Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
WOJEWODA ŁÓDZKI
Łódź, dnia 25 lutego 2015 r.
PNK-IV.431.33.2014
Pan
Krzysztof Karwowski
nr TP/43/13
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
Na podstawie art. 20 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
(Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), w dniach 26 i 28 stycznia 2015 r. w siedzibie
Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi (ul. Piotrkowska 104, Łódź) pracownicy Wydziału
Prawnego, Nadzoru i Kontroli przeprowadzili czynności kontrolne w odniesieniu do tłumacza
przysięgłego języka chińskiego, Pana Krzysztofa Karwowskiego, adres do korespondencji: skr.
poczt. 9038, 90-964 Łódź. Zakres kontroli obejmował prawidłowość i rzetelność prowadzenia
repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16
ust. 2 lub ust. 3 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 1 czerwca 2013 r. do dnia
kontroli.
Kontrolę przeprowadzili:
1) Krzysztof Strychalski – starszy inspektor wojewódzki;
2) Przemysław Kościołek – inspektor wojewódzki.
Do kontroli przedstawione zostało repertorium, które za okres objęty kontrolą zawierało
175 wpisów, w tym 29 dotyczyło tłumaczeń ustnych. Na żądanie sądu, prokuratora, Policji
i organów administracji publicznej wykonanych zostało 108 tłumaczeń przysięgłych. Kontrolą
objęto wszystkie wpisy. Mając na uwadze dokonane ustalenia, działalność we wskazanym zakresie
należy ocenić pozytywnie z nieprawidłowościami. (Akta kontroli str. 18-25).
Stosownie do art. 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego repertorium zawiera:
1)
datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
2)
oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;
3)
opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język,
w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego
rodzaju, formie i stanie;
4)
wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz
sporządzonych egzemplarzy;
5)
opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia;
6)
wysokość pobranego wynagrodzenia;
7)
informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art.
15, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy.
1.
Od 2015 r. wpisy w repertorium numerowane są oddzielnie za każdy rok, w latach 2013-
2014 numeracja była łączna, co narusza Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium
czynności tłumacza przysięgłego stosowane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej
Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości i stanowi uchybienie. W związku
z prowadzeniem repertorium w formie papierowej oraz odręcznym dokonywaniem zapisów
stwierdzono nieliczne uchybienia w zakresie czytelności zapisu, ciągłości numeracji lub
chronologii wpisów.
Brak daty przyjęcia zlecenia wystąpił w 12 pozycjach (ok. 7% populacji), a daty zwrotu
dokumentu wraz z tłumaczeniem – w 4 (ok. 3% tłumaczeń pisemnych), co stanowi
nieprawidłowość i wynika z przeoczenia.
2.
Zleceniodawca albo zamawiający wykonanie oznaczonego tłumaczenia wskazany został
w repertorium poprzez podanie imienia, nazwiska (nazwy) oraz adresu.
3.
Nazwa tłumaczonego dokumentu wskazana została w każdej pozycji. Natomiast wpis nie
zawierał oznaczenia dokumentu w odniesieniu do 31 pozycji (ok. 21% tłumaczeń pisemnych).
W 18 przypadkach (ok. 12% tłumaczeń pisemnych) brakowało daty dokumentu. Część z ww.
dokumentów nie posiadała tych danych, natomiast w pozostałym zakresie ich niewskazanie
w repertorium wynikło z niedopatrzenia. Braki te, w tym zaniechanie odnotowywania w repertorium,
iż tłumaczony dokument nie zawiera daty lub oznaczenia, stanowią nieprawidłowość.
W każdym przypadku odnotowany został język, w którym dokument sporządzono. Osoba
lub instytucja, która sporządziła dokument nie została wskazana w 1 przypadku, przy czym jak
ustalono tłumaczony dokument nie posiadał danych o osobie lub instytucji sporządzającej.
W 2 przypadkach wskazana została niepełna (nieprecyzyjnie określona) nazwa instytucji.
W rubrykach dotyczących uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu określone zostało, czy
tłumaczony dokument był przedstawiony w oryginale, czy też była to kopia lub skan. Zastrzeżenia
organu kontroli dotyczą jednak niewskazania w tej rubryce, z powodu niedopatrzenia,
w 51 przypadkach (ok. 47% tłumaczeń na rzecz podmiotów publicznych) stanu dokumentu
będącego podstawą podwyższenia stawki zgodnie z § 3 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości
2
z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U.
z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.), co stanowi nieprawidłowość.
4.
Obowiązek wskazania rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia nie został
dochowany w przypadku 3 tłumaczeń, co wynika z niedopatrzenia. Nadto w 3 przypadkach język
tłumaczenia został wpisany błędnie. Powyższe stanowi nieprawidłowość. Brak jest natomiast
zastrzeżeń do oznaczania liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy.
5.
Miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia ustnego zostały wskazane w każdej pozycji.
W wyniku niedopatrzenia w 1 przypadku nie została wskazana data tłumaczenia ustnego, co stanowi
nieprawidłowość.
6.
Wysokość pobranego wynagrodzenia wskazana została w każdej pozycji, przy czym
w 5 przypadkach (ok. 5% tłumaczeń na rzecz podmiotów publicznych) wynagrodzenie
za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów
administracji publicznej pobrane zostało w niewłaściwej wysokości, co stanowi nieprawidłowość
i wynika z omyłki. W 1 przypadku wynagrodzenie pobrane zostało prawidłowo, niemniej błędnie
wskazane w repertorium.
7.
W okresie objętym kontrolą nie wystąpiła odmowa wykonania tłumaczenia na rzecz
podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Przedstawiając powyższe uwagi i oceny, Wojewoda Łódzki wnosi o:
1. Odnotowywanie w repertorium wszystkich wymaganych art. 17 ust. 2 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego danych, z uwzględnieniem Zasad oceny poprawności prowadzenia
repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowanych przez Komisję Odpowiedzialności
Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości.
2. Dochowanie staranności przy wypełnianiu repertorium mając w szczególności na celu
wyeliminowanie przypadków niezgodności zapisu ze stanem faktycznym.
3. Pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu,
prokuratora,
Policji
i
organów
administracji
publicznej
w
wysokości
określonej
w rozporządzeniu w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.
Jednocześnie uprzejmie proszę o złożenie informacji o wykonaniu zaleceń lub
wykorzystaniu wniosków, a także o podjętych działaniach lub przyczynach ich niepodjęcia
w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego.
Z up. WOJEWODY ŁÓDZKIEGO
Elżbieta Staszyńska
3
Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru
i Kontroli
4