Załącznik 2 A u t o r e f e r a t 1. Imię i nazwisko: Renata Czekalska 2
Transkrypt
Załącznik 2 A u t o r e f e r a t 1. Imię i nazwisko: Renata Czekalska 2
Renata Czekalska Autoreferat |1 Załącznik 2 Autoreferat 1. Imię i nazwisko: Renata Czekalska 2. Posiadane dyplomy, stopnie naukowe/ artystyczne – z podaniem nazwy, miejsca i roku ich uzyskania oraz tytułu rozprawy doktorskiej: Magister filologii orientalnej, specjalność: indianistyka, dyplom ukończenia studiów uzyskany w dniu 15 maja 1992 r., wydany przez Uniwersytet Jagielloński w Krakowie (praca magisterska w j. angielskim, „Tār Saptak – the Beginning of the New Era in Ultra-modern Hindi Poetry”, 1992). Doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, stopień naukowy nadany w dniu 25 kwietnia 1996 r. uchwałą Rady Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, na podstawie rozprawy doktorskiej pt. „Elementy struktur analogii i podobieństw w eksperymentalnej poezji hindi i polskiej poezji awangardowej” (promotor: prof. dr hab. Stanisław Jaworski) 3. Informacje o dotychczasowym zatrudnieniu w jednostkach naukowych: 1992-1996 – doktorantka Wydziału Filologicznego UJ 1996-2001 – asystent w Instytucie Filologii Orientalnej, Wydział Filologiczny UJ 2001-30.09.2011 – adiunkt w Instytucie Filologii Orientalnej (od 2011 r. przemianowanym na Instytut Orientalistyki), Wydział Filologiczny UJ 01.10.2011 do chwili obecnej – adiunkt w Instytucie Bliskiego i Dalekiego Wschodu, Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych UJ 4. Wskazanie osiągnięcia wynikającego z art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 14 marca 2003 r. o stopniach naukowych i tytule naukowym oraz o stopniach i tytule w zakresie sztuki (Dz. U. nr 65, poz. 595 ze zm.): Monografia autorska: Wartości autoteliczne w kulturze symbolicznej. Na przykładzie indyjskopolskich spotkań literackich, Kraków: Księgarnia Akademicka, 2013. Seria: „Societas” t. 75, 288 ss. (ISBN 978-83-7638-361-3) Monografia Wartości autoteliczne w kulturze symbolicznej… stanowi pierwsze w Polsce opracowanie ukazujące dwukierunkowo zagadnienie indyjsko-polskich kontaktów literackich, jednocześnie należące do zakresu studiów kulturowych, za przedmiot których uznaje się między innymi badanie relacji pomiędzy słowem a światem. Problematyka książki Renata Czekalska Autoreferat |2 dotyczy kulturotwórczego wymiaru funkcjonowania elementów kultury genetycznie obcej (wyjściowej) w kulturze własnej (docelowej), na przykładzie kultur polskiej i indyjskiej, w odniesieniu do wybranych działań artystycznych, spełniających aksjologiczne kryterium kultury symbolicznej – a szczególnie takich, które w procesie przyswajania elementów genetycznie obcych w kulturze własnej zachodzą na płaszczyźnie wartości autotelicznych. W swojej monografii w sposób szczegółowy analizuję przykłady symbolicznych interakcji, które przedstawiam w ujęciu diachroniczno-problemowym. W analizach posługuję się metodą łączącą koncepcje należące do zakresu studiów kulturowych oraz socjokulturowych (głównie dorobek Antoniny Kłoskowskiej dotyczący kultury symbolicznej i kultury narodowej, wartości autotelicznych, modelu syntagmy kulturowej i komunikacji międzykulturowej) z koncepcjami z dziedziny teorii literatury (przede wszystkim pomysły metodologiczne Michała Głowińskiego dotyczące świadectw i stylów odbioru). Na ich podstawie tworzę własną metodę opisu polsko-indyjskich spotkań literackich jako źródła wartości autotelicznych w kulturze. Fakty kulturowe, czyli świadectwa komunikacji literackiej pomiędzy literaturami indyjską i polską, które nazywam spotkaniami literackimi, prezentuję w zarysie na poziomie szeroko rozumianej kultury, a następnie poddaję je obserwacji w kontekście kultury symbolicznej, przedstawiając nie tylko dzieła jako takie, ale również dostępne komentarze krytyków i autokomentarze autorów. Za pomocą analiz historyczno-porównawczych przedstawiam zjawiska literackie będące źródłem wartości autotelicznych i podlegające procesowi uniwersalizacji w „obcej” syntagmie kulturowej. Na każdym z poziomów staram się ukazać fakty kulturowe na szerokim tle historycznoteoretyczno-społecznym, co wymaga wprowadzenia do tekstu pracy licznych cytacji i odniesień. Moja rozprawa ukazuje kontakty międzykulturowe w oparciu o literaturę. Dowodzę w niej, że mogą one być efektem spontanicznego zainteresowania czy fascynacji pisarzy w obu kręgach kulturowych, ale mogą też być wynikiem uwarunkowań zewnętrznych (na przykład działań politycznych czy propagandowych). Prawidłowość ta znajduje odzwierciedlenie w dobrze autorów, tematyki, a także w formach recepcji i asymilacji utworów. W swojej monografii udowadniam ponadto, że tym, co decyduje o recepcji literackich utworów pochodzących z innej kultury są wartości dostrzegane w nich przez twórców danej kultury narodowej. Są to wartości znaczące i cenione w obydwu kulturach, a zatem – autoteliczne, przez niektórych badaczy określane także jako uniwersalne. Renata Czekalska Autoreferat |3 Za ważny element mojej rozprawy uznaję ukazanie w niej, że recepcja we własnej kulturze narodowej wartości autotelicznych (uniwersalnych) pochodzących z innej kultury nie jest tylko ich odkrywaniem i upowszechnianiem, ale stanowi nową, właściwą kulturze docelowej ich interpretację. Stają się one bowiem inspiracją dla oryginalnej twórczości zgodnej z nimi w wymiarze aksjologicznym, ale powstającej już w kontekście własnej kultury narodowej. Dostrzeżenie tej prawidłowości pozwoliło mi udowodnić główną tezę pracy, że wartości autoteliczne w kontakcie międzykulturowym wzbudzają autentyczne zainteresowanie, fascynują twórców i stymulują ich talent, są w oryginalny sposób przez nich przetwarzane i włączane we własną kulturę narodową. Poprzez analizy historycznoporównawcze oraz opis konkretnych przekładów literatury indyjskiej na język polski i literatury polskiej na język hindi (potraktowanych jako swoiste studium przypadku) wykazałam, że elementy kultur genetycznie obcych funkcjonujące w kulturze własnej – w zależności od uwarunkowań aksjologicznych – mogą pozostawać na poziomie powierzchownej recepcji lub, także w oparciu o kryterium aksjologiczne kultury symbolicznej, podlegają głębokiemu odczytaniu, w wyniku którego mogą spełniać (i często spełniają) funkcje kulturotwórcze. Właściwość ta – jak dowodzą przeprowadzone badania i przedstawione w monografii analizy – powodowana jest faktem, że procesy, jakim w syntagmie kultury narodowej mogą podlegać elementy genetycznie obce, spełniają kryterium „długiego trwania”. Jako swoje osiągnięcie wskazałabym także stworzenie takiej koncepcji opisu wartości autotelicznych w kulturze symbolicznej na przykładzie indyjsko-polskich spotkań literackich – w nawiązaniu do teorii syntagmy kulturowej A. Kłoskowskiej jako pojęcia z zakresu kulturoznawczego oraz do koncepcji świadectw i stylów odbioru M. Głowińskiego – dzięki której dowiodłam, że idea syntagmy kultury narodowej znajduje zastosowanie nie tylko w badaniu relacji pomiędzy kulturami pogranicza, ale także w studiach poświęconych komunikowaniu się i wzajemnemu przenikaniu kultur nieraz bardzo od siebie oddalonych geograficznie. Model kulturowej syntagmy okazał się dla mnie idealną wręcz bazą teoretyczną dla rozważań dotyczących dialogu pomiędzy odległymi kulturami, a także umożliwił ukazanie kulturotwórczego wymiaru funkcjonowania w kulturze narodowej tekstów literackich należących do kultury genetycznie obcej, na przykładach zaczerpniętych z Indii i Polski. Za najbardziej nowatorską i oryginalną w mojej pracy uważam propozycję dwukierunkowego opisu świadectw komunikacji symbolicznej pomiędzy literaturami indyjską i polską. Renata Czekalska Autoreferat |4 Dodatkową wartość mojej monografii stanowi zebrany w niej materiał faktograficzny, na podstawie którego można stwierdzić, iż polskie tradycje badań i refleksji teoretycznej nad kulturą w ogóle, a nad dialogiem pomiędzy odległymi kulturami w szczególności, mają bogatą i długotrwałą tradycję. Jak potwierdzają przykłady, uczeni polscy działający w różnych dziedzinach badawczych w wielu przypadkach wyprzedzali swoją epokę, antycypując idee, należące dzisiaj do zakresu szeroko pojmowanych nauk o kulturze. Książka składa się z pięciu rozdziałów. Otwiera ją wprowadzenie teoretyczne, zawierające rekapitulację teorii kultury symbolicznej w ujęciu Kłoskowskiej oraz próbę interpretacji stworzonego przez nią modelu syntagmy kultury narodowej, a także skrótowe przedstawienie wybranych koncepcji odbioru dzieła literackiego i wybranych teorii dotyczących kulturotwórczego wymiaru komunikacji symbolicznej. W rozdziale drugim omówiłam wielopłaszczyznowe relacje społeczno-kulturowe, a także analogie historyczno-polityczne. Spotkania dwóch kultur ukazałam na przykładach literacko-artystycznych, zaświadczających o pomostowej funkcji literatury w komunikacji międzykulturowej. Wykazałam także, że wielopłaszczyznowe, doraźne czy długoterminowe relacje społeczno-kulturowe oraz paralele historyczno-polityczne pomiędzy Indiami a Polską były niezbędne dla przyswojenia i adaptacji elementów kultury genetycznie odmiennej w kulturze narodowej. Rozdział trzeci poświęciłam opisaniu dalszych etapów przenikania wytworów kultury wyjściowej do syntagmy kultury docelowej, a wśród nich pierwszych prób wczesnej recepcji „obcych” dzieł literackich w Polsce i w Indiach w XIX oraz w pierwszych latach XX wieku. Na wybranych przykładach przedstawiłam dwukierunkowy, a przy tym niekoniecznie symetryczny proces, który można uznać za przykład dyfuzji kulturowej, do której doszło za sprawą medium, jakim była literatura. W rozdziale czwartym przeanalizowałam przykłady relacji należących do sfery recepcji i asymilacji, stanowiące dokumentację kulturowych spotkań literackich pomiędzy Polską a Indiami w XX wieku. W analizach dowiodłam, że historyczne świadectwa odbioru literatury indyjskiej w Polsce i polskiej w Indiach również i w tym okresie jednoznacznie wskazują na brak symetrii. W Polsce sposób odbioru literatury indyjskiej ewoluował od traktowania jej jako przykładu egzotyzmu po utożsamianie jej z obrazami nędzy, różnic społecznych oraz monotonną, anachroniczną w tematyce i formie prozą. Dzieła polskie tłumaczone na języki indyjskie, a należące do nowoczesnych nurtów literackich, wpisują się natomiast w ogólny kontekst zachodnich wpływów i jako takie stanowią swego rodzaju Renata Czekalska Autoreferat |5 wzorzec zarówno w warstwie artystycznej, jak i estetycznej. Mechanizmy opisane w rozdziale czwartym potwierdzają, że tłumaczenia mogą być idealnym wręcz medium wprowadzania elementów genetycznie obcych do danej kultury narodowej. Na podstawie analizy ich funkcjonowania wykazałam, że dzieje się tak wówczas, gdy stanowią one pomost prowadzący od recepcji do uniwersalizacji, oraz że wyznacznikiem decydującym o funkcji, jaką w syntagmie kulturowej pełnią tłumaczenia, jest kryterium autoteliczności działań symbolicznych. Rozdział piąty zawiera opis przeprowadzonych studiów nad czterema „przypadkami” symbolicznych działań międzykulturowych. Pierwsze studium dotyczy poematu Pururawa i Urwasi Bolesława Leśmiana, potraktowanego jako literacka uniwersalizacja wedyjskiego mitu. Drugie poświęciłam zagadnieniu uniwersalizacji przesłania poetyckiego, wykorzystując jako podstawę analiz interpretacje wierszy poetów polskich dokonane przez poetów tworzących w języku hindi. W studium trzecim opisałam muzyczne interpretacje poezji Rabindranatha Thakura, dokonane przez polskich kompozytorów. Studium czwarte dotyczy wieloetapowego procesu uniwersalizacji dzieł Kabira w polskiej kulturze. Na postawie tych czterech studiów dowiodłam, że dane dzieło literackie, czy ogólnie: przedmiot symboliczny, uzyskuje w kulturze docelowej postać uniwersalizacji (tu pojmowanej w sposób przedmiotowy – jako skutek procesu) wówczas, jeśli funkcja, jaką spełnia w owej kulturze, jest analogiczna do jego funkcji w kulturze wyjściowej. Wykazałam także, że zaistnienie zmian zachodzących w danej kulturze w rezultacie spotkania z inną kulturą jest absolutnie konieczne, jednak jakość tych zmian – podobnie jak w przypadku procesów prowadzących od przyswojenia do uniwersalizacji – zależy od jakości doświadczania zarówno obcej, jak i własnej kultury. W kontekście opisanych w piątym rozdziale książki „dynamizmów” asymilacji i uniwersalizacji tekstów poetyckich udowodniłam, że mogą być one interpretowane jako przykłady poddające w wątpliwość negatywne opinie o globalizacji, gdyż wzajemne polsko-indyjskie fascynacje literackie oparte są niewątpliwie na kryterium aksjologicznym kultury symbolicznej i nie zagrażają integralności żadnej z dwóch kultur pozostających w interakcji. Ukazałam także, iż dla wymiaru aksjologicznego międzykulturowych relacji niekwestionowane znaczenie ma ich moment początkowy. Przedstawiony w pracy materiał egzemplifikacyjny, składający się głównie z przykładów literackich, stanowi potwierdzenie faktu, że proces rozumienia (czy tłumaczenia) wytworów kultur obcych nie powinien być działaniem jednokierunkowym. Renata Czekalska Autoreferat |6 Analizy prowadzone w oparciu o interaktywny model syntagmy kultury narodowej pozwalają wyprowadzić wniosek, że próba zrozumienia własnego dziedzictwa kulturowego poprzez pryzmat „obcej” kultury oraz świadomość tego, w jaki sposób odczytywane są kody „naszej” kultury poza jej własną syntagmą, umożliwia wyzwolenie się z hermeneutycznej jednokierunkowości, a także prowadzi do wnikliwszego poznania zarówno siebie, jak i „obcego”. Analizy zawarte w pracy poświadczają przy tym, że jednym z praktycznych narzędzi dialogu, umożliwiającym poznanie międzykulturowe, była i jest literatura. 5. Omówienie pozostałych osiągnięć naukowo-badawczych: Dialog międzykulturowy, analogie i podobieństwa kulturowe (szczególnie literackie) pomiędzy Polską a krajami regionu Azji Południowej, a także antropologia literatury oraz teoria i pragmatyka przekładu literackiego stanowią najważniejsze obszary moich zainteresowań badawczych i naukowych. Zainteresowania te znajdują odzwierciedlenie zarówno w prowadzonej przeze mnie działalności badawczej oraz publikacyjnej, jak i dydaktycznej (autorskie kursy poświęcone zagadnieniom kulturowym Azji Południowej). Od 2011 roku, czyli od momentu zakończonej niepowodzeniem próby uzyskania stopnia doktora habilitowanego w zakresie literaturoznawstwa, ewoluują one jeszcze silniej – choć przy wykorzystaniu wcześniejszych badań pogłębiających znajomość współczesnej literatury krajów Azji Południowej – w kierunku zagadnień związanych ze specyfiką kulturową regionu Azji Południowej. Ponadto zajęłam się bardziej intensywnie studiami porównawczymi dotyczącymi relacji pomiędzy kulturami europejską i indyjską, a także naukowym opracowywaniem dzieł literackich należących do polskiego dziedzictwa kulturowego, jednak tematycznie i problemowo związanych z terenem Indii i Azji Południowej (por. pozycje wydawnicze w trakcie realizacji opisane w punkcie 9). a/ Wśród moich najnowszych publikacji związanych z nowo podjętymi zagadnieniami badawczymi, za najważniejsze uważam trzy prace. W pierwszej, należącej do zakresu badań nad kulturą polityczną (zał. 3, I.c.1) Rower, lew i gwiazda…, czyli o niektórych aspektach wyborów parlamentarnych w Indiach, opisałam przykłady osobliwych aspektów indyjskiej pragmatyki wyborczej, a konkretnie mechanizmy nadawania partiom politycznym Indii oznaczeń symbolicznych, stosowanych podczas wyborów powszechnych. Ukazałam w niej swoisty paradoks, jakim może się wydawać tworzenie i stosowanie symboli, które z definicji mają „nie symbolizować” oraz zabieg polegający na ustawowym pozbawianiu symbolicznych konotacji, stosowany wobec tych symboli, które skojarzenia kulturowo-religijne wywołują. Renata Czekalska Autoreferat |7 Z przeprowadzonych obserwacji wynika, że niezależnie od sposobów ich stratyfikacji, opisane praktyki są zgodne z ogólnoświatową tendencją formowania się kultur demokratycznych. Artykuł drugi (zał. 3, II.1) Tożsamość tekstu w przestrzeni komunikacji międzykulturowej, dotyczy zagadnienia często podejmowanego w kontekście współczesnej literatury indyjskiej, czyli tego, na ile jest ona rezultatem międzykulturowych kontaktów, a na ile zachowuje cechy tzw. indyjskości. W pracy postawiłam i udowodniłam tezę, że podobnie jak w przypadku wszystkich innych dziedzin sztuki, także w przypadku literatury (tu: indyjskiej) o wartości dzieła decydują kryteria estetyczne. Wskazywanie wszelkich innych kryteriów w opisie dzieła literackiego sugeruje motywację pozaartystyczną i nie powinno wpływać na wartościowanie utworu. Praca trzecia (zał. 3, I.c.4) ‘Tar Saptak’ Poetry & the Polish Avant-Garde: Observations on the Universality of Artistic Thought, poświęcona jest wybranym podobieństwom doświadczeń, zarówno historycznych jak i literackich, istniejących pomiędzy twórcami pierwszej nowoczesnej antologii poezji hindi a poetami polskiej awangardy. Podobieństwa te przeanalizowałam w kontekście zarówno historiozoficznym, jak i międzykulturowym, w następujących zakresach tematycznych: 1/ idea wiersza wolnego w relacji do idei wolności artystycznej wyobraźni; 2/ sposoby postrzegania świata i pojmowania zmian cywilizacyjnych; 3/ funkcja sztuki w społeczeństwie. b/ Wśród moich prac z zakresu antropologii literatury, napisanych w oparciu o przykłady twórczości autorów indyjskich, za najważniejsze uważam dwa monograficzne opracowania. Pierwsza monografia (zał. 3, I.a.2) Traktat o sztuce celebracji. Główne struktury tematyczne w poezji Aśoka Wadźpeji. Analizy stanowi monograficzno-analityczne przedstawienie problemów programowych i artystycznych w poezji A. Wadźpeji, indyjskiego poety (również eseisty i krytyka), zaliczanego przez badaczy literatury indyjskiej do kręgu najwybitniejszych pisarzy indyjskich, tworzących w języku hindi w XX wieku. Jego poezja – w historycznej perspektywie – jest twórczym rozwinięciem nurtu nowoczesnej liryki hindi. Od strony artystycznej jest samodzielna, od strony tematycznej – podejmująca wielkie i uniwersalne tematy egzystencjalne współczesnego człowieka w kontekstach cywilizacyjnych i społecznych. W rozprawie dowodzę, że odniesienia do cywilizacji indyjskiego subkontynentu funkcjonują w poezji A. Wadźpeji w postaci fragmentarycznej, jako elementy symetryczne wobec historycznych systemów myśli indyjskiej. Natomiast symetrie europejskie, literackie i filozoficzne, odnoszą się do jednej nadrzędnej wartości: wolności tworzenia. Te implikacje sięgają głęboko: do filozofii języka. Renata Czekalska Autoreferat |8 Z jednej strony do tradycji kultury indyjskiej, z drugiej strony – do nowoczesnej nauki XX wieku o mowie – czyli o jednym z centralnych zagadnień antropologicznych. W tych kontekstach poezja A. Wadźpeji znajduje się „pomiędzy cywilizacjami”, jako samoistna projekcja dyskursu. W swojej monografii stwierdzam ponadto, że twórczość ta wpisuje się w znamienną w globalizującym się świecie współczesnym tendencję do coraz głębszego spotykania się kultur Wschodu i Zachodu. W pierwszym rozdziale książki (Geografia) analizuję przestrzenie intelektualnych zainteresowań poety – pomiędzy cywilizacją subkontynentu indyjskiego a cywilizacją europejską oraz ich odbicie w tekstach. Po stronie cywilizacji indyjskiej omawiam odniesienia do tradycji literackiej Indii, po stronie europejskiej – wpływy dwudziestowiecznej poezji, szczególnie anglosaskiej. To, co nazywam wewnętrzną geografią poetyckiego terytorium Aśoka Wadźpeji, to duchowe przestrzenie poetyckich medytacji, a także ich miejsca graniczne – w postaci utworów złożonych z wielu elementów zewnętrznego świata, przetworzonych i układających się w topograficzne punkty orientacyjne intelektualnych (a więc wewnętrznych) pejzaży artystycznych. W rozdziale drugim (Tożsamość) przedstawiam analizę tożsamości kulturowej, a więc duchowej Aśoka Wadźpeji, takiej, jaka została odwzorowana w tekstach. Należą do tej tożsamości: motyw przodków genetycznych; motywy duchowego dziedzictwa, przejawione przez nawiązania do poszczególnych epok kulturowej przeszłości, do konkretnych artystów; estetyka pejzażu; symbolika indyjska; echa ksiąg religijno-filozoficznych; problematyka śmierci i reinkarnacji. W rozdziale trzecim (Miłość) analizuję tematykę miłości, poczynając od rozumienia estetyki i etyki nagości, poprzez rozumienie idei prawdy w miłości, aż do powiązań miłości z kosmogonią i nieskończonością. W tej części poddaję również badaniu historyczne tło tego tematu i jego reinterpretacje. W czwartym rozdziale (Słowo) poddaję analizie funkcję słowa w tej poezji – funkcję mającą w niej znaczenie szczególnie wyeksponowane, i jako narzędzie artystycznej ekspresji, i jako materiał do medytacji o charakterze filozoficznym. Słowo w poezji A. Wadźpeji tworzy indywidualne kontinuum czasoprzestrzenne, posiada moc sprawczą, ustanawia duchowe i autonomiczne eksterytorium. Funkcja komunikacyjna słowa pełni w niej rolę rzemieślniczego narzędzia twórcy, ale w istocie jest w niej samodzielnym bytem myślowym, o cechach zdolnych łączyć sprzeczne elementy świata wewnętrznego poety ze światem bytów zewnętrznych. Zasadniczo kwestia funkcjonowania słowa w tej poezji to meta-temat, obejmujący wszystkie jej sensy semantyczne i pozasemantyczne. Renata Czekalska Autoreferat |9 W opracowaniu drugim (zał. 3, I.a.3), Rodowody nowoczesnej poezji hindi. Od ćhajawadu do nai kawita, przedstawiłam genealogię zjawiska nowoczesności w poezji hindi. Temat usystematyzowałam w taki sposób, aby ukazać zarówno struktury organizacyjnoprogramowe grup poetyckich, jak i działania artystyczne poszczególnych poetów. Historie grup literackich, ich programów ideowo-artystycznych, publikowanych książek – umieściłam w kontekstach dwudziestowiecznej historii Indii. Wyodrębniłam sylwetki artystyczne dziesięciu najważniejszych twórców, a poprzez ich biografie, bibliografie i wiersze starałam się ukazać zarówno wartość kulturową, jak i literacki wymiar ich dzieł. W publikacji zamieściłam własne tłumaczenia pięćdziesięciu wierszy (po pięć każdego z poetów), wybierając takie, które są reprezentatywne – zarówno tematycznie, jak i artystycznie – dla twórczości każdego z nich. Z tekstów przetłumaczonych wybrałam po jednym wierszu dla przeprowadzenia analizy interpretacyjnej (omawiającej jedynie główne składniki znaczeniowe tekstu). W analizach stosowałam europejskie standardy interpretacyjne, mając jednak szczególnie na uwadze obecne w nich konteksty i uwarunkowania indyjskie – tak językowe, jak i kulturowe. Zawarty w książce materiał egzemplifikacyjny (sylwetki dziesięciu poetów ukazane na szerszym tle epoki, pięćdziesiąt przetłumaczonych wierszy, dziesięć interpretacji tekstów) wydaje się wystarczająco wielostronny dla uzyskania wiarygodnego wglądu w panoramę twórczości omawianych poetów, stanowiącą jednocześnie część dwudziestowiecznej kultury Indii. Rozdział podsumowujący książkę stanowi próbę syntetycznego przedstawienia siedmiu dekad poezji hindi, na szerokim tle przemian historyczno-politycznych, w kontekście indyjskiej tradycji literackiej oraz wpływów europejskich. Syntezę uzupełniają tablice chronologiczne. Opracowanie jest pierwszą tego typu publikacją w języku polskim. Książka została wyróżniona Nagrodą Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego III stopnia w roku 2009. Oprócz dwóch wymienionych pozycji książkowych, zagadnieniom pozostającym w obszarze antropologii literatury poświęciłam kilka artykułów (zał. 3, I.c.3; II.3; II.8). Wszystkie one stanowią próbę interpretacji zjawisk występujących we współczesnej literaturze hindi jako integralnych elementów kultury, czy wręcz jako kulturowych egzemplifikacji odczytywania i interpretowania świata. c/ Kolejnym istotnym obszarem moich zainteresowań badawczych jest teoria i pragmatyka przekładu z języków orientalnych oraz na języki orientalne (szczególnie w zakresie języków hindi oraz angielskiego – jako jednego z urzędowych języków w krajach Renata Czekalska Autoreferat | 10 Azji Południowej). W moim dorobku publikacyjnym znajdują się teksty teoretyczne poświęcone tej problematyce (zał. 3, I.c.5; I.c.8; II.7; V), spośród których za najważniejszy uważam artykuł Przekład jako łącznik międzykulturowy (zał. 3, II.5), opublikowany wspólnie z Haliną Marlewicz. Zawiera on obserwacje, do których inspiracją była praca nad przekładem dwukierunkowym. Doświadczenie przekładu dwukierunkowego, czyli z języka polskiego na hindi i vice versa, pozwoliło wyprowadzić wniosek, że dostrzeżenie w różnych literaturach (a przynajmniej w dwóch) elementów stałych i niezmiennych, stanowiących trwałą wartość tekstu literackiego pozwala ocenić, który z treściowych bądź formalnych poziomów utworu powinien zostać „ocalony w tłumaczeniu”, a z jakich wartości oryginału można zrezygnować na rzecz zachowania jakości artystycznej tekstu. Ponadto prezentowałam również referaty podczas kilku konferencji przekładoznawczych, a także opublikowałam ok. 250 przekładów poezji i prozy z języka hindi na język polski oraz z języka polskiego na hindi (te ostatnie we współpracy z wybitnymi poetami indyjskimi hindi Kunwarem Narainem oraz Aśokiem Wadźpeji). W 2000 roku zainicjowałam prace nad projektem wydawniczym, którego celem było przygotowanie i opublikowanie w Indiach dwujęzycznych (polsko-hindi) wyborów wierszy czworga polskich poetów współczesnych. Projekt – w postaci czterotomowej serii wydawniczej – zrealizowałam we współpracy z indyjskim poetą, Aśokiem Wadźpeji. Pierwszym tomem serii jest wydany w listopadzie 2001 r. w New Delhi wybór wierszy Tadeusza Różewicza, pt. W środku życia (zał. 3, I.b.10). Stanowi on przede wszystkim wynik przeprowadzonych kwerend, w rezultacie których udało nam się zgromadzić istniejące w języku hindi tłumaczenia utworów Różewicza – spośród których mogliśmy dokonać wyboru – ale zawiera także niepublikowane wcześniej w hindi wiersze, w naszym tłumaczeniu. W grudniu 2002 ukazał się drugi tom serii, wybór wierszy Zbigniewa Herberta, pt. Obszar pamięci (zał. 3, I.b.9). Książka jest w części wynikiem kwerend, podczas których dotarliśmy do istniejących tłumaczeń poezji Herberta na język hindi. Spośród nich dokonaliśmy wyboru tekstów, a następnie przeprowadziliśmy prace redakcyjne. W tomie znajduje się również 29 przygotowanych przez nas przekładów. Tom trzeci serii, wybór poezji Czesława Miłosza, pt. Dom otwarty (zał. 3, I.b.8) opublikowany został w listopadzie 2003 roku. Zamieściliśmy w nim własne przekłady 73 utworów poetyckich, wybranych z osiemnastu książek poetyckich Miłosza. Ostatnim w dwujęzycznej serii jest opublikowany w październiku 2004 roku wybór wierszy Wisławy Szymborskiej, pt. Może być bez tytułu (zał. Renata Czekalska Autoreferat | 11 3, I.b.6). Wybór zawiera 53 wiersze, wybrane z 10 tomów i przetłumaczone przez nas na język hindi. Seria czterech publikacji wyróżniona została w roku 2005 przyznaną przez JM Rektora UJ Nagrodą Indywidualną III stopnia. W tym samym roku otrzymałam także przyznaną przez Ministra Kultury Rzeczypospolitej Polskiej odznakę „Zasłużony dla Kultury Polskiej”. Za ważne osiągnięcia w dziedzinie przekładu uważam ponadto dwie książki (Gramatyka wyobraźni; przekład Tryptyku rzymskiego Jana Pawła II), w spisie publikacji oznaczone numerami I.b.3; I.b.1, oraz opublikowany pod moją redakcją tom rocznika „Cracow Indological Studies” pt. Literatura indyjska w przekładzie (zał. 3, I.b.5). Jestem także współzałożycielką i współredaktorką ukazującej się od roku 2007 serii wydawniczej „Literatura Indyjska”, publikującej przekłady z języków indyjskich na język polski (dotychczas ukazało się sześć tomów). Swoje osiągnięcia naukowo-badawcze w zakresie wszystkich interesujących mnie dziedzin prezentowałam na konferencjach ogólnopolskich i międzynarodowych, których listę zamieszczam poniżej: Międzynarodowa konferencja Word in the Cultures of the East, Kraków, listopad 2013, tytuł wystąpienia: „The Real and the Mythicized Function of Word in the Work of a Modern Indian Poet” III Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, Kraków, czerwiec 2013; udział w warsztatach poświęconych tłumaczeniu poezji (1. Ryszard Krynicki, 2. Adam Zagajewski) Międzynarodowa konferencja „Ethnicity, Culture, Politics: Mutual Interrelations”, Kraków, kwiecień 2013, tytuł wystąpienia: „Wolność państwa a wolność artysty. Nowoczesna poezja hindi jako wyraz buntu” Międzynarodowe seminarium „Word and Image”, New Delhi, listopad 2012, tytuł wystąpienia: „Expressing the Inexpressible. The Metaphorization of ‘Confined Space’ by Two Poets from Two Distant Cultures” Międzynarodowa konferencja Rabindranath Tagore in the Mirror of Our Times (With Special Focus on Europe’s Interaction with Tagore and Tagore’s Interaction with Europe), Halle (Saale), sierpień 2012; tytuł wystąpienia: „The Wonder of Inspiration: The Poetry of Rabindranath Tagore and Polish Culture” „Word and Image” spotkanie międzynarodowej grupy roboczej, Nantes Institute for Advanced Study, Nantes, maj 2012; tytuł wystąpienia: „’Word and Image’: Concerning Future Possibilities” Konferencja Naukowa „Od św. Tomasza do bł. Matki Teresy z Kalkuty – indyjskie oblicza chrześcijaństwa”, Kraków, maj 2011, tytuł wystąpienia: „Matka Teresa. Cykl obrazów i dwa wiersze” Renata Czekalska Autoreferat | 12 Międzynarodowa konferencja „International Conference on Post-Independence Hindi Literature”, Ghent University, Ghent, październik 2011, tytuł wystąpienia: „‘Indianness’ Under A Veil. The Example Of Two Modern Indian Poets” Międzynarodowe seminarium „Agyeya (1911-1987) – In His Time & Ours. Literary Formations in Mid-20th Century India”, University of California at Berkeley Symposium, Berkeley, luty 2011, tytuł wystąpienia: “Matter of Imagination. The Worlds of Tar Saptak Poetry and the Polish Avant-garde” II Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, Kraków, czerwiec 2009; udział w warsztatach poświęcony tłumaczeniu poezji Tadeusza Różewicza II Międzynarodowa Konferencja „Języki orientalne w przekładzie”, Kraków, maj 2005, tytuł wystąpienia: „Przekład jako łącznik międzykulturowy” I Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, Kraków, maj 2005; udział w warsztatach poświęconych tłumaczeniu wiersza Czesława Miłosza Do Robinsona Jeffersa Debata tłumaczy Jak dzieło Czesława Miłosza przegląda się w językach obcych, Letnia Szkoła Wyszehradzka, Kraków, lipiec 2005 Międzynarodowe seminarium „Indica-Polonica. Indo-Polish Perspectives”, New Delhi, marzec 2005, tytuł wystąpienia: „Three Auschwitz poems by Ashok Vajpeyi” ‘Translating Worlds’. A Seminar on the Reception of Poetic Oeuvre of Wisława Szymborska in India, New Delhi, październik 2004, tytuł wystąpienia: „The Non-existent Indian Associations in Wisława Szymborska’s Poems” Ogólnopolska Konferencja Indologiczna „Indie w Warszawie”, Warszawa, kwiecień 2004, tytuł wystąpienia: „O tłumaczeniu literatury polskiej na język hindi” ‘Translating Worlds’. A Seminar on the Reception of Poetic Oeuvre of Czesław Miłosz in India, New Delhi, listopad 2003, tytuł wystąpienia: „On Some Indian References in the Poems of Czesław Miłosz” Międzynarodowe seminarium „Jan Kott in India”, New Delhi, marzec 2003, tytuł wystąpienia: „Language as a Tool of Politics” ‘Translating Worlds’. A Seminar on the Reception of Poetic Oeuvre of Zbigniew Herbert in India, New Delhi, grudzień 2002: „Indian Motifs in the Poetry of Zbigniew Herbert” Międzynarodowa Konferencja „Języki orientalne w przekładzie”, Kraków , maj 2002, tytuł wystąpienia: „Uwagi o trudnościach granicznych na przykładzie tłumaczenia Metafor Aśoka Wadźpeji” ‘Translating Worlds’. A Seminar on the Reception of Modern Hindi Fiction in Europe”, Kraków, grudzień 2001, tytuł wystąpienia: „Polish Translations of Hindi Prose” ‘Translating Worlds’. A Seminar on the Reception of Poetic Oeuvre of Tadeusz Różewicz in India, New Delhi, listopad 2001, tytuł wystąpienia: „’And I know the taste of cinnamon...’ – Indian Associations in Tadeusz Różewicz’s Poetry” 2nd International Conference on Indian Studies, Kraków, wrzesień 2001, tytuł wystąpienia: „Between Word and Presence. Reading Ashok Vajpeyi” Konferencja Translatologiczna „Przekład-język-kultura”, Kazimierz Dolny, październik 2000, tytuł wystąpienia: „Uwagi o przekładach wierszy Tadeusza Różewicza na język hindi” Renata Czekalska Autoreferat | 13 Międzynarodowa Konferencja Przekładowa, Kraków, listopad 1999, tytuł wystąpienia: „Tekst, tłumacz i idee uniwersalne” „International Conference on Sanskrit and Related Studies”, Warszawa, październik 1999, tytuł wystąpienia: „Between Myth and Mystique – Thematic Spheres Shared by Modern Hindi Poetry and Polish Avant-garde Poetry” 4th World Hindi Conference, Londyn, wrzesień 1999, tytuł wystąpienia: „The Idea and Role of Free Verse in Modern Hindi Poetry” I Międzynarodowa Konferencja Translatoryczna „Przekładając nieprzekładalne”, Gdańsk-Elbląg, marzec 1999, tytuł wystąpienia: „O ekwiwalencji w przekładzie z języka hindi na język polski” „Academic Seminar Commemorating the Year of Adam Mickiewicz”, New Delhi, grudzień 1998, tytuł wystąpienia: „Indian References in Adama Mickiewicz’s Forefather’s Eve. Part II” W różnym charakterze (jako kierownik lub wykonawca) realizowałam także szereg projektów naukowo-badawczych: „Urdu – język i literatura” (luty 2002, New Delhi, Indie; wspólnie z Agnieszką Kuczkiewicz-Fraś); projekt finansowany ze środków UJ „Badania nad przekładem z języków indyjskich na język polski” (luty 2003; styczeń 2004, New Delhi, Indie; wspólnie z Agnieszką Kuczkiewicz-Fraś i Haliną Marlewicz); projekt finansowany ze środków UJ „Przekład jako łącznik interkulturowy” (marzec 2005; październik/listopad 2005; marzec 2006, New Delhi, Indie; wspólnie z Haliną Marlewicz); projekt finansowany ze środków UJ „Analiza głównych wątków tematycznych oraz wewnętrznych struktur znaczeniowych w twórczości poetyckiej Aśoka Wadźpeji”, projekt finansowany przez MNiSW w ramach grantu własnego nr N103 055 32/3327 (zakończony w lipcu 2008 r.)·– kierownik projektu „Badanie twórczości Kunwara Naraina. Klasyfikacja i opis najistotniejszych wątków w poezji i prozie twórcy. Analiza językoznawcza – pisarstwo Naraina jako przykład poliglosji” (wspólnie A. Kuczkiewicz-Fraś, maj 2010-październik 2011) projekt finansowany przez MNiSW w ramach grantu własnego nr N N103 145538 – kierownik projektu „Orientalia Polonica. Polskie tradycje badań nad Orientem”, projekt realizowany przez Bibliotekę Jagiellońską, przewidziany na lata 2013-2017, finansowany przez MNiSW w ramach Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki, grant nr 11H 12 042381 – wykonawca; członek rady naukowej projektu. 6. Osiągnięcia w zakresie działalności dydaktycznej: Zajęcia dydaktyczne, jakie prowadzę od początku studiów doktoranckich, zasadniczo pokrywają się z kierunkami moich prac i zainteresowań badawczych, tj. z szeroko pojętą Renata Czekalska Autoreferat | 14 problematyką kulturową dotyczącą Azji Południowej. Obecnie prowadzone przeze mnie wykłady kursowe obejmują: sztukę Azji Południowej, historię Azji Południowej, literaturę Azji Południowej oraz komunikację międzykulturową. Wszystkie są wykładami multimedialnymi i autorskimi, przygotowanymi specjalnie dla studentów studiów azjatyckich. Ponadto prowadzę autorskie wykłady monograficzne, takie jak funkcja przekładu w komunikacji międzykulturowej, Indie współczesne w kontekście Azji Południowej, anglojęzyczni pisarze Azji Południowej, i in. Dotychczas wypromowałam trzydziestu pięciu magistrów. Sześciokrotnie byłam członkiem komisji rekrutacyjnej w trakcie egzaminów wstępnych (w tym dwukrotnie pełniłam funkcję wiceprzewodniczącej i dwukrotnie funkcję sekretarza komisji). Współpracowałam przy tworzeniu studiów zaocznych pierwszego stopnia „Cywilizacje Bliskiego i Środkowego Wschodu”, którymi kierowałam w latach 2000-2004. Od 2011 roku koordynuję powstawanie w Instytucie Bliskiego i Dalekiego Wschodu UJ nowego modułu programowego, obejmującego kompleksowe, interdyscyplinarne studia nad regionem Azji Południowej. Dla celów tego programu opracowałam koncepcyjnie serię kursów obowiązkowych i monograficznych, które aktualnie wdrażane są na poziomie studiów pierwszego i drugiego stopnia. 7. Działalność popularyzująca naukę: Spośród dokonań, które można zaliczyć do działalności popularyzującej naukę pragnę przede wszystkim wskazać moją działalność publikacyjną, obejmującą zarówno wspomniane już w punkcie 5c autoreferatu i wymienione w spisie publikacji (zał. 3, I.b.1-6, 8-11; V) przekłady utworów literackich, jak i opracowania edytorskie książek. Ponadto aktywnie uczestniczę w pracach komitetu redakcyjnego ukazującego się w języku angielskim czasopisma „Politeja – Jagiellonian Cultural Studies” (od 2012 r., jako sekretarz redakcji) oraz serii wydawniczych „Literatura Indyjska” (od 2007 r., współzałożycielka i współredaktorka serii) i „Orientalia Polonica” (od 2012 r., członek rady naukowej serii). Jestem również członkiem rady naukowej specjalistycznego pisma internetowego „Atma. Pisma o myśli Wschodu”. W latach 2000-2011 byłam członkiem komitetu redakcyjnego czasopisma „Cracow Indological Studies”. Jestem autorką 27 haseł dotyczących pisarzy południowoazjatyckich do Słownika Pisarzy Świata pod redakcją Juliana Maślanki oraz współautorką (z H. Marlewicz) hasła „literatura indyjska” w Encyklopedii Literatury Światowej pod redakcją Juliana Maślanki. Renata Czekalska Autoreferat | 15 Kilkukrotnie uczestniczyłam w organizacji międzynarodowych konferencji naukowych: 2nd International Conference on Indian Studies (Kraków 2001, w funkcji sekretarza komitetu organizacyjnego); seria międzynarodowych seminariów „Translating Worlds” (New Delhi 2001, 2002, 2003, 2004; Kraków 2001); International Symposium „Human Values in Intercultural Space”(Kraków-Przegorzały 2012). W roku akademickim 2011/2012 koordynowałam organizację wydziałowego cyklu wykładów eksperckich, objętych patronatem Prezydenta Miasta Krakowa, poświęconych zagadnieniom Azji Południowej „South Asia – Challenges & Perspectives”. Celem przedsięwzięcia, którego koncepcji byłam autorką, było wzmacnianie tzw. kompetencji międzykulturowej, pojmowanej jako twórcza i dynamiczna synergia wiedzy i postaw, a jego tezą wyjściową – potrzeba integracji w Europie wielorakich odmienności kulturowych, których źródłem są często kraje pozaeuropejskie, w tym także z obszaru Azji Południowej. W ramach cyklu odbyło się dziesięć spotkań. Od października 2012 r. jestem wydziałowym koordynatorem cyklu „Jagiellońskie Spotkania Dyplomatyczne/Jagiellonian Diplomatic Encounters” organizowanego na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politycznych UJ. Dotychczas wykłady w ramach cyklu wygłosiło jedenastu wysokich urzędników – zarówno przedstawicieli dyplomacji innych państw, jak i polskiej służby dyplomatycznej. Wiedzę o Azji Południowej popularyzuję również podczas rozmaitych spotkań tematycznych, otwartych dla szerokiej publiczności – jak np. impreza tematyczna poświęcona sari w krakowskim Śródmiejskim Domu Kultury i podobne spotkanie w Klubie Podróżnika „Atlantyda”, wykład dotyczący świąt indyjskich podczas zorganizowanych przez studentów obchodów święta Holi itp. (to tylko kilka przykładów tego typu działalności z ostatnich dwóch lat). W ramach współpracy z instytucjami przeprowadziłam wykłady gościnne w: Muzeum Okręgowym w Sandomierzu (2008); University of Delhi, Hindi Department (2011); Mykolo Romeris University, Wilno, (2012). Jestem członkiem następujących towarzystw naukowych: Association for Asian Studies (USA); Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland; Polskie Towarzystwo Kulturoznawcze, a także ekspertem Letniej Szkoły Wyszehradzkiej. 8. Nagrody i wyróżnienia: Nagrody Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego za działalność naukową: 2005 (3 stopnia), 2009 (3 stopnia, zespołowa) Odznaka „Zasłużony dla Kultury Polskiej” (2005) Renata Czekalska Autoreferat | 16 9. Plany badawcze: W swoich planach badawczych na najbliższe lata przewiduję kontynuowanie studiów nad dialogiem międzykulturowym pomiędzy Europą a regionem Azji Południowej. Zamierzam również zająć się kulturowymi transformacjami zachodzącymi współcześnie w krajach Azji Południowej (Indie, Pakistan, Bangladesz, Sri Lanka, Nepal), ze szczególnym uwzględnieniem procesów charakteryzujących się cechą „długiego trwania”. Ponadto zamierzam kontynuować udział w pracach międzynarodowej grupy badawczej „Word and Image”, zapoczątkowanych w maju 2012 roku w Institute of Advanced Study w Nantes. W najbliższej przyszłości planuję również zakończenie prac redakcyjnych nad przygotowywanymi do druku następującymi publikacjami: Helena Willman-Grabowska. Uczona, orientalistka, popularyzatorka; publikacja współredagowana z A. Kuczkiewicz-Fraś (planowany termin druku: maj 2014 r.) Between Uniqueness and Universality. Modern South Asia: a Space of Intercultural Dialogue.; tom tematyczny Pisma Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych UJ „Politeja”; publikacja współredagowana z A. Kuczkiewicz-Fraś (planowany termin druku: grudzień 2014 r.) Ignacy Krasicki, Zbiór potrzebniejszych wiadomości porządkiem alfabetu ułożonych, t. 1 i t. 2 (1781); opracowanie naukowe haseł z zakresu Azji Południowej (publikacja w ramach projektu NPRH „Orientalia Polonica…”; planowany termin wydania: grudzień 2014 r.) Joachim Lelewel, Dzieje starożytne Indji ze szczególnem zastanowieniem się nad wpływem, jaki mieć mogła na strony zachodnie, reedycja tekstu z opracowaniem naukowym (publikacja w ramach projektu NPRH „Orientalia Polonica…”; planowany termin wydania: grudzień 2014 r.) Fryderyk Szembek, Tybet Wielkie Panstwo w Azyey… (1628) oraz Tunquin Krolestwo Możne w Azyey… (1629), reedycja tekstu z opracowaniem naukowym (publikacja w ramach projektu NPRH „Orientalia Polonica…”; planowany termin wydania: maj 2015 r.) Czekalska, Renata, Halina Marlewicz, red., Józef Tretiak, O dramacie staroindyjskim (1879), reedycja tekstu z opracowaniem naukowym (publikacja w ramach projektu NPRH „Orientalia Polonica…”; planowany termin wydania: maj 2015 r.).