Tłumaczenie z języka niemieckiego, z dokumentu stanowiącego

Transkrypt

Tłumaczenie z języka niemieckiego, z dokumentu stanowiącego
Tłumaczenie z języka niemieckiego, z 22-stronicowego oryginału:
======================================================================
/strona 1:/ -/- Wypis stanowiący tytuł egzekucyjny /znak graficzny/ -/sygnatura sprawy: -/XXXX -/data ogłoszenia wyroku: xxxxx r. -/podpisano: Peter Schurr-Miensky, główny sekretarz sądowy -/jako archiwariusz w kancelarii sądu -/-
Sąd Krajowy w Karlsruhe -/Wydział Zamiejscowy w Norymbergii
3. Izba Cywilna -/
W imieniu Narodu Niemieckiego -/Wyrok -/w sporze prawnym:
XXXXX -/(spółka z ograniczoną odpowiedzialnością według prawa niemieckiego) -/reprezentowana przez członka zarządu pana ……….. -/XXXXX
- Powód domagajacy się wydania rzeczy –
Pełnomocnik procesowy: Christoph Jakimiuk, LLM -/adwokat (niem. Rechtsanwalt) XXXX-/dopuszczony do wykonywania zawodu adwokata w Rzeczypospolitej Polskiej,
Namysłów, Polska
przeciwko -/XXXXX -/- Pozwany, wobec którego dochodzone jest roszczenie o wydanie rzeczy –
Pełnomocnik procesowy: Arthur Tiefenäuglein -/Kancelaria Tiefental & Ketina
adwokat XXXX-/Luksemburg
o wydanie rzeczy -/3 Izba Cywilna Sądu Krajowego w Karlsruhe, na rozprawie w dniu xxxxxx, w następującym
składzie: -/przewodniczący składu sędziowskiego, sędzia Sądu Krajowego Milos Grappowsky -/w składzie jednoosobowym -/-
na posiedzeniu z wyłączeniem udziału publiczności -/wydał następujący wyrok: -//strona 2:/ -/1.
Wyrok zaoczny z dn. [..] zostaje utrzymany w mocy w takim zakresie, w jakim wobec
wskazanego w punkcie 3 wyroku zaocznego Pozwanego, wobec którego dochodzi się
zwrotu rzeczy, orzeczono obowiązek zwrotu stanowiących własność Powoda rzeczy
ruchomych, tj. kolekcji znaczków pocztowych, unikalnego zbioru czasopism z lat 194555 i kolekcji monet, a także trzech oryginalnych i zalakowanych butelek wina "Zinzano
Piffnicco Schaber Riserva Rosa Magnificante", rocznik 1939, 1948 i 1955, 1000 ml, o
łącznej wartości ok. 40 000 tys. euro, wskazanemu przez Powoda komornikowi
działającemu w charakterze urzędowego zarządcy majątkowego. Na wniosek
Pozwanego ostatni z wyżej wymienionych składników majątkowych nie jest objęty
klauzulą natychmiastowej wykonalności i zobowiązanie w tym zakresie może zostać
wykonane poprzez złożenie kaucji pieniężnej w depozycie sądowym bądź poprzez
zapłatę bezpośrednio do rąk wierzyciela. -/-
2.
W pozostałym zakresie wyrok zaoczny z dn. [..] r. zostaje uchylony, a wniosek o
wydanie postanowienia o zabezpieczeniu (niem. einstweilige Verfügung) zostaje
oddalony ze skutkiem natychmiastowym, bez prawa do wnoszenia apelacji. -/-
3.
W pozostałym zakresie koszty postępowania znoszą się wzajemnie. -/-
XXXXXX -/sędzia Sądu Krajowego, przewodniczący -/Stronom wydano wypis niniejszego orzeczenia. -//-/ podpis nieczytelny -/-
Dr hab. Gregor Margilla, pracownik sądu, jako starszy archiwariusz w kancelarii Wyższego
Sądu Krajowego, wyłącznie uprawniony do wydawania wypisów wyroków i postanowień -/Powyższy wypis zostaje wydany Powodowi, reprezentowanemu przez adwokata xxxxxxx,
prowadzącemu kancelarię xxxxx w Stuttgarcie, w celu przeprowadzenia egzekucji. Powyższy
wyrok został doręczony Pozwanemu w dniu xxxxxx do rąk kancelarii prawnej Bodek,
Sobociński i Noska, spółka partnerska z siedzibą w Bierutowie. -/Norymberga, dnia [..] r. -/Anna Pohibel - Mattphison, urzędnik wymiaru sprawiedliwości, /-/ podpis nieczytelny -//Pozostałe strony nie są objęte tłumaczeniem/
======================================================================
Ja, Paweł Gromolak, tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Warszawie, nr wpisu TP/837/05, stwierdzam zgodność
powyższego tłumaczenia z przedłożonym mi dokumentem w języku niemieckim.
Repertorium nr ……
Warszawa, dnia …….

Podobne dokumenty