język angielski

Transkrypt

język angielski
Opisy lektoratów- j.angielski- SUM
I.DIKS-Konwersatorium
a)poziom B2.1………………………………………………………………………………….2
b)poziom B2+………………………………………………………………………………….6
c)poziom C1.1………………………………………………………………………………….9
d)poziom C1.2………………………………………………………………………………...12
II.DIKS- Lektorat prasy zagranicznej
a)poziom B2+…………………………………………………………………………………16
b)poziom C1…………………………………………………………………………………..20
III.Translatoria(HSz, Archiwistyka, DPiP, HK)
a)poziom B2.1 HK……………………………………………………………………………24
b) poziom B2.1 HSz…………………………………………………………………………..27
c)poziom B2.2 HK……………………………………………………………………………30
d)poziom B2.2 HSz………………………………………………………………….………..33
e)poziom C1.1 HSz……………………………………………………………………….…..36
f)poziom C1.2 HK……………………………………………………………………….…...39
g)poziom C1.2 HSz…………………………………………………………………….…….42
IV.Turystyka religijna- angielski B2.2…………………………………………….………45
1
I.DIKS-Konwersatorium
a)poziom B2.1
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca: Międzywydziałowe Studium Języków Obcych
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu1 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim
Konwersatorium (A_B2.1_zo_30/20)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 1, semestr 1
Wymiar: 30 h
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie B2 określona na podstawie wyników testu
plasującego online przeprowadzonego przed rozpoczęciem zajęć
Cele: Cele zajęć oparte są na wytycznych dla poziomu C1 zawartych w Europejskim Systemie Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie opracowanego przez Radę Europy.
Celem jest doskonalenie umiejętności językowych w zakresie powyższych obszarów do poziomu C1.
Treści kształcenia:
1
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
2
T.1 doskonalenie umiejętności budowania wypowiedzi właściwych pod względem
gramatycznym oraz logicznym
T.2 kształtowanie postawy szacunku dla innych kultur,
T.3 wzbogacanie zasobu słownictwa w zakresie poniższych zagadnień:
opis miejsca, obrazu, zdjęcia
uczucia, emocje
jedzenie oraz zdrowie
projektowanie oraz inżynieria
pochodzenie człowieka
środowisko naturalne i jego zagrożenia
T.4 doskonalenie poprawnej wymowy oraz intonacji.
T.5 doskonalenie poprawnego użycia znanych już struktur gramatycznych.
T.6 stosowanie strategii kompensacji oraz parafrazy
T.7 wykorzystywanie wyrażenia potrzebnych do realizacji celów zajęć w zakresie interakcji
ustnych, obejmujących swoim zakresem struktury używane do:
-
włączania się do dyskusji oraz oddawania głosu innym
wyrażania i uzasadniania swoich poglądów w sposób kulturalny
wprowadzania wypowiedzi o charakterze przeciwstawiającym się
rozpoczynania, podtrzymywania oraz kończenia dyskusji
zespolenia wypowiedzi tak, aby miała ona charakter płynny, klarowny i spójny (chociaż mogą
pojawiać się pewne nieścisłości)
wyrażenia zawahania, wątpliwości.
T.8 doskonalenie umiejętności czytania i słuchania ze zrozumieniem według założeń określonych
dla poziomu B2 w ESKJ.
Efekty kształcenia:
E.1 zna słownictwo w zakresie omówionych tematów
E.2 wykorzystuje nowo poznane słownictwo w działaniach komunikacyjnych o różnym
charakterze: dyskusja, prezentacja, przemowa
E.3 rozpoznaje swe błędy oraz przejęzyczenia i poprawia je
E.4 swobodnie wypowiada się na tematy poruszane na zajęciach prezentując szeroki zasób
słownictwa
E.5 kontroluje swoją wypowiedź pod względem zarówno treści jak poprawności gramatycznej
3
E.6 zna szeroki wachlarz środków ekspresji językowej umożliwiających komunikację z
rodzimym użytkownikiem języka
E.7 czyta ze zrozumieniem teksty o różnorakiej tematyce
E.8 opracowuje prezentacje na wybrane tematy
Metody i narzędzia dydaktyczne:
M.1 elementy metody konwersacyjnej
M.2 elementy metody kognitywnej
M.3 elementy CLL
M.4 prezentacje multimedialne
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 wypowiedzi ustne - ocenianie ciągłe przygotowania studenta do zajęć oraz jego pracy na
zajęciach
W.2 zadania domowe,
W.3 prezentacje,
W.4 projekty grupowe,
W.5 ocenianie ciągłe (aktywność)
Konieczne jest również uczestnictwo w zajęciach (dopuszcza się dwie nieobecności
nieusprawiedliwione). W razie większej liczby nieobecności niż dwie w semestrze, każda następna
winna być odpracowana na dyżurze lub w inny, ustalony z prowadzącym sposób. Istnieje obowiązek
oddania każdej formy pracy zaliczeniowej w terminie wyznaczonym przez Lektora; każde
nieterminowe oddanie pracy będzie musiało zostać uzasadnione przez Studenta. Nieusprawiedliwione
opóźnienie w prezentacji pracy skutkuje obniżeniem oceny o jeden stopień.
Ocena za semestr jest średnią arytmetyczną wszystkich ocen uzyskanych przez Studenta w
semestrze.
Lektury podstawowe:
MacIntyre Paul, Hubley Nancy, Reading Explorer 4, Heinle, Cengage Learning 2010
Lektury uzupełniające:
Malcolm Mann, Taylor Knowles, Destination C1&C2 Grammar & Vocabulary, Macmillian 2010
4
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia omawiane w
trakcie zajęć, wspomagające
uzyskanie zakładanego efektu
kształcenia
Metody i narzędzia
dydaktyczne
Sposoby sprawdzania
osiągnięcia założonego
efektu
Odniesienie do
efektów
kształcenia
kierunkowych
(kod EKK)
E.1
T.1- T.8
M.1 - M.13
W.1 - W.5
E.2
T.2 , T.4 , T.6 , T.7
M.1 - M.3
W.1
M.5 - M.9
W.3 - W.5
M.12, M.13
E.3
T.1, T.4, T.5, T.6
M.1, M.2, M.3, W.1, W.3, W.5,
M.13
E.4
T.1, T.2, T.4, T.6, T.7
M.1 - M.3
W.1, W.3 - W.5
E.5
T.1, T.2, T.4
M.1 - M.3
W.1, W.3 - W.5
E.6
T. 2, T.4, T.6, T.7
M.1 - M.3
W.1 - W.5
E.7
T.6 - T.8
M.1 - M.4, M.13
W.1 - W.5
E.8
T.1 - T.8
M.1 - M.7
W.1 - W.5
5
b)poziom B2.2
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca:
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu2 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)
Kod przedmiotu: Konwersatorium (A_B2+_zo_30/20_2)
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 2, semestr 3
Wymiar:
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie B2 określona na podstawie zaliczenia
przedmiotu: Konwersatorium języka angielskiego w semestrze pierwszym.
Cele: Cele zajęć oparte są na wytycznych dla poziomu C1 zawartych w Europejskim Systemie Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie opracowanego przez Radę Europy.
Celem jest doskonalenie umiejętności językowych w zakresie powyższych obszarów do poziomu C1.
Treści kształcenia:
T.1 doskonalenie umiejętności budowania wypowiedzi ustnych właściwych pod względem
gramatycznym oraz logicznym na poniższe tematy
2
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
6








kultura i tradycja
problemy współczesnego świata
polityka
rodzina
nauka i technologia
ekologia (np. elektroodpady, skażenie środowiska naturalnego)
zdrowie i medycyna
nierozwiązane tajemnice i zagadki.
T.2 kształtowanie postawy szacunku dla innych kultur,
T.3 wzbogacanie zasobu słownictwa w zakresie poniższych zagadnień:
T.4 doskonalenie poprawnej wymowy oraz intonacji.
T.5 doskonalenie poprawnego użycia znanych już struktur gramatycznych - inwersja, strona
bierna, mowa zależna, rodzajniki, tryby warunkowe
T.6 stosowanie strategii kompensacji oraz parafrazy
T.7 wykorzystywanie wyrażenia potrzebnych do realizacji celów zajęć w zakresie wypowiedzi
ustnych: wyrażenia potrzebne do realizacji celów zajęć w zakresie interakcji ustnych oraz
pismenych, obejmujące swoim zakresem struktury używane do:
- włączania się do dyskusji oraz oddawania głosu innym
- wyrażania i uzasadniania swoich poglądów w sposób kulturalny
- wprowadzania wypowiedzi o charakterze przeciwstawiającym się
- rozpoczynania, podtrzymywania oraz kończenia dyskus
T.8 doskonalenie umiejętności czytania i słuchania ze zrozumieniem według założeń określonych
dla poziomu B2 w ESKJ.
Efekty kształcenia: W wyniku przeprowadzonych zajęć student:
WIEDZA



rozróżnia style artykułów w zależności od rodzaju gazty dla jakiej dany artykuł został
napisany
znacznie pogłębia znajomość słownictwa w zakresie omówionych tematów
zna właściwe konstrukcje gramatyczne i narzędzia stylistyczne potrzebne do wyrażenia
określonego przesłania
UMIEJĘTNOŚCI





czyta ze zrozumieniem teksty o różnorakiej tematyce
dobiera właściwe konstrukcje gramatyczne i narzędzia stylistyczne potrzebne do wyrażenia
określonego przesłania
potrafi napisać samodzielny artykuł tematyką i stylistyką zbliżony do artykułów przerabianych
na zajęciach
potrafi napisać komentarz do artykułu uwzględniając styl artykułu oraz odbiorcę do którego
artykuł jest adresowany
posługuje się narzędziami służącymi do parafrazy oraz streszczania przeczyatnego tekstu
7
KOMPETENCJE SPOŁECZNE



swobodnie wypowiada się na tematy poruszane na zajęciach prezentując szeroki zasób
słownictwa,
jest otwarty na inne poglądy
świadomie wykorzystuje poznane konstrukcje oraz słownictwo w celu wzbudzenia określonej
reakcji czytelnika
Metody dydaktyczne:
Metody nauczania: elementy metody konwersacyjnej
Formy pracy: praca indywidualna, w parach, grupach, dyskusja, analiza tekstu
Narzędzia: artykuły z prasy, strony internetowe, filmy obcojęzyczne, odtwarzacz DVD, płyty DV,
słowniki
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
- samodzielny artykuł napisany w oparciu o przerabiane teksty,
- wypowiedzi ustne,
- uczestnictwo w zajęciach (dopuszcza się dwie nieobecności nieusprawiedliwione)
- ocenianie ciągłe (aktywność)
Lektury podstawowe:
Aktualne artykuły z prasy anglojęzycznej dostosowane tematyką oraz poziomem zaawansowania
konstrukcji do poziomu docelowego grupy wybrane na bieżąco przez Lektora prowadzącego
Lektury uzupełniające:
Sharma Pete, Reading the News, Thomson ELT, 2007
8
c)poziom C1.1
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca: Międzywydziałowe Studium Języków Obcych
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu3 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim
Konwersatorium (A_C1.1_zo_30/20)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 1, semestr 1
Wymiar: 30 h
Punkty ECTS: 2
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie C1 określona na podstawie wyników testu
plasującego online przeprowadzonego przed rozpoczęciem zajęć
Cele: Cele zajęć oparte są na wytycznych dla poziomu C1 zawartych w Europejskim Systemie Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie opracowanego przez Radę Europy.
Celem jest doskonalenie umiejętności językowych w zakresie powyższych obszarów do poziomu C2.
Treści kształcenia:
T.1 doskonalenie umiejętności budowania wypowiedzi właściwych pod względem
gramatycznym oraz logicznym
T.2 kształtowanie postawy szacunku dla innych kultur,
T.3 wzbogacanie zasobu słownictwa w zakresie poniższych zagadnień:
cywilizacja oraz zmiany cywilizacyjne
kosmos
zdrowie
medycyna oraz genetyka
tradycja oraz zmiany kulturowe
ekologia oraz źródła energii odnawialnej
technologia
T.4 doskonalenie poprawnej wymowy oraz intonacji.
T.5 doskonalenie poprawnego użycia znanych już struktur gramatycznych.
T.6 stosowanie strategii kompensacji oraz parafrazy
T.7 wykorzystywanie wyrażenia potrzebnych do realizacji celów zajęć w zakresie interakcji
ustnych, obejmujących swoim zakresem struktury używane do:
- włączania się do dyskusji oraz oddawania głosu innym
- wyrażania i uzasadniania swoich poglądów w sposób kulturalny
- wprowadzania wypowiedzi o charakterze przeciwstawiającym się
- rozpoczynania, podtrzymywania oraz kończenia dyskusji
3
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
9
-
zespolenia wypowiedzi tak, aby miała ona charakter płynny, klarowny i spójny (chociaż mogą
pojawiać się pewne nieścisłości)
wyrażenia zawahania, wątpliwości.
T.8 doskonalenie umiejętności czytania i słuchania ze zrozumieniem według założeń określonych
dla poziomu C1 w ESKJ.
Efekty kształcenia:
E.1 zna słownictwo w zakresie omówionych tematów
E.2 wykorzystuje nowo poznane słownictwo w działaniach komunikacyjnych o różnym
charakterze: dyskusja, prezentacja, przemowa
E.3 rozpoznaje swe błędy oraz przejęzyczenia i poprawia je
E.4 swobodnie wypowiada się na tematy poruszane na zajęciach prezentując szeroki zasób
słownictwa
E.5 kontroluje swoją wypowiedź pod względem zarówno treści jak poprawności gramatycznej
E.6 zna szeroki wachlarz środków ekspresji językowej umożliwiających komunikację z
rodzimym użytkownikiem języka
E.7 czyta ze zrozumieniem teksty o różnorakiej tematyce
E.8 opracowuje prezentacje na wybrane tematy
Metody i narzędzia dydaktyczne:
M.1 elementy metody konwersacyjnej
M.2 elementy metody kognitywnej
M.3 elementy CLL
M.4 prezentacje multimedialne
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 wypowiedzi ustne - ocenianie ciągłe przygotowania studenta do zajęć oraz jego pracy na
zajęciach
W.2 zadania domowe,
W.3 prezentacje,
W.4 projekty grupowe,
W.5 ocenianie ciągłe (aktywność)
Konieczne jest również uczestnictwo w zajęciach (dopuszcza się dwie nieobecności
nieusprawiedliwione). W razie większej liczby nieobecności niż dwie w semestrze, każda następna
winna być odpracowana na dyżurze lub w inny, ustalony z prowadzącym sposób. Istnieje obowiązek
oddania każdej formy pracy zaliczeniowej w terminie wyznaczonym przez Lektora; każde
nieterminowe oddanie pracy będzie musiało zostać uzasadnione przez Studenta. Nieusprawiedliwione
opóźnienie w prezentacji pracy skutkuje obniżeniem oceny o jeden stopień.
Ocena za semestr jest średnią arytmetyczną wszystkich ocen uzyskanych przez Studenta w
semestrze.
Lektury podstawowe:
MacIntyre Paul, Hubley Nancy, Reading Explorer 5, Heinle, Cengage Learning 2010
Lektury uzupełniające:
Malcolm Mann, Taylor Knowles, Destination C1&C2 Grammar & Vocabulary, Macmillian 2010
10
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
E.1
T.1- T.8
M.1 - M.13
W.1 - W.5
E.2
T.2 , T.4 , T.6 , T.7
M.1 - M.3
M.5 - M.9
M.12, M.13
W.1
W.3 - W.5
E.3
T.1, T.4, T.5, T.6
E.4
T.1, T.2, T.4, T.6, T.7
M.1, M.2, M.3, W.1, W.3, W.5,
M.13
M.1 - M.3
W.1, W.3 - W.5
E.5
T.1, T.2, T.4
M.1 - M.3
W.1, W.3 - W.5
E.6
T. 2, T.4, T.6, T.7
M.1 - M.3
W.1 - W.5
E.7
T.6 - T.8
M.1 - M.4, M.13
W.1 - W.5
E.8
T.1 - T.8
M.1 - M.7
W.1 - W.5
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
11
d) poziom C1.2
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca: Międzywydziałowe Studium Języków Obcych
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu4 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim
Konwersatorium (A_C1.2_zo_30/20)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 1, semestr 2
Wymiar: 30 h
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie C1 określona na podstawie wyników testu
plasującego online przeprowadzonego przed rozpoczęciem zajęć
Cele: Cele zajęć oparte są na wytycznych dla poziomu C1 zawartych w Europejskim Systemie Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie opracowanego przez Radę Europy.
Celem jest doskonalenie umiejętności językowych w zakresie powyższych obszarów do poziomu C2.
4
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
12
Treści kształcenia:
T.1 doskonalenie umiejętności budowania wypowiedzi właściwych pod względem
gramatycznym oraz logicznym
T.2 kształtowanie postawy szacunku dla innych kultur,
T.3 wzbogacanie zasobu słownictwa w zakresie poniższych zagadnień:
człowiek, jakość życia człowieka
zachowania społeczne
kreatywność oraz sztuka
nauka oraz jej rola w życiu człowieka
kultura, tradycja oraz historia
finanse oraz ekonomia
T.4 doskonalenie poprawnej wymowy oraz intonacji.
T.5 doskonalenie poprawnego użycia znanych już struktur gramatycznych.
T.6 stosowanie strategii kompensacji oraz parafrazy
T.7 wykorzystywanie wyrażenia potrzebnych do realizacji celów zajęć w zakresie interakcji
ustnych, obejmujących swoim zakresem struktury używane do:
włączania się do dyskusji oraz oddawania głosu innym
wyrażania i uzasadniania swoich poglądów w sposób kulturalny
wprowadzania wypowiedzi o charakterze przeciwstawiającym się
rozpoczynania, podtrzymywania oraz kończenia dyskusji
zespolenia wypowiedzi tak, aby miała ona charakter płynny, klarowny i spójny (chociaż mogą
pojawiać się pewne nieścisłości)
- wyrażenia zawahania, wątpliwości.
T.8 doskonalenie umiejętności czytania i słuchania ze zrozumieniem według założeń określonych
dla poziomu C1 w ESKJ.
-
Efekty kształcenia:
E.1 zna słownictwo w zakresie omówionych tematów
E.2 wykorzystuje nowo poznane słownictwo w działaniach komunikacyjnych o różnym
charakterze: dyskusja, prezentacja, przemowa
E.3 rozpoznaje swe błędy oraz przejęzyczenia i poprawia je
E.4 swobodnie wypowiada się na tematy poruszane na zajęciach prezentując szeroki zasób
słownictwa
E.5 kontroluje swoją wypowiedź pod względem zarówno treści jak poprawności gramatycznej
13
E.6 zna szeroki wachlarz środków ekspresji językowej umożliwiających komunikację z
rodzimym użytkownikiem języka
E.7 czyta ze zrozumieniem teksty o różnorakiej tematyce
E.8 opracowuje prezentacje na wybrane tematy
Metody i narzędzia dydaktyczne:
M.1 elementy metody konwersacyjnej
M.2 elementy metody kognitywnej
M.3 elementy CLL
M.4 prezentacje multimedialne
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 wypowiedzi ustne - ocenianie ciągłe przygotowania studenta do zajęć oraz jego pracy na
zajęciach
W.2 zadania domowe,
W.3 prezentacje,
W.4 projekty grupowe,
W.5 ocenianie ciągłe (aktywność)
Konieczne jest również uczestnictwo w zajęciach (dopuszcza się dwie nieobecności
nieusprawiedliwione). W razie większej liczby nieobecności niż dwie w semestrze, każda następna
winna być odpracowana na dyżurze lub w inny, ustalony z prowadzącym sposób. Istnieje obowiązek
oddania każdej formy pracy zaliczeniowej w terminie wyznaczonym przez Lektora; każde
nieterminowe oddanie pracy będzie musiało zostać uzasadnione przez Studenta. Nieusprawiedliwione
opóźnienie w prezentacji pracy skutkuje obniżeniem oceny o jeden stopień.
Ocena za semestr jest średnią arytmetyczną wszystkich ocen uzyskanych przez Studenta w
semestrze.
Lektury podstawowe:
MacIntyre Paul, Hubley Nancy, Reading Explorer 5 Heinle, Cengage Learning 2010
Lektury uzupełniające:
Malcolm Mann, Taylor Knowles, Destination C1&C2 Grammar & Vocabulary, Macmillian 2010
14
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
E.1
T.1- T.8
M.1 - M.4
W.1 - W.5
E.2
T.2 , T.4 , T.6 , T.7
M.1 - M.4
W.1
W.3 - W.5
E.3
T.1, T.4, T.5, T.6
M.1 - M.4
W.1, W.3, W.5,
E.4
T.1, T.2, T.4, T.6, T.7
M.1 - M.3
W.1, W.3 - W.5
E.5
T.1, T.2, T.4
M.1 - M.3
W.1, W.3 - W.5
E.6
T. 2, T.4, T.6, T.7
M.1 - M.3
W.1 - W.5
E.7
T.6 - T.8
M.1 - M.4
W.1 - W.5
E.8
T.1 - T.8
M.1 - M.4
W.1 - W.5
15
III.DIKS- Lektorat prasy zagranicznej
a)poziom B2+
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca: Międzywydziałowe Studium Języków Obcych
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu5 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim
(A_C1_zo_30/20)
Lektorat
prasy
zagranicznej
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 2, semestr 1
Wymiar: 30 h
Punkty ECTS: 2
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie B2 określona na podstawie zaliczenia
przedmiotu: Konwersatorium języka angielskiego
Cele: Cele zajęć oparte są na wytycznych dla poziomu C1 zawartych w Europejskim Systemie Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie opracowanego przez Radę Europy.
5
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
16
Celem jest doskonalenie umiejętności językowych w zakresie powyższych obszarów do poziomu C1.
Treści kształcenia:
T.1 doskonalenie umiejętności czytania ze zrozumieniem tekstów autentycznych
T.2 doskonalenie umiejętności określania treści, celu i intencji zawartych w tekstach
T.3 doskonalenie umiejętności wyszukiwania potrzebnych informacji szczegółowych
T.4 kształtowanie umiejętności interpretacji oraz przetwarzania materiału informacyjnego
czytanego tekstu.
T.5 kształtowanie umiejętności parafrazowania i streszczania przeczytanego tekstu w formie
ustnej i pisemnej
T.6 doskonalenie umiejętności w zakresie techniki czytania
T.7 wzbogacanie zasobu słownictwa w zakresie poniższych zagadnień:
bieżące wiadomości
polityka
ekonomia
edukacja
problemy współczesnego świata
media
nauka i technologia
zdrowie i medycyna
społeczeństwo
kultura i tradycja
rozrywka
styl życia
T.8 doskonalenie umiejętności budowania wypowiedzi właściwych pod względem gramatycznym
oraz logicznym
Efekty kształcenia:
E.1 czyta ze zrozumieniem teksty autentyczne o różnorakiej tematyce
E.2 zna i stosuje techniki czytania tekstu
17
E.3 wskazuje i selekcjonuje informacje w tekście, oddziela fakty od opinii, określa intencję i
opinię autora
E.4 posługuje się narzędziami służącymi do parafrazy oraz streszczenia przeczytanego tekstu,
przetwarza przeczytane informacje z uwzględnieniem zmiany rejestru, stylu i formy
E.5 rozróżnia style artykułów w zależności od rodzaju gazety dla jakiego artykuł został
napisany
E.6 zna słownictwo w zakresie omówionych tematów
E.7 potrafi napisać komentarz do artykułu oraz samodzielny artykuł tematyką i stylistyką
zbliżony do artykułów przerabianych na zajęciach
E.8 swobodnie wypowiada się na tematy poruszane na zajęciach prezentując szeroki zasób
słownictwa
Metody i narzędzia dydaktyczne:
M.1 elementy metody konwersacyjnej
M.2 elementy metody kognitywnej
M.3 elementy CLL
M.4 prezentacje multimedialne
M.5 artykuły z prasy
M.6 strony internetowe
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 wypowiedzi ustne - ocenianie ciągłe przygotowania studenta do zajęć oraz jego pracy na
zajęciach
W.2 zadania domowe,
W.3 samodzielny artykuł napisany w oparciu o przerabiane teksty
W.4 ocenianie ciągłe (aktywność)
Konieczne jest również uczestnictwo w zajęciach (dopuszcza się dwie nieobecności
nieusprawiedliwione). W razie większej liczby nieobecności niż dwie w semestrze, każda następna
winna być odpracowana na dyżurze lub w inny, ustalony z prowadzącym sposób. Istnieje obowiązek
oddania każdej formy pracy zaliczeniowej w terminie wyznaczonym przez Lektora; każde
nieterminowe oddanie pracy będzie musiało zostać uzasadnione przez Studenta. Nieusprawiedliwione
opóźnienie w prezentacji pracy skutkuje obniżeniem oceny o jeden stopień.
18
Ocena za semestr jest średnią arytmetyczną wszystkich ocen uzyskanych przez Studenta w
semestrze.
Lektury podstawowe:
Sharma Pete, Reading the News, Thomson ELT, 2007
Lektury uzupełniające:
Mann Malcolm, Knowles Taylor, Destination C1&C2 Grammar & Vocabulary, Macmillian 2010
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
E.1
T.1- T.8
M.1, M.2, M3, W.1 - W.4
M.5, M.6
E.2
T.1 - T.6
M.1, M.2, M3, W.1, W.2, W.4
M.5, M.6
E.3
T.1, T.2, T.3
M.1, M.2, M3, W.1, W.2, W.4,
M.5, M.6
E.4
T.3, T.4, T.5, T.6, T.8
M.1, M.2, M3, W.1, W.2 - W.4
M.5, M.6
E.5
T.1, T.2, T.4 , T.7
M.1, M.2, M3, W.1 - W.4
M.5, M.6
E.6
T. 7, T.8,
M.1 - M.3
W.1 - W.3
E.7
T.1, T.4, T.7, T.8
M.2 – M.3
W.2 - W.3
E.8
T.4, T.5, T.7, T.8
M.1 - M.4
W.1, W.4
19
b) poziom C1
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca: Międzywydziałowe Studium Języków Obcych
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu6 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim
(A_C1_zo_30/20)
Lektorat
prasy
zagranicznej
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 2, semestr 1
Wymiar: 30 h
Punkty ECTS: 2
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie C1 określona na podstawie zaliczenia
przedmiotu: Konwersatorium języka angielskiego
Cele: Cele zajęć oparte są na wytycznych dla poziomu C1 zawartych w Europejskim Systemie Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie opracowanego przez Radę Europy.
Celem jest doskonalenie umiejętności językowych w zakresie powyższych obszarów do poziomu C2.
6
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
20
Treści kształcenia:
T.1 doskonalenie umiejętności czytania ze zrozumieniem tekstów autentycznych
T.2 doskonalenie umiejętności określania treści, celu i intencji zawartych w tekstach
T.3 doskonalenie umiejętności wyszukiwania potrzebnych informacji szczegółowych
T.4 kształtowanie umiejętności interpretacji oraz przetwarzania materiału informacyjnego
czytanego tekstu.
T.5 kształtowanie umiejętności parafrazowania i streszczania przeczytanego tekstu w formie
ustnej i pisemnej
T.6 doskonalenie umiejętności w zakresie techniki czytania
T.7 wzbogacanie zasobu słownictwa w zakresie poniższych zagadnień:
bieżące wiadomości
polityka
ekonomia
edukacja
problemy współczesnego świata
media
nauka i technologia
zdrowie i medycyna
społeczeństwo
kultura i tradycja
rozrywka
styl życia
T.8 doskonalenie umiejętności budowania wypowiedzi właściwych pod względem gramatycznym
oraz logicznym
Efekty kształcenia:
E.1 czyta ze zrozumieniem teksty autentyczne o różnorakiej tematyce
E.2 zna i stosuje techniki czytania tekstu
E.3 wskazuje i selekcjonuje informacje w tekście, oddziela fakty od opinii, określa intencję i
opinię autora
21
E.4 posługuje się narzędziami służącymi do parafrazy oraz streszczenia przeczytanego tekstu,
przetwarza przeczytane informacje z uwzględnieniem zmiany rejestru, stylu i formy
E.5 rozróżnia style artykułów w zależności od rodzaju gazety dla jakiego artykuł został
napisany
E.6 zna słownictwo w zakresie omówionych tematów
E.7 potrafi napisać komentarz do artykułu oraz samodzielny artykuł tematyką i stylistyką
zbliżony do artykułów przerabianych na zajęciach
E.8 swobodnie wypowiada się na tematy poruszane na zajęciach prezentując szeroki zasób
słownictwa
Metody i narzędzia dydaktyczne:
M.1 elementy metody konwersacyjnej
M.2 elementy metody kognitywnej
M.3 elementy CLL
M.4 prezentacje multimedialne
M.5 artykuły z prasy
M.6 strony internetowe
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 wypowiedzi ustne - ocenianie ciągłe przygotowania studenta do zajęć oraz jego pracy na
zajęciach
W.2 zadania domowe,
W.3 samodzielny artykuł napisany w oparciu o przerabiane teksty
W.4 ocenianie ciągłe (aktywność)
Konieczne jest również uczestnictwo w zajęciach (dopuszcza się dwie nieobecności
nieusprawiedliwione). W razie większej liczby nieobecności niż dwie w semestrze, każda następna
winna być odpracowana na dyżurze lub w inny, ustalony z prowadzącym sposób. Istnieje obowiązek
oddania każdej formy pracy zaliczeniowej w terminie wyznaczonym przez Lektora; każde
nieterminowe oddanie pracy będzie musiało zostać uzasadnione przez Studenta. Nieusprawiedliwione
opóźnienie w prezentacji pracy skutkuje obniżeniem oceny o jeden stopień.
Ocena za semestr jest średnią arytmetyczną wszystkich ocen uzyskanych przez Studenta w
semestrze.
22
Lektury podstawowe:
Sharma Pete, Reading the News, Thomson ELT, 2007
Lektury uzupełniające:
Malcolm Mann, Taylor Knowles, Destination C1&C2 Grammar & Vocabulary, Macmillian 2010
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
E.1
T.1- T.8
M.1, M.2,
M.5, M.6
M3, W.1 - W.4
E.2
T.1 - T.6
M.1, M.2,
M.5, M.6
M3, W.1, W.2, W.4
E.3
T.1, T.2, T.3
M.1, M.2,
M.5, M.6
M3, W.1, W.2, W.4,
E.4
T.3, T.4, T.5, T.6, T.8
M.1, M.2,
M.5, M.6
M3, W.1, W.2 - W.4
E.5
T.1, T.2, T.4 , T.7
M.1, M.2,
M.5, M.6
M3, W.1 - W.4
E.6
T. 7, T.8,
M.1 - M.3
W.1 - W.3
E.7
T.1, T.4, T.7, T.8
M.2 – M.3
W.2 - W.3
E.8
T.4, T.5, T.7, T.8
M.1 - M.4
W.1, W.4
23
III.Translatoria (HSz, Archiwistyka, DPiP, HK)
a)poziom B2.1 HK
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca:
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu7 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim
Translatorium (A_B2.1_zo_30/2)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 1, semestr 1
Wymiar:
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie B2 określona na podstawie egzaminu
kończącego lektorat na studiach licencjackich
Cele: Celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności tłumaczenia i interpretacji tekstów źródłowych z
języka angielskiego (historia) na język polski. Celem zajęć w pierwszej kolejności jest rozbudowa
słownictwa charakterystycznego dla prac naukowych z tej dziedziny.
7
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
24
Treści kształcenia:
T.1
Obszar leksykalny: Słownictwo specjalistyczne, formalne odpowiedniki znanych wyrażeń
(elementy EAP), idiomatyka;
T.2
Podstawy pracy ze słownikiem
T.3
Obszar strukturalno – gramatyczny: utrwalanie form gramatycznych stosowanych w
artykułach i tekstach specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem strony biernej, rodzajników,
konstrukcji emfatycznych i literackich takich jak inwersja, zdania rozszczepione (cleft sentences) i ich
polskich odpowiedników
Efekty kształcenia:
E.1
Student nabywa znajomość podstawowych wyrażeń i terminów związanych z historią sztuki,
oraz ich odpowiedników angielskich.
E.2
Rozpoznaje styl charkterystyczny dla artykułu specjalistycznego i w tłumaczeniu adekwatnie
dobiera stuktury i słownictwo odpowiadające temu rejstrowi w języku polskim.
E.3
Nabywa zdolność tłumaczenia tekstów związanych z tematyką historiyczną na język polski z
uwzględnieniem specyfiki gramatycznej i stylistyki języka polskiego.
E.4
Doskonali umiejętności budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku polskim,
właściwych pod względem gramatycznym oraz logicznym,
Metody dydaktyczne:
M.1 W trakcie zajęć omawiane są i rozpracowywane fragmenty wcześniej przygotowane przez
studentów w domu. Prowadzący wspólnie ze studentami stara się odnaleźć najlepiej brzmiące, a
jednocześnie najbliższe oryginałowi odpowiedniki polskie. Praca na zajęciach jest pracą grupową.
M.2
Elementy metody translatorycznej
M.3
Praca indywidualna, w parach, grupach, dyskusja, analiza tekstu
M.4
Artykuły z prasy, książek specjalistycznych, strony internetowe, słowniki
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 obecność na zajęciach z przygotowanym przez siebie tłumaczeniem zadanym przez
prowadzącego. W ciągu semestru można maksymalnie dwa razy nie przyjść bądź nie przygotować
tłumaczenia.
W.2
Na koniec semestru odywa się test, w którym w formie pisemnej student zobligowany jest
przetłumaczyć fragmenty tekstów wczesniej omawianych na zajęciach oraz zrobic ćwiczenia
leksyklane opierające się na słownictwie pochodzącym z omawianych wcześniej tekstów.
25
Lektury podstawowe:
Aktualne artykuły z książek, prasy anglojęzycznej dostosowane tematyką oraz poziomem
zaawansowania konstrukcji do poziomu docelowego grupy wybrane na bieżąco przez Lektora
prowadzącego
Lektury uzupełniające: Reading Explorer 2 , Nancy Douglas, 2009 Heinle
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
E.1
T.1- T.3
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.2
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.3
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.4
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
26
b) poziom B2.1 HSz
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca:
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu8 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim Translatorium (A_B2+_zo_30_2)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 1, semestr 1
Wymiar:
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie B2 określona na podstawie egzaminu
kończącego lektorat na studiach licencjackich
Cele: Celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności tłumaczenia i interpretacji tekstów źródłowych z
języka angielskiego (historia sztuki) na język polski. Celem zajęć w pierwszej kolejności jest
rozbudowa słownictwa charakterystycznego dla prac naukowych z tej dziedziny.
8
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
27
Treści kształcenia:
T.1
Obszar leksykalny: Słownictwo specjalistyczne, formalne odpowiedniki znanych wyrażeń
(elementy EAP), idiomatyka;
T.2
Podstawy pracy ze słownikiem
T.3
Obszar strukturalno – gramatyczny: utrwalanie form gramatycznych stosowanych w
artykułach i tekstach specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem strony biernej, rodzajników,
konstrukcji emfatycznych i literackich takich jak inwersja, zdania rozszczepione (cleft sentences) i ich
polskich odpowiedników
Efekty kształcenia:
E.1
Student nabywa znajomość podstawowych wyrażeń i terminów związanych z historią sztuki,
oraz ich odpowiedników angielskich.
E.2
Rozpoznaje styl charkterystyczny dla artykułu specjalistycznego i w tłumaczeniu adekwatnie
dobiera stuktury i słownictwo odpowiadające temu rejstrowi w języku polskim.
E.3
Nabywa zdolność tłumaczenia tekstów związanych z tematyką historiyczną na język polski z
uwzględnieniem specyfiki gramatycznej i stylistyki języka polskiego.
E.4
Doskonali umiejętności budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku polskim,
właściwych pod względem gramatycznym oraz logicznym,
Metody dydaktyczne:
M.1 W trakcie zajęć omawiane są i rozpracowywane fragmenty wcześniej przygotowane przez
studentów w domu. Prowadzący wspólnie ze studentami stara się odnaleźć najlepiej brzmiące, a
jednocześnie najbliższe oryginałowi odpowiedniki polskie. Praca na zajęciach jest pracą grupową.
M.2
Elementy metody translatorycznej
M.3
Praca indywidualna, w parach, grupach, dyskusja, analiza tekstu
M.4
Artykuły z prasy, książek specjalistycznych, strony internetowe, słowniki
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 obecność na zajęciach z przygotowanym przez siebie tłumaczeniem zadanym przez
prowadzącego. W ciągu semestru można maksymalnie dwa razy nie przyjść bądź nie przygotować
tłumaczenia.
W.2
Na koniec semestru odywa się test, w którym w formie pisemnej student zobligowany jest
przetłumaczyć fragmenty tekstów wczesniej omawianych na zajęciach oraz zrobic ćwiczenia
leksyklane opierające się na słownictwie pochodzącym z omawianych wcześniej tekstów.
28
Lektury podstawowe:
Aktualne artykuły z książek, prasy anglojęzycznej dostosowane tematyką oraz poziomem
zaawansowania konstrukcji do poziomu docelowego grupy wybrane na bieżąco przez Lektora
prowadzącego
Lektury uzupełniające: Reading Explorer 2 , 3, Nancy Douglas, 2009 Heinle
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
E.1
T.1- T.3
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.2
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.3
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.4
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
29
c) poziom B2.2 HK
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca:
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu9 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim
Translatorium (A_C1.1_zo_30_2)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 1, semestr 2
Wymiar:
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie B2 określona na podstawie egzaminu
kończącego lektorat na studiach licencjackich
Cele: Celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności tłumaczenia i interpretacji tekstów źródłowych z
języka angielskiego (historia) na język polski. Celem zajęć w pierwszej kolejności jest rozbudowa
słownictwa charakterystycznego dla prac naukowych z tej dziedziny.
9
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
30
Treści kształcenia:
T.1
Obszar leksykalny: Słownictwo specjalistyczne, formalne odpowiedniki znanych wyrażeń
(elementy EAP), idiomatyka;
T.2
Podstawy pracy ze słownikiem
T.3
Obszar strukturalno – gramatyczny: utrwalanie form gramatycznych stosowanych w
artykułach i tekstach specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem strony biernej, rodzajników,
konstrukcji emfatycznych i literackich takich jak inwersja, zdania rozszczepione (cleft sentences) i ich
polskich odpowiedników
Efekty kształcenia:
E.1
Student nabywa znajomość podstawowych wyrażeń i terminów związanych z historią sztuki,
oraz ich odpowiedników angielskich.
E.2
Rozpoznaje styl charkterystyczny dla artykułu specjalistycznego i w tłumaczeniu adekwatnie
dobiera stuktury i słownictwo odpowiadające temu rejstrowi w języku polskim.
E.3
Nabywa zdolność tłumaczenia tekstów związanych z tematyką historiyczną na język polski z
uwzględnieniem specyfiki gramatycznej i stylistyki języka polskiego.
E.4
Doskonali umiejętności budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku polskim,
właściwych pod względem gramatycznym oraz logicznym,
Metody dydaktyczne:
M.1 W trakcie zajęć omawiane są i rozpracowywane fragmenty wcześniej przygotowane przez
studentów w domu. Prowadzący wspólnie ze studentami stara się odnaleźć najlepiej brzmiące, a
jednocześnie najbliższe oryginałowi odpowiedniki polskie. Praca na zajęciach jest pracą grupową.
M.2
Elementy metody translatorycznej
M.3
Praca indywidualna, w parach, grupach, dyskusja, analiza tekstu
M.4
Artykuły z prasy, książek specjalistycznych, strony internetowe, słowniki
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 obecność na zajęciach z przygotowanym przez siebie tłumaczeniem zadanym przez
prowadzącego. W ciągu semestru można maksymalnie dwa razy nie przyjść bądź nie przygotować
tłumaczenia.
W.2
Na koniec semestru odywa się test, w którym w formie pisemnej student zobligowany jest
przetłumaczyć fragmenty tekstów wczesniej omawianych na zajęciach oraz zrobic ćwiczenia
leksyklane opierające się na słownictwie pochodzącym z omawianych wcześniej tekstów.
31
Lektury podstawowe:
Aktualne artykuły z książek, prasy anglojęzycznej dostosowane tematyką oraz poziomem
zaawansowania konstrukcji do poziomu docelowego grupy wybrane na bieżąco przez Lektora
prowadzącego
Lektury uzupełniające: Reading Explorer 2 , Nancy Douglas, 2009 Heinle
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
E.1
T.1- T.3
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.2
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.3
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.4
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
32
d) poziom B2.2 HSz
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca:
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu10 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim
Translatorium (A_B2.2_zo_30_2)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 1, semestr 2
Wymiar:
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie B2 określona na podstawie egzaminu
kończącego lektorat na studiach licencjackich
Cele: Celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności tłumaczenia i interpretacji tekstów źródłowych z
języka angielskiego (tematyka: historia sztuki) na język polski. Celem zajęć w pierwszej kolejności
jest rozbudowa słownictwa charakterystycznego dla prac naukowych z tej dziedziny.
Treści kształcenia:
T.1
Obszar leksykalny: Słownictwo specjalistyczne, formalne odpowiedniki znanych wyrażeń
(elementy EAP), idiomatyka;
10
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
33
T.2
Podstawy pracy ze słownikiem
T.3
Obszar strukturalno – gramatyczny: utrwalanie form gramatycznych stosowanych w
artykułach i tekstach specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem strony biernej, rodzajników,
konstrukcji emfatycznych i literackich takich jak inwersja, zdania rozszczepione (cleft sentences) i ich
polskich odpowiedników
Efekty kształcenia:
E.1
Student nabywa znajomość podstawowych wyrażeń i terminów związanych z historią sztuki,
oraz ich odpowiedników angielskich.
E.2
Rozpoznaje styl charkterystyczny dla artykułu specjalistycznego i w tłumaczeniu adekwatnie
dobiera stuktury i słownictwo odpowiadające temu rejstrowi w języku polskim.
E.3
Nabywa zdolność tłumaczenia tekstów związanych z tematyką historiyczną na język polski z
uwzględnieniem specyfiki gramatycznej i stylistyki języka polskiego.
E.4
Doskonali umiejętności budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku polskim,
właściwych pod względem gramatycznym oraz logicznym,
Metody dydaktyczne:
M.1 W trakcie zajęć omawiane są i rozpracowywane fragmenty wcześniej przygotowane przez
studentów w domu. Prowadzący wspólnie ze studentami stara się odnaleźć najlepiej brzmiące, a
jednocześnie najbliższe oryginałowi odpowiedniki polskie. Praca na zajęciach jest pracą grupową.
M.2
Elementy metody translatorycznej
M.3
Praca indywidualna, w parach, grupach, dyskusja, analiza tekstu
M.4
Artykuły z prasy, książek specjalistycznych, strony internetowe, słowniki
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 obecność na zajęciach z przygotowanym przez siebie tłumaczeniem zadanym przez
prowadzącego. W ciągu semestru można maksymalnie dwa razy nie przyjść bądź nie przygotować
tłumaczenia.
W.2
Na koniec semestru odywa się test, w którym w formie pisemnej student zobligowany jest
przetłumaczyć fragmenty tekstów wczesniej omawianych na zajęciach oraz zrobic ćwiczenia
leksyklane opierające się na słownictwie pochodzącym z omawianych wcześniej tekstów.
34
Lektury podstawowe:
Aktualne artykuły z książek, prasy anglojęzycznej dostosowane tematyką oraz poziomem
zaawansowania konstrukcji do poziomu docelowego grupy wybrane na bieżąco przez Lektora
prowadzącego
Lektury uzupełniające: Reading Explorer 3 , Nancy Douglas, 2009 Heinle
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
E.1
T.1- T.3
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.2
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.3
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.4
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
35
e)poziom C1.1 HSz
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca:
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu11 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim
Translatorium (A_B2.2_zo_30_2)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 1, semestr 2
Wymiar:
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie B2 określona na podstawie egzaminu
kończącego lektorat na studiach licencjackich
Cele: Celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności tłumaczenia i interpretacji tekstów źródłowych z
języka angielskiego (tematyka: historia sztuki) na język polski. Celem zajęć w pierwszej kolejności
jest rozbudowa słownictwa charakterystycznego dla prac naukowych z tej dziedziny.
11
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
36
Treści kształcenia:
T.1
Obszar leksykalny: Słownictwo specjalistyczne, formalne odpowiedniki znanych wyrażeń
(elementy EAP), idiomatyka;
T.2
Podstawy pracy ze słownikiem
T.3
Obszar strukturalno – gramatyczny: utrwalanie form gramatycznych stosowanych w
artykułach i tekstach specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem strony biernej, rodzajników,
konstrukcji emfatycznych i literackich takich jak inwersja, zdania rozszczepione (cleft sentences) i ich
polskich odpowiedników
Efekty kształcenia:
E.1
Student nabywa znajomość podstawowych wyrażeń i terminów związanych z historią sztuki,
oraz ich odpowiedników angielskich.
E.2
Rozpoznaje styl charkterystyczny dla artykułu specjalistycznego i w tłumaczeniu adekwatnie
dobiera stuktury i słownictwo odpowiadające temu rejstrowi w języku polskim.
E.3
Nabywa zdolność tłumaczenia tekstów związanych z tematyką historiyczną na język polski z
uwzględnieniem specyfiki gramatycznej i stylistyki języka polskiego.
E.4
Doskonali umiejętności budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku polskim,
właściwych pod względem gramatycznym oraz logicznym,
Metody dydaktyczne:
M.1 W trakcie zajęć omawiane są i rozpracowywane fragmenty wcześniej przygotowane przez
studentów w domu. Prowadzący wspólnie ze studentami stara się odnaleźć najlepiej brzmiące, a
jednocześnie najbliższe oryginałowi odpowiedniki polskie. Praca na zajęciach jest pracą grupową.
M.2
Elementy metody translatorycznej
M.3
Praca indywidualna, w parach, grupach, dyskusja, analiza tekstu
M.4
Artykuły z prasy, książek specjalistycznych, strony internetowe, słowniki
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 obecność na zajęciach z przygotowanym przez siebie tłumaczeniem zadanym przez
prowadzącego. W ciągu semestru można maksymalnie dwa razy nie przyjść bądź nie przygotować
tłumaczenia.
W.2
Na koniec semestru odywa się test, w którym w formie pisemnej student zobligowany jest
przetłumaczyć fragmenty tekstów wczesniej omawianych na zajęciach oraz zrobic ćwiczenia
leksyklane opierające się na słownictwie pochodzącym z omawianych wcześniej tekstów.
37
Lektury podstawowe:
Aktualne artykuły z książek, prasy anglojęzycznej dostosowane tematyką oraz poziomem
zaawansowania konstrukcji do poziomu docelowego grupy wybrane na bieżąco przez Lektora
prowadzącego
Lektury uzupełniające: Reading Explorer 3 , Nancy Douglas, 2009 Heinle
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
E.1
T.1- T.3
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.2
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.3
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.4
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
38
f) poziom C1.2 HK
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca:
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu12 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim Translatorium (A_C1.2_zo_30_2)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 1, semestr 2
Wymiar:
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie C1 określona na podstawie egzaminu
kończącego lektorat na studiach licencjackich
Cele: Celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności tłumaczenia i interpretacji tekstów źródłowych z
języka angielskiego (historia) na język polski. Celem zajęć w pierwszej kolejności jest rozbudowa
słownictwa charakterystycznego dla prac naukowych z tej dziedziny.
12
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
39
Treści kształcenia:
T.1
Obszar leksykalny: Słownictwo specjalistyczne, formalne odpowiedniki znanych wyrażeń
(elementy EAP), idiomatyka;
T.2
Podstawy pracy ze słownikiem
T.3
Obszar strukturalno – gramatyczny: utrwalanie form gramatycznych stosowanych w
artykułach i tekstach specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem strony biernej, rodzajników,
konstrukcji emfatycznych i literackich takich jak inwersja, zdania rozszczepione (cleft sentences) i ich
polskich odpowiedników
Efekty kształcenia:
E.1
Student nabywa znajomość podstawowych wyrażeń i terminów związanych z historią sztuki,
oraz ich odpowiedników angielskich.
E.2
Rozpoznaje styl charkterystyczny dla artykułu specjalistycznego i w tłumaczeniu adekwatnie
dobiera stuktury i słownictwo odpowiadające temu rejstrowi w języku polskim.
E.3
Nabywa zdolność tłumaczenia tekstów związanych z tematyką historiyczną na język polski z
uwzględnieniem specyfiki gramatycznej i stylistyki języka polskiego.
E.4
Doskonali umiejętności budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku polskim,
właściwych pod względem gramatycznym oraz logicznym,
Metody dydaktyczne:
M.1 W trakcie zajęć omawiane są i rozpracowywane fragmenty wcześniej przygotowane przez
studentów w domu. Prowadzący wspólnie ze studentami stara się odnaleźć najlepiej brzmiące, a
jednocześnie najbliższe oryginałowi odpowiedniki polskie. Praca na zajęciach jest pracą grupową.
M.2
Elementy metody translatorycznej
M.3
Praca indywidualna, w parach, grupach, dyskusja, analiza tekstu
M.4
Artykuły z prasy, książek specjalistycznych, strony internetowe, słowniki
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 obecność na zajęciach z przygotowanym przez siebie tłumaczeniem zadanym przez
prowadzącego. W ciągu semestru można maksymalnie dwa razy nie przyjść bądź nie przygotować
tłumaczenia.
W.2
Na koniec semestru odywa się test, w którym w formie pisemnej student zobligowany jest
przetłumaczyć fragmenty tekstów wczesniej omawianych na zajęciach oraz zrobic ćwiczenia
leksyklane opierające się na słownictwie pochodzącym z omawianych wcześniej tekstów.
40
Lektury podstawowe:
Aktualne artykuły z książek, prasy anglojęzycznej dostosowane tematyką oraz poziomem
zaawansowania konstrukcji do poziomu docelowego grupy wybrane na bieżąco przez Lektora
prowadzącego
Lektury uzupełniające: Reading Explorer 5 , Nancy Douglas, 2009 Heinle
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
E.1
T.1- T.3
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.2
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.3
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.4
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
41
g) poziom C1.2 HSz
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca:
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu13 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim (Nazwa w j. angielskim): Translatorium
(A_C1.2_zo_30_2)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 1, semestr 2
Wymiar:
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: zaliczenie z oceną
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość języka na poziomie C1 określona na podstawie egzaminu
kończącego lektorat na studiach licencjackich
Cele: Celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności tłumaczenia i interpretacji tekstów źródłowych z
języka angielskiego (tematyka: historia sztuki) na język polski. Celem zajęć w pierwszej kolejności
jest rozbudowa słownictwa charakterystycznego dla prac naukowych z tej dziedziny.
13
przedmiot (przedmiot / moduł / zajęcia) – poziom ogólności tworzonych sylabusów zależy od decyzji
władz jednostki prowadzącej kierunek studiów
42
Treści kształcenia:
T.1
Obszar leksykalny: Słownictwo specjalistyczne, formalne odpowiedniki znanych wyrażeń
(elementy EAP), idiomatyka;
T.2
Podstawy pracy ze słownikiem
T.3
Obszar strukturalno – gramatyczny: utrwalanie form gramatycznych stosowanych w
artykułach i tekstach specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem strony biernej, rodzajników,
konstrukcji emfatycznych i literackich takich jak inwersja, zdania rozszczepione (cleft sentences) i ich
polskich odpowiedników
Efekty kształcenia:
E.1
Student nabywa znajomość podstawowych wyrażeń i terminów związanych z historią sztuki,
oraz ich odpowiedników angielskich.
E.2
Rozpoznaje styl charkterystyczny dla artykułu specjalistycznego i w tłumaczeniu adekwatnie
dobiera stuktury i słownictwo odpowiadające temu rejstrowi w języku polskim.
E.3
Nabywa zdolność tłumaczenia tekstów związanych z tematyką historiyczną na język polski z
uwzględnieniem specyfiki gramatycznej i stylistyki języka polskiego.
E.4
Doskonali umiejętności budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku polskim,
właściwych pod względem gramatycznym oraz logicznym,
Metody dydaktyczne:
M.1 W trakcie zajęć omawiane są i rozpracowywane fragmenty wcześniej przygotowane przez
studentów w domu. Prowadzący wspólnie ze studentami stara się odnaleźć najlepiej brzmiące, a
jednocześnie najbliższe oryginałowi odpowiedniki polskie. Praca na zajęciach jest pracą grupową.
M.2
Elementy metody translatorycznej
M.3
Praca indywidualna, w parach, grupach, dyskusja, analiza tekstu
M.4
Artykuły z prasy, książek specjalistycznych, strony internetowe, słowniki
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 obecność na zajęciach z przygotowanym przez siebie tłumaczeniem zadanym przez
prowadzącego. W ciągu semestru można maksymalnie dwa razy nie przyjść bądź nie przygotować
tłumaczenia.
W.2
Na koniec semestru odywa się test, w którym w formie pisemnej student zobligowany jest
przetłumaczyć fragmenty tekstów wczesniej omawianych na zajęciach oraz zrobic ćwiczenia
leksyklane opierające się na słownictwie pochodzącym z omawianych wcześniej tekstów.
43
Lektury podstawowe:
Aktualne artykuły z książek, prasy anglojęzycznej dostosowane tematyką oraz poziomem
zaawansowania konstrukcji do poziomu docelowego grupy wybrane na bieżąco przez Lektora
prowadzącego
Lektury uzupełniające: Reading Explorer 5 , Nancy Douglas, 2009 Heinle
Efekty kształcenia
przedmiotu1
Treści kształcenia
omawiane w trakcie zajęć,
wspomagające uzyskanie
zakładanego efektu
kształcenia
Metody i
narzędzia
dydaktyczne
Sposoby
sprawdzania
osiągnięcia
założonego
efektu
Odniesienie
do efektów
kształcenia
kierunkowyc
h
(kod EKK)
E.1
T.1- T.3
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.2
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.3
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
E.4
T.1 , T.2
M.1 - M.4
W.1 - W.2
44
IV.Turystyka religijna : angielski B2.2 TR
SYLABUS UPJPII
Jednostka prowadząca
Kierunek:
Specjalność:
Poziom: studia pierwszego stopnia / drugiego stopnia / jednolite magisterskie
Nazwa przedmiotu1 w j. polskim (Nazwa w j. angielskim)* – ew. forma zajęć
*Nazwa szczegółowa przedmiotu w j. polskim
Język angielski (A_B2_zo_30/20_2_6)
Kod przedmiotu:
Język:
Typ przedmiotu: obowiązkowy
Wskazanie grupy przedmiotów (np. przedmiot podstawowy, kierunkowy, specjalnościowy)
Rok studiów, semestr: rok 5, semestr 9
Wymiar: 30 h
Punkty ECTS
Forma zaliczenia: egzamin
Prowadzący: lektor wyznaczony przez Kierownika MSJO
Koordynator sylabusa: mgr Agnieszka Kościńska
Wymagania wstępne: znajomość materiału objętego programem nauczania dla semestru 8
Cele: Cele zajęć oparte są na wytycznych dla poziomu B2 zawartych w Europejskim Systemie Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie opracowanego przez Radę Europy.
Celem jest doskonalenie umiejętności językowych w zakresie powyższych obszarów do poziomu B2.
Treści merytoryczne –
T.1 doskonalenie językowej kompetencji komunikacyjnej na określonym poziomie językowym
poprzez kształcenie umiejętności wypowiadania się na konkretne tematy powiązane z przyszłą pracą:
45
Słownictwo specjalistyczne obejmujące swoim zakresem:
wyrażenia potrzebne do złożenia zamówienia w restauracji w imieniu innych osób
terminologia związana z wynajmowaniem środków transportu w imieniu innych osób
rekomendowanie miejsca
T.2 doskonalenie umiejętności poprawnego użycia właściwych form rzeczowników oraz czasowników
modalnych w określonych kontekstach
-
wyrażenia używane przy wykonywaniu rezerwacji miejsca w restauracji
czasowniki opisujące sposób przygotowywania potrawy
środki transportu
przyimki opisujące położenie miejsc
T.3 doskonalenie umiejętności tworzenia wypowiedzi pisemnych podlegających określonym
kryteriom względem formy i zawartości,
T.4 kształtowanie postawy szacunku dla innych kultur,
T.5 wzbogacanie zasobu słownictwa zarówno ogólnego jak i specjalistycznego,
T.6 ćwiczenie poprawnej wymowy oraz intonacji.
Efekty kształcenia:
E.1 pogłębia znajomość słownictwa specjalistycznego w zakresie sposobów udzielania rady przy
dokonywaniu wyboru posiłku, opisywania posiłku, rekomendacji restauracji, przygotowywania menu,
przyjmowania zamówienia, dokonywania rezerwacji środków transportu, udzielania informacji
odnośnie podróżowania metrem, wynajmowania przyczep kempingowych
E.2 zna wyrażenia potrzebne do wykonania określonych funkcji językowych
E.3 wyciąga wnioski z przeczytanych tekstów i usłyszanych wypowiedzi
E.4 umie odnaleźć konkretne informacje w tekstach
E.5 radzi sobie w rozmowach wymagających użycia określonych wyrażeń i struktur
E.6 dobiera właściwe formy czasowników modalnych potrzebne do opisu wydarzeń mających miejsce
w różnych okresach czasowych oraz w zależności od intencji wypowiedzi
E.7 wykorzystuje nowo poznane słownictwo w działaniach komunikacyjnych (rozmowa w restauracji,
wypożyczalni samochodów, w metrze)
Metody i narzędzia dydaktyczne:
M.1 elementy metody konwersacyjnej
M.2 elementy metody kognitywnej
46
M.3 elementy CLL
M.4 prezentacje multimedialne
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
W.1 minimum jeden test semestralny
W.2 testy sprawdzające krótsze partie materiału lub określone sprawności
W.3 wypowiedzi ustne,
W.4 zadania domowe,
W.5 prezentacje,
W.6 krótkie wypowiedzi pisemne
W.7 ocenianie ciągłe (aktywność)
Konieczne jest również uczestnictwo w zajęciach (dopuszcza się dwie nieobecności
nieusprawiedliwione). W razie większej liczby nieobecności niż dwie w semestrze, każda następna
winna być odpracowana na dyżurze lub w inny, ustalony z prowadzącym sposób. Istnieje obowiązek
oddania każdej formy pracy zaliczeniowej w terminie wyznaczonym przez Lektora; każde
nieterminowe oddanie pracy będzie musiało zostać uzasadnione przez Studenta.
Ocena za semestr jest średnią arytmetyczną wszystkich ocen uzyskanych przez Studenta w
semestrze.
Lektury podstawowe:
Bailey Amanda, English for International Tourism, Pearson Education Limited 2003
Lektury uzupełniające:
Malcolm Mann, Taylor Knowles, Destination B2 Grammar & Vocabulary, Macmillian 2010
Uwagi: część zajęć może być prowadzona w formie online (wg zasad prowadzenia zajęć elearningowych określonych rozporządzeniem Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 25
września 2007 r. w sprawie warunków, jakie muszą być spełnione, aby zajęcia dydaktyczne na
studiach mogły być prowadzone z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość)
47