapl
98
Wznieś się wyżej
z dwuosobową Radą Doradców
Kiedy jesteś wysoko, wiesz, ile zależy od wsparcia zaufanych ludzi.
Osobista, dwuosobowa Rada Doradców to ukoronowanie sukcesu każdego
Klienta Private Banking. To siła, która wznosi finanse na wyższy poziom.
EliteLine: 801 19 19 19 (opłata wg obowiązujących stawek operatora), www.eliteprivatebanking.pl
Deutsche Bank Polska S.A., al. Armii Ludowej 26, 00-609 Warszawa

Podobne dokumenty

style - Sense Of Beauty

style - Sense Of Beauty Cities where Dr Irena Eris cosmetics are available Europa Helsinki, Moskwa, Londyn, Petersburg, Berlin, Kijów, Mińsk, Hamburg, Charków, Nowosybirsk, Jekaterynburg, Sztokholm, Praga, Samara, Czelabi...

Bardziej szczegółowo

NEW YORK I LOVE YOU

NEW YORK I LOVE YOU Stylist and make-up artist. Her daily reality involves working at photo-shoots, promotional sessions, video clips and movie sets. Since 2014, she has been a make-up artist for the Dr Irena Eris PRO...

Bardziej szczegółowo