POPULARNE ROSYJSKIE IDIOMY
Transkrypt
POPULARNE ROSYJSKIE IDIOMY
POPULARNE ROSYJSKIE IDIOMY L.p. 1. 2. Frazeologizm Znaczenie витать в облаках bujać w obłokach быть между молотом а наковальней 3. быть под башмаком być między młotem a kowadłem być pod pantoflem Idiomy w zdaniach Хватит тебе витать в облаках. Лучше делом займись. – Skończ bujać w obłokach. Zajmij się pracą. Я нахожусь между молотом и наковальней . – Jestem między młotem a kowadłem. Он сидит под башмаком своей жены. – On siedzi pod pantoflem swojej żony. Но женщины умеют читать между строк, и Наденька 4. читать между строк czytać między wierszami отлично понимала, что делается у меня на душе. – Ale kobiety umieją czytać między wierszami, i Nadia doskonale wiedziała, co się dzieje w moim sercu. 5. 6. 7. подлить масла в огонь dolać oliwy do ognia идти, куда глаза глядят iść, gdzie oczy poniosą идти/ плыть против течения 8. сквозь землю провалиться Моё замечание только подлило масла в огонь. – Moja uwaga tylko dolała oliwy do ognia. Я вышел на улицу, шёл куда глаза глядят. – Wszedłem ma ulicę, szedłem gdzie oczy poniosą. Он твёрдый человек. Умеет говорить нет, плыть iść/ płynąć pod prąd против течения и бороться за своё. – To twardy człowiek. Umie mówić nie, płynąć pod prąd i walczyć o swoje. zapaść się pod ziemię Я совершил оплошность и от стыда чуть сквозь землю не провалился. – Popełniłem gafę i ze wstydu o mało nie 1 zapadłem się pod ziemię. 9. 10. как две капли воды jak dwie krople wody быть на седьмом небе być w siódmym niebie Сын был на меня похож как две капли воды. – Syn był do mnie podobny jak dwie krople wody. Все почувствовали себя на седьмом небе. – Wszyscy poczuli się jak w siódmym niebie. Эта новость как гром среди ясного неба обрушилась на 11. как гром среди ясного дня jak grom z jasnego nieba политиков. – Ta nowość jak grom z jasnego nieba trafiła polityków. 12. как по маслу jak po maśle Всё шло как по маслу. – Wszystko szło jak po maśle. Я так разнервничался, что все мои недомогания как 13. как рукой сняло jak ręką odjął рукой сняло. – Byłem tak zdenerwowany, że wszystkie moje niedomagania jak ręką odjął. 14. 15. как рыба в воде jak ryba w wodzie как сельдей в бочке jak śledzie w beczce Он чувствовал себя здесь как рыба в воде. – Czuł się tu jak ryba w wodzie. Детей набилось как сельди в бочке. – Dzieci siedziały jak śledzie w beczce. Эта ваша так называемая система безопасности - 16. курам на смех koń by się uśmiał просто курам на смех! – To jest wasz tak zwany system bezpieczeństwa – koń by się uśmiał. 17. купить кота в мешке kupić kota w worku Его невозможно обмануть: он никогда не возьмёт кота в мешке. – O nie da się oszukać: nigdy nie kupi kota w worku. 2 18. ломать голову( над чёмлибо?) 19. иметь голову на плечах Весь вечер я ломал себе голову над этой трудной łamać sobie głowę(nad czym?) задачей. – Cały wieczór łamałem sobie głowę nad tym trudnym zadaniem. mieć głowę na karku Я писал для тех, у кого есть голова на плечах. – Pisałem dla tych, którzy mają głowę na karku. Никто ничего не промолвил, точно все воды в рот 20. набрать в рот воды nabrać wody w usta набрали. – Nikt nic nie powiedział, wszyscy nabrali wody w usta. Очередной космический зонд совершил мягкую 21. мягкая посадка miękkie lądowanie посадку на Марс. – Kolejna sonda dokonała miękkiego lądowania na Marsie. 22. последний крик(писк) моды ostatni krzyk mody Одно время это было последним криком моды. – W pewnym momencie było to krzykiem mody. У них такие вкусные блинчики к кофе, что пальчики 23. пальчики оближешь palce lizać оближешь. – Mają takie pyszne naleśniki do kawy, że palce lizać. Настала пора заглянуть правде в глаза, увидеть, как 24. смотреть правде в глаза patrzeć prawdzie w oczy реально выглядела жизнь Андрея. – Nadszedł czas, aby spojrzeć prawdzie w oczy i zobaczyć, jak rzeczywiście wyglądało życie Andrzeja. 25. смотреть сквозь розовые patrzeć przez różowe okulary Он всегда смотрел на жизнь сквозь розовые очки. – 3 Zawsze patrzył na życie przez różowe okulary. очки 26. 27. подрезать крылья podciąć skrzydła показать, где раки зимуют pokazać, gdzie raki zimują Вот тут, родители, крыльев нам не подрезайте! – Tutaj nam, rodzice, skrzydeł nie podcinajcie! Я покажу тебе, где раки зимуют. – Pokarzę ci, gdzie raki zimują. Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось, не 28. делать из мухи слона robić z igły widły следует делать из мухи слона. – Wydaje mi się, że nic tu się strasznego nie stało, nie ma co robić z igły widły. 29. 30. бросать слова на ветер rzucać słowa na wiatr бросаться в глаза rzucać się w oczy Мой друг слов на ветер не бросает. – Mój przyjaciel nie rzuca słów na wiatr. Он вошел в комнату. Письмо на столе бросилось ему в глаза. – Wszedł do pokoju. List na stole rzucił mu się w oczy. А Омск, город большой, не найдешь её там. Ищи ветра 31. ищи ветра в поле szukaj wiatru w polu в поле. – A Omsk to duże miasto, nie znajdziesz jej tam. Szukaj wiatru w polu. 32. ящик Пандоры puszka Pandory Ну, теперь держись, открылся ящик Пандоры. – No to teraz trzymaj się, otworzyła się puszka Pandory. Он взял эти деньги и не поморщился, деньги не пахнут. 33. деньги не пахнут pieniądze nie śmierdzą – Wziął te pieniądze i nawet się nie skrzywił, pieniądze nie śmierdzą. 34. волосы стали дыбом włosy stają dęba Волосы становятся дыбом, когда слушаешь или 4 читаешь о злодеяниях фашистов в годы войны. – Włosy dęba stają, kiedy słyszysz lub czytasz o okrucieństwach faszystów w czasie wojny. 35. водить за нос wodzić za nos Она всех водила за нос. – Ona wszystkich wodziła za nos. Она из кожи вон лезла, чтобы дать детям хороше 36. лезть из кожи wychodzić ze skóry образование. – Ona ze skóry wychodziła, żeby zapewnić dzieciom dobre wykształcenie. Эти разговоры кончались обыкновенно тем, что 37. выйти из себя wyjść z siebie доктор выходил из себя. – Te rozmowy zazwyczaj kończyły się ty, że doktor wychodził z siebie. 38. 39. казни египетские plagi egipskie игра не стоит свеч gra nie warta świeczki Что за наказание такое, просто казни египетские! – Co to za kara, to po prostu plaga egipska! Не стоит это делать. Игра не стоит свеч. – Nie warto tego robić. Gra nie warta świeczki. Мерзкий же у него характер: подложил свинью и 40. подложить свинью podłożyć świnię доволен! – Parszywy ma charakter: podłożył świnię i zadowolony. 41. 42. собака зарыта знать как свои пять пальцев pies pogrzebany Вот где собака зарыта. – I tu jest pies pogrzebany. Как это ты не ответил на такой простой вопрос? Ведь znać jak własne pięć palców эту тему ты как свои пять пальцев знаешь. – Jak to nie odpowiedziałeś na takie proste pytanie? Przecież ten temat 5 znasz jak własne pięć palców. 43. запасаться на зиму robić zapasy (na zimę) Не только белки запасаются на зиму. – Nie tylko wiewiórki robią zapasy na zimę. Каждый раз, когда Андрей возвращается поздно домой, 44. укорять (кого) robić wyrzuty (komu) мать укоряет его за это. – Za każdym razem, kiedy Andrzej wraca do domu późno, matka robi mu wyrzuty. 45. 46. 47. сойти с ума wpaść w obłęd пасть духом wpaść w depresję развеселить wprawić w dobry humor Когда мать это увидела, сошла с ума. – Kiedy matka to zobaczyła, wpadła w obłęd. После того, как её уволили с работы, она пала духом. – Po tym, jak zwolniono ją z pracy, wpadła w depresję. Что тебя так развеселило? – Co cię wprawiło w tak dobry humor? Её признание так врезалось в его память, что он долго 48. врезаться в память wryć się w pamięć не мог уснуть. – Jej wyznanie tak wryło się w jego pamięć, że długo nie mógł usnąć. 49. стыд и срам wstyd i hańba Не знать таблицу умножения - стыд и срам! – Nie znać tabliczki mnożenia to wstyd i hańba. В юности он был шалуном, но потом закончил школу и 50. выбиться в люди wyjść na ludzi выбился в люди. – W młodości był rozrabiaką, ale skończył szkołę i wyszedł na ludzi. Przygotowała: Magdalena Wytrzyszczewska 6