Frasi: Corrispondenza | Annunci e Inviti (Esperanto-Polacco)
Transkrypt
Frasi: Corrispondenza | Annunci e Inviti (Esperanto-Polacco)
Corrispondenza Lettera Lettera - Indirizzo Esperanto Polacco Mr. N. Summerbee 335 Main Street Novjorko NY 92926 Formato indirizzo italiano: nome del destinatario via, numero civico località codice postale, città Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano: nome del destinatario numero civico, via città e abbreviazione dello stato codice postale Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Formato indirizzo britannico e irlandese: nome del destinatario numero civico, via città stato codice postale Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Formato indirizzo canadese: nome del destinatario numero civico, via città codice della provincia codice postale Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Pagina 1 06.03.2017 Corrispondenza Lettera Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: nome del destinatario numero civico, via città codice della provincia codice postale Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Formato indirizzo neozelandese: nome del destinatario numero civico, via distretto città codice postale Lettera - Apertura Esperanto Polacco Estimata John, Informale, rivolgendosi ad un amico Drogi Janie, Estimata paĉjo/panjo, Informale, rivolgendosi ai genitori Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Estimata Onklo Jerome, Drogi Wujku, Informale, rivolgendosi ad un membro della famiglia Saluton John, Informale, rivolgendosi ad un amico Cześć Michale, Saluton John, Molto informale, rivolgendosi ad un amico Hej Janku, Pagina 2 06.03.2017 Corrispondenza Lettera John, Informale, rivolgendosi ad un amico, diretto Janku, Mia kara, Mój Drogi/Moja Droga, Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Mia kara, Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Estimata John, Najdroższy/Najdroższa, Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Dankon pro via letero. Per rispondere alla corrispondenza Dziękuję za Twój list. Estis bona denove aŭdi de vi. Per rispondere alla corrispondenza Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa. Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po' Estis tro longa, ke ni ne skribis. Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po' Lettera - Parte centrale Esperanto Polacco Mi skribas por informi vin, ke... Quando si hanno notizie importanti Piszę, by przekazać Ci... Ĉu vi havas planojn por...? Czy masz już plany na...? Per inviare un invito a qualcuno o fissare un appuntamento Dankon pro sendii / inviti / diri... Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... Per ringraziare qualcuno per aver inviato / invitato / allegato Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie min / skribi al mi... mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... Per ringraziare sinceramente qualcuno per averti raccontato qualcosa / offerto qualcosa / scritto qualcosa Pagina 3 06.03.2017 Corrispondenza Lettera Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś sendas min... do/przesłałeś mi... Per mostrare di aver sinceramente gradito qualcosa che ti è stato scritto / inviato Mi estas ĝojigita anonci, ke... Per annunciare buone notizie Z przyjemnością powiadamiam, że... Mi ĝojis aŭdi, ke... Per riferire informazioni o novità Ucieszyłem się słysząc, że... Mi bedaŭras informi vin, ke... Per riferire cattive notizie ad un amico Z przykrością piszę, że... Mi bedaŭras aŭdi tion... Tak przykro mi słyszeć, że... Per confortare un amico che ha ricevuto una brutta notizia Lettera - Chiusura Esperanto Polacco Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin. Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię. Per dire a qualcuno che ti manca tramite un'altra persona ...sendas lian/ŝian amon. Per trasmettere i saluti di qualcun altro Pozdrowienia od... Diru saluton al... por mi. Pozdrów ode mnie... Per salutare qualcuno tramite il destinatario della lettera che stai scrivendo Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ. Czekam na Twoją odpowiedź. Quando si attendono notizie in risposta alla tua lettera Reskribu baldaŭ. Odpisz szybko. Diretto, quando si vuole ricevere una lettera in risposta Skribu reen kiam... Odpisz, gdy... Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare Pagina 4 06.03.2017 Corrispondenza Lettera Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli. Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare Atentu. Quando si scrive a familiari o amici Trzymaj się ciepło. Mi amas vin. Per scrivere al proprio partner Kocham Cię. Ĉion bonan, Pozdrawiam serdecznie, Informale, tra membri della famiglia, amici, colleghi Ĉion bonan, Informale, quando si scrive a familiari o amici Pozdrawiam ciepło, Ĉion bonan, Informale, quando si scrive a familiari o amici Serdecznie pozdrawiam, Ĉion bonan, Informale, quando si scrive a familiari o amici Ściskam, Ĉiu mia amo, Informale, quando si scrive a familiari o amici Buziaki, Multe da amo, Informale, quando si scrive a familiari o amici Ściskam serdecznie, Multa amo, Informale, quando si scrive a familiari o amici Mnóstwo buziaków, Pagina 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 06.03.2017