Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 1 sierpnia 2008 r.
Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/109/06,
Pani Elżbieta Sabaturska-Polok, REGON 590779288.
Adres do korespondencji: 97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Topolowa 16/20.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 82/2008 z dnia 31 lipca 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
Pani Elżbieta Sabaturska-Polok prowadzi repertorium zawierające 49
ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego w Piotrkowie
Trybunalskim, Mariannę Cichocką w dniu 28.01.1997 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy
od poz. 1 do poz. 16 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 37 w 2007 r. oraz od poz. 1 do poz. 41
w 2008 r.).
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu ksiąg repertorium wynika, że w większości pozycji nie odnotowano daty zwrotu
dokumentu, a w niektórych pozycjach nie zapisano dokładnego adresu zleceniodawcy, liczby
stron tłumaczenia lub odpisu, liczby sporządzonych egzemplarzy.
W toku kontroli zbadano poz. 15/2006, 8/2007, 10/2007, 15/2007, 21/2007, 31/2007,
20/2008, 21/2008 i 29/2008.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 8 z dnia 07.03.2007 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na j. franc.”,
1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „30,07”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 21 z dnia 09.05.2007 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na j. polski”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano,
pobrane wynagrodzenie: „23,00”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
− w poz. 21 z dnia 29.07.2008 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na j. polski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: 23,00,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 29 z dnia 29.07.2008 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z oryginału dokumentu na język polski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „23,00”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 15 z dnia 27.12.2006 r.
adres zleceniodawcy: zapisano miejscowość – bez numeru,
język, w którym dokument sporządzono: „francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na język polski”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 10 z dnia 27.03.2007 r.
adres zleceniodawcy: zapisano miejscowość – bez numeru,
język, w którym dokument sporządzono: „francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na język polski”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 15 z dnia 03.04.2007 r.
adres zleceniodawcy: zapisano miejscowość i nazwę ulicy – bez numeru,
język, w którym dokument sporządzono: „francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na język polski”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 31 z dnia 25.09.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie poświadczonej kopii na j. polski”,
−
w poz. 20 z dnia 28.07.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie oryginału dokumentu na j. polski”.
innego
Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń wymieniona została pozycja, pod którą
tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
− w poz. 15/2006: „zaświadczam za zgodność niniejszego tłumaczenia z przedłożonym mi
oryginałem dokumentu”,
− w poz. 29/2008: „zaświadczam za zgodność niniejszego tłumaczenia z przedłożoną mi
kopią dokumentu” - bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo.
−
−
Tłumacz przysięgły ustnie wyjaśniła:
odnośnie poz. 29/2008: tłumaczenie wykonano z oryginału dokumentu, tak jak zapisano
w repertorium, a stwierdzenie zawarte na tłumaczeniu, którego kopię okazano podczas
kontroli, zapisane zostało pomyłkowo;
odnośnie poz. 31/2007: obok pozycji, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium zawarte zostało stwierdzenie o treści: „zaświadczam za zgodność
niniejszego tłumaczenia z przedłożoną mi kopią” - bez informacji, czy kopia jest
poświadczona i przez kogo.
Pani Elżbieta Sabaturska-Polok w toku kontroli poinformowała, że od 20 stycznia
2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone
Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 1 sierpnia 2008 r. Dawną pieczęć zwrócono do Sądu
Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w II kwartale 2008 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 1 sierpnia 2008 r.
Podpis
podmiotu kontrolowanego
/-/Elżbieta Sabaturska-Polok
Podpis kontrolującej
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna

Podobne dokumenty