Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 15 stycznia 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/3396/05,
Pani Agnieszka Capf, REGON 472016308.
Adres do korespondencji: 90-736 Łódź, ul. Żeromskiego 29/34.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 3/2009 z dnia 13.01.2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada
2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.)
oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki
w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
−
ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),
−
rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pani Agnieszka Capf okazała wydruki repertorium prowadzonego w formie
elektronicznej:
−
za rok 2006 wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2006 r. do poz. 801 z dnia 28.12.2006 r.,
−
za rok 2007 wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2007 r. do poz. 712 z dnia 27.12.2007 r.,
−
za rok 2008 wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 718 z dnia 29.12.2008 r.,
−
za rok 2009 wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2009 r. do poz. 12 z dnia 13.01.2009 r.
1
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu księgi repertorium wynika, że:
−
u góry każdej strony wydruku repertorium znajduje się zapis o treści: „Repertorium
czynności tłumacza przysięgłego języka niemieckiego mgr Agnieszka Capf” i oznaczenie
roku,
−
o dołu każdej strony wydruku repertorium znajduje się zapis o treści: „Kwota pobrana
od organów władzy państwowej lub administracji państwowej lub samorządowej, sądu
lub prokuratury jest kwotą brutto, w pozostałych przypadkach: netto”,
−
w rubryce: „uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu” znajdują się zapisy: „oryginał”,
„kopia”, „kserokopia”,
−
w rubryce nazwanej: „rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie pisemne – język
tłumaczenia” znajdują się zapisy: „niemiecki”, „polski” - bez wskazania rodzaju
wykonanej czynności tłumacza przysięgłego,
−
w rubryce nazwanej: „liczba stron tłumaczenia” w części pozycji zapisano dwie liczby,
z których drugą zamieszczono w nawiasie,
−
203 wpisy o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego na zlecenie prokuratury z dnia
12.12.06 r. oznaczono numerami pozycji od 761/001 do 761/203; poprzedni wpis
oznaczono numerem pozycji 760, a kolejny – 762.
W toku kontroli zbadano poz. 761/001, 761/066 i 761/203 w 2006 r., poz. 152, 153,
410, 411 i 412 w 2007 r., poz. 130 i 136 w 2008 r. oraz poz. 8 w 2009 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
− w poz. 761/001 z dnia 12.12.06 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym sporządzono dokument: „niemiecki”,
uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał, § 3 Rozp. o wynagr. za czynn.
tłum. przys.”,
oznaczenie czynności: „polski”, 5 stron, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „143,75”,
− w poz. 761/066 z dnia 12.12.06 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
2
uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał, § 3 Rozp. o wynagr. za czynn.
tłum. przys.”,
oznaczenie czynności: „polski”,
liczba stron tłumaczenia: „10 / (7)”, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „287,50”,
−
w poz. 761/203 z dnia 12.12.06 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym sporządzono dokument: „niemiecki”,
uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał”,
oznaczenie czynności: „polski”, 3 strony, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „69,00”,
−
w poz. 152 z dnia 16.03.07 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał, § 3 Rozp. o wynagr. za czynn.
tłum. przys.”,
oznaczenie czynności: „niemiecki”, 1 strona, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenie: „37,59”,
- w poz. 410 z dnia 27.06.07 r.
- zleceniodawca: sąd,
zapisano: datę tłumaczenia ustnego, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia: „3 h”,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „117,27”,
−
w poz. 412 z dnia 29.06.07 r.
- zleceniodawca: sąd,
wpis dotyczy odmowy wykonania tłumaczenia i zawiera: datę odmowy, określenie organu
żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia,
- w poz. 130 z dnia 05.03.08 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał”,
oznaczenie czynności: „”,
liczba stron tłumaczenia: „3 / (2)”, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „90,27”.
3
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 153 z dnia 16.03.07 r.
język, w którym sporządzono dokument: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 411 z dnia 27.06.07 r.
język, w którym sporządzono dokument: „polski”,
oznaczenie czynności: „niemiecki”, 1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 136 z dnia 05.03.08 r.
język, w którym sporządzono dokument: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 8 z dnia 13.01.09 r.
język, w którym sporządzono dokument: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „polski”, 1 strona, 1 egzemplarz.
Z wyjaśnień ustnych Pani Agnieszki Capf dotyczących wykonywanych czynności,
w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:
−
w rubryce nazwanej: „liczba stron tłumaczenia”, w części pozycji zapisano dwie
liczby, z których drugą zamieszczono w nawiasie; pierwsza liczba oznacza liczbę stron
tłumaczenia wynikającą z przeliczenia znaków, a druga liczba zamieszczona w nawiasie
oznacza, na ilu stronach tłumaczenie wydrukowano,
−
w pozycji 761 w 2006 r. odnotowano wykonanie tłumaczenia dwustu trzech
dokumentów; na poświadczonych tłumaczeniach wymieniono pozycję, pod którą tłumaczenie
zostało odnotowane w repertorium, oznaczając ją numerami od 761/001 do 761/203.
Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach,
które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest
odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem przedstawionym mi
w oryginale”,
4
−
w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej:
„Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem przedstawionym mi
w kopii poświadczonej przez ...”,
−
w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej/ kserokopii/ faksu:
„Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem przedstawionym mi
w kopii/ kserokopii/ faksie”, bez informacji, czy kopia/ kserokopia jest poświadczona
i przez kogo,
−
w przypadku tekstu niesygnowanego (bez podpisu i bez pieczęci):
„Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z tekstem niesygnowanym”.
Pani Agnieszka Capf w toku kontroli poinformowała, że od 22 grudnia 2006 r. używa
pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w dniu 27.12.2006 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego
w Łodzi w grudniu 2006 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 15 stycznia 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Agnieszka Capf
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
5