POPULARNE ROSYJSKIE IDIOMY

Transkrypt

POPULARNE ROSYJSKIE IDIOMY
POPULARNE ROSYJSKIE IDIOMY
L.p.
1.
2.
Frazeologizm
Znaczenie
витать в облаках
bujać w obłokach
быть между молотом а
наковальней
3.
быть под башмаком
być między młotem a kowadłem
być pod pantoflem
Idiomy w zdaniach
Хватит тебе витать в облаках. Лучше делом займись. –
Skończ bujać w obłokach. Zajmij się pracą.
Я нахожусь между молотом и наковальней . – Jestem
między młotem a kowadłem.
Он сидит под башмаком своей жены. – On siedzi pod
pantoflem swojej żony.
Но женщины умеют читать между строк, и Наденька
4.
читать между строк
czytać między wierszami
отлично понимала, что делается у меня на душе. – Ale
kobiety umieją czytać między wierszami, i Nadia doskonale
wiedziała, co się dzieje w moim sercu.
5.
6.
7.
подлить масла в огонь
dolać oliwy do ognia
идти, куда глаза глядят
iść, gdzie oczy poniosą
идти/ плыть против
течения
8.
сквозь землю провалиться
Моё замечание только подлило масла в огонь. – Moja
uwaga tylko dolała oliwy do ognia.
Я вышел на улицу, шёл куда глаза глядят. – Wszedłem
ma ulicę, szedłem gdzie oczy poniosą.
Он твёрдый человек. Умеет говорить нет, плыть
iść/ płynąć pod prąd
против течения и бороться за своё. – To twardy człowiek.
Umie mówić nie, płynąć pod prąd i walczyć o swoje.
zapaść się pod ziemię
Я совершил оплошность и от стыда чуть сквозь землю
не провалился. – Popełniłem gafę i ze wstydu o mało nie
1
zapadłem się pod ziemię.
9.
10.
как две капли воды
jak dwie krople wody
быть на седьмом небе
być w siódmym niebie
Сын был на меня похож как две капли воды. – Syn był
do mnie podobny jak dwie krople wody.
Все почувствовали себя на седьмом небе. – Wszyscy
poczuli się jak w siódmym niebie.
Эта новость как гром среди ясного неба обрушилась на
11.
как гром среди ясного дня
jak grom z jasnego nieba
политиков. – Ta nowość jak grom z jasnego nieba trafiła
polityków.
12.
как по маслу
jak po maśle
Всё шло как по маслу. – Wszystko szło jak po maśle.
Я так разнервничался, что все мои недомогания как
13.
как рукой сняло
jak ręką odjął
рукой сняло. – Byłem tak zdenerwowany, że wszystkie moje
niedomagania jak ręką odjął.
14.
15.
как рыба в воде
jak ryba w wodzie
как сельдей в бочке
jak śledzie w beczce
Он чувствовал себя здесь как рыба в воде. – Czuł się tu
jak ryba w wodzie.
Детей набилось как сельди в бочке. – Dzieci siedziały jak
śledzie w beczce.
Эта ваша так называемая система безопасности -
16.
курам на смех
koń by się uśmiał
просто курам на смех! – To jest wasz tak zwany system
bezpieczeństwa – koń by się uśmiał.
17.
купить кота в мешке
kupić kota w worku
Его невозможно обмануть: он никогда не возьмёт кота
в мешке. – O nie da się oszukać: nigdy nie kupi kota w worku.
2
18.
ломать голову( над чёмлибо?)
19.
иметь голову на плечах
Весь вечер я ломал себе голову над этой трудной
łamać sobie głowę(nad czym?)
задачей. – Cały wieczór łamałem sobie głowę nad tym
trudnym zadaniem.
mieć głowę na karku
Я писал для тех, у кого есть голова на плечах. – Pisałem
dla tych, którzy mają głowę na karku.
Никто ничего не промолвил, точно все воды в рот
20.
набрать в рот воды
nabrać wody w usta
набрали. – Nikt nic nie powiedział, wszyscy nabrali wody w
usta.
Очередной космический зонд совершил мягкую
21.
мягкая посадка
miękkie lądowanie
посадку на Марс. – Kolejna sonda dokonała miękkiego
lądowania na Marsie.
22.
последний
крик(писк) моды
ostatni krzyk mody
Одно время это было последним криком моды. – W
pewnym momencie było to krzykiem mody.
У них такие вкусные блинчики к кофе, что пальчики
23.
пальчики оближешь
palce lizać
оближешь. – Mają takie pyszne naleśniki do kawy, że palce
lizać.
Настала пора заглянуть правде в глаза, увидеть, как
24.
смотреть правде в глаза
patrzeć prawdzie w oczy
реально выглядела жизнь Андрея. – Nadszedł czas, aby
spojrzeć prawdzie w oczy i zobaczyć, jak rzeczywiście
wyglądało życie Andrzeja.
25.
смотреть сквозь розовые
patrzeć przez różowe okulary
Он всегда смотрел на жизнь сквозь розовые очки. –
3
Zawsze patrzył na życie przez różowe okulary.
очки
26.
27.
подрезать крылья
podciąć skrzydła
показать, где раки зимуют
pokazać, gdzie raki zimują
Вот тут, родители, крыльев нам не подрезайте! – Tutaj
nam, rodzice, skrzydeł nie podcinajcie!
Я покажу тебе, где раки зимуют. – Pokarzę ci, gdzie raki
zimują.
Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось, не
28.
делать из мухи слона
robić z igły widły
следует делать из мухи слона. – Wydaje mi się, że nic tu się
strasznego nie stało, nie ma co robić z igły widły.
29.
30.
бросать слова на ветер
rzucać słowa na wiatr
бросаться в глаза
rzucać się w oczy
Мой друг слов на ветер не бросает. – Mój przyjaciel nie
rzuca słów na wiatr.
Он вошел в комнату. Письмо на столе бросилось ему в
глаза. – Wszedł do pokoju. List na stole rzucił mu się w oczy.
А Омск, город большой, не найдешь её там. Ищи ветра
31.
ищи ветра в поле
szukaj wiatru w polu
в поле. – A Omsk to duże miasto, nie znajdziesz jej tam.
Szukaj wiatru w polu.
32.
ящик Пандоры
puszka Pandory
Ну, теперь держись, открылся ящик Пандоры. – No to
teraz trzymaj się, otworzyła się puszka Pandory.
Он взял эти деньги и не поморщился, деньги не пахнут.
33.
деньги не пахнут
pieniądze nie śmierdzą
– Wziął te pieniądze i nawet się nie skrzywił, pieniądze nie
śmierdzą.
34.
волосы стали дыбом
włosy stają dęba
Волосы становятся дыбом, когда слушаешь или
4
читаешь о злодеяниях фашистов в годы войны. – Włosy
dęba stają, kiedy słyszysz lub czytasz o okrucieństwach
faszystów w czasie wojny.
35.
водить за нос
wodzić za nos
Она всех водила за нос. – Ona wszystkich wodziła za nos.
Она из кожи вон лезла, чтобы дать детям хороше
36.
лезть из кожи
wychodzić ze skóry
образование. – Ona ze skóry wychodziła, żeby zapewnić
dzieciom dobre wykształcenie.
Эти разговоры кончались обыкновенно тем, что
37.
выйти из себя
wyjść z siebie
доктор выходил из себя. – Te rozmowy zazwyczaj kończyły
się ty, że doktor wychodził z siebie.
38.
39.
казни египетские
plagi egipskie
игра не стоит свеч
gra nie warta świeczki
Что за наказание такое, просто казни египетские! – Co
to za kara, to po prostu plaga egipska!
Не стоит это делать. Игра не стоит свеч. – Nie warto tego
robić. Gra nie warta świeczki.
Мерзкий же у него характер: подложил свинью и
40.
подложить свинью
podłożyć świnię
доволен! – Parszywy ma charakter: podłożył świnię i
zadowolony.
41.
42.
собака зарыта
знать как свои пять
пальцев
pies pogrzebany
Вот где собака зарыта. – I tu jest pies pogrzebany.
Как это ты не ответил на такой простой вопрос? Ведь
znać jak własne pięć palców
эту тему ты как свои пять пальцев знаешь. – Jak to nie
odpowiedziałeś na takie proste pytanie? Przecież ten temat
5
znasz jak własne pięć palców.
43.
запасаться на зиму
robić zapasy (na zimę)
Не только белки запасаются на зиму. – Nie tylko
wiewiórki robią zapasy na zimę.
Каждый раз, когда Андрей возвращается поздно домой,
44.
укорять (кого)
robić wyrzuty (komu)
мать укоряет его за это. – Za każdym razem, kiedy Andrzej
wraca do domu późno, matka robi mu wyrzuty.
45.
46.
47.
сойти с ума
wpaść w obłęd
пасть духом
wpaść w depresję
развеселить
wprawić w dobry humor
Когда мать это увидела, сошла с ума. – Kiedy matka to
zobaczyła, wpadła w obłęd.
После того, как её уволили с работы, она пала духом. –
Po tym, jak zwolniono ją z pracy, wpadła w depresję.
Что тебя так развеселило? – Co cię wprawiło w tak dobry
humor?
Её признание так врезалось в его память, что он долго
48.
врезаться в память
wryć się w pamięć
не мог уснуть. – Jej wyznanie tak wryło się w jego pamięć, że
długo nie mógł usnąć.
49.
стыд и срам
wstyd i hańba
Не знать таблицу умножения - стыд и срам! – Nie znać
tabliczki mnożenia to wstyd i hańba.
В юности он был шалуном, но потом закончил школу и
50.
выбиться в люди
wyjść na ludzi
выбился в люди. – W młodości był rozrabiaką, ale skończył
szkołę i wyszedł na ludzi.
Przygotowała: Magdalena Wytrzyszczewska
6

Podobne dokumenty