Frasi: Corrispondenza | Annunci e Inviti (Esperanto-Polacco)

Transkrypt

Frasi: Corrispondenza | Annunci e Inviti (Esperanto-Polacco)
Corrispondenza
Lettera
Lettera - Indirizzo
Esperanto
Polacco
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Formato indirizzo italiano:
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
numero civico, via
città
stato
codice postale
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Pagina 1
06.03.2017
Corrispondenza
Lettera
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Lettera - Apertura
Esperanto
Polacco
Estimata John,
Informale, rivolgendosi ad un amico
Drogi Janie,
Estimata paĉjo/panjo,
Informale, rivolgendosi ai genitori
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Estimata Onklo Jerome,
Drogi Wujku,
Informale, rivolgendosi ad un membro della famiglia
Saluton John,
Informale, rivolgendosi ad un amico
Cześć Michale,
Saluton John,
Molto informale, rivolgendosi ad un amico
Hej Janku,
Pagina 2
06.03.2017
Corrispondenza
Lettera
John,
Informale, rivolgendosi ad un amico, diretto
Janku,
Mia kara,
Mój Drogi/Moja Droga,
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
Mia kara,
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
Estimata John,
Najdroższy/Najdroższa,
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
Dankon pro via letero.
Per rispondere alla corrispondenza
Dziękuję za Twój list.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Per rispondere alla corrispondenza
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po'
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po'
Lettera - Parte centrale
Esperanto
Polacco
Mi skribas por informi vin, ke...
Quando si hanno notizie importanti
Piszę, by przekazać Ci...
Ĉu vi havas planojn por...?
Czy masz już plany na...?
Per inviare un invito a qualcuno o fissare un appuntamento
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Per ringraziare qualcuno per aver inviato / invitato / allegato
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie
min / skribi al mi...
mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Per ringraziare sinceramente qualcuno per averti raccontato qualcosa / offerto qualcosa / scritto qualcosa
Pagina 3
06.03.2017
Corrispondenza
Lettera
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min /
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś
sendas min...
do/przesłałeś mi...
Per mostrare di aver sinceramente gradito qualcosa che ti è stato scritto / inviato
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Per annunciare buone notizie
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Per riferire informazioni o novità
Ucieszyłem się słysząc, że...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Per riferire cattive notizie ad un amico
Z przykrością piszę, że...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Per confortare un amico che ha ricevuto una brutta notizia
Lettera - Chiusura
Esperanto
Polacco
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi
tęsknię.
Per dire a qualcuno che ti manca tramite un'altra persona
...sendas lian/ŝian amon.
Per trasmettere i saluti di qualcun altro
Pozdrowienia od...
Diru saluton al... por mi.
Pozdrów ode mnie...
Per salutare qualcuno tramite il destinatario della lettera che stai scrivendo
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Czekam na Twoją odpowiedź.
Quando si attendono notizie in risposta alla tua lettera
Reskribu baldaŭ.
Odpisz szybko.
Diretto, quando si vuole ricevere una lettera in risposta
Skribu reen kiam...
Odpisz, gdy...
Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare
Pagina 4
06.03.2017
Corrispondenza
Lettera
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare
Atentu.
Quando si scrive a familiari o amici
Trzymaj się ciepło.
Mi amas vin.
Per scrivere al proprio partner
Kocham Cię.
Ĉion bonan,
Pozdrawiam serdecznie,
Informale, tra membri della famiglia, amici, colleghi
Ĉion bonan,
Informale, quando si scrive a familiari o amici
Pozdrawiam ciepło,
Ĉion bonan,
Informale, quando si scrive a familiari o amici
Serdecznie pozdrawiam,
Ĉion bonan,
Informale, quando si scrive a familiari o amici
Ściskam,
Ĉiu mia amo,
Informale, quando si scrive a familiari o amici
Buziaki,
Multe da amo,
Informale, quando si scrive a familiari o amici
Ściskam serdecznie,
Multa amo,
Informale, quando si scrive a familiari o amici
Mnóstwo buziaków,
Pagina 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
06.03.2017