Autoreferat - Wydział Filologiczny
Transkrypt
Autoreferat - Wydział Filologiczny
AUTOREFERAT Iwona Wowro Uniwersytet Śląski Wydział Filologiczny Instytut Filologii Germańskiej Zakład Glottodydaktyki i Translatoryki Katowice 2014 1 Spis treści: 1. Przebieg kariery naukowej…………………………………………………………. 3 2. Wskazanie osiągnięcia …………………………………………………………….. 3 3. Ogólna charakterystyka dorobku naukowego……………………………………… 3.1 Działalność naukowo-badawcza przed uzyskaniem stopnia doktora…………….. 3.2 Działalność naukowo-badawcza po uzyskaniu stopnia doktora………………….. 3.2.1 Aspekty humorologiczne ..................................................................................... 3.2.2 Aspekty translacyjne ............................................................................................ 3.2.3 Aspekty słowotwórcze ......................................................................................... 3.2.4 Aspekty dydaktyczne ........................................................................................... 3.1 Prezentacja monografii…………………………………………………………… 3 4 5 5 10 13 14 17 4. Działalność dydaktyczna…………………………………………………………… 19 5. Działalność na rzecz instytutu ……………………………………………………... 19 6. Staże, projekty i stypendia zagraniczne …………………...……………………… 20 7. Konferencje i szkolenia…………………………………………………………….. 21 2 1. Przebieg kariery naukowej W latach 1988-1993 studiowałam germanistykę na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego. Pracę magisterską pt. „Die deutschen auf-Verben und ihre polnischen Entsprechungen” napisałam pod kierunkiem pana prof. zw.dr. hab. Jana Iluka. W 1993 roku uzyskałam stopień magistra filologii germańskiej. Po ukończeniu studiów zostałam zatrudniona na stanowisku asystenta w Instytucie Filologii Germańskiej w Zakładzie Glottodydaktyki i Translatoryki. Tym samym zostałam włączona w prace naukowo-badawcze prowadzone w tym Zakładzie. W 1995 roku podjęłam studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego. Rozprawę doktorską napisaną pod kierunkiem pana prof. zw. dr. hab. Jana Iluka pt. „Die deutschen weg-Verben und ihre polnischen Äquivalente. Versuch einer konfrontativen Analyse“ obroniłam w 1999 roku. Decyzją Rady Wydziału została ona wyróżniona. Na podstawie tej pracy uchwałą Rady Wydziału uzyskałam stopień doktora w zakresie językoznawstwa. 1 października 1999 roku zostałam zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Filologii Germańskiej w Zakładzie Glottodydaktyki i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, gdzie pracuję do dnia dzisiejszego. 2. Wskazanie osiągnięcia wynikającego z art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 14 marca 2003 r. o stopniach naukowych i tytule naukowym oraz o stopniach i tytule w zakresie sztuki (Dz. U. nr 65, poz. 595 ze zm.): Jako osiągnięcie stanowiące podstawę do wszczęcia postępowania habilitacyjnego wskazuję cały mój dotychczasowy dorobek naukowy oraz monografię: Specyfika neologizmów nieustabilizowanych w języku niemieckim. Elementy ironii, agresji i gry. Wrocław, 2014. 3. Ogólna charakterystyka dorobku naukowego Mój aktualny dorobek naukowy obejmuje 31 artykułów i 20 recenzji (3 kolejne artykuły znajdują się obecnie w przygotowaniu). Jeden artykuł i dwie recenzje ukazały się przed obroną doktoratu, 30 artykułów i 18 recenzji opublikowanych zostało po uzyskaniu stopnia doktora. Spośród wszystkich artykułów 18 opublikowanych zostało w czasopismach naukowych znajdujących się na liście czasopism filologicznych i z dziedzin pokrewnych, punktowanych Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego oraz na międzynarodowej liście 3 ERIH (European Reference Index for the Humanities), takich jak Neofilolog, Poradnik Językowy, Język Polski, Studia Niemcoznawcze, Orbis Linguarum, Linguistica Silesiana, Studia Germanica Gedanensia, Convivium. Inne w czasopismach zagranicznych lub w monografiach stanowiących pokłosie konferencji, w których brałam czynny udział. Przedmiot moich zainteresowań naukowych wpisuje się w szeroki nurt badań nad językiem. Ogólnie rzecz biorąc, interesują mnie przede wszystkim wybrane aspekty językoznawstwa konfrontatywnego, możliwości badania stereotypów oraz elementy stereotypizacji w dydaktyce języków obcych. Szczególne miejsce pośród prowadzonych badań zajmuje szeroko rozumiana problematyka humoru, którego wielowymiarowość podkreśla interdyscyplinarny, ale i pograniczny charakter tego ciekawego i kompleksowego zjawiska. Taka złożoność umożliwia jego ekscerpcję na wielu płaszczyznach systemu językowego, a także komunikacji, oraz otwiera wielorakie możliwości odbioru i opisu treści humorystycznych. Odrębny krąg moich zainteresowań naukowych stanowią badania nad słowotwórstwem niemieckim (w szczególności czasownikowym), wybrane problemy teorii i praktyki przekładu, jak również niektóre aspekty z zakresu psycholingwistyki związane z metodyką uczenia się i nauczania języków obcych. 3.1 Działalność naukowo-badawcza przed uzyskaniem stopnia doktora W tym okresie opublikowałam w czasopiśmie zagranicznym jeden artykuł, który podejmuje analizę semantyczną wybranej i stosunkowo mało zbadanej grupy czasowników prefiksalnych w języku niemieckim (czasowniki z przedrostkiem weg-). Wpisuje się on tym samym w nurt słowotwórczy mojej działalności naukowo-badawczej. W wyżej wymienionej publikacji omawiam strukturę semantyczną tej grupy czasowników, wskazując na realizowane przez nie znaczenia słowotwórcze, co pozwala na dokonanie ich podziału na poszczególne grupy semantyczne. Ów podział zasadniczo uzupełnia i poszerza dotychczasowe klasyfikacje, dostępne w literaturze przedmiotu. Wykazałam, że niemieckie czasowniki z przedrostkiem weg- cechuje bardzo bogata struktura semantyczna oraz duże zagęszczenie treści. Zawierają one wiele ukrytych komponentów znaczeniowych oraz presupozycji, które dekodowane są dopiero przy zastosowaniu syntaktycznych parafraz. Opublikowane w tym okresie recenzje dotyczą natomiast szeroko pojętych kwestii związanych z metodyką nauczania języków obcych (dzieci i dorosłych). W dalszym przebiegu pracy naukowo-badawczej moje zainteresowania koncentrowały się wokół aspektów słowotwórstwa niemieckiego. Zaowocowały one powstaniem rozprawy doktorskiej, w której odnosząc się do wielorakich trudności i rozbieżności w zakresie 4 prowadzenia badań zjawisk słowotwórczych, dokonałam analizy morfologicznej, semantycznej i konfrontatywnej mało zbadanej, ale niezwykle produktywnej grupy niemieckich czasowników prefiksalnych z przedrostkiem weg-. Dyskusje, badania i analizy zawarte w pracy doktorskiej prowadziłam w oparciu o obszerną i zróżnicowaną literaturę przedmiotu z zakresu morfologii, semantyki, pragmatyki oraz językoznawstwa kognitywnego i konfrontatywnego. 3.2 Działalność naukowo-badawcza po uzyskaniu stopnia doktora Po uzyskaniu stopnia doktora w zakresie nauk humanistycznych moja działalność i aktywność naukowa poszerza się o kilka wzajemnie przenikających się aspektów i wątków tematycznych. Główny nurt stanowią szeroko zakrojone badania zjawiska humoru, jego form i możliwości ekscerpcji z różnego rodzaju tekstów. Kolejne obszary moich zainteresowań dotyczą natomiast wybranych zagadnień translacyjnych, słowotwórczych i dydaktycznych. 3.2.1 Aspekty humorologiczne Prace badawcze na temat humoru stanowią jedno z moich centralnych zainteresowań. Mają one charakter przekrojowy i wpisują się w szeroki wachlarz teorii i postulatów związanych z analizą zjawisk komicznych oraz ich recepcją. Opierają się o szeroką gamę zagadnień teoretycznych, które znajdują swój wyraz w prowadzonych analizach, a te ukierunkowane są na konkretne zagadnienia i nacechowane humorystycznie zjawiska językowe. Jedną z nich jest analiza językowych wykładników ekspresywności i humoru zawartych w felietonach H. Martenki. Felietony te, jako krótkie formy publicystyczne będące reakcją na aktualne wydarzenia z życia publicznego zawierają rozliczne środki językowokomiczne. W artykule dokonałam analizy ekspresywnych form komizmu i wykazałam, że dominuje wśród nich gra intelektualno-językowa, dowcip (kontrastowy), satyra, ironia, szyderstwo i kpina. Nierzadko występują także paradoksy logiczne, dysharmonia stylistyczna, groteskowa stylizacja oraz elementy czarnego humoru. Stwierdziłam ponadto, że analizowany materiał charakteryzuje się dużym bogactwem i zagęszczeniem leksyki nacechowanej emocjonalnie, co służy przede wszystkim wyrażeniu dezaprobaty bądź też uwydatnia określony rodzaj wartościowania. Zamierzeniem kolejnej prowadzonej przeze mnie analizy w obszarze zjawisk komicznych jest ukazanie obrazu rozwodu w różnych formach humorystycznych. Jest to o 5 tyle ciekawe i nowatorskie podejście, że zjawisko to, mimo rosnącej powszechności, znajduje swój wyraz w stosunkowo nielicznych aforyzmach, dowcipach czy powiedzonkach, a co za tym idzie, jest rzadko przedmiotem opisów i analiz. Tematyzując najważniejsze wyznaczniki charakterystyczne dla aforyzmów i dowcipów, ukazuję ironiczny, czasem satyryczny, wymiar tego zjawiska zawarty w przedstawionym materiale. Wskazuję przy tym na fakt, że problematyka ta jest dość różnie profilowana, począwszy od ujęć zdecydowanie negatywnych, poprzez subtelne charakterystyki, a skończywszy na ujęciach, które ukazują rozwód jako nieuchronną konsekwencję, a nawet wydarzenie o zbawiennym wpływie na dalszą jakość życia. Przedstawienie tego wydarzenia w krzywym zwierciadle ironii i żartu pozwala bowiem zredukować negatywne emocje z nim związane, a ponadto postrzegać je jako nowy początek i zrzucenie jarzma wszelkich czynników obciążających. W tym bowiem zawiera się jedna z funkcji humoru, który rzeczy z natury trudne czy nieprzyjemne pozwala przyjmować z pogodą ducha i pewną niefrasobliwością. Analizując zjawiska komiczne, nie sposób pominąć aspektów związanych z ich interpretacją. Na ten wymiar wskazuję we wspomnianym powyżej artykule, a dokładniej omawiam w kolejnym przyczynku, podejmującym kwestię recepcji oraz oceny zabawności krótkich tekstów humorystycznych. Odwołuję się w nim do kilku koncepcji teoretycznych (teoria kodu, teoria stapiania, bisocjacja, cykliczny model przetwarzania informacji) i próbuję odnieść je do interpretacji tekstów humorystycznych, które w przeważającej mierze tworzone są na zasadzie inkongruencji, wieloznaczności, nonsensu lub niedopowiedzenia czy też tzw. niepełnego rozwiązania. Część analityczną wspomnianego artykułu stanowi ewaluacja badania, które miało na celu uzyskanie informacji na temat oceny śmieszności przedłożonych tekstów humorystycznych oraz łatwości lub też trudności w zakresie ich interpretacji. Szczególną uwagę zwróciłam na strukturę, tematykę oraz treści interpretowanego materiału językowego. Pozwoliło mi to skonstatować, że na zrozumienie oraz ocenę zabawności obcojęzycznego tekstu nacechowanego humorystycznie istotny wpływ ma znajomość zastosowanego słownictwa, stwierdzenie i rozwiązanie istniejącej inkongruencji, struktura, treść, jego tematyka, zakres posiadanej wiedzy językowej, wiedzy deklaratywnej i proceduralnej, znajomość stereotypów, jak również umiejętność ich reprodukcji. Zauważyłam jednak, że samo dostrzeżenie zawartych w tekście stereotypów, elementów dwuznaczności czy presupozycji nie gwarantuje ich poprawnej interpretacji. Tę ostatnią współtworzą bowiem jeszcze inne czynniki, takie jak odpowiednia kompetencja językowa umożliwiająca sformułowanie i przekazanie myśli oraz umiejętność abstrahowania i klasyfikowania, która 6 pozwala dostrzec związki zachodzące między elementami tworzącymi strukturę dowcipu oraz przywoływanymi kontekstami. Aspekt trudności interpretacyjnych podejmuję również w innym artykule mówiącym o rozumieniu tekstu w kontekście twórczości aforystycznej, która to twórczość nader często wykazuje nacechowanie humorystyczne (ironiczne) i stanowi przykład swoistego mikrotekstu. Odnosząc się do wybranych modeli rozumienia tekstu (Rohrer, Wendt, Wolff, Kintsch/Van Dijk) rozważam różnice pomiędzy procesem rozumienia a stopniem zrozumiałości samego tekstu, zarówno w języku ojczystym jak i obcym, oraz wskazuję na rolę presupozycji, a także strategii metakognitywnych, elaboracji i inferencji oraz wielu innych czynników w tym procesie. Analizie interpretacyjnej poddałam 24 aforyzmy S.J. Leca, która wykazała, że istniejące trudności recepcyjne tego rodzaju tekstu powstają z reguły na skutek niewystarczającej wiedzy deklaratywnej oraz są wynikiem konfliktu kognitywnego, który uniemożliwia ujednolicenie propozycji, właściwą interpretację treści niejawnych, blokuje zatem połączenie zawartych w aforyzmie konceptów w logiczną całość. W nurt rozważań o charakterze interpretacyjnym wpisuje się także artykuł, w którym po krótkim opisie struktury formalnej oraz płaszczyzn generowania komizmu dokonuję próby interpretacji jednolinijkowych tekstów humorystycznych (tzw. Zündsätze), odwołując się do teorii skryptów Raskina. Wskazuję w nim na fakt, że za powstawanie efektów humorystycznych odpowiedzialne są przede wszystkim opozycje semantyczne na płaszczyźnie leksykalnej, wzajemne nakładanie się skryptów, a czasem także brak ich kompatybilności. Ukazuję również, że niektóre przykłady nie generują efektów komicznych, gdyż poszukiwanie inkongruencji bądź sensu w pozornym bezsensie trwa w nich za długo i nie prowadzi do satysfakcji odbiorcy z uzyskanego rozwiązania. Powszechność, a także stale rosnące zainteresowanie naukowców przejawami agresji werbalnej oraz podejmowanie prób jej opisu stało się inspiracją do podjęcia tego wątku w prowadzonych przeze mnie analizach w obszarze zjawisk komicznych. W ten krąg tematyczny wpisują się 4 artykuły, których ogólnym celem jest poszukiwanie i opis elementów humoru agresywnego i czarnego. W dwóch artykułach moja uwaga koncentruje się na analizie konstruowanych z przymrużeniem oka językowych aktów deprecjonujących w języku polskim i niemieckim w kontekście agresji językowej oraz jej przejawów. Analizie poddałam również topikę przybierających najczęściej krótką formę obelgi bądź riposty wyrażeń deprecjonujących, a także ich formułę i przynależność kategorialną współtworzących je elementów. Przeprowadzone analizy doprowadziły mnie do wniosku, że wyrażenia tego typu łączy przede wszystkim dość trywialny charakter, a także niezbyt 7 wysublimowany sposób konceptualizowania i kategoryzowania rzeczywistości, wynikający prawdopodobnie z ich potocznego nacechowania oraz stosowanych zabiegów eufemizacji. Stwierdziłam ponadto, że językowy repertuar deprecjacji jest w obydwu językach bardzo duży. Należą do niego zarówno mechanizmy leksykalne, tekstotwórcze, jak i mechanizmy bardziej wyrafinowane, polegające na przemycaniu treści uwłaczających zawartych w presupozycjach lub implikaturach. Szczególnie interesowały mnie stosowane zabiegi oraz środki językowe prowadzące do osiągnięcia efektów humorystycznych. W wielu przykładach stwierdziłam jednak brak jakichkolwiek znamion komizmu, gdyż są to sformułowania obraźliwe, wręcz wulgarne, silnie nacechowane emocjonalnie i aksjologicznie. Zauważyłam ponadto, że występujący tutaj rodzaj humoru to zarówno humor natury językowej, w którym do głosu dochodzi przeważnie gra słów oparta na wieloznaczności, jak również humor sytuacyjny, którego zrozumienie warunkuje pozajęzykowa wiedza o świecie, a nie znajomość struktur leksykalno-gramatycznych. Kolejne dwa artykuły podejmują kwestie związane z ekscerpcją elementów czarnego humoru. W jednym z nich przedstawiam rys historyczny czarnego humoru, jego specyfikę i najważniejsze funkcje oraz ujmuję go jako zjawisko pograniczne, czerpiące z innych form komizmu, takich jak ironia, sarkazm, groteska, parodia czy absurd. Część analityczna koncentruje się natomiast wokół różnorodności formalnej oraz tematycznej tych form komizmu. Jako dość specyficzny przejaw także czarnego humoru przedstawiam krótkie formy humorystyczne funkcjonujące we współczesnym języku niemieckim i mające na celu deprecjację wizerunku matki. Stanowią one materiał analityczny kolejnego artykułu, w którym podejmuję polemikę z silnie utrwalonym w świadomości społecznej i tendencyjnie pozytywnym stereotypem matki. Ukazując postać matki w badaniach językoznawczych (np. Lakoff, Kardela, Habrajska, Karwatowska), które przeważnie odwołują się do modeli kognitywnych, umożliwiających ustalenie zespołu cech stereotypowych, jak również wystarczających i koniecznych, desygnujących kobietę na matkę, profiluję obraz tej postaci w oparciu o system wybranych domen. Dowodzę, że tworzone w większości przez młodzież pejoratywnie nacechowane teksty, będące dowodem subiektywizmu aksjologicznego, przewartościowania utrwalonych paradygmatów w obszarze systemu wartości oraz przekraczalności granic (np. dobrego smaku lub taktu), prowadzą do całkowitej rekonstrukcji czy rewizji skonwencjonalizowanego stereotypu matki. W szeroko pojętym obszarze analizy specyficznych zjawisk komicznych sytuuje się także cykl 3 jednotematycznych artykułów, których centrum rozważań stanowi bardzo rzadko 8 podejmowana w literaturze przedmiotu problematyka palindromów, tworów niekonwencjonalnych, równie oryginalnych, co kuriozalnych, z pogranicza literatury i absurdu, które wykazują nacechowanie humorystyczne. Jest to tematyka o tyle ciekawa, że palindromy oferują swemu odbiorcy coś więcej niż sam opis otaczającej rzeczywistości. Stanowią także przykład kreatywnej zabawy w obszarze ludycznej funkcji języka, co czyni je godnym uwagi obiektem rozważań. Nowatorskim przyczynkiem w tym zakresie jest artykuł, w którym dokonuję analizy porównawczej palindromów polskich i niemieckich. W literaturze przedmiotu nie znalazłam bowiem żadnych podobnych ujęć. Celem moich badań w tym obszarze było przede wszystkim przedstawienie krótkiej historii palindromów, nakreślenie obszarów ich występowania, ukazanie ich różnorodności, znajdujących się w nich elementów humorystycznych, jak również porównanie ich cech morfologiczno-semantycznych. Wnioski, które wysnułam po analizie zasobu echozdań w obydwu językach, dotyczą przede wszystkim tego, że paleta rodzajowa jest bardzo duża (wiersze, historyjki, tytuły). Najczęstszą formą palindromów w obydwu językach są palindromy jednolinijkowe. Zauważyłam jednak, że tworzenie palindromów w języku niemieckim jest operacją trudniejszą, gdyż jego system i specyfika wykazuje więcej ograniczeń niż w przypadku innych języków. Tematyka palindromów oscyluje najczęściej wokół takich kwestii, jak polityka, religia, kulinaria oraz sfera erotyki, a ich urok często bierze się z gry sensem i nonsensem. Dwa kolejne artykuły podejmują problematykę palindromu, zawężając ją do polskiego materiału językowego. Analizuję tutaj to zjawisko językowe, ukazując jego specyfikę pod kątem wyrażanych treści oraz zawartych w nim różnego rodzaju nazw własnych. Moje rozważania mają charakter przeglądowy i skupiają się na ogólnym przedstawieniu najczęściej stosowanych w echozdaniach onimów przy jednoczesnym uwzględnieniu różnorodności konstrukcji palindromicznych. Stwierdziłam, że wyzyskiwane w palindromie nazwy własne pojawiają się w różnych jego postaciach, począwszy od palindromów dwuwyrazowych, poprzez bardziej rozbudowane konstrukcje zdaniowe lub równoważnikowe, a skończywszy na palindromaderach, w których występuje większe nagromadzenie nazw własnych jednego typu bądź też występują różnego rodzaju onimy. Ciekawym miejscem występowania nazw własnych są także palindromy niesymetryczne, dwuwymiarowe, wiersze palindromiczne oraz zagadki z palindromem. Po przeprowadzonej analizie zauważyłam również, że z jednej strony elementom onimicznym palindromy oferują dość dużo przestrzeni, z drugiej natomiast fakt, że rodzaj występujących dość licznie w konstrukcjach palindromicznych nazw własnych ogranicza się jedynie do antroponimów różnego rodzaju, toponimów oraz kilku akronimów, 9 etnonimów lub dość nielicznych zoonimów. Poza tym spotykane w konstrukcjach palindromicznych nazwy własne użyte są przeważnie w ich pierwotnej i prymarnej funkcji (identyfikacyjno-dyferencjacyjnej). Problematykę zawartych w konstrukcjach palindromicznych różnorakich deformacji omawiam w kolejnym artykule, który jest również nowatorskim przyczynkiem w obszarze badań zarówno palindromów, jak i solecyzmów. Ukierunkowana na ekscerpcję deformacji solecystycznych analiza pozwoliła mi wykazać, że w konstrukcjach palindromicznych często występuje owo wykroczenie przeciwko utartym związkom słów, które z jednej strony postrzegać można jako błąd, z drugiej natomiast jako zaletę stylu. W palindromach widzieć je należy jednak nie jako wykolejone przypadki uchybień językowych, lecz raczej jako zamierzone działanie w celu przydania elementów innowacyjnych skamieniałym regułom poprawnościowym. Zauważyłam ponadto, że deformacje te powstają w konstrukcjach palindromicznych przede wszystkim poprzez wymianę lub podmianę poszczególnych elementów, w wyniku transmutacji, stosowania neologizmów, jak również na skutek błędnej detrakcji lub adjekcji oraz odstąpienia od normatywnych reguł (selekcyjnych lub subkategoryzacyjnych) w zakresie budowy zdań, fleksji czy łączliwości wyrazów, ale przy jednoczesnym uwzględnieniu zasad ornatus. Stwierdziłam także, że rolą wszystkich tych deformacji jest generowanie efektów humorystycznych oraz zaskoczenie odbiorcy, który skonfrontowany z częstym brakiem logicznej spójności całego palindromu oraz zwięzłą formą nierzadko odczuwa znudzenie bądź poirytowanie zastaną niedorzecznością. 3.2.2 Aspekty translacyjne W swoich badaniach nierzadko podejmuję również wybrane zagadnienia z zakresu translacji. W ten nurt wpisuje się 6 artykułów mojego autorstwa. W 5 z nich wskazuję na potencjalne trudności tłumaczeniowe wynikające ze specyfiki tekstu wyjściowego oraz uwarunkowań języka docelowego (i/lub kultury docelowej). Prowadząc analizę konfrontatywną niemieckich czasowników z przedrostkiem weg-, wskazuję na różnorodne, ale najbardziej transparentne możliwości lub niemożności ekwiwalentnego bądź adekwatnego przekładu, które w dużej mierze wynikają ze skomplikowanej struktury semantycznej tej grupy czasowników. Znaczenie realizowane przez tę grupę czasowników często nie jest sumą znaczeń przedrostka i podstawy, lecz zazwyczaj wychodzi poza tę relację. Na podstawie analizy stwierdziłam, że w wielu przypadkach występują presupozycje leksykalne oraz duże zagęszczenie treści. Jako kondensaty treści czasowniki te zawierają wiele ukrytych komponentów znaczeniowych, które wyrażane są w 10 języku polskim za pomocą różnych środków językowych. Ekwiwalenty polskie są najczęściej kilkuczłonowe, złożone z czasowników prefiksalnych, które przeważnie nie oddają w pełni znaczenia leksemu niemieckiego, stąd też muszą zostać uzupełnione o okolicznik sposobu lub miejsca, eksplikujący implicytne elementy znaczeniowe. Znaczenie niektórych czasowników może zostać oddane w języku polskim jedynie za pomocą dość złożonej i rozbudowanej frazy (przyimkowo-rzeczownikowej). Zauważyłam również, że tłumaczenie tej grupy czasowników sprawia problemy szczególnie tam, gdzie nie istnieje morfologiczno-semantyczna ekwiwalencja podstaw między leksemem niemieckim i polskim. Główne strategie tłumaczeniowe odnośnie do tej grupy czasowników muszą polegać zatem na wzbogaceniu ekwiwalentu polskiego o dodatkowe elementy w postaci okoliczników miejsca lub sposobu, na dodaniu odpowiedniego czasownika (wyzerowanego w leksemie niemieckim przez przedrostek weg-) łączliwego z treścią podstawy oraz na analizie kontekstualnej. Rozważając wybrane aspekty translacyjne, koncentruję się w swoich badaniach przeważnie na możliwościach przekładu krótkich tekstów o nacechowaniu humorystycznym. Przykładem tego jest artykuł, w którym przedstawiam specyfikę tego rodzaju tekstu, jak również omawiam problem ekwiwalencji. Odnosząc ją do przedmiotu analizy, ukazuję możliwości tłumaczeniowe bardzo specyficznego rodzaju tekstów, jakim są graffiti. Podejmuję próbę tłumaczenia polskich graffiti na język niemiecki i konstatuję, że występujące trudności związane są przeważnie z umiejętnością odpowiedniego doboru słów oraz zachowania zbieżności konotacyjnej, gdyż ten rodzaj humoru, polegający na grze słownej, charakteryzuje się szczególną kondensacją niesionych treści przy jednoczesnej obligatoryjnej zwięzłości formy. Zastosowanie odpowiednich strategii tłumaczeniowych (np. tłumaczenie dosłowne, zmiana denotatu) pozwala na adekwatny przekład tego rodzaju wyrażeń na język obcy, umożliwia zachowanie często występujących rymów, wzmacniających efekt komiczny, i zapewnia, mimo często rozbieżnych konotacji, pożądaną reakcję u odbiorcy, a tym samym jest gwarantem zachowania komunikatywno-funkcjonalnej roli translatu. Kolejny artykuł z tego kręgu podejmuje próbę analizy aforyzmów jako specyficznego gatunku z zakresu wyrażeń humorystycznych. Po omówieniu specyfiki, cech charakterystycznych oraz licznych prób definicyjnych pojęcia aforyzmu przedstawiam również możliwości ich tłumaczenia na język obcy. Odwołuję się przy tym do granic przetłumaczalności. Aforyzmy jako wyrażenia nacechowane zwięzłością formalną, dwudzielnością niesionych treści, wieloznacznością, aspektem humorystycznym przy jednoczesnej obecności przesłania uniwersalnego stanowią bardzo ciekawy problem 11 analityczny. Porównując aforyzmy Stanisława J. Leca z ich tłumaczeniem na język niemiecki autorstwa Karla Dedeciusa, stwierdziłam, że trudności ich tłumaczenia wynikają między innymi z konieczności zachowania zwięzłej formy oraz oddania paradoksalnej treści, często zakorzenionej w kulturze i systemie języka wyjściowego. Trudności te, mogą jednak zostać choćby częściowo przezwyciężone poprzez zastosowanie odpowiednich strategii tłumaczeniowych, do których w tym przypadku zaliczam przede wszystkim komprymację treści, ekspansję, tłumaczenie antonimiczne, transpozycję, a także zaniechanie tłumaczenia. Problem granic przetłumaczalności podejmuję również w kolejnym artykule, w którym wskazuję najpierw na specyfikę tekstów nacechowanych humorystycznie w kontekście translacyjnym, następnie omawiam problem inwariantu i ekwiwalencji w tłumaczeniu, by skoncentrować się na możliwościach tłumaczenia gry słów z języka niemieckiego na język polski. Analizując niezwiązane tematycznie, krótkie teksty humorystyczne, wskazuję na możliwe strategie tłumaczeniowe, które pozwalają odwzorować charakterystyczne dla języka wyjściowego operacje kognitywno-językowe, a przez to zachować spójność obrazowania. Należą do nich takie strategie, jak tłumaczenie dosłowne, opierające się o zgodność obrazu i struktury, tłumaczenie z zachowaniem rymu, modulacja, mutacja, parafraza czy ekspansja, jak również takie umiejętności, jak bogactwo skojarzeniowe oraz znajomość horyzontu poznawczego odbiorcy. Omawiam także problem przetłumaczalności homofonów oraz treści komicznych, usytuowanych na płaszczyźnie kolokacyjnej lub idiomatycznej. Kolejny artykuł podejmuje zagadnienia związane z procesem tłumaczenia w kontekście dydaktycznym. Przedstawiam w nim specyfikę procesu tłumaczenia w świetle różnych teorii i podejść, ze szczególnym uwzględnieniem roli i specyfiki tłumaczenia na język ojczysty. Pokazuję ponadto konieczność rozwijania kompetencji w zakresie języka ojczystego w kontekście nauczania/uczenia się języków obcych. Rozważania teoretyczne poddałam weryfikacji empirycznej, której cel stanowiło przetłumaczenie przez studentów germanistyki niemieckich tekstów humorystycznych na język polski (ojczysty) przy zachowaniu ich ludycznej funkcji. Na tej podstawie wyodrębniłam i sklasyfikowałam najczęstsze błędy oraz niedociągnięcia tłumaczeniowe, jak również wykazałam konieczność prowadzenia ćwiczeń tłumaczeniowych (na język ojczysty) w celu doskonalenia kompetencji nie tylko tłumaczeniowej, ale także tej w zakresie języka obcego i ojczystego. W kontekście aspektów związanych z problematyką tłumaczeniową w swojej działalności naukowo-badawczej uwagę zwróciłam także na sferę wymogów formalnych i prawnych związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego. Stąd też kolejny 12 artykuł powstały przy współpracy z dr hab. Arturem Kubackim podejmuje kwestie teoretyczne dotyczące ustanawiania i działalności tłumaczy przysięgłych. Porusza on również problem kompetencji tłumacza i możliwości jej weryfikacji oraz kształcenia w warunkach akademickich. Uwaga koncentruje się tutaj przede wszystkim na omówieniu obowiązujących modeli oraz kryteriów dopuszczających do wykonywania zawodu tłumacza w wybranych krajach Unii Europejskiej. Przeprowadzona analiza pozwoliła wyciągnąć wniosek, że nie istnieje właściwie żaden ujednolicony system w zakresie obowiązujących ustaw i procedur dopuszczających do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, chociaż widoczne jest powszechne dążenie do wprowadzenia wspólnych standardów, oraz że status samego zawodu jest stosunkowo niski. 3.2.3 Aspekty słowotwórcze Poza badaniami związanymi ze specyfiką zjawisk komicznych interesuje mnie jeszcze wiele innych problemów naukowych. Jednym z nich są aspekty słowotwórcze współczesnego języka niemieckiego, a w szczególności zagadnienia związane ze słowotwórstwem czasownika. W ten nurt wpisują się 4 artykuły. Dwa z nich mają charakter syntetyczny i dotyczą ogólnych aspektów teoretycznych związanych z metodologią badań słowotwórstwa (por. Deutsche (verbale) Wortbildung im Spiegel der Forschung (Teil 1 i 2)). Dokonuję w nich przeglądu różnych koncepcji, a także rozbieżności w zakresie umiejscowienia zjawisk słowotwórczych w polu naukowych ujęć. Wskazuję ponadto na kierunki analiz oraz różnorodność metodologicznych podejść, jak na przykład koncepcje syntaktyczne, leksykalistyczne czy ujęcia kognitywne w opisie formacji słowotwórczych. Jestem także autorką dwóch innych artykułów, które mają charakter analityczny i analizują kwestie związane z morfologicznym i konfrontatywnym opisem niemieckich czasowników z przedrostkiem weg-. W pierwszym poruszam takie zagadnienia, jak status samego przedrostka, produktywność realizowanego modelu słowotwórczego, rodzaj motywacji podstaw, w drugim natomiast przedstawiam metodologię badań konfrontatywnych w obszarze słowotwórstwa, a następnie analizuję pod kątem ilościowym i jakościowym specyfikę ekwiwalentów w języku polskim. Wskazuję ponadto na rozbieżności w zakresie możliwości wyrazu w obydwu językach, a co za tym idzie na trudności tłumaczeniowe wynikające w dużej mierze z dysproporcji pomiędzy znaczeniem przedrostka i znaczeniem realizowanym przez derywat, jak również z polisemicznego charakteru i użyć warunkowanych kontekstowo. 13 Interesują mnie także zagadnienia słowotwórcze w kontekście dydaktycznym, czyli wybrane aspekty związane z rolą słowotwórstwa w nauczaniu. Problematykę tę rozważam w kolejnym artykule, w którym przedstawiam kryteria dotyczące sposobu pracy nad umiejętnością tworzenia bądź dekodowania treści konstrukcji słowotwórczych w warunkach szkolnych. Dokonuję analizy jakościowej i ilościowej wybranych podręczników do nauczania języka niemieckiego pod kątem zawartych w nich ćwiczeń przeznaczonych do kształcenia kompetencji słowotwórczej na poziomie początkującym i średnim. 3.2.4 Aspekty dydaktyczne W prowadzonych badaniach swą uwagę kieruję ponadto na wybrane aspekty dydaktyczne. Jednym z nich jest analiza treści humorystycznych pod kątem ich roli w procesie glottodydaktycznym. W tym celu analizie poddałam kilkanaście podręczników do nauczania języka niemieckiego przeznaczonych dla dzieci i młodzieży. Na podstawie prowadzonych badań wykazałam, że w przypadku treści humorystycznych ich rola wspomagająca proces uczenia się i nauczania jest niezaprzeczalna, choć podręczniki te w sposób dość oszczędny odwołują się do tego typu treści. Paleta prezentowanych rodzajów i form jest raczej skromna. Dla dzieci obejmuje ona bowiem zaledwie piosenki, rymowanki, komiksy, dla grupy młodzieżowej natomiast dowcipy i gry językowe. Zauważyłam jednak, że systematycznie rośnie ilość zamieszczanych w podręcznikach treści humorystycznych, aczkolwiek nie jest to przyrost równomierny. Podręczniki starszej daty nie zawierały bowiem prawie wcale treści humorystycznych, podczas gdy w podręcznikach nowszych, choć może nie obfitują jeszcze w komizm dydaktyczny (humor pedagogiczny), coraz częściej znaleźć można ciekawe i bardzo przydatne treści i formy humorystyczne. Cel moich dalszych badań o nacechowaniu dydaktycznym wiąże się z omówieniem najważniejszych zagadnień dotyczących problematyki autonomii w warunkach szkolnych. Aspekt ten stanowi bardzo ważny i aktualny element dzisiejszej dydaktyki (także języków obcych), gdyż jak pokazują prowadzone badania i obserwacje, wcześniejsza tradycja szkolna oraz sztywne ramy instytucjonalne nie przewidywały miejsca dla postaw i zachowań autonomicznych. Ważnym i nowatorskim przyczynkiem w tym zakresie jest część empiryczna jednego z moich artykułów, która stanowi opis przebiegu oraz uzyskanych wyników projektu w zakresie podejścia autonomicznego na zajęciach specjalistycznych dla przyszłych nauczycieli, gdzie wykształcenie zachowań i postaw autonomicznych nabiera szczególnego znaczenia. Postawione przeze mnie pytania badawcze dotyczyły zbadania przekonań uczących się odnośnie do możliwości i zachowań autonomicznych oraz tego, czy 14 przedmiot specjalistyczny (historia języka) takich zachowań i możliwości nie wyklucza. W celu zobiektywizowania oraz zachowania rzetelności prowadzonego badania zastosowałam tzw. triangulację metodologiczną, czyli jednoczesne użycie kilku narzędzi badawczych. Na podstawie zebranych danych stwierdziłam, że deklarowane przez badanych generalnie pozytywne nastawienie do zjawiska własnej autonomii nie przekłada się w pełni na konkretne zachowania autonomiczne, o czym świadczą dane zebrane w przeprowadzonych ankietach. Zaprezentowana w ramach prowadzonego badania eksploracyjno-opisowa metoda badawcza stanowiła jedynie punkt wyjścia, który miał na celu identyfikację oraz krótką charakterystykę działań autonomicznych na zajęciach specjalistycznych w języku obcym. Otwiera ona jednak nowe możliwości badawcze, prowadzące do postawienia oraz weryfikacji nowych hipotez dotyczących przykładowo aproksymacji zależności i związków zachodzących między różnymi zmiennymi glottodydaktycznymi. Kolejny aspekt sytuujący się w nurcie dydaktycznym prowadzonych przeze mnie badań i obserwacji stanowi omówienie i porównanie treści tematycznych oraz stosowanej terminologii w zakresie przedmiotu „Wstęp do językoznawstwa”, który to przedmiot uważany jest za jeden z trudniejszych, a trudności w jego realizacji spowodowane są złożonym charakterem i sprzecznościami interpretacyjnymi fenomenu, jakim jest język. Szczegółowej ewaluacji poddałam wybrane publikacje z tego zakresu oraz programy nauczania w/w przedmiotu, zasady ich konstruowania, stosowaną terminologię, cele nauczania, dobór treści i ich uszeregowanie oraz metody realizacji. W obliczu niemożności omówienia wszystkich aspektów językoznawstwa istnieje, co prawda, konieczność dokonania wyboru, a ten pozwala na indywidualne, a więc dowolne rozłożenie akcentów. W analizowanych programach zauważalna jest jednak duża rozbieżność czy też dowolność w zakresie terminologii metodycznej i językoznawczej, a także w obszarze omawianych zagadnień oraz form i metod pracy, co z pewnością nie przyczynia się do pożądanej unifikacji formy sporządzania programu oraz wiadomości i osiągnięć słuchaczy. Przeprowadzona ewaluacja doprowadziła mnie do wniosku, że brak poszczególnych części składowych programu (cele, rodzaj zajęć, metody pracy i inne) oraz ogólnikowe formułowanie zagadnień, jak również ich ogromny zakres (od fonetyki i morfologii aż po stereotypy, normy i błędy językowe czy też aspekty akwizycji języka) wskazują z jednej strony na brak ogólnej i jednorodnej koncepcji prowadzenia tego przedmiotu, dostosowanej do ram czasowych, z drugiej natomiast na istnienie nieostrych granic między poszczególnymi dziedzinami nauki, takimi jak wstęp do językoznawstwa, gramatyka opisowa, gramatyka konfrontatywna, teoria uczenia się i nauczania czy też akwizycja języka. Wykazałam ponadto, że są to w zasadzie programy 15 opracowane na zasadzie inwentarza programowego, a więc listy treści kształcenia, które powinny zostać zrealizowane w określonym czasie. Ograniczają się one do prezentacji celów (najczęściej ogólnych czy też ogólnikowych) w nieujednoliconej formie i wyliczenia treści nauczania bez określenia metod pracy, doprecyzowania spodziewanych rezultatów czy też sposobów motywowania słuchaczy. Kolejny dydaktyczny aspekt badawczy dotyczy specyfiki stereotypów oraz ich roli w procesie nauczania (języków obcych). Kierując swą uwagę na to zagadnienie, przedstawiłam pokrótce literaturę przedmiotu w zakresie możliwości definicyjnych i interpretacyjnych pojęcia stereotypu, a także w obszarze jego funkcji (funkcje kognitywne, socjalne, afektywne) oraz roli w kształceniu kompetencji interkulturowej. Interesowały mnie ilościowe i jakościowe proporcje treści stereotypowych zawartych w podręcznikach do nauczania języka niemieckiego. W tym celu analizie poddałam kilka współczesnych podręczników. Prowadzone badania doprowadziły mnie do wniosku, że w nowszych podręcznikach do nauki języka niemieckiego kwestie związane z problematyką stereotypu pojawiają się coraz częściej, są także różnie tematyzowane. Najczęściej przedstawiane są w sposób neutralny, nierzadko porównawczy, co umożliwia stworzenie nowej perspektywy w ich ocenie, zazwyczaj nawiązującej do stereotypizacji występujących w kulturze rodzimej. Opisane nurty badawcze uwidaczniają się także w recenzjach mojego autorstwa. Recenzowane przeze mnie publikacje dotyczą bowiem w przeważającej mierze zagadnień związanych z psycholingwistycznymi uwarunkowaniami procesów uczenia się i nauczania języków obcych, szerokiej problematyki humoru i jego odbioru, jak również wybranych aspektów z zakresu językoznawstwa. Zainteresowanie problematyką stereotypu oraz przekazywaniem treści niejawnych znalazło swój wyraz w pełnieniu przeze mnie funkcji promotora pomocniczego w doktoracie pana mgra Mariusza Jakosza pt. Wartościowanie w internetowych komentarzach do artykułów prasowych dotyczących stosunków niemiecko-polskich. Próba analizy pragmalingwistycznej. Chętnie dzieliłam się z doktorantem swoją wiedzą i wynikami prowadzonych badań, jak również pomagałam mu w konceptualizacji zarysu badań. Służyłam także pomocą w pracach związanych z powstawaniem kilku innych doktoratów w moim zakładzie. Byłam ponadto kilkakrotnie cytowana, na przykład w takich publikacjach, jak: Martenka, Henryk (2011): Herosi i łachudry czyli z życia sfer polskich. Bydgoszcz, Kubacki, Artur Dariusz (2012): Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa, Barniškienne, Sigita (2007): Das Wortspiel in Manfred Peter Heine Gedichten. W: Literatura 49/5, Kromp, Ilona (2008): 16 Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlingiustischem und translatorischem Aspekt. Frankfurt a/M. 3.3 Prezentacja monografii Studia nad humorem, jego specyfiką i funkcją pragmatyczną motywują mnie do ciągłego rozwoju naukowego. Przejawem tego, a jednocześnie swoistym zwieńczeniem mojego dorobku naukowego, jest monografia pt. „Specyfika neologizmów nieustabilizowanych w języku niemieckim. Elementy ironii, agresji i gry”. Stanowi ona klamrę spinającą moje dotychczasowe badania. W niej bowiem odzwierciedlenie znajdują niektóre aspekty omawiane w przedstawionych powyżej publikacjach naukowych. Podejmuje ona zagadnienia nieporuszane do tej pory w literaturze przedmiotu na tak szeroką skalę i chociaż odwołuje się do znanej aparatury pojęciowej oraz teorii z zakresu wzajemnych relacji języka i kultury, humoru, ironii, agresji językowej, a także szerokiej problematyki stereotypizacji, stanowi ujęcie nowe, intrygujące i kompleksowe zarazem. Omawiana problematyka stanowi przedmiot refleksji lokującej się na styku różnych poddyscyplin językoznawstwa, a także socjo- czy pragmalingwistyki. Szeroko pojętym celem tej monografii jest przedstawienie współczesnego zjawiska (poza) językowego, charakterystycznego dla języka niemieckiego. Jej innowacyjny charakter polega na pierwszej, kompleksowej i wielostronnej analizie neologicznych nazw subiektowych, stanowiących rodzaj neologizmów nieustabilizowanych w systemie, które do dziś nie doczekały się jeszcze dokładnego naukowego zgłębienia ani też leksykograficznego opisu. Materiał do analizy zebrałam z różnych stron i forów internetowych. Obejmuje on ponad 3300 wyrażeń, choć zaznaczyć trzeba, że jest to zbiór otwarty, charakteryzujący się w zasadzie stałym przyrostem. Fakt ten świadczy o powszechności opisywanego zjawiska oraz o daleko idącej kreatywności autorów omawianych wyrażeń, a także o wysokim stopniu produktywności stosowanych modeli słowotwórczych, które umożliwiają prawdziwą i przedziwną zarazem ekwilibrystykę na granicy słowa. Moje rozważania doprowadziły do ukazania czynników składających się na specyfikę jednostek leksykalnych, tzw. Kalt- i Warmduschersprüche (określenia przedstawicieli grupy twardzieli i mięczaków), występujących we współczesnym języku niemieckim. Wykazałam, że dla tych krótkich i dość nietypowych form na płaszczyźnie i granicy słowa znamienne jest przede wszystkim silne nacechowanie emocjonalne. Źródeł ekspresywności oraz komizmu omawianych wyrażeń dopatrzyłam się w ich nowości czy neologicznym charakterze. 17 Zauważyłam ponadto, że zebrany materiał językowy jest szczególnie ciekawy i przydatny do analizy, ponieważ stanowi odbicie wielu czynników (poza) językowych oraz swoiste zwierciadło czasów, w których żyjemy, a więc przede wszystkim współczesnej kultury i językowego obrazu świata, co pozwala pogłębić wiedzę o sposobach budowania wyobrażeń co do osób godnych naśladowania lub zasługujących na ośmieszenie. Dogłębna analiza podstawy materiałowej odtwarza ponadto w pewnym stopniu sposób widzenia i konceptualizacji otaczającej rzeczywistości przez współczesnych (często młodych wiekiem) użytkowników języka, dla których charakterystyczna jest między innymi oscylacja pomiędzy nastrojami krańcowymi, wzmożona emocjonalność, nieposkromiona fantazja, chęć dobrej zabawy za wszelką cenę oraz wzrost krytycyzmu i subiektywizm aksjologiczny. Wszystko to znajduje odbicie w zbiorze tych niekonwencjonalnych wyrażeń, będących dowodem daleko idącej językowej kreatywności ich twórców, którzy z jednej strony respektują powszechne reguły normatywne, zaś z drugiej wykazują dążność do ich przekraczania. Omawiany materiał językowy poddałam wielostronnej analizie, która ukazała duże rozbieżności w obszarze jego struktury formalnej oraz przynależności kategorialnej elementów współtworzących omawiane wyrażenia. Obejmują one nieskomplikowane formalnie i przejrzyste znaczeniowo derywaty bądź złożenia, złożenia lub zestawienia o bardzo rozbudowanej strukturze, często parodiującej konstrukcje zdaniowe, oraz konstrukcje metaforyczne i twory zleksykalizowane. W analizie przedstawiłam ponadto ich stronę semantyczną, całą paletę treści niejawnych, a także omówiłam zawarte w nich czynniki aksjologiczne, wybrane mechanizmy generowania efektów humorystycznych, elementy ironii oraz te, które pozwalają uznać analizowane wyrażenia za językowe akty deprecjonujące. Inny ważny aspekt prowadzonych rozważań stanowi problematyka stereotypizacji. Analiza występujących w przedstawionym materiale stereotypów umożliwiła mi (re)konstrukcję wizerunku (profilu) opisywanych desygnatów, który pozwolił utworzyć pewien paradygmat ich opisu, często opierający się na zestawie cech opozycyjnych. Zawarte w ramach poszczególnych rozdziałów pracy analizy oparte są o obszerne podłoże teoretyczne, będące zestawieniem różnych, często konkurencyjnych, teorii, które prezentuję w sposób komplementarny, uwypuklając niektóre z ich założeń i postulatów. Rozważania i analizy umożliwiły mi sformułowanie wielu refleksji i wniosków. Okazuje się bowiem, że występujący tutaj rodzaj potocznej typizacji opiera się na kryteriach zarówno poznawczych i obiektywnych, jak i emocjonalno-aksjologicznych. Większość określeń ma charakter silnie wartościujący, można by rzec, że z zasady zawarta jest w nich ocena negatywna, chociaż w analizowanym zbiorze są i takie, które odwołują się do cech czy 18 właściwości zwyczajowo wartościowanych jako dodatnie. Cechy te ukazywane są jednakże w zwierciadle ironii, a nawet kpiny i szyderstwa. Wybrane do analizy wyrażenia są dowodem nieustannie zachodzących w zasobach leksykalnych zmian, których podłożem są głównie czynniki pozajęzykowe. To etykiety tworzone w oparciu o consensus danej społeczności językowo-kulturowej, w których do głosu dochodzą aspekty poznawcze, a w szczególności aksjologiczne i emocjonalne. Często uwidaczniają się w nich także liczne uprzedzenia oraz stany emocjonalne ich autorów. Ironiczny (czasem wręcz cyniczny) charakter analizowanych wyrażeń tłumaczy naruszenie różnych konwencji: językowej, bowiem nagminne jest tutaj świadome wykraczanie przeciwko granicom systemowym (przy jednoczesnej pozornej chęci ich przestrzegania), oraz społeczno-kulturowej, gdyż prezentują one szczególny rodzaj etyki i estetyki. Mamy tu także do czynienia ze specyficznym rodzajem ekspresji oraz pewną dwulicowością zachowań i wartości. Nietypowa łączliwość/struktura oraz wynikające z ironicznego nacechowania opozycje sensu są odbiciem dość niekonwencjonalnego obrazu i sposobu widzenia świata, a także dowodem specyficznej twórczości oraz językowej kreatywności, która swój jakże oryginalny wyraz znajduje w omówionym materiale językowym. 4. Działalność dydaktyczna Moja działalność dydaktyczna jest bardzo zróżnicowana. Od wielu lat prowadzę zajęcia z praktycznej znajomości języka niemieckiego (gramatyka, konwersacje, praca z tekstem) i angażuję się w prace związane ze stworzeniem optymalnego programu nauczania w tym zakresie. Prowadzę również zajęcia teoretyczne z psycholingwistyki, których celem jest uwypuklenie aspektów związanych z teorią uczenia się i nauczania, jak również seminaria specjalizacyjne i magisterskie, dotyczące zwłaszcza problematyki humoru czy to w kontekście translacyjnym, czy też w zakresie stereotypów bądź treści niejawnych. Na specjalności translatorycznej od wielu lat prowadzę wykłady z zakresu teorii i praktyki przekładu. Regularnie recenzuję także prace licencjackie i magisterskie na studiach dziennych. Moja działalność dydaktyczna co rok podlega ewaluacji i jak pokazują wyniki przeprowadzanych wśród studentów ankiet, jest ona wysoko oceniana (4,82). 5. Działalność na rzecz instytutu Oprócz działalności naukowej i dydaktycznej na uwagę zasługuje także moja działalność na rzecz jednostki, której jestem pracownikiem, tj. Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Dotyczy ona między innymi takich przedsięwzięć, jak organizacja 19 wykładów gościnnych dla pracowników i studentów IFG oraz współorganizacja tzw. Dni Otwartych (wygłaszanie wykładów, przygotowywanie i przeprowadzanie warsztatów dla polskich licealistów oraz grup gimnazjalistów z Niemiec). W minionych latach pełniłam także liczne funkcje i wykonywałam różne prace organizacyjne na rzecz instytutu. W latach 1998-2005 oraz 2013-2014 byłam konsultantem w zakresie parametryzacji osiągnięć naukowych pracowników Zakładu Glottodydaktyki i Translatoryki, a także konsultantem harmonogramu zajęć na studiach dziennych I i II stopnia dla specjalności nauczycielskiej oraz kulturoznawczej (w latach 2007-2011). Powierzono mi również funkcję koordynatora zajęć z praktycznej nauki języka niemieckiego na studiach magisterskich pierwszego stopnia oraz sekretarza naboru na studia dzienne i zaoczne, jak również sekretarza przy egzaminie na stopień licencjata. Wielokrotnie byłam przewodniczącą komisji egzaminacyjnych na egzaminach z praktycznej nauki języka, a także egzaminatorem na egzaminach wewnętrznych, jak też egzaminatorem z metodyki na egzaminie licencjackim. Dodatkowo kilkakrotnie pełniłam funkcję opiekuna roku, jestem także opiekunem studenckich praktyk zawodowych. 6. Staże, projekty i stypendia zagraniczne W czasie studiów dwukrotnie studiowałam w Niemczech (od marca do lipca 1991 r. – studia semestralne w Pädagogische Hochschule w Erfurcie i od 1.10. 1992 r. do 30.08.1993 r. – studia na Bergische Universität w Wuppertalu). Po uzyskaniu stopnia doktora otrzymałam dwumiesięczne stypendium naukowe na Uniwersytecie w Trewirze (od 3.07. do 10.09. 2000 - Universität Trier). Odbyłam ponadto dwa staże naukowe na Martin-Luther-Universität w Halle (od 20.08. do 30.08.2003 r. i od 20.08. do 30.08.2005 r.), których opiekunem naukowym był prof. dr hab. Gerd Antos. Staże te były częścią projektu „Textstruktur und Wissenstransfer. Einfluss der Textstruktur auf die Effizienz des Wissenstransfers in der polnischen Sprache und im Deutschen (als Fremdsprache)“, kierowanego przez prof. zw. dra hab. Jana Iluka, w którym brałam czynny udział. Wymienione powyżej stypendia i staże umożliwiły mi nawiązanie kontaktów naukowych, a także dostęp do najnowszej literatury dotyczącej interesującej mnie problematyki badawczej. 20 7. Konferencje i szkolenia Wzięłam udział w 13 konferencjach i szkoleniach krajowych oraz w 2 konferencjach zagranicznych. Na 8 konferencjach wygłosiłam referaty, które spotkały się z dużym zainteresowaniem i przychylną recepcją. Moje wystąpienia konferencyjne nie powielały treści zawartych w pracy doktorskiej (z wyjątkiem jednego artykułu, w którym wskazuję na potencjalne trudności tłumaczeniowe niemieckich czasowników z przedrostkiem weg-). Dotyczyły one nowych kwestii i zawierały nowe analizy, tworzone w oparciu o różnorodne metodologie. 21