Celebration of SACRAMENTS
Transkrypt
Celebration of SACRAMENTS
OUR LADY OF CZESTOCHOWA ROMAN CATHOLIC PARISH 115 South Third Street Harrison, NJ 07029 Tel: 973-483-2255, Fax: 973-483-4688 E-mail: [email protected] Celebration of SACRAMENTS: BAPTISM / CHRZEST Arrangements should be made at least 2 months prior. Formalności należy dokonać przynajmniej 2 miesiące przed planowanym chrztem. MARRIAGE / MAŁŻEŃSTWO Arrangements should be made at least 1 year prior ...& before other social plans are made. Formalności należy dokonać przynajmniej 1 rok przed planowanym ślubem. ATTENDING TO THE SICK /ODWIEDZINY CHORYCH Annual Mass with Anointing of the Sick in Lent. Scheduled visits may be arranged by calling the Rectory. Urgent calls, day or night, may also be arranged. Msza z udzieleniem Sakramentu Namaszczenia Chorych każdego roku w okresie Wielkiego Postu. Wizyty można zamawiać dzwoniąc do kancelarii parafialnej. W pilnych przypadkach możliwe odwiedziny w dzień lub w nocy. CELEBRATE WITH US!!! EUCHARIST & RECONCILIATION MSZE ŚWIĘTE ORAZ SAKRAMENT POJEDNANIA Morning Masses / Msze poranne: 7:00AM (English / w języku angielskim) Confessions after Mass / Spowiedź pomiędzy Mszami 8:00AM (Polish / w języku polskim) Saturday Vigil / Sobota wieczór: 6:00PM (English / w języku angielskim) Confessions before ‘til 5:45PM / Spowiedź przed Mszą Sunday Masses / Msze Niedzielne: 7:30AM, 11:00AM (Polish / w języku polskim) 9:00AM [Youth-focused] (English / w języku 12:15PM & 7:00PM angielskim) PASTOR / PROBOSZCZ Very Rev. Canon / Ksiądz Kanonik Fr. / Ks. Rudolf Zubik PAROCHIAL VICAR / WIKARIUSZ Rev. Fr. / Marian Spanier WEEKEND ASSISTANT/ ASYSTENT NA WEEKEND Rev. Fr. / Ks. Joseph Buzzerio RELIGIOUS EDUCATION - CCD DIRECTOR / DYREKTOR PROGRAMU KATECHETYCZNEGO Mrs. Marzena Żmuda - Dudek MUSIC DIRECTOR / DYREKTOR MUZYCZNY Mr. John Lepore SECRETARY / SEKRETARKA Mrs. Beata Wiklinski PARISH OFFICE / GODZINY OTWARCIA HOURS / KANCELARII PARAFIALNEJ Monday -- Friday Poniedziałek -- Piątek 9:00AM – 12:00Noon 9:00 do 12:00 & 1:00PM – 4:00PM & 13:00 do 16:00 Saturday Sobota 9:00AM – 12:00Noon 9:00 do 12:00 DEVOTIONS / NABOŻEŃSTWA (in Polish / w języku polskim) Annual Eucharistic Devotions after Labor Day Doroczne Nabożeństwo 40-to godzinne po Labor Day. Every Wednesday / Każda środa: 6:30PM Rosary & Chaplet of Divine Mercy / Różaniec i Koronka do Miłosierdzia Bożego 7:00PM Mass & Novena to Our Blessed Lady / Msza i Nowenna do Matki Bożej First Thursday / Pierwszy czwartek miesiąca …& added 7:00PM Mass & prayers for Vocations / także Msza w intencji powołań First Friday / Pierwszy piątek miesiąca …& added 6:00PM Mass & Adoration of the Most Blessed Sacrament / także Msza i Adoracja Najświętszego Sakramentu ALL ARE WELCOME!!! November 8, 2009 Our Lady of Czestochowa Parish, Harrison, NJ 32ND SUNDAY OF ORDINARY TIME XXXII NIEDZIELA ZWYKŁA 8 Listopad 2009 Saturday – Sobota – November 14 7:00AM + Wojciech, Jan, Marcyjanna, Aniela, Andrzej, Marcela 8:00AM + Jan & Helena Boryszewski oraz za zmarłych z rodziny Boryszewski (Lucjanna Boryszewski) 6:00Vigil + Helen Mooney + Mitchell Kozlowski (wife & daughter) 33RD SUNDAY OF ORDINARY TIME XXXIII NIEDZIELA ZWYKŁA Sunday – Niedziela – November 8 7:30AM + Henryk Pisiński, Bronisław & Kazimiera Parafińscy (Krystyna Pisińska) + Stanisław Bryjak 9:00AM Youth Mass & CCD Classes ‘til 11:00AM + All Souls Novena Mass 6:00Vigil + Anna Solop (children) 11:00AM + Aleksandra Zimińska zmarła w Polsce (koledzy i koleżanki) + Helena Szadkowski (Marianna Forfa z rodziną) 12:15PM + Henryk, Stanisław & Genowefa Robak (sisters & daughters of Elżbieta Wołosz & family) 7:00PM For the People of the Parish Sunday – Niedziela – November 15 7:30AM + Józef & Stanisława Lewczuk 9:00AM Youth Mass & CCD Classes ‘til 11:00AM Special intention for Kathy & Edyta Kozdra on their Birthday (Ewa Bogucka, Dariusz & Adam Kozdra) 11:00AM 1) W intencji Ojczyzny w rocznicę odzyskania niepodległości oraz w intencji Weteranów z okazji ich święta 2) + Józef Redlinski – 2 rocz. (rodzina) + Janina Wnorowska – 5 rocz. (syn z rodziną) 12:15PM + Cecil Podsiad–Birthday Remembrance (sons) + Mitchell Kozlowski (Steven Goham & Victoria) 7:00PM + Helena Szadkowski (Trzaska Family) Monday – Poniedziałek – November 9 7:00AM + All Souls Novena Mass 8:00AM + Walterine Rendziniak (Laura Dombrowski & family) + Kazimierz Lewczuk (żona) Tuesday – Wtorek – November 10 7:00AM + Józef, Weronika, Tadeusz 8:00AM + All Souls Novena Mass Wednesday – Środa – November 11 7:00AM + Mother’s Day Novena Mass 8:00AM + Za zmarłych z rodziny Zubik, Komańskich, Niemczyk, Belina, Rysz 6:30PM Różaniec i Koronka do Miłosierdzia Bożego, 7:00PM Novena + Cicchino & Czesnowicz Families & Diane (Regina Cicchino) + Edward Kornak z rodzicami (żona) OFFERINGS: Host & Wine w intencji zmarłego Franciszka Sanctuary Lamp w intencji zmarłego Franciszka Mass Candles za dusze w czyśćcu cierpiące Devotional Candles in special intention Thursday- Czwartek -November 12 from Mr. & Mrs. Joseph Wnorowski 7:00AM + Franciszek Fołta – Birthday Remembrance 8:00AM + Joseph, Caroline & John Zurawski (Marie Armitage) Friday – Piątek – November 13 7:00AM + Jessie Szymanski (family) 8:00AM + Stefania Stabinski (William & Judith) 2 November 8, 2009 Our Lady of Czestochowa Parish, Harrison, NJ LAST WEEK’S DONATIONS: First collection Second collection – monthly Additional maintenance & repairs Additional parish utility donations Voluntary collection for Philippines relief Additional parish liturgical needs Candles, Host & Wine, Poor box TOTAL 8 Listopad 2009 Rosary Altar Society Pope’s Prayer Intentions November 2009 General: That all the men and women in the world, especially those who have responsibilities in the field of politics and economics, may never fail in their commitment to safeguard creation. Mission: That believers in the different religions, through the testimony of their lives and fraternal dialogue, may clearly demonstrate that the name of God is a bearer of peace. Listopad 2009 Intencja ogólna: Aby wszyscy ludzie na całym świecie, zwłaszcza ci, na których spoczywa odpowiedzialnośd w zakresie polityki i gospodarki, nieustannie zabiegali o ratowanie stworzenia. Intencja misyjna: Aby wierzący różnych religii, dzięki świadectwu życia i braterskiemu dialogowi, jasno ukazywali, że imię Boga jest zwiastunem pokoju. $ 2,008.00 $ 816.00 $ 5.00 $ 15.00 $ 354.00 $ 7.00 $ 210.00 $ 2,415.00 Thank you for all your donations as we struggle to meet our operating expenses. Bóg zapłać za wszelkie ofiary złożone na potrzeby naszej parafii. Our OLC Parish Family… WELCOMES our Parishioners: … and encourages active participation; UPCOMING EVENTS ANNOUNCES our Recently Baptized: NOVEMBER November 11th / 11 Listopad Mason Anthony, son of Maria C. &Edward Negron … and applauds his proud family; Veterans Day / Dzień Weteranów REMEMBERS our Sick & Suffering: Barbara Bacia, Mary Bardzilowski, Christian Budney, John Correia, Natalia Danilczuk, Tony DeRosa, Nidya A. Diaz, E. Dobol, Carol Hociey, E. Kaszetta, Agnes Katelus-Jones, Betsy Kelly, Ann Kostrzewski, Margret Kwapniewski, Sophie Lombarski, Beverly Loguidice, Barbara Łąka, Dana Machado, M. Machado, Lorraine Manfredonia, J. Marciniak, Haley Petitclair, H. Raychel,, M. Sojka, Ann G. Speirs, A. Starzecki, Josephine Stanilewicz, Alina Śleszyńska, Walter Szklarski, Dorothy Warzenski, Theresa Wilinski, N. Wnorowski, Genevieve Wrzosek, Mateusz Zabycz & other ill parishioners … and prays for their speedy recovery; November 22nd /22 Listopad Christ the King / Uroczystość Chrtystusa Króla November 21-22th / 21-22 Listopad 2nd collection for Catholic Campaign for Human Development / Druga kolekta na Katolicką Kampanię na Rzecz Rozwoju Ludzkiego November 26th/ 26 Listopad Thanksgiving Day – Rectory will be closed on 11/25/09 & 11/26/09 Dzień Dziękczynienia kancelaria nieczynna 25 & 26 listopada HONORS our Beloved Deceased: + Czesław Roman … and commends them to our Loving God! The Archbishop’s Annual Appeal W niedzielę, 15 listopada po Mszy Św. o godz. 11:00 w intencji Ojczyzny w rocznicę odzyskania niepodległości oraz w intencji Weteranów z okazji ich święta - kawa i ciasto na dolnej sali parafialnej. Zapraszamy! is part of your personal commitment to Christian Stewardship – Giving thanks to God by returning a portion of the blessings He has given you. If you have not already made a pledge, please contact the rectory or the Archdiocesan Development Office at 973-497-4130. 3 November 8, 2009 Our Lady of Czestochowa Parish, Harrison, NJ 8 Listopad 2009 FORUM ON POVERTY Annual Mass for Law Enforcement Personnel You are invited to attend a FORUM ON POVERTY on Tuesday, November 17th at 7:30 p.m. at St. Andrew’s Parish Center, 120 Washington Avenue, Westwood. The guest speaker is Catherine L’Insalata of Catholic Charities, Newark. For more information, call 201-666-1100.Refreshments will be served. The Annual Archbishop's Mass for Law Enforcement Personnel will be celebrated by Most Rev. John J. Myers, Archbishop of Newark, at the Cathedral Basilica of the Sacred Heart in Newark on Thursday, November 12, 2009, at 10 a.m. All participants should be seated by 9:45 a.m. for Presentation of the Colors. All Members of Law Enforcement Agencies, their families, friends, and supporters are invited. Pastoral Ministry with Persons with Disabilities SUPPORT THE HARVEST OF HOPE FOOD DRIVE. Once again our parish community will help fight hunger in the Archdiocese. We will conduct a food drive November 1-15. We have chance to share our blessings of food for Thanksgiving with those less fortunate in our area. We ask you to drop the caned or boxed food into special containers, which will be placed by the entrance to our church. Do you have a teen or adult son or daughter with a significant intellectual disability? Robert Faraci, Ph.D., OTR, Associate Professor at Seton Hall University, would like to interview you to understand your experience. These interviews are being conducted for a research study that is expected to assist professionals in healthcare and education better meet the needs of persons and families with intellectual disabilities. It has been approved by the Institutional Review Board of Seton Hall University. For more information contact Dr. Faraci at 973-275-2264 or [email protected]. All interviews and correspondence are completely confidential. Thank you for your support. PLEASE, NO EXPIRED FOOD! ZBIÓRKA ŻYWNOŚCI Z okazji zbliżającego się Święta Dziękczynienia w dniach od 1 do 15 listopada będzie prowadzona w naszej parafii zbiórka żywności dla najbardziej potrzebujących w archidiecezji. Specjalne pojemniki na ten cel będą wystawione w przedsionku kościoła. PROSIMY NIE PRZYNOSIĆ ŻYWNOŚCI PRZETERMINOWANEJ! How to Report Abuse The Archdiocese takes very seriously any and all allegations of sexual misconduct by members of the clergy, Religious and lay staff of the Archdiocese. We encourage anyone with knowledge of an act of sexual misconduct to inform us immediately so that we may take appropriate action to protect others and provide support to victims of sexual abuse. Individuals who wish to report an allegation of sexual misconduct may do so by calling the Archdiocesan Office of Child and Youth Protection at (201) 407-3256. Flag Retirement Ceremony The Knights of Columbus Queen of Peace Council and Cub Scout Pack 120 will conduct a Flag Retirement Ceremony at the Council Hall parking lot, 194 River Road, North Arlington, on Veterans Day, Wednesday, November 11, 7:30 PM. American flags that are no longer fit to be displayed will be retired in a dignified burning ceremony. The community can participate in retirement of the colors, and may bring American flags that are unfit to be displayed to the ceremony. Questions or information regarding the ceremony can be directed to Grand Knight Nicholas Cerchio, 201 230-3428. Catholic Campaign for Human Development 2009 Parish Appeal The economic crisis in the United States has left many Americans without security: the security of having a job, the security of having health care, or the security of having a sufficient retirement fund. For the nearly 40 million Americans who have been living in poverty, these kinds of security have always been out of reach, and the current crisis has amplified their struggles. For nearly 40 years, the Catholic Campaign for Human Development (CCHD) has helped the poor fight for fair wages, affordable housing, and access to health care. Now more than ever, CCHD needs our support to help lift people up and out of poverty. Families are struggling. Our faith is calling. Join the numbers who care. Please be generous in this year’s Collection, November 21-22, 2009. Veterans Breakfast On Sunday, November 15, the Knights of Columbus, Msgr. Peter B. O’Connor Assembly will be hosting a breakfast in support of our hospitalized veterans. The event will start at 10:00 AM at the Immaculate Conception Auditorium, Secaucus. All local organizations and the public are encouraged to support our hospitalized veterans. Tickets are $10.00. For additional information and tickets, please call (201) 866-8621 or 201 866-2293. 4 November 8, 2009 Our Lady of Czestochowa Parish, Harrison, NJ GOSPEL REFLECTIONS 8 Listopad 2009 Sam udał, że je, a w rzeczywistości swoją połowę zostawił na jutro. W drugim dniu wieczorem połamał tę połowę i część podał koledze. Sam nie wziął nic do ust. W trzecim dniu oddał mu resztę. Wyszedł z założenia, że kolega jako mąż i ojciec winien mieć większą szansę przeżycia tej przygody. On, skoro nikt na niego nie czeka, może umrzeć. Czwartego dnia pogoda się poprawiła i koledzy dotarli do nich niosąc ratunek. Wrócili z wyprawy szczęśliwie. Ale ten, który oddał swą czekoladę koledze, wrócił inny. Odkrył, na czym polega tajemnica dobroci. Zawsze mu się wydawało, że dobroć polega na przekazaniu innym tego, co mamy w nadmiarze. Teraz odkrył, że dobroć polega na podzieleniu się ostatnią kromką chleba. To jest troska o cudze dobro wyrażona w geście ofiary, w oddaniu tego, co człowiek potrzebuje. Trzeba przekroczyć granice własnej miłości i objąć troską drugiego. Taki gest świadczy o wielkości człowieka. Tę właśnie postawę pochwala Jezus, gdy zwraca uwagę Apostołom na ubogą wdowę, która wrzuciła do świątynnej skarbony dwa pieniążki. „Wrzuciła najwięcej ze wszystkich, którzy kładli do skarbony. Wszyscy bowiem wrzucali z tego, co im zbywało; ona zaś ze swego niedostatku wrzuciła wszystko, co miała, całe swe utrzymanie”. Przekroczyła dla Boga granicę swej miłości własnej. Ponieważ uczyniła to dla Boga, wyraziła w tym geście całą swoją miłość. Została bez środków do życia, oddała Bogu wszystko. Przy naszym wyrachowanym myśleniu, wielu taką kobietę uznałoby za nieroztropną. My bowiem widzimy w jej dłoni pieniądz i jej pusty żołądek, a nie dostrzegamy serca. Bóg zaś spogląda w serce i zna wielkość czynu, w którym człowiek potrafi przekroczyć bariery miłości własnej. Bóg raduje się ze wzrostu serca. Wspomniany na początku alpinista z perspektywy czasu odkrył, że groźna sytuacja, w jakiej się znalazł, była tylko narzędziem w ręku Boga dla ułatwienia mu odkrycia tajemnicy dobroci. Dostrzegł, że dla ludzkiego serca nawet sprawiedliwość jest za mała. Ono rośnie dopiero wówczas, gdy zdobywa się na gesty bezinteresownej dobroci. Sprawiedliwość jest wyrachowana, utrzymuje człowieka w świecie liczb, dopiero bezinteresowna dobroć daje sercu prawdziwą wolność. Spotykając ewangeliczną wdowę należy postawić dwa pytania: Ile rzeczy moglibyśmy oddać z tego, co nam zbywa? Do życia nie potrzeba za wiele. W jakiej sytuacji potrafimy podzielić się z innymi tym, co jest naszym utrzymaniem? Ewangelia zdumiewająca jest ze względu na zawartą w niej wielkość skali różnorodnych sytuacji, w jakich może znaleźć się człowiek. Trzeba spokojnie usiąść z Jezusem obok skarbony świątynnej i wysłuchać Jego pouczenia o ubogiej wdowie. Jest to świetny wykład na temat przeciwległego bieguna materializmu. Trzeba z wdową i jej groszem zestawić pouczenie Jezusa o wielbłądzie i uchu igielnym. Dwa bieguny tej samej rzeczywistości. Młodzieniec odszedł od Jezusa smutny, bo miał majątku wiele, a serce niezdolne do przekroczenia bariery miłości własnej. Uboga wdowa odeszła ze świątyni głodna, lecz z sercem bogatszym niż cała świątynna skarbona. To nie przypowieść, to konkretny człowiek, uboga wdowa objawiająca wolność od jakiejkolwiek formy materializmu. W Ewangelii doskonalszy w ubóstwie od niej jest tylko Chrystus, oddający przed ukrzyżowaniem swą szatę. Ewangelia mówi o konkretnych sytuacjach, o ludziach, którzy realizowali ideał życia religijnego i sięgali po szczyty dojrzałości człowieka. Uboga wdowa to żywy komentarz do wszystkich wypowiedzi Jezusa na temat ubóstwa i wolności ludzkiego serca od dóbr tego świata. A few years ago, an editor at a financial investment magazine penned an article on how one should give to charities. Amazingly, he advocated giving with strings attached! He cautioned that giving to an "inefficient" charity would cause your funds to be eaten up by administrative costs, and a misdirected donation (whatever that means) would cause you financial grief. Is it possible that in this day and age the word charity would be so misunderstood? True charity has no expectations and awaits no accountability. There are no strings attached. Today's Gospel reading from Mark actually contains two lessons. The first is a warning; Jesus asks us to beware of those who promote themselves using religion as a catapult for their own selfish desires. The second lesson speaks to faith and charity. As Jesus and his disciples watched the donations being given to the synagogue's treasury, they noted that the wealthy gave large amounts of money and made sure everyone knew it; a poor widow, however, gave all of her wealth (two coins) in silence. It was this woman that Jesus praised; she gave all, the others gave what they could spare. In giving of our heart to Jesus Christ, do we give all that we have or whatever we feel we can spare? In asking ourselves this question, we would do well to remember that we are one with the body of Christ; we share a communion of charity. Should one suffer, we all suffer; as we give individually, all benefit (CCC 953). The woman with the two coins gave far more than the rich men who made a show of giving a small percentage of their capabilities. As charity is love, remember that we cannot love with only a portion of our hearts, it is all or nothing. ©2009 Liturgical Publications Inc REFLEKSJE EWANGELICZNE „Całe swe utrzymanie” W czasie wspinaczki górskiej w Himalajach dwóch alpinistów utknęło w ścianie. Gwałtowna zmiana pogody uniemożliwiła akcję ratunkową. Bezradni, czekali na wybawienie. Mieli dość czasu, by zrobić dokładny rachunek sumienia. Życie ich wisiało na włosku, wszystko zależało od wytrzymałości liny i pogody. Jeden wybiegał myślą do rodzinnego domu, gdzie czekała na niego żona i dwoje dzieci, drugi wiedział, że nikt na niego nie czekał. Był samotnym człowiekiem. I właśnie on miał ze sobą tabliczkę czekolady. Jedyny pokarm, jaki posiadali. Drugi nie miał nic. Pod koniec dnia właściciel czekolady postanowił podać połowę tabliczki koledze. Ks. Edward Staniek 5 November 8, 2009 Our Lady of Czestochowa Parish, Harrison, NJ 8 Listopad 2009 INFORMACJE DOTYCZĄCE ZAPOBIEGANIA ROZPRZESTRZENIANIU WIRUSA GRYPY H1N1 H1N1 Guidelines for the Liturgy The following information is adapted from a series of Guidelines sent by the Archdiocese of Newark regarding the approaching flu season (H1N1 and seasonal flu) Zachowanie zdrowego rozsądku w związku z rozprzestrzenianiem się zarazków i chorób wskazane jest także podczas liturgii i poza nią. Nie ma żadnej potrzeby do nadzwyczajnego ograniczenia praktyk liturgicznych w obawie przed zakażeniem. Niektóre rzeczy należy jednak mieć na uwadze: Use Common Sense An important element of containing germs and disease, both during and outside the liturgy, involves common sense. There is no need to severely limit liturgical practice due to the fear of contagions. Some things to keep in mind: Whether you are a priest, minister of the Mass or member of the assembly, wash hands before and after Mass. Make liberal use of hand sanitizers. If you are not feeling well, refrain from receiving the Blood of Christ and avoid physical contact with others. Persons who feel that they may be contagious can legitimately excuse themselves from the obligation to attend Mass. Priests who are ill and must celebrate Mass might consider a separate chalice for their own use. Parents should determine the level of participation in the liturgy of their children, especially if they are sick. Germs spread more easily in warm, moist environments. Even in winter Church buildings should be kept cool and dry. Public buildings and bathrooms should be cleaned regularly. Ultimately, each individual needs to determine their level of liturgical involvement in sensitive situations. The ill who are homebound long-term should consider calling the parish for Communion for the sick. • Czy jesteś księdzem, czy uczestnikiem Mszy Św. powinienieś umyć ręce przed Mszą Św. i po Mszy Św. Używaj hand sanitizers. • Jeżeli nie czujesz się dobrze, powstrzymaj się przed otrzymywaniem Komunii Św. i unikaj fizycznego kontaktu z innymi. • Ludzie którzy czują, że mogą zarazić innych są zwolnieni od obowiązku uczestnictwa we Mszy Św. • Księża, którzy są chorzy i muszą odprawić Mszę Św., powinni rozważyć użycie oddzielnego kielicha dla ich własnego użytku. • Rodzice powinni decydować o udziale dzieci we Mszy Św., szczególnie wtedy, gdy są one chore. • Zarazki rozprzestrzeniają się najłatwiej w ciepłych, wilgotnych miejscach. Nawet zimą Kościół powinien być chłodny i suchy. Publiczne budowle i łazienki powinny być oczyszczane regularnie. • W ostatecznym wyniku, każdy indywidualnie powinien rozstrzygać o udziale w praktykach religijnych w takich sytuacjach. • Chorzy, którzy którzy z powodu wieku, czy choroby, na stałe lub czasowo skazani są na pobyt w domu czy w szpitalu i nie mogą uczestniczyć w liturgii Mszy Św. w kościele proszeni są o powiadomienie o tym parafii, aby księża mogli odwiedzić ich z Komunią Św. Mamy młode serce, tak długo jak długo umiemy kochad życie, takim jakie ono jest. Życie ze swoimi dobrymi ale także złymi stronami. Mamy młode serce, tak długo jak długo potrafimy kochad ludzi i życzyd im szczerze tego wszystkiego czego im brakuje, a tak bardzo jest potrzebne. Kto się starzeje zachowując młode serce, ten wie jak należy przyjmowad ze spokojem te liczne małe i większe uciążliwości podeszłego wieku. Taki człowiek zna sens życia i sens umierania. Wie jak "krótkie" i jak "małe" jest wszystko na tej ziemi, bo żyje nadzieją na życie wieczne. Siostry Służebniczki Najświętszej Maryi Panny zapraszają dziewczęta na spotkanie adwentowe dnia 5 grudnia 2009 o godzinie 9:30 AM, które będzie prowadził ks. Paweł Doliński SDS w Domu Prowincjalnym (1000 Cropwell Road, Cherry Hill NJ 08003) Kontakt: s.Dorota Baranowska 856-424-1962 [email protected] s.Katarzyna Pociecha i s. Irena Lisowska 732-634-0807 [email protected] [email protected] s.Elżbieta Łopatka i s.Teresa Gradowska 732-750-0077 [email protected] Phil Bosmans 6