ŚWIĘTYCH KOSMY I DAMIANA

Transkrypt

ŚWIĘTYCH KOSMY I DAMIANA
27 września 2016r. – Wtorek -
ŚWIĘTYCH KOSMY I DAMIANA
(Męczenników)
S. Cosmae et Damiani Martyrum - III classis
Tempora: Feria Tertia infra Hebdomadam XIX post Octavam Pentecostes
27 września 2016r. kolor szat czerwony - ŚWIĘTYCH KOSMY I DAMIANA – Męczenników; 3 klasy; Msza wł., Gloria,
bez Credo, prefacja zwykła, Kanon.
Na temat życia tych dwóch świętych nie wiemy niestety nic pewnego. Historia nie pozostawiła po nich żadnych wiarygodnych dokumentów. Istnieją jedynie różne legendy, w których z całą pewnością jest i ziarno prawdy historycznej. Mówią one m.in. o tym, że byli prawdopodobnie bliźniakami. Rodzina dała im solidne wychowanie chrześcijańskie, dzięki
któremu zdolni byli do ofiarnego życia, aż do oddania go za wiarę. Być może pochodzili z Arabii. Stamtąd udali się do Syrii, do Cylicji w Małej Azji, by doskonalić się w sztuce lekarskiej. Zamieszkali w Egei, w portowym mieście Cylicji. Byli lekarzami, cieszyli się więc szeroką sławą; leczyli bowiem wielu chorych - również pogan, przez co wielu z nich doszło do
Chrystusa.
Odznaczali się niezwykłą sumiennością, dzięki czemu stali się wybitnymi lekarzami. Przedmiotem ich troski był każdy potrzebujący ich pomocy, chory człowiek. W szczególny sposób zajmowali się biednymi.
Godnie i cierpliwie znieśli okrutne tortury, do końca nie wyparli się Chrystusa. Pozostali niezłomnymi do ostatniej
chwili swego życia. Do sędziego podczas procesu mieli powiedzieć: "Jesteśmy chrześcijanami".
Według legendy ich męczeństwo miało miejsce ok. 300 r. podczas prześladowań za czasów Dioklecjana. Zginęli w Cyrze
(Kyrros) w Syrii, gdzie zostali pochowani. Ich grób od razu zasłynął cudami, a kult wzrastał, czego mamy dowody w piśmiennictwie wczesnochrześcijańskim. Nad grobem męczenników wzniesiono wspaniałą bazylikę, która do czasów przybycia Arabów, a potem Turków, była celem licznych pielgrzymek. Stamtąd ich kult rozpowszechniał się bardzo szybko i objął
cały Kościół. W Konstantynopolu cesarz Justynian Wielki (+ 565) wystawił ku ich czci dwie świątynie, gdyż - jak twierdził dzięki ich wstawiennictwu wyzdrowiał z ciężkiej choroby.
Już w VI wieku św. Grzegorz z Tours był w posiadaniu ich relikwii. W Rzymie papież św. Symmach (498-514) wybudował ku ich czci oratorium, a papież Feliks IV (526-530) kościół świętych Kosmy i Damiana przy Forum Romanum - dziś
jest to główne miejsce ich kultu. Tam znajduje się znaczna część relikwii obu Świętych. Pozostałe relikwie odbierają cześć
w różnych miejscach świata; w sposób szczególny w kościele katedralnym w Amalfi, na południu Włoch. Fragment relikwii
znajduje się także w Polsce - w cerkwi na Bacieczkach w Białymstoku.
Święci Kosma i Damian są patronami Florencji, aptekarzy, farmaceutów, lekarzy, chirurgów, akuszerek, dentystów, fryzjerów, fizyków, cukierników, wytwórców substancji chemicznych, mędrców; są też opiekunami fakultetów medycznych,
przemysłu chemicznego, ludzi niewidomych i osób chorych na nowotwory; chronią przed epidemiami, przed przepukliną i
przed chorobami koni. Ich imiona są wymieniane w Kanonie Rzymskim.(źródło: brewirz.pl)
3 klasy
Szaty czerwone
INTROITUS:
Syr 44,15.14
Mądrość świętych opowiadać będą narody, a chwałę Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli, et lauich będzie głosiło zgromadzenie, imiona ich będą żyły des eórum núntiet ecclésia: nómina autem eóna wieki wieków.
rum vivent in saeculum saeculi.
Ps 32,1
Ps. Sprawiedliwi weselcie się w Panu: prawym przy- Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet colstoi Go chwalić. Chwała Ojcu.
laudátio. V. Glória Patri.
ORATIO:
Spraw, prosimy Cię wszechmogący Boże, aby od Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui
wszelkich niebezpieczeństw uwolniło nas wstawiennic- sanctórum Mártyrum tuórum Cosmæ et Datwo świętych Twoich Męczenników Kosmy i Damiana, miáni natalítia cólimus, a cunctis malis imktórych narodziny dla nieba obchodzimy. Przez Pana.
minéntibus, eórum intercessiónibus, liberémur.
Per Dominum.
LECTIO:
Sprawiedliwi żyć będą na wieki i u Pana jest ich zapłata, a troska o nich u Najwyższego. Przeto otrzymają wspaniałe królestwo i diadem przepiękny z ręki
Pańskiej: bo prawicą swą rządzić nimi będzie i świętym swym ramieniem bronić ich będzie. Żarliwa miłość Jego weźmie zbroję i uzbroi stworzenie dla pomsty na nieprzyjaciołach. Przywdzieje zamiast pancerza sprawiedliwość, a za szyszak weźmie sąd niezawodny. Za nieodpartą tarczę weźmie słuszność.
Mdr 5,16-20
Isti autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud
Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et
diadéma speciéi de manu Dómini: quóniam
déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et
armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce iustítiam, et accípiet pro gálea
iudícium certum. Sumet scutum inexpugnábile
æquitátem.
GRADUALE:
Ps 33,18n
Wołali sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchał i wyzwolił Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: et
ich z wszelkich ucisków. V. Bliski jest Pan dla skru- ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
szonych w sercu i wybawia złamanych na duchu.
V. Iuxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt
corde: et húmiles spíritu salvabit.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Oto prawdziwe braterstwo, które Allelúia, allelúia. V. Hæc est vera fratérnitas,
zwyciężyło występki świata: poszło za Chrystusem quæ vicit mundi crímina: Christum secuta est,
otrzymując zaszczytne Królestwo Niebieskie. Alleluja. ínclita tenens regna coeléstia. Allelúia.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Gdy Jezus zeszedł z nimi na dół i zatrzymał się na równinie. Był tam duży poczet Jego
uczniów i wielkie mnóstwo ludu z całej Judei i Jerozolimy oraz z wybrzeża Tyru i Sydonu; przyszli oni, aby
Go słuchać i znaleźć uzdrowienie ze swych chorób.
Także i ci, których dręczyły duchy nieczyste, doznawali uzdrowienia. A cały tłum starał się Go dotknąć, ponieważ moc wychodziła od Niego i uzdrawiała wszystkich. A On podniósł oczy na swoich uczniów i mówił:
«Błogosławieni jesteście wy, ubodzy, albowiem do was
należy królestwo Boże. Błogosławieni wy, którzy teraz
głodujecie, albowiem będziecie nasyceni. Błogosławieni wy, którzy teraz płaczecie, albowiem śmiać się będziecie. Błogosławieni będziecie, gdy ludzie was znienawidzą, i gdy was wyłączą spośród siebie, gdy zelżą
was i z powodu Syna Człowieczego podadzą w pogardę
wasze imię jako niecne: cieszcie się i radujcie w owym
dniu, bo wielka jest wasza nagroda w niebie. Tak samo bowiem przodkowie ich czynili prorokom.
Łk 6,17-23
In illo témpore: Descéndens Iesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum eius,
et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudaea, et
Ierúsalem, et marítima, et Tyri, et Si dónis, qui
vénerant, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus
immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat,
et sanábat omnes. Et ipse, elevátis óculis in discípulos suos, dicebat: Beáti,páuperes: quia
vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc
esurítis: quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint
hómines, et cum separáverint vos et exprobráverint, et eiécerint nomen vestrum tamquam
malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa
die et exsultáte: ecce enim, merces vestra multa
est in coelo.
OFFERTORIUM:
Ps 5,12n
Niech się radują ci wszyscy, co Twoje imię miłują, bo Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen
Ty, Panie, sprawiedliwemu dasz błogosławieństwo. tuum: quóniam tu, Dómine, benedíces iusto:
Panie, jak tarczą, otoczysz nas łaską.
Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti
nos.
SECRETA:
Niechaj nie braknie nam, Panie, pobożnej modlitwy Sanctórum tuórum nobis, Dómine, pia non desit
Świętych Twoich: niech ona uczyni miłymi nasze dary, orátio: quæ et múnera nostra concíliet, et tuam
a nam zawsze wyjedna Twoje przebaczenie. Przez Pa- nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Domina.
num.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to Zaprawdę godne to i sprawiedliwe,
słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie
składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie,
uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa
i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej
wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine
sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per
Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque
Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut
admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Ps 78,2.11
COMMUNIO:.
Ciała sług Twoich wydali na pastwę ptakom niebie- Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine,
skim, zwierzętom ziemi ciała Twoich Świętych. Uwol- escas volatilíbus coeli, carnes Sanctórum tuónij na śmierć skazanych moca Twojego ramienia.
rum béstiis terræ: secúndum magnitúdinem
POSTCOMMUNIO:
bráchii tui pósside fílios morte punitórum.
Prosimy Cię, Panie, niech uczestnictwo w Uczcie niebieskiej, do której nas dopuszczasz, wraz z dołączony- Prótegat, quaesumus, Dómine, pópulum tuum et
mi modlitwami Świętych strzegą Twego ludu. Przez participátio coeléstis indúlta convívii, et dePana.
precátio colláta Sanctórum. Per Dominum.