Tłumaczenie z języka niemieckiego, z dokumentu stanowiącego
Transkrypt
Tłumaczenie z języka niemieckiego, z dokumentu stanowiącego
Tłumaczenie z języka niemieckiego, z 22-stronicowego oryginału: ====================================================================== /strona 1:/ -/- Wypis stanowiący tytuł egzekucyjny /znak graficzny/ -/sygnatura sprawy: -/XXXX -/data ogłoszenia wyroku: xxxxx r. -/podpisano: Peter Schurr-Miensky, główny sekretarz sądowy -/jako archiwariusz w kancelarii sądu -/- Sąd Krajowy w Karlsruhe -/Wydział Zamiejscowy w Norymbergii 3. Izba Cywilna -/ W imieniu Narodu Niemieckiego -/Wyrok -/w sporze prawnym: XXXXX -/(spółka z ograniczoną odpowiedzialnością według prawa niemieckiego) -/reprezentowana przez członka zarządu pana ……….. -/XXXXX - Powód domagajacy się wydania rzeczy – Pełnomocnik procesowy: Christoph Jakimiuk, LLM -/adwokat (niem. Rechtsanwalt) XXXX-/dopuszczony do wykonywania zawodu adwokata w Rzeczypospolitej Polskiej, Namysłów, Polska przeciwko -/XXXXX -/- Pozwany, wobec którego dochodzone jest roszczenie o wydanie rzeczy – Pełnomocnik procesowy: Arthur Tiefenäuglein -/Kancelaria Tiefental & Ketina adwokat XXXX-/Luksemburg o wydanie rzeczy -/3 Izba Cywilna Sądu Krajowego w Karlsruhe, na rozprawie w dniu xxxxxx, w następującym składzie: -/przewodniczący składu sędziowskiego, sędzia Sądu Krajowego Milos Grappowsky -/w składzie jednoosobowym -/- na posiedzeniu z wyłączeniem udziału publiczności -/wydał następujący wyrok: -//strona 2:/ -/1. Wyrok zaoczny z dn. [..] zostaje utrzymany w mocy w takim zakresie, w jakim wobec wskazanego w punkcie 3 wyroku zaocznego Pozwanego, wobec którego dochodzi się zwrotu rzeczy, orzeczono obowiązek zwrotu stanowiących własność Powoda rzeczy ruchomych, tj. kolekcji znaczków pocztowych, unikalnego zbioru czasopism z lat 194555 i kolekcji monet, a także trzech oryginalnych i zalakowanych butelek wina "Zinzano Piffnicco Schaber Riserva Rosa Magnificante", rocznik 1939, 1948 i 1955, 1000 ml, o łącznej wartości ok. 40 000 tys. euro, wskazanemu przez Powoda komornikowi działającemu w charakterze urzędowego zarządcy majątkowego. Na wniosek Pozwanego ostatni z wyżej wymienionych składników majątkowych nie jest objęty klauzulą natychmiastowej wykonalności i zobowiązanie w tym zakresie może zostać wykonane poprzez złożenie kaucji pieniężnej w depozycie sądowym bądź poprzez zapłatę bezpośrednio do rąk wierzyciela. -/- 2. W pozostałym zakresie wyrok zaoczny z dn. [..] r. zostaje uchylony, a wniosek o wydanie postanowienia o zabezpieczeniu (niem. einstweilige Verfügung) zostaje oddalony ze skutkiem natychmiastowym, bez prawa do wnoszenia apelacji. -/- 3. W pozostałym zakresie koszty postępowania znoszą się wzajemnie. -/- XXXXXX -/sędzia Sądu Krajowego, przewodniczący -/Stronom wydano wypis niniejszego orzeczenia. -//-/ podpis nieczytelny -/- Dr hab. Gregor Margilla, pracownik sądu, jako starszy archiwariusz w kancelarii Wyższego Sądu Krajowego, wyłącznie uprawniony do wydawania wypisów wyroków i postanowień -/Powyższy wypis zostaje wydany Powodowi, reprezentowanemu przez adwokata xxxxxxx, prowadzącemu kancelarię xxxxx w Stuttgarcie, w celu przeprowadzenia egzekucji. Powyższy wyrok został doręczony Pozwanemu w dniu xxxxxx do rąk kancelarii prawnej Bodek, Sobociński i Noska, spółka partnerska z siedzibą w Bierutowie. -/Norymberga, dnia [..] r. -/Anna Pohibel - Mattphison, urzędnik wymiaru sprawiedliwości, /-/ podpis nieczytelny -//Pozostałe strony nie są objęte tłumaczeniem/ ====================================================================== Ja, Paweł Gromolak, tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Warszawie, nr wpisu TP/837/05, stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z przedłożonym mi dokumentem w języku niemieckim. Repertorium nr …… Warszawa, dnia …….