Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 29 października 2008 r.
Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/2512/05,
Pani Monika Tazbir, REGON 592292159.
Adres do korespondencji: 97-200 Tomaszów Mazowiecki, ul. Lawendowa 10.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 113/2008 z dnia 28 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
Pani Monika Tazbir okazała:
−
repertorium zawierające 114 ponumerowanych stron (w okresie objętym kontrolą wpisy
od poz. 1 do poz. 236 w 2006 r.,
−
repertorium zawierające 115 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 237 do poz. 531
w 2006 r.),
−
repertorium zawierające 98 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 532 do poz. 727
w 2006 r. oraz od poz. 1 do poz. 48 w 2007 r.),
−
repertorium zawierające 108 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 49 do poz. 303
w 2007 r. oraz od poz. 1 do poz. 38 w 2008 r.),
−
repertorium zawierające 96 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 39 do poz. 282
w 2008 r.),
−
repertorium zawierające 89 ponumerowanych stron, następnie strony nie numerowane
(wpisy od poz. 284 do poz. 508 w 2008 r.).
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu ksiąg repertorium wynika, że:
−
we wpisach pochodzących z 2008 r. nie stwierdzono pozycji o numerze 283,
−
w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” najczęściej zapisano nazwę ulicy
i numer, pomijając nazwę miejscowości,
−
opisując tłumaczony dokument w rubryce: „nazwa, data i numer dokumentu”: w wielu
pozycjach zapisano „umowa z dn. ..., d. r., k.p. ...)”,
−
w kilku przypadkach w opisie tłumaczonego dokumentu nie zapisano nazwy, daty
i numeru dokumentu, osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, liczby stron
tłumaczenia lub odpisu, liczby sporządzonych egzemplarzy, wysokości pobranego
wynagrodzenia,
−
kilka pozycji dotyczy wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego, gdzie
tłumaczony dokument sporządzony był w dwu językach, tj. niemieckim i niderlandzkim,
−
oznaczając czynność tłumacza przysięgłego zapisano w jednym wpisie do repertorium
rodzaj czynności wykonanej: „tłumaczenie pisemne”, „poświadczenie tłumaczenia”,
pomijając język tłumaczenia lub odpisu; w jednym wpisie oznaczono dwie czynności
tłumacza przysięgłego.
W toku kontroli zbadano poz. 452 w 2006 r., poz. 38, 107 w 2007 r. oraz poz. 74, 76,
350, 351 i 450 w 2008 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
− w poz. 351 z dnia 01.08.08 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, 4 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „102,-”.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
innego
−
w poz. 452 z dnia 27.08.06 r.
język, w któym dokument sporządzono: „niemiecki, francuski, niderlandzki”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, 1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 38 z dnia 20.06.07 r.
adres zleceniodawcy: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, 1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 107 z dnia 20.08.07 r.
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „- tłumaczenie pisemne”, „poświadczenie tłumaczenia”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1, 1”,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
−
w poz. 74 z dnia 20.02.08 r.
adres zleceniodawcy: nie zapisano nazwy miejscowości,
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki, niderlandzki”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, 2 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 76 z dnia 21.02.08 r.
adres zleceniodawcy: nie zapisano nazwy miejscowości,
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „- tłumaczenie pisemne – poświadczenie tłumaczenia”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „4, 1”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1, 1”,
−
w poz. 350 z dnia 01.08.08 r.
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, 5 stron, 1 egzemplarz,
−
w poz. 450 z dnia: nie zapisano,
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano.
Pani Monika Tazbir ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje
tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w
repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Uwierzytelnione tłumaczenie z oryginalnego dokumentu”,
−
w przypadku tłumaczenia z kopii:
„Uwierzytelnione tłumaczenie z kopii dokumentu”, bez informacji, czy kopia jest
poświadczona i przez kogo.
Tłumacz przysięgły złożyła ustnie następujące wyjaśnienia:
−
wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowano w ww. repertoriach,
zostały wykonane w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego; dotyczy
to również przypadków, kiedy dokument był sporządzony w jęz. niemieckim, francuskim
i niderlandzkim (poz. 452/2006) albo w jęz. niemieckim i niderlandzkim (poz. 74/2008),
−
w niektórych pozycjach jeden wpis dotyczy wykonania tłumaczenia wobec trzech
dokumentów tego samego zleceniodawcy, np. umowy, dowodu rejestracyjnego i karty
pojazdu,
−
w niektórych pozycjach jeden wpis dotyczy wykonania wobec jednego dokumentu dwóch
czynności tłumacza przysięgłego, tj. tłumaczenia, poświadczenia tłumaczenia.
Pani Monika Tazbir w toku kontroli poinformowała, że od połowy 2007 r. używa
pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w dniu 29.10.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego
w Piotrkowie Trybunalskim w połowie 2007 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 29 października 2008 r.
Podpis
podmiotu kontrolowanego
/-/ Monika Tazbir
Podpis kontrolującej
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna