ZDROWA BĄDŹ, NAŚWIĘTSZA KRÓLEWNO…
Transkrypt
ZDROWA BĄDŹ, NAŚWIĘTSZA KRÓLEWNO…
ZDROWA BĄDŹ, NAŚWIĘTSZA KRÓLEWNO… M odlitwa-pieśń jest przekładem łacińskiej pieśni Ave sanctissima regina pocho dzenia czeskiego (zob. AH 1, 8). Tekst opublikował W. A. Maciejowski na podstawie rękopisu nr 183 z Biblioteki Cesarskiej w Petersburgu, datując go na rok 1440. Zda niem M. Bobowskiego język i pisownia zabytku wskazują jednak na drugą połowę XV wieku, zaś według A. B rücknera na połow ę tegoż stulecia. Nieco inny przekaz modlitwy odnalazł Brückner w rękopisie Publicznej Biblioteki Petersburskiej (Lat. I Q nr 304), pochodzącym z księgozbioru benedyktynów sieciechowskich. Poniżej przytaczam tekst ogłoszony przez W. A. Maciejowskiego, Pamiętniki o dzie jach, piśmiennictwie i prawodawstwie Słowian, t. 2, Petersburg 1839, s. 359-360. Zdrowa bądź naświętsza krolewno, miłości Trojcej Świętej napełniona; tobie rownia1 nie stworzył pirwej ani potem. Ciebie Bog nad bogi, krol nad krolmi, a prze twe święte2 słodkości ju noszej3 w twej młodości, jakoż to mile przyjął k sobie. Dziwno jest zesłał anjoła k tobie z niebieskiego koru4, jenże rzekł: „Zdrowaś panno miłości”. Słowem jeś poczęła, panną jeś została, gdyś uwierzyła a gdyś rzekła: „Stań mi sie podług słowa twego”. Zdrowaś, światłości oćcow świętych; tyś wykład5 na ty pisma prorocka wybrana; tyś uliczka6, ktorąż jest widział Ezechiel. Jakoż to Mojżeszow kierz7 gorzał a przy tem swą przyrodność8 zielo ności jim iał9; tak ty panną zostałaś, jak anjoł powiedał. Aaronow kwitł jest pręt10 uwiądły przeciw swemu prawu 11, a takież 1 rownia – tu: nic równego. 2 prze twe święte – dla twej świętej. 3 junoszej – tu: dziewiczej, oblubieńczej. z niebieskiego koru – z niebieskiego chóru. wykład – objaśnienie; tu: wypełnienie. uliczka – furtka (por. Ez 44, 2). kierz – krzew (zob. Wj 3, 2). przyrodność – naturę. 9 jimiał – zachował. 10 Aaronow kwitł jest pręt – zakwitła laska (kij) Aarona (zob. Lb 17, 23); pręt uwiądły – tu: 4 5 6 7 8 kij, laska. 11przeciw swemu prawu – wbrew swej naturze. 24 runo Gedeonowo dziwno z nieba zmokło1; taki-ś ty panno nigdyś męża nie poznała, porodziłaś Jezu Krysta. Zdrowa bądź Ester2 przespieczna3, żyda Mardocheja4 od śmierci zba wiła5, a przeto niezbedny jest Aman obieszon6. Jakoż to Judyt Oloferna zabiła pysznego7, mieczem głowę ścięła, prze lud Boży, ktoryż jest on chciał rad zagubić. Salomon8 toż jest namocniej szy i krol, a tyś matuchna jego; on siedzi na nawyższych niebiesiech, siedzisz podle jego; racz nas wspomionąci, w swej pomocy mieci, ktorzyż cię wzywają, dziewice miłościwa. Amen. 1 runo Gedeonowo dziwno z nieba zmokło – cudowne zroszenie runa owczego położonego przez Gedeona na klepisku (zob. Sdz 6 , 36-40) odczytywane było w wiekach średnich jako figu ra dziewiczego m acierzyństwa Maryi. 2 Ester – Estera, bohaterka starotesamentowej Księgi Estery, traktowana była w egzegezie średniowiecznej m. in. jak o typ Maryi Orędowniczki, później także Niepokalanie Poczętej. 3 przespieczna – stała, niezmienna. 4 Mardocheja – Mardocheusza. 5 zbawiła – wybawiła, ocaliła. 6 U M aciejowskiego: nyebyedye jest Aman obieszon – zapewne pom yłka kopisty, zgodnie bowiem z opowieścią biblijną Estera dem askuje niegodziwego Ham ana i doprowadza do jego powieszenia (Bobowski rekonstruuje to m iejsce za wzorcem czeskim: „a przez cię nieszlachetny jest Aman obieszon” ). Tutaj za Brucknerem : niezbedny – plugawy, szpetny. 7 Judyt Oloferna zabiła pysznego – Judyta zabiła pysznego Holofernesa (zob. Jdt 13, 1-10); w tradycji średniowiecznej postać Judyty traktowana była jako uosobienie wszelkich cnót, nie kiedy także jak o prefiguracja Maryi. 8 Salomon – zgodnie z tradycja średniowieczną biblijny król Salomon występuje tutaj jako typ Chrystusa Władcy. 25