Przysłowia i powiedzenia związane ze zwierzetami
Transkrypt
Przysłowia i powiedzenia związane ze zwierzetami
Język rosyjski Przysłowia i powiedzenia związane ze zwierzetami Поговорки и пословицы связанные с животными –przysłowia i powiedzenia związane ze zwierzetami Собака - pies Вот где собака зарыта- tu jest pies pogrzebany Ни одна собака не пришла- pies z kulawą nogą nie przyszedł Жить как кошка с сoбакой – drzeć z kimś koty, żyć jak pies z kotem Нужен как собаке пятая нога- potrzebny jak piąte koło u wozu Собаке собачья смерть –takie życie, taka śmierć Верблюд Дoкажи, что ты не верблюд –dokazanie czegoś co jest niemożliwe Кошка - kot Знает кошка, чье мясо съела –wie wilk czyje owce zjadł Играть в кошки-мышки – bawić się w kotka i myszkę У него кошки на душе скребут – robak go gryzie Между ними чëрная кошка пробежала – pokłócili się ze sobą Слон - słoń Слонов гонять –zbijać bąki, obijać się Слoна не приметить –przeoczyć najważniejsze Делать из мухи слона – robić igły z widły Медведь - niedźwiedź Медведь на ухо наступил – słoń na ucho nadepnął делить шкуру неубитого медведя –dzielić skórę na niedźwiedźiu Медвежий/ медвежья /медвежье – niedźwiedzi, niedżwiedzia, niedżwiedzie Медвежья услуга – niedźwiedzia przysługa Волк - wilk Волк в овечьей шкуре – wilk w owczej skórze Смотреть волком –patzeć wilkiem Волков бояться в лес не ходить-kto nie ryzykue, ten w kozie nie siedzi И волки сыты и овцы целы – wilk syty i owca cała Как волка ни корми , он всë в лес смотрить –natura ciągnie wilka do lasu С волками жить – по-волчьи выть – kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one Заяц - zając Ехать зайцем –jechać na gapę Билетëр задержал зайца –bileter zatzymał widza bez biletu Гоняться за двумя зайцами –łapać dwie sroki za ogon Одним выстрелом двух зайцев убить- upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь- kto dwa zające goni, żadnego nie złapie Белка - wiewiórka вертеться как белка в колесе –kręcić się jak w kołowrotku свинья - świnia грязная ты – ty parszywa świnio подлoжить свиню кому-либо –zrobić świństwo komuś разбираться в чëм- либо как свинья в апельсинах –znać się na czymć jak kura na pieprzu овца –owca Заблудшая овца –zbłąkana owca Лошадь - koń Поставить не на ту лошадь –postawić nie na tego konia Лошадное лицо –końska twarz Лошадное здоровье – końskie zdrowie strona 1 / 2 Język rosyjski Przysłowia i powiedzenia związane ze zwierzetami Лошадная сила- koń mechaniczny Лошадная доза –końska dawka Рабочая лошадка – siła robocza Осëл - osioł Упрямый как осëл –uparty jak osioł Бык - byk Здоров как бык – zdrowy jak byk ( w polskim porzekadle zdrowy jak ryba) Упëрса как бык – uparł się jak osioł Взять быка за рога – wziąć byka za rogi Козëл - kozioł Козëл отпущения – kozioł ofiarny Пустить козла в огород –niewielka z tego pociecha Рыба - ryba Биться как рыба об лëд – rzucać się jak ryba na piasku Как рыба в воде – jak ryba w wodzie Ни рыба ни мясо - ni pies ni wydra Крыса - szzur Канцелярская крыса –potocznie urzędas, gryzipiórek Муха - mucha Мухи и мрут – nudy na pudy Мрут как мухи – padają jak muchy Мухи и не обидит – muchy nie skrzywdzi Быть под мухoй –być pod dobrą datą Какая муха тебя укусила? - co cię ugryzło? Как сонная муха –jak mucha w smole Делать из мухи слона-robić z igły widły Белые мухи – pierwszy śnieg Комар - komar Комара носу не пoдточит – mucha nie siada Кукушка - kukułka Променял кукушку на ястреба- zamienił stryjek siekierkę na kijek Ворона- wrona Ворона в павлиньих перьях –określenie kogoś, kto się stroi w cudze piórka Считать ворон –obijać się Пуганая ворона куста боится –kto się na gorącym sparzy, ten na zimne dmucha Сокол - sokół Смотреть соколом-mieć chwacki wygląd Соколиный взгляд – sokole spojrzenie Гол как сокол –goły jak święty turecki Утка - kaczka Газетная утка –dziennikarska kaczka Курица - kura Писать как курица лапой – bazgrać jak kura pazurem Курам на смех – koń by się uśmiał С курами ложиться- kłaść się spać z kurami strona 2 / 2