Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, dnia 25 lutego 2015 r. PNK-IV.431.33.2014 Pan Krzysztof Karwowski nr TP/43/13 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), w dniach 26 i 28 stycznia 2015 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi (ul. Piotrkowska 104, Łódź) pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli przeprowadzili czynności kontrolne w odniesieniu do tłumacza przysięgłego języka chińskiego, Pana Krzysztofa Karwowskiego, adres do korespondencji: skr. poczt. 9038, 90-964 Łódź. Zakres kontroli obejmował prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 1 czerwca 2013 r. do dnia kontroli. Kontrolę przeprowadzili: 1) Krzysztof Strychalski – starszy inspektor wojewódzki; 2) Przemysław Kościołek – inspektor wojewódzki. Do kontroli przedstawione zostało repertorium, które za okres objęty kontrolą zawierało 175 wpisów, w tym 29 dotyczyło tłumaczeń ustnych. Na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej wykonanych zostało 108 tłumaczeń przysięgłych. Kontrolą objęto wszystkie wpisy. Mając na uwadze dokonane ustalenia, działalność we wskazanym zakresie należy ocenić pozytywnie z nieprawidłowościami. (Akta kontroli str. 18-25). Stosownie do art. 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego repertorium zawiera: 1) datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem; 2) oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia; 3) opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie; 4) wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy; 5) opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia; 6) wysokość pobranego wynagrodzenia; 7) informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy. 1. Od 2015 r. wpisy w repertorium numerowane są oddzielnie za każdy rok, w latach 2013- 2014 numeracja była łączna, co narusza Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości i stanowi uchybienie. W związku z prowadzeniem repertorium w formie papierowej oraz odręcznym dokonywaniem zapisów stwierdzono nieliczne uchybienia w zakresie czytelności zapisu, ciągłości numeracji lub chronologii wpisów. Brak daty przyjęcia zlecenia wystąpił w 12 pozycjach (ok. 7% populacji), a daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem – w 4 (ok. 3% tłumaczeń pisemnych), co stanowi nieprawidłowość i wynika z przeoczenia. 2. Zleceniodawca albo zamawiający wykonanie oznaczonego tłumaczenia wskazany został w repertorium poprzez podanie imienia, nazwiska (nazwy) oraz adresu. 3. Nazwa tłumaczonego dokumentu wskazana została w każdej pozycji. Natomiast wpis nie zawierał oznaczenia dokumentu w odniesieniu do 31 pozycji (ok. 21% tłumaczeń pisemnych). W 18 przypadkach (ok. 12% tłumaczeń pisemnych) brakowało daty dokumentu. Część z ww. dokumentów nie posiadała tych danych, natomiast w pozostałym zakresie ich niewskazanie w repertorium wynikło z niedopatrzenia. Braki te, w tym zaniechanie odnotowywania w repertorium, iż tłumaczony dokument nie zawiera daty lub oznaczenia, stanowią nieprawidłowość. W każdym przypadku odnotowany został język, w którym dokument sporządzono. Osoba lub instytucja, która sporządziła dokument nie została wskazana w 1 przypadku, przy czym jak ustalono tłumaczony dokument nie posiadał danych o osobie lub instytucji sporządzającej. W 2 przypadkach wskazana została niepełna (nieprecyzyjnie określona) nazwa instytucji. W rubrykach dotyczących uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu określone zostało, czy tłumaczony dokument był przedstawiony w oryginale, czy też była to kopia lub skan. Zastrzeżenia organu kontroli dotyczą jednak niewskazania w tej rubryce, z powodu niedopatrzenia, w 51 przypadkach (ok. 47% tłumaczeń na rzecz podmiotów publicznych) stanu dokumentu będącego podstawą podwyższenia stawki zgodnie z § 3 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości 2 z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.), co stanowi nieprawidłowość. 4. Obowiązek wskazania rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia nie został dochowany w przypadku 3 tłumaczeń, co wynika z niedopatrzenia. Nadto w 3 przypadkach język tłumaczenia został wpisany błędnie. Powyższe stanowi nieprawidłowość. Brak jest natomiast zastrzeżeń do oznaczania liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy. 5. Miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia ustnego zostały wskazane w każdej pozycji. W wyniku niedopatrzenia w 1 przypadku nie została wskazana data tłumaczenia ustnego, co stanowi nieprawidłowość. 6. Wysokość pobranego wynagrodzenia wskazana została w każdej pozycji, przy czym w 5 przypadkach (ok. 5% tłumaczeń na rzecz podmiotów publicznych) wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej pobrane zostało w niewłaściwej wysokości, co stanowi nieprawidłowość i wynika z omyłki. W 1 przypadku wynagrodzenie pobrane zostało prawidłowo, niemniej błędnie wskazane w repertorium. 7. W okresie objętym kontrolą nie wystąpiła odmowa wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Przedstawiając powyższe uwagi i oceny, Wojewoda Łódzki wnosi o: 1. Odnotowywanie w repertorium wszystkich wymaganych art. 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego danych, z uwzględnieniem Zasad oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowanych przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. 2. Dochowanie staranności przy wypełnianiu repertorium mając w szczególności na celu wyeliminowanie przypadków niezgodności zapisu ze stanem faktycznym. 3. Pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej w wysokości określonej w rozporządzeniu w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Jednocześnie uprzejmie proszę o złożenie informacji o wykonaniu zaleceń lub wykorzystaniu wniosków, a także o podjętych działaniach lub przyczynach ich niepodjęcia w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Z up. WOJEWODY ŁÓDZKIEGO Elżbieta Staszyńska 3 Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 4