Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej: podjętej w dniu 12 marca 2009 r. i prowadzonej w dniu 13 marca 2009 r.
oraz w dniach 30 kwietnia 2009 r. i 4-5 maja 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. duńskiego, TP/399/06,
Pan Jan Andrzej Nowak, REGON 470870197.
Adres do korespondencji: 91-371 Łódź, ul. 11 Listopada 51 m. 20.
Kontrolę rozpoczęto na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 30/2009
z dnia 9 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada
2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.)
oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki
w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
−
ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),
−
rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
W dniu 12 marca 2009 r. Pan Jan Andrzej Nowak okazał repertorium zawierające
nie ponumerowane strony. W repertorium odnotowano:
−
wpisy od poz. 1 z dnia 03.01.2006 r. do poz. 475/2006 r. (nie zapisano daty zlecenia),
−
po poz. 475/2006 na następnej karcie repertorium nie odnotowano żadnego wpisu
o czynnościach tłumacza przysięgłego, widoczny jest zapis o treści: „2007”,
−
na kolejnych kartach zamieszczono wpisy od poz. 1/2007 do poz. 15/2007 (nie
zapisano dat zlecenia).
1
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla roku 2006 i 2007. Z ogólnego
oglądu okazanej księgi repertorium wynika, że:
−
datę zlecenia odnotowano jedynie w poz. 1/2006 i 2/2006; w pozycjach: 3 – 475/2006
oraz 1 – 15/2007 okazanej księgi repertorium nie zapisano daty zlecenia,
−
w okazanej księdze repertorium niektóre numery pozycji zostały pominięte
(poz. 320/2006, 338/2006, 393/2006, 03/2007, 04/2007 i 09/2007),
−
w okazanej księdze repertorium znajdują się pozycje, w których zapisano jedynie
numer pozycji; w pozycjach tych nie wypełniono żadnej innej rubryki, tj. „opis
tłumaczonego dokumentu”, „oznaczenie czynności”, „tłumaczenie ustne”, „odmowa
wykonania tłumaczenia”, „pobrane wynagrodzenie”, „zwrot dokumentu”, „uwagi”
(poz. 40/2006, 41/2006, 56 – 59/2006, 96/2006, 143/2006, 146 – 149/2006, 164 –
171/2006, 232/2006, 264 – 273/2006, 372 – 377/2006, 406/2006, 462/2006),
−
w okazanej księdze repertorium znajdują się pozycje, w których odnotowano nazwę
zleceniodawcy / zamawiającego, a w pozostałych rubrykach nie zamieszczono zapisów
(w poz. 51 – 55/2006, w poz. 446/2007 – należy zauważyć, iż pozycję znajdującą się
poniżej oznaczono numerem 447/2006 itd.; natomiast w poz. 61 – 62/2006 oprócz nazwy
zleceniodawcy / zamawiającego zapisano jedynie ilość stron tłumaczenia),
−
wśród wpisów pochodzących z 2006 r. pomiędzy pozycją 386/2006 i 388/2006
znajduje się pozycja oznaczona numerem 387/2008,
−
w poz. 66/2006:
w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę
sądu,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu”
zapisano: „dokumenty sprawy”,
w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano: „liczba / rok”,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie pisemne DK”,
w kolejnych pozycjach od 67 – 70/2006 w ww. rubrykach znajdują się odnośniki: „ -"- ”,
2
w poz. 66 i 67/2006 w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język,
w którym dokument sporządzono” zapisano: „PL”; w poz. 66 – 70/2006 w rubryce:
„oznaczenie czynności”, w polu: „ilość stron tłumaczenia” widoczny jest zapis „3” albo
„4” (trudno odczytać – na trójkę naniesiona czwórka),
−
w poz. 71/2006:
w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę
sądu,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu”
zapisano: „dokument sprawy”;
w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano: „liczba/rok”,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie DK”;
w kolejnych pozycjach od 72 – 75/2006 w ww. rubrykach znajdują się odnośniki: „ -"- ”,
w pozycjach 71 – 75/2006 w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu:
„język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „PL”; w rubryce: „oznaczenie
czynności” w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano: „4”,
−
w poz. 76/2006:
w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę
sądu,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu”
zapisano: „akta sprawy”;
w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano: „liczba/rok”,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie DK”;
w kolejnych pozycjach od 77 – 80/2006 w ww. rubrykach znajdują się odnośniki: „ -"- ”,
w poz. 76 – 80/2006 w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język,
w którym dokument sporządzono” zapisano: „PL”; w rubryce: „oznaczenie czynności”
w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano: „3”,
- w podobny sposób jak wskazano powyżej zostały zamieszczono również wpisy
w pozycjach: 81 – 85/2006, w pozycjach 86 – 90/2006, w pozycjach 156 – 160/2006,
w pozycjach 203 – 205/2006, 248 – 250/2006, 251 – 255/2006, 296 – 300/2006,
3
−
w niektórych pozycjach okazanej księgi repertorium w rubryce: „zleceniodawca lub
zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę / nazwisko zleceniodawcy,
pomijając adres (pozycja nie oznaczona numerem znajdująca się powyżej pozycji
12/2006, poz. 135/2006, poz. 301/2006, poz. 390/2006; w poz. 378/2006 – zapisano dwa
imiona),
−
pozycje 46 – 50/2006 okazanej księgi repertorium w rubryce: „zleceniodawca lub
zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” objęto klamrą i zapisano nazwę sądu;
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument
sporządzono” zapisano: „DK”;
w poz. 46/2006 w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej
i język tłumaczenia” zapisano: „tłum. pisem. PL”;
w pozostałych rubrykach pozycji 46 – 50/2006 nie zamieszczono zapisów,
−
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument
sporządzono” w wielu pozycjach okazanego repertorium brak zapisów, w pozostałych
pozycjach widoczne są zapisy: „PL”, „DK”, a w następujących wpisach zapisano:
−
w poz. 115/2006: „A”,
w poz. 194/2006: „Ang”,
w poz. 241/2006: „Ang”,
w poz. 285/2006: „Ang”,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” w wielu pozycjach okazanej księgi repertorium brak zapisów, w pozostałych
pozycjach zapisano np. „tłumaczenie DK”, „tłumaczenie PL”, „tłumaczenie pisemne PL”
albo: „PL”, „DK” - bez informacji o rodzaju wykonanej czynności,
−
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „ilość egz.” w poz. 18/2006 zapisano: „1”,
a w poz. 321/2006 zapisano: „3”, w pozostałych pozycjach okazanej księgi repertorium
nie zamieszczono informacji o ilości sporządzonych egzemplarzy,
−
we wpisach okazanej księgi repertorium wielokrotnie w rubryce: „opis tłumaczonego
dokumentu” nie zostały uzupełnione poszczególne pola: „nazwa, data i numer
dokumentu”, „język, w którym dokument sporządzono”, „osoba lub instytucja, która
sporządziła dokument”. Również w rubryce: „oznaczenie czynności” wielokrotnie
4
nie zostały uzupełnione poszczególne pola: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia”, „ilość stron tłumaczenia”,
−
w żadnej pozycji okazanej księgi repertorium nie odnotowano wysokości pobranego
wynagrodzenia oraz daty zwrotu dokumentu.
W toku kontroli zbadano poz. 66, 71, 115, 194, 195, 241, 285, 387, 389, 390 w 2006 r.
oraz 15 w 2007 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 66/2006:
zleceniodawca: sąd,
data zlecenia: nie zapisano,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer
dokumentu” zapisano: „dokumenty sprawy”, w polu: „język, w którym dokument
sporządzono” zapisano: „PL”; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument”
- nie zapisano informacji,
w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano:
„liczba/rok”,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i
język tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie pisemne DK”, w polu: „ilość stron
tłumaczenia” widoczny jest zapis „3” albo „4” (trudno odczytać – na trójkę naniesiona
czwórka); w polu: „ilość egz.” - nie zapisano informacji,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 71/2006
zleceniodawca: sąd,
data zlecenia: nie zapisano,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu”
zapisano: „dokument sprawy”; w polu: „język, w którym dokument sporządzono”
zapisano: „PL”; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - nie zapisano
informacji,
5
w rubryce: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano:
„liczba/rok”,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie DK”; w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano:
„4”; w polu: „ilość egz.” - nie zapisano informacji,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
− w poz. 389/2006
zleceniodawca:
sąd,
data zlecenia: nie zapisano,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer
dokumentu” - nie zapisano informacji, w polu: „język, w którym dokument
sporządzono” - nie zapisano informacji; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła
dokument” - nie zapisano informacji”;
w
rubryce:
„uwagi
o
rodzaju
treści,
o
formie
i
stanie
dokumentu”
zapisano „numer /rok”,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” widoczne jest: „C”; w polu: „ilość stron tłumaczenia” - nie zapisano, w polu:
„ilość egz.” - nie zapisano,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 115/2006:
data zlecenia: nie zapisano,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu”
zapisano: „rachunek”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „A”,
w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - brak zapisu,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia”: „tłumaczenie pisemne PL”, w polu: „ilość stron tłumaczenia”: „1”, w polu:
„ilość egz.” - brak zapisu,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
6
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 194/2006:
data zlecenia: nie zapisano,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu”
zapisano: „rachunek”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano:
„Ang”, w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - brak zapisu,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia”: „tłumaczenie PL”, w polu: „ilość stron tłumaczenia”: „1”, w polu: „ilość
egz.” - brak zapisu,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 195/2006
data zlecenia: nie zapisano,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu”
zapisano: „dokumenty zatrudnienia”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono”
zapisano: „DK”, w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - brak
zapisu,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie pisemne PL”, w polu: „ilość stron tłumaczenia”:
zapisano: „4”, w polu: „ilość egz.” - brak zapisu,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: „nie zapisano”,
−
w poz. 241/2006:
data zlecenia: nie zapisano,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu”
zapisano: „rachunek”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano:
„Ang”, w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - brak zapisu,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia”: „tłumaczenie pisemne PL”, w polu: „ilość stron tłumaczenia”: „1”, w polu:
„ilość egz.” - brak zapisu,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
7
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 285/2006:
data zlecenia: nie zapisano,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer dokumentu”
zapisano: „faktura”, w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „Ang”,
w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - brak zapisu,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” - brak zapisu, w polu: „ilość stron tłumaczenia”: „1”, w polu: „ilość egz.” brak zapisu,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 387/2008 (należy zauważyć, iż pozycja ta znajduje się pomiędzy pozycją
386/2006 i 388/2006),
data zlecenia: nie zapisano,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer
dokumentu” zapisano: „list ...”; w polu: „język, w którym dokument sporządzono”
zapisano: „DK”; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - nie
zapisano informacji;
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia: „tłumaczenie pisemne PL”; w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano: „1”;
w polu: „ilość egz.” - nie zapisano informacji,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 390/2006
data zlecenia: nie zapisano,
zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres: zapisano imię i nazwisko –
bez adresu,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer
dokumentu” zapisano: „akt ...”; w polu: „język, w którym dokument sporządzono”
zapisano: „PL”; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” - nie
zapisano informacji;
8
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia lub odpisu” zapisano: „tłumaczenie DK”; w polu: „ilość stron tłumaczenia”
zapisano: „1”; w polu: „ilość egz.” - nie zapisano informacji,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 15/2007
data zlecenia: nie zapisano,
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „nazwa, data i numer
dokumentu” zapisano: „dowód rejestracyjny”; w polu: „język, w którym dokument
sporządzono” zapisano: „DK”; w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła
dokument” - nie zapisano informacji,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” zapisano: „PL”; w polu: „ilość stron tłumaczenia” zapisano: „2”; w polu:
„ilość egz.” nie zapisano informacji,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano.
Kontrolowany wyjaśnił ustnie, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje
tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Niniejszym poświadczam zgodność tłumaczenia z duńskim / polskim oryginałem”,
−
w przypadku tłumaczenia ze skanu:
„Niniejszym poświadczam zgodność tłumaczenia ze skanem dokumentu w jęz. ...”
−
w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej:
„Niniejszym poświadczam zgodność tłumaczenia z kopią poświadczoną przez ...”,
−
w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej:
nie wykonywano tłumaczeń z niepoświadczonych kopii dokumentów.
Pan Jan Andrzej Nowak w toku kontroli w dniu 12 marca 2008 r. poinformował,
że od 27 stycznia 2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego
w Łodzi w marcu 2008 r.
9
W dniu rozpoczęcia kontroli Pan Jan Andrzej Nowak złożył pismo z prośbą
o przełożenie na dzień 30 kwietnia 2009 r. terminu okazania repertorium obejmującego
pozostałą część roku 2007 oraz rok 2008 i 2009 do dnia kontroli. Na tym czynności kontrolne
w dniu 12 marca 2009 r. zakończono.
Kontrolę kontynuowano w dniu 30 kwietnia 2009 r. na podstawie upoważnienia
Wojewody Łódzkiego Nr 48/2009 z dnia 27 kwietnia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20
ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.
z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli
przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi.
Z wyjaśnień ustnych złożonych przez Pana Jana Andrzeja Nowaka w dniu 30 kwietnia
2009 r., dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium
z 2006 r. wynika, że:
−
w poz. 115/2006 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. angielskim,
sporządzone zostało tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski,
w poz. 194/2006 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. angielskim,
sporządzone zostało tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski,
w poz. 241/2006 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. angielskim,
sporządzone zostało tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski,
w poz. 285/2006 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. angielskim,
sporządzone zostało tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski,
−
nie wydano tłumaczeń poświadczonych o numerze pozycji: 320/2006, 338/2006,
393/2008; wydane zostały tłumaczenia o numerze pozycji: 03/2007, 04/2007, 09/2007,
−
nie wydano tłumaczeń poświadczonych o numerze pozycji: 40/2006, 41/2006,
96/2006, 143/2006, 146 – 149/2006, 232/2006, 406/2006, 462/2006; wydane zostały
tłumaczenia o numerze pozycji: 56 – 59/2006; trudno powiedzieć, czy zostały wydane
tłumaczenia o numerze pozycji 164 – 171/2006, 264 – 273/2006, 372 – 377/2006,
−
w pozycji 195/2006 odnotowano tłumaczenie jednego dokumentu;
w każdej z pozycji o numerach 81 – 85/2006, 86 – 90/2006, 156 – 160/2006,
203 – 205/2006, 251 – 255/2006, 296 – 300/2006 odnotowano tłumaczenie jednego
dokumentu;
−
czynność tłumacza przysięgłego odnotowaną w poz. 387/2008 (wpis znajduje się
pomiędzy pozycjami 386/2006 i 388/2006) wykonano i odnotowano w 2006 roku.
10
W dniu 30 kwietnia 2009 r. Pan Jan Andrzej Nowak dostarczył wydruki repertorium
prowadzonego elektronicznie za lata 2007, 2008 i 2009. W okazanych wydrukach zostały
uwzględnione rubryki: „lp.”, „data zlecenia”, „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko
(nazwa) i adres” oraz „opis tłumaczonego dokumentu” (widoczne pola: „nazwa, data i numer
dokumentu”, „język, w którym dokument sporządzono”, „osoba, lub instytucja, która
sporządziła dokument”).
Uzgodniono, że w dniu 4 maja 2009 tłumacz przysięgły dostarczy repertorium
prowadzone w formie elektronicznej w okresie 2007 – 2009 r. uwzględniające wszystkie
rubryki zawarte w repertorium.
W dniu 4 maja 2009 r. Pan Jan Andrzej Nowak dostarczył:
−
odcisk pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego i wzór podpisu tłumacza przysięgłego,
−
repertorium prowadzone w formie elektronicznej na płycie CD-R, obejmujące:
wpisy od poz. 1 z dnia 2.01.2007 r. do poz. 559 - nie zapisano daty zlecenia (w poz. 558
zapisano datę zlecenia: „24.12.2007 r.”);
w repertorium widoczne są rubryki:
Opis tłumaczonego dokumentu
Lp.
Data zlecenia
Zleceniodawca lub zamawiający
Nazwisko (Nazwa) i adres
Nazwa, data i numer
dokumentu
Język, w którym dokument
sporządzono
Oznaczenie czynności
Osoba, lub instytucja, która
sporządziła dokument
Uwagi o rodzaju treści,
Rodzaj czynności wykonanej i Ilość stron
Ilość
o formie i stanie dokumentu
język tłumaczenia
tłumaczenia egzemplarzy
wpisy od poz. 1 z dnia 3.01.2008 r. do poz. 584 z dnia 30.12.2008 r.;
w repertorium widoczne są rubryki:
Lp.
Data zlecenia
Zleceniodawca lub
zamawiający Nazwisko
(Nazwa) i adres
Język, w
którym
Nazwa, data i numer dokumentu
dokument
sporządzono
Osoba, lub instytucja,
która sporządziła
dokument
Uwagi o rodzaju
treści, o formie i
stanie dokumentu
Oznaczenie czynności
Rodzaj
Ilość
czynności
stron
Ilość
wykonanej i
tłum acze egz.
język
nia
tłumaczenia
e-mail
Pobrane
wynagrodzenie
data
przekazania
podpis lub sposb
przekazania
wpisy od poz. 1 (nie zapisano daty zlecenia) do poz. 170 z dnia 9.04.2009 r.;
w repertorium widoczne są rubryki:
Lp
Data
Numer
Zleceniodawca lub zamawiający
repertorium Nazwisko (Nazwa) i adres
Nazwa, data i numer dokumentu
Język, w którym
dokument
sporządzono
Osoba, lub instytucja,
która sporządziła
dokument
Uwagi o rodzaju treści, Rodzaj czynności
o formie i stanie
wykonanej i język
dokumentu
tłumaczenia
Ilość stron Ilość
tłumaczeni egzemplar
a
zy
Kontrolę działalności tłumacza przysięgłego w latach 2007 – 2009 do dnia kontroli
oparto na repertorium okazanym w formie elektronicznej i sporządzonych w toku czynności
kontrolnych wydrukach tego repertorium.
11
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu repertorium wynika, że:
− w repertorium prowadzonym elektronicznie w 2007 r. uwzględnione zostały także wpisy
o numerach pozycji od 1 do 15, które zamieszczone były w okazanej wcześniej księdze
repertorium. Wpisy te zawierają kompletne dane zamieszczone w rubrykach: „lp.”, „data
zlecenia”, „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres”, opis
tłumaczonego dokumentu” i „oznaczenie czynności”. Zamieszczono również wpisy
o czynnościach tłumacza przysięgłego w pozycjach 3, 4 i 9 w 2007 r. (pozostały
nie uzupełnione w okazanej wcześniej księdze repertorium),
− niektóre pojedyncze rubryki w kolejnych pozycjach, w poszczególnych wpisach
o czynnościach tłumacza przysięgłego, pozostały niewypełnione,
− w pozycjach odnotowanych w repertorium prowadzonym elektronicznie nie zapisano
wysokości pobranego wynagrodzenia,
− we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego odnotowanych w 2007 r., w 2008 r.
oraz w 2009 r. w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „uwagi o rodzaju
treści, o formie i stanie dokumentu” zapisano: „oryginał i poświadczona kopia”, „oryginał
i kopia uwierzytelniona”,
− w 2007 r. w pozycjach 86, 96 - 97, 151, 167, 178 – 181, 207, 213, 220, 263 – 267, 312 –
313, 318, 323, pozycja nie oznaczona numerem pomiędzy poz. 340 i 342, a także
w pozycjach 347, 354, 387, 390, 409, 449, 472, 504, 512 – 513, 520, 552 – poza numerem
pozycji widoczne są jedynie wpisy o treści: „rezygnacja”, „anulowano”, „brak numeru
repertorium”, „wycofano oryginały”,
− w 2008 r. w poz. 355 oraz w poz. 357 – 365 nie uzupełniono rubryk: „data zlecenia”,
„zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres”, a także w rubryce „opis
dokumentów” pól: „nazwa, data i numer dokumentu”, „język, w którym dokument
sporządzono”, „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument”,
w rubryce: „oznaczenie czynności” nie uzupełniono pól: „ilość stron tłumaczenia”, „ilość
egzemplarzy”; w polach: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” widoczne
są wpisy o treści: „tłumaczenie pisemne -”,
nie uzupełniono rubryki: „pobrane wynagrodzenie”,
w polu: „data przekazania” zapisano: „30.12.1899”,
− w 2008 r. w repertorium prowadzonym elektronicznie w pozycjach 15, 28 – 29, 35, 37,
109 – 110, 113 – 114, 132, 141, 154 – 155, 157 - 158 i 161 w rubryce: „podpis lub sposób
przekazania” widoczne są zapisy: „e-mail”,
12
− w repertorium prowadzonym elektronicznie w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu”
w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano:
w poz. 21/2007 - „farerski”,
w poz. 66/2007 - „niemiecki”,
w poz. 189/2008 i 190/2008 - „szwedzki”,
− w 2009 r. nie odnotowano wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego w pozycjach:
25 – 96, 102 – 142, 145 – 153, 155 – 157.
W toku kontroli zbadano poz. 21, 66 w 2006 r., poz. 149, 268, 296, 327 i 559
w 2007 r., poz. 131, 132, 189, 190, 254 w 2008 r. oraz poz. 16, 100, 154 i 160 w 2009 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 149 z dnia 18.3.2007 r.
zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „ polski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: „ tłumaczenie pisemne - duński”, 1 strona, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano,
−
w poz. 559 /2007
zleceniodawca:
prokuratura,
data zlecenia: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – duński”, 2 strony,1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano,
−
w poz. 131 z dnia 22.04.2008 r.
zleceniodawca: sąd,
„opis tłumaczonego dokumentu”:
nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
13
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – duński\”
ilość stron tłumaczenia: nie zapisano,
ilość egzemplarzy: nie zapisano,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
„podpis lub sposób przekazania”: „poczta”,
−
w poz. 254/2008
zleceniodawca:
ministerstwo,
data zlecenia: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: „duński”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
−
w poz. 154 z dnia 30.03.2009 r.
zleceniodawca:
prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „duński”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i kopia uwierzytelniona,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 21 z dnia 18.1.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „farerski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: „polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 66 z dnia 12.2.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne - polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
14
−
w poz. 268 z dnia 26.5.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „duński”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 296 z dnia 15.6.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „sprawa …, 27.05”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – duński”, 4 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 327 z dnia 5.7.2007 r.
„opis tłumaczonego dokumentu”:
nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: nie zapisano,
ilość stron tłumaczenia: nie zapisano,
ilość egzemplarzy: nie zapisano,
−
w poz. 132 z dnia 29.04.2008 r.
„opis tłumaczonego dokumentu”:
nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne -”,
ilość stron tłumaczenia: nie zapisano,
ilość egzemplarzy: nie zapisano,
„podpis lub sposób przekazania”: „e-mail”,
−
w poz. 189 z dnia 30.06.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „szwedzki”,
15
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne - polski”, 4 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 190 z dnia 30.06.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „szwedzki”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i poświadczona kopia”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 16/2009
data zlecenia: nie zapisano,
zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres: zapisano nazwisko – bez
adresu,
język, w którym dokument sporządzono: „duński”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i kopia uwierzytelniona”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 100/2009
data zlecenia: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: „duński”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i kopia uwierzytelniona”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 4 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 160 z dnia 6.04.2009 r.
język, w którym dokument sporządzono: „duński”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał i kopia uwierzytelniona”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne – polski”, 3 strony, 1 egzemplarz.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki:
−
kserokopie kart księgi repertorium zawierające poz. 1 – 475/2006 i poz. 1 – 15/2007,
−
wydruki
zawierające
kontrolowane
pozycje
w
repertorium
prowadzonym
elektronicznie z 2007 i 2008 r., z uwzględnieniem poz. 1 – 15/2007,
−
wydruki zawierające pozycje 1 – 170 w 2009 r.
Wydruki repertorium prowadzonego elektronicznie, dostarczone przez tłumacza
przysięgłego w dniu 30 kwietnia 2009 r., podlegają zwrotowi.
16
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, które zostają
przesłane tłumaczowi przysięgłemu Panu Janowi Andrzejowi Nowakowi, z prośbą
o parafowanie każdej strony i o podpisanie się na obydwu egzemplarzach, a także o zwrot
jednego z nich do Wydziału Prawno-Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego
w terminie 14 dni od dnia otrzymania.
Łódź, 5 maja 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
(brak podpisu
– kontrolowany nie odesłał protokołu kontroli
przekazanego do podpisu korespondencyjnie)
17