Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 1 sierpnia 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/109/06, Pani Elżbieta Sabaturska-Polok, REGON 590779288. Adres do korespondencji: 97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Topolowa 16/20. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 82/2008 z dnia 31 lipca 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pani Elżbieta Sabaturska-Polok prowadzi repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego w Piotrkowie Trybunalskim, Mariannę Cichocką w dniu 28.01.1997 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 16 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 37 w 2007 r. oraz od poz. 1 do poz. 41 w 2008 r.). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że w większości pozycji nie odnotowano daty zwrotu dokumentu, a w niektórych pozycjach nie zapisano dokładnego adresu zleceniodawcy, liczby stron tłumaczenia lub odpisu, liczby sporządzonych egzemplarzy. W toku kontroli zbadano poz. 15/2006, 8/2007, 10/2007, 15/2007, 21/2007, 31/2007, 20/2008, 21/2008 i 29/2008. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 8 z dnia 07.03.2007 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na j. franc.”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „30,07”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 21 z dnia 09.05.2007 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na j. polski”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: „23,00”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 21 z dnia 29.07.2008 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 23,00, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 29 z dnia 29.07.2008 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z oryginału dokumentu na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „23,00”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 15 z dnia 27.12.2006 r. adres zleceniodawcy: zapisano miejscowość – bez numeru, język, w którym dokument sporządzono: „francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na język polski”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 10 z dnia 27.03.2007 r. adres zleceniodawcy: zapisano miejscowość – bez numeru, język, w którym dokument sporządzono: „francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na język polski”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 15 z dnia 03.04.2007 r. adres zleceniodawcy: zapisano miejscowość i nazwę ulicy – bez numeru, język, w którym dokument sporządzono: „francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na język polski”, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 31 z dnia 25.09.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie poświadczonej kopii na j. polski”, − w poz. 20 z dnia 28.07.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na j. polski”. innego Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń wymieniona została pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w poz. 15/2006: „zaświadczam za zgodność niniejszego tłumaczenia z przedłożonym mi oryginałem dokumentu”, − w poz. 29/2008: „zaświadczam za zgodność niniejszego tłumaczenia z przedłożoną mi kopią dokumentu” - bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. − − Tłumacz przysięgły ustnie wyjaśniła: odnośnie poz. 29/2008: tłumaczenie wykonano z oryginału dokumentu, tak jak zapisano w repertorium, a stwierdzenie zawarte na tłumaczeniu, którego kopię okazano podczas kontroli, zapisane zostało pomyłkowo; odnośnie poz. 31/2007: obok pozycji, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium zawarte zostało stwierdzenie o treści: „zaświadczam za zgodność niniejszego tłumaczenia z przedłożoną mi kopią” - bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Pani Elżbieta Sabaturska-Polok w toku kontroli poinformowała, że od 20 stycznia 2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 1 sierpnia 2008 r. Dawną pieczęć zwrócono do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w II kwartale 2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 1 sierpnia 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/Elżbieta Sabaturska-Polok Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna