Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 15 stycznia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/3396/05, Pani Agnieszka Capf, REGON 472016308. Adres do korespondencji: 90-736 Łódź, ul. Żeromskiego 29/34. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 3/2009 z dnia 13.01.2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: − ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), − rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Agnieszka Capf okazała wydruki repertorium prowadzonego w formie elektronicznej: − za rok 2006 wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2006 r. do poz. 801 z dnia 28.12.2006 r., − za rok 2007 wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2007 r. do poz. 712 z dnia 27.12.2007 r., − za rok 2008 wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 718 z dnia 29.12.2008 r., − za rok 2009 wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2009 r. do poz. 12 z dnia 13.01.2009 r. 1 W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: − u góry każdej strony wydruku repertorium znajduje się zapis o treści: „Repertorium czynności tłumacza przysięgłego języka niemieckiego mgr Agnieszka Capf” i oznaczenie roku, − o dołu każdej strony wydruku repertorium znajduje się zapis o treści: „Kwota pobrana od organów władzy państwowej lub administracji państwowej lub samorządowej, sądu lub prokuratury jest kwotą brutto, w pozostałych przypadkach: netto”, − w rubryce: „uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu” znajdują się zapisy: „oryginał”, „kopia”, „kserokopia”, − w rubryce nazwanej: „rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie pisemne – język tłumaczenia” znajdują się zapisy: „niemiecki”, „polski” - bez wskazania rodzaju wykonanej czynności tłumacza przysięgłego, − w rubryce nazwanej: „liczba stron tłumaczenia” w części pozycji zapisano dwie liczby, z których drugą zamieszczono w nawiasie, − 203 wpisy o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego na zlecenie prokuratury z dnia 12.12.06 r. oznaczono numerami pozycji od 761/001 do 761/203; poprzedni wpis oznaczono numerem pozycji 760, a kolejny – 762. W toku kontroli zbadano poz. 761/001, 761/066 i 761/203 w 2006 r., poz. 152, 153, 410, 411 i 412 w 2007 r., poz. 130 i 136 w 2008 r. oraz poz. 8 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 761/001 z dnia 12.12.06 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym sporządzono dokument: „niemiecki”, uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał, § 3 Rozp. o wynagr. za czynn. tłum. przys.”, oznaczenie czynności: „polski”, 5 stron, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: „143,75”, − w poz. 761/066 z dnia 12.12.06 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, 2 uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał, § 3 Rozp. o wynagr. za czynn. tłum. przys.”, oznaczenie czynności: „polski”, liczba stron tłumaczenia: „10 / (7)”, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „287,50”, − w poz. 761/203 z dnia 12.12.06 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym sporządzono dokument: „niemiecki”, uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał”, oznaczenie czynności: „polski”, 3 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: „69,00”, − w poz. 152 z dnia 16.03.07 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał, § 3 Rozp. o wynagr. za czynn. tłum. przys.”, oznaczenie czynności: „niemiecki”, 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenie: „37,59”, - w poz. 410 z dnia 27.06.07 r. - zleceniodawca: sąd, zapisano: datę tłumaczenia ustnego, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia: „3 h”, wysokość pobranego wynagrodzenia: „117,27”, − w poz. 412 z dnia 29.06.07 r. - zleceniodawca: sąd, wpis dotyczy odmowy wykonania tłumaczenia i zawiera: datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia, - w poz. 130 z dnia 05.03.08 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał”, oznaczenie czynności: „”, liczba stron tłumaczenia: „3 / (2)”, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: „90,27”. 3 W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 153 z dnia 16.03.07 r. język, w którym sporządzono dokument: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 411 z dnia 27.06.07 r. język, w którym sporządzono dokument: „polski”, oznaczenie czynności: „niemiecki”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 136 z dnia 05.03.08 r. język, w którym sporządzono dokument: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 8 z dnia 13.01.09 r. język, w którym sporządzono dokument: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „polski”, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Agnieszki Capf dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: − w rubryce nazwanej: „liczba stron tłumaczenia”, w części pozycji zapisano dwie liczby, z których drugą zamieszczono w nawiasie; pierwsza liczba oznacza liczbę stron tłumaczenia wynikającą z przeliczenia znaków, a druga liczba zamieszczona w nawiasie oznacza, na ilu stronach tłumaczenie wydrukowano, − w pozycji 761 w 2006 r. odnotowano wykonanie tłumaczenia dwustu trzech dokumentów; na poświadczonych tłumaczeniach wymieniono pozycję, pod którą tłumaczenie zostało odnotowane w repertorium, oznaczając ją numerami od 761/001 do 761/203. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem przedstawionym mi w oryginale”, 4 − w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: „Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem przedstawionym mi w kopii poświadczonej przez ...”, − w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej/ kserokopii/ faksu: „Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem przedstawionym mi w kopii/ kserokopii/ faksie”, bez informacji, czy kopia/ kserokopia jest poświadczona i przez kogo, − w przypadku tekstu niesygnowanego (bez podpisu i bez pieczęci): „Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z tekstem niesygnowanym”. Pani Agnieszka Capf w toku kontroli poinformowała, że od 22 grudnia 2006 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 27.12.2006 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w grudniu 2006 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 15 stycznia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej /-/ Agnieszka Capf Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5