Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 29 października 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/2512/05, Pani Monika Tazbir, REGON 592292159. Adres do korespondencji: 97-200 Tomaszów Mazowiecki, ul. Lawendowa 10. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 113/2008 z dnia 28 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pani Monika Tazbir okazała: − repertorium zawierające 114 ponumerowanych stron (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 236 w 2006 r., − repertorium zawierające 115 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 237 do poz. 531 w 2006 r.), − repertorium zawierające 98 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 532 do poz. 727 w 2006 r. oraz od poz. 1 do poz. 48 w 2007 r.), − repertorium zawierające 108 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 49 do poz. 303 w 2007 r. oraz od poz. 1 do poz. 38 w 2008 r.), − repertorium zawierające 96 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 39 do poz. 282 w 2008 r.), − repertorium zawierające 89 ponumerowanych stron, następnie strony nie numerowane (wpisy od poz. 284 do poz. 508 w 2008 r.). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że: − we wpisach pochodzących z 2008 r. nie stwierdzono pozycji o numerze 283, − w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” najczęściej zapisano nazwę ulicy i numer, pomijając nazwę miejscowości, − opisując tłumaczony dokument w rubryce: „nazwa, data i numer dokumentu”: w wielu pozycjach zapisano „umowa z dn. ..., d. r., k.p. ...)”, − w kilku przypadkach w opisie tłumaczonego dokumentu nie zapisano nazwy, daty i numeru dokumentu, osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, liczby stron tłumaczenia lub odpisu, liczby sporządzonych egzemplarzy, wysokości pobranego wynagrodzenia, − kilka pozycji dotyczy wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego, gdzie tłumaczony dokument sporządzony był w dwu językach, tj. niemieckim i niderlandzkim, − oznaczając czynność tłumacza przysięgłego zapisano w jednym wpisie do repertorium rodzaj czynności wykonanej: „tłumaczenie pisemne”, „poświadczenie tłumaczenia”, pomijając język tłumaczenia lub odpisu; w jednym wpisie oznaczono dwie czynności tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 452 w 2006 r., poz. 38, 107 w 2007 r. oraz poz. 74, 76, 350, 351 i 450 w 2008 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 351 z dnia 01.08.08 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, 4 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „102,-”. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: innego − w poz. 452 z dnia 27.08.06 r. język, w któym dokument sporządzono: „niemiecki, francuski, niderlandzki”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 38 z dnia 20.06.07 r. adres zleceniodawcy: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 107 z dnia 20.08.07 r. język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „- tłumaczenie pisemne”, „poświadczenie tłumaczenia”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: „1, 1”, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, − w poz. 74 z dnia 20.02.08 r. adres zleceniodawcy: nie zapisano nazwy miejscowości, język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki, niderlandzki”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, 2 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 76 z dnia 21.02.08 r. adres zleceniodawcy: nie zapisano nazwy miejscowości, język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „- tłumaczenie pisemne – poświadczenie tłumaczenia”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „4, 1”, liczba sporządzonych egzemplarzy: „1, 1”, − w poz. 350 z dnia 01.08.08 r. język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, 5 stron, 1 egzemplarz, − w poz. 450 z dnia: nie zapisano, nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie pisemne”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano. Pani Monika Tazbir ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Uwierzytelnione tłumaczenie z oryginalnego dokumentu”, − w przypadku tłumaczenia z kopii: „Uwierzytelnione tłumaczenie z kopii dokumentu”, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Tłumacz przysięgły złożyła ustnie następujące wyjaśnienia: − wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowano w ww. repertoriach, zostały wykonane w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego; dotyczy to również przypadków, kiedy dokument był sporządzony w jęz. niemieckim, francuskim i niderlandzkim (poz. 452/2006) albo w jęz. niemieckim i niderlandzkim (poz. 74/2008), − w niektórych pozycjach jeden wpis dotyczy wykonania tłumaczenia wobec trzech dokumentów tego samego zleceniodawcy, np. umowy, dowodu rejestracyjnego i karty pojazdu, − w niektórych pozycjach jeden wpis dotyczy wykonania wobec jednego dokumentu dwóch czynności tłumacza przysięgłego, tj. tłumaczenia, poświadczenia tłumaczenia. Pani Monika Tazbir w toku kontroli poinformowała, że od połowy 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 29.10.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w połowie 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 29 października 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Monika Tazbir Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna