Instrukcja montażu i obsługi
Transkrypt
Instrukcja montażu i obsługi
Instrukcja montażu i obsługi Aktualizacja: 23.01.04 Wilo-DrainLift XL Instrukcja montażu i obsługi Spis treści: 1 Dane ogólne 1.1 Zastosowanie 1.2 Dane wyrobu 1.2.1 Oznaczenie typu 1.2.2 Dane odnośnie podłączenia i wydajności 2 Bezpieczeństwo 2.1 Oznaczenie zaleceń w instrukcji obsługi 2.2 Kwalifikacje personelu 2.3 Niebezpieczeństwa wynikające z nieprzestrzegania zaleceń 2.4 Zalecenia dla użytkowników 2.5 Zalecenia dla prac montażowych i sprawdzających 2.6 Samowolna przebudowa i stosowanie niewłaściwych części zamiennych 2.7 Niedopuszczalne sposoby pracy 3 Transport i magazynowanie 4 Opis wyrobu i wyposażenia dodatkowego 4.1 Opis urządzenia 4.2 Zakres dostawy 4.3 Wyposażenie dodatkowe 5 Ustawienie / Montaż 5.1 Podłączenie rurociągów 5.1.1 Rurociąg ciśnieniowy 5.1.2 Podłączenia do zbiornika 5.1.3 Odwadnianie piwnic 5.2 Podłączenie elektryczne 5.2.1 Podłączenie zasilania sieciowego 5.2.2 Podłączenie sygnalizacji alarmu 6 Uruchomienie 6.1 Obsługa urządzenia przełączającego 6.2 Elementy wskazywania 6.3 Praca 7 Konserwacja 7.1 Wyłączenie z ruchu 7.2 Demontaż i montaż 8 Awarie, przyczyny i usuwanie Instrukcja montażu i obsługi 1 Dane ogólne Tylko fachowy personel może wykonać montaż i uruchomienie. 1.1 Zastosowanie Wilo-DrainLift XL jest zgodnym z EN 12050-1, automatycznie pracującym urządzeniem do przetłaczania ścieków nie zawierających fekaliów oraz ścieków zawierających fekalia. Używa się je do zabezpieczonego przed cofką odwadniania miejsc spływania ścieków w budynkach i działkach gruntowych znajdujących się poniżej poziomu cofki. Do instalacji odwadniających można wprowadzać wodę zanieczyszczoną z gospodarstw domowych według EN 12 056-1. Nie można wprowadzać m. in.: stałych ciał, materiałów włóknistych, smoły, piasku, cementu, popiołu, grubego papieru, gruzu, śmieci, odpadków rzeźniczych, tłuszczów, olejów. W przypadku ścieków zawierających tłuszcze trzeba zastosować oddzielacz tłuszczów. 1.2 Dane wyrobu 1.2.1 Oznaczenie typu DrainLift XL 2 / 10 (3~) Urządzenie do przetłaczania ścieków Typ Liczba pomp Wysokość podnoszenia przy zerowym przepływie Silnik trójfazowy Instrukcja montażu i obsługi 1.2. Dane odnośnie podłączenia i wydajności Napięcie zasilania [V] Wykonanie podłączenia Moc podłączeniowa [kW] Prąd znamionowy [A] Częstotliwość sieci [Hz] Rodzaj pracy Wymiary: sz./ gł./wys. [mm] Pojemność brutto [l] Pojemność przełączana [l] Maks. częstość prze[1/h] łącz. Całkowita wysokość [m podnoszenia maks. słupa wody] Maks. dopuszczalna [m geodezyjna wysokość słupa podnoszenia wody] Przepływ objętościowy [m3/h] maks. Stopień ochrony Masa Maks. temperatura cieczy Maks. temperatura otoczenia Maks. średnica ziarna Podłączenie tłoczne Podłączenia dopływów Odpowietrzenie Prędkość obrotowa DrainLift XL... .../10 ... /15 .../20 .../25 3~ 400 ±10% Skrzynka łączeniowa z kablem i wtyczką CEE 2,95 3,8 4,9 5,3 5,95 6,9 8,5 8,9 50 S1; S3 60% 850/1100/1000 440 220 60 (30 dla każdej pompy) 10 15 20 22 9 13 16 19 35 37 40 40 [kg] [°C] IP 67, 2m słupa wody, 7dni (urządzenie przełączające IP44) 135 40 [°C] 40 [mm] 40 65, 80 150, 100 70 2900 DN DN DN 1/min] Instrukcja montażu i obsługi CE WILO AG Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund 02 EN12050-1 Urządzenie do przetłaczania fekaliów dla budynków DN 80 Wysokość podnoszenia – patrz tabliczka znamionowa Poziom dźwięków – KLF Ochrona przed korozją – odporne na korozję materiały Inox/Composite Przy zamawianiu części zamiennych należy podać wszystkie dane tabliczki znamionowej. 2 Bezpieczeństwo Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe zalecenia, których należy przestrzegać przy ustawieniu i pracy urządzenia. Dlatego monterzy i użytkownik powinni bezwarunkowo przeczytać tę instrukcję przed wykonaniem montażu i uruchomienia. Instrukcja powinna być stale dostępna w miejscu ustawienia urządzenia. Należy przestrzegać nie tylko ogólnych zaleceń dotyczących bezpieczeństwa zawartych w niniejszym rozdziale, lecz także specjalnie oznaczonych zaleceń zawartych w następnych rozdziałach. 2.1 Oznaczenie zaleceń w instrukcji obsługi Zawarte w niniejszej instrukcji obsługi zalecenia odnośnie bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może spowodować zagrożenia dla osób, są oznaczone ogólnym symbolem niebezpieczeństwa Ostrzeżenia przed napięciem elektrycznym oznaczono specjalnie przez Przy zaleceniach odnośnie bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może spowodować niewłaściwe działanie lub uszkodzenie urządzenia dodano słowo UWAGA! 2.2 Kwalifikacje personelu Personel wykonujący montaż, obsługę, konserwację i przeglądy musi posiadać kwalifikacje odpowiednie do tego rodzaju prac. Instrukcja montażu i obsługi 2.3 Niebezpieczeństwa wynikające z nieprzestrzegania zaleceń Nieprzestrzeganie zaleceń odnośnie bezpieczeństwa może spowodować zagrożenia dla osób lub uszkodzenie urządzenia. Nieprzestrzeganie zaleceń może doprowadzić do utraty możliwości otrzymania odszkodowania za szkody wynikłe z pracy urządzenia. W szczególności nieprzestrzeganie zaleceń może przykładowo spowodować: Niewłaściwe działanie urządzenia. Zagrożenia dla osób wywołane oddziaływaniami elektrycznymi i mechanicznymi. Zagrożenia dla osób wynikające z nieprzestrzegania przepisów odnośnie higieny przy obchodzeniu się z fekaliami. Zagrożenia dla osób i środowiska naturalnego przy wypływie niebezpiecznych substancji z nieszczelności. 2.4 Zalecenia dla użytkowników Należy przestrzegać obowiązujących przepisów odnośnie bezpieczeństwa pracy. Należy wykluczyć zagrożenia wynikające z zastosowania energii elektrycznej. Należy przestrzegać przepisów VDE i przepisów miejscowego zakładu energetycznego. 2.5 Zalecenia dla prac montażowych i sprawdzających Użytkownik powinien zapewnić, aby wszystkie prace sprawdzające i montażowe były wykonywane przez wykwalifikowany personel posiadający odpowiednie uprawnienia. Personel ten powinien dokładnie zapoznać się z instrukcją montażu i obsługi. Zasadniczo wszystkie prace na urządzeniu powinny być wykonywane podczas postoju. 2.6 Samowolna przebudowa i stosowanie niewłaściwych części zamiennych Zmiany w urządzeniu są możliwe dopiero po ich uzgodnieniu z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamiennych i wyposażenia dodatkowego autoryzowanego przez producenta zwiększa bezpieczeństwo pracy. Przy stosowaniu innych części zamiennych producent nie odpowiada za wynikające z tego skutki. 2.7 Niedopuszczalne sposoby pracy Bezpieczna praca dostarczonego urządzenia jest gwarantowana tylko przy zastosowaniach zgodnych z 1-szym rozdziałem instrukcji. Podane wartości graniczne nie mogą być w żadnym przypadku przekraczane. Maksymalny możliwy dopływ ścieków musi być mniejszy od przepływu UWAGA! pompy w określonym punkcie pracy. Należy bezwarunkowo przestrzegać przepisanych wartości przyłącza elektrycznego oraz zaleceń odnośnie montażu i konserwacji. Użytkowanie urządzenia w warunkach nie spełniających wyżej podanych wymagań może doprowadzić do przeciążeń urządzenia powodujących jego uszkodzenie. Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia może doprowadzić do zagrożeń osób oraz może spowodować szkody materialne. Instrukcja montażu i obsługi 3 Transport i magazynowanie UWAGA! Przy transporcie chronić urządzenie przed uderzeniami i upadkami. Urządzenie należy przechowywać w miejscu suchym i zabezpieczonym przed mrozem zgodnie ze wskazówkami podanymi na opakowaniu. 4 Opis wyrobu i wyposażenia dodatkowego 4.1 Opis urządzenia Dopływające ścieki są gromadzone w zbiorniku zbiorczym urządzenia DrainLift XL. Przy odpowiednim poziomie dźwigniowy wyłącznik pływakowy załącza automatycznie pompy zamontowane na zbiorniku posiadające wirniki z przepływem swobodnym bez możliwości zatkania. Klapa zwrotna jest już zintegrowana w urządzeniu. Dlatego w rurociągu ciśnieniowym nie trzeba montować zabezpieczenia przed przepływem zwrotnym wymaganego przez EN 12056. Klapa zwrotna posiada możliwość uniesienia, co pozwala na opróżnienie rurociągu ciśnieniowego w razie potrzeby. Króćce na dachu zbiornika pozwalają na podłączenie rur DN40 i DN70 dla dalszych dopływów i odpowietrzenia. Jako podłączenie dopływu należy użyć króćca DN 150 na tylnej ścianie zbiornika, lub podłączeń DN100 na powierzchniach bocznych, które należy zrealizować za pomocą wyposażenia dodatkowego (patrz podrozdział „Podłączenia do zbiornika”). Otwór rewizyjny umożliwia konserwację urządzenia. Za pomocą otworów na płycie podstawowej urządzenia i dołączonych kołków możliwe jest przymocowanie urządzenia do podłogi w sposób zabezpieczony przed wypłynięciem i obracaniem. Urządzenie do przetłaczania ścieków DrainLift XL jest dostarczane jako gotowe do podłączenia w wykonaniu trójfazowym (3~400V) z urządzeniem przełączającym i wtyczką CEE, ze zintegrowanym zabezpieczeniem silnika, oraz zmieniaczem faz, optyczną kontrolą kierunku obrotów, przełącznikiem załącz/ wyłącz i przełącznikiem automatyczne /ręczne/ potwierdzanie. Po osiągnięciu wysokiego poziomu wody następuje sygnalizacja akustyczna i wymuszone włączenie pompy (pomp). Zintegrowany akumulator umożliwia sygnalizację alarmu niezależnie od stanu sieci zasilającej. Sygnalizacja ta zanika samoczynnie po spadku poziomu poniżej poziomu wysokiego. Pompy pracują jako pompa obciążenia podstawowego i pompa obciążenia szczytowego. W celu zapewnienia równomiernego obciążania obydwu pomp po każdym przełączaniu pomp następuje automatyczna zamiana roli pomp. Przy awarii pompy stanowiącej pompę obciążenia podstawowego jej rolę przejmuje automatycznie druga pompa. 4.2 Zakres dostawy Gotowe do podłączenia urządzenie do przetłaczania ścieków wraz z: urządzeniem przełączającym ( 3~ 400V), króćcem kołnierzowym DN80/DN100 z płaską uszczelką, odcinkiem elastycznego węża, opaskami zaciskowymi, śrubami i nakrętkami do podłączenia rurociągu tłocznego łącznikiem „konfix” DN70 dla podłączenia rurociągu odpowietrzającego, odcinkiem węża DN50 z opaskami zaciskowymi dla podłączenia rurociągu ssawnego do ręcznej pompy membranowej lub dopływu DN40, elementami mocującymi, instrukcją montażu i obsługi. Instrukcja montażu i obsługi 4.3 Wyposażenie dodatkowe Wyposażenie dodatkowe należy zamawiać osobno. Króćce DN 80, DN80/100 (DN80/100 już zawarty w zakresie dostawy), DN100, DN150 dla podłączenia zasuwy do rurociągu po stronie dopływu lub po stronie tłocznej Zestaw podłączeniowy dla dopływu DN100 (wycinak otworów, uszczelka dopływu) Zasuwa odcinająca DN80, DN100, DN150 Ręczna pompa membranowa R 1½ (bez węża) 3-drogowy kurek dla przełączania w celu odsysania ze studzienki pompy Urządzenie alarmowe Szczegółowe wyliczenie i opis w katalogu/cenniku. 5 Ustawienie / Montaż Przy instalowaniu urządzeń do przetłaczania należy w szczególności przestrzegać regionalnie obowiązujących przepisów (np. w Niemczech krajowego prawa budowlanego, DIN1986-100) i w ogólności odpowiednich wymagań EN 12050-1 oraz EN12056. Pomieszczenia dla ustawienia urządzeń do przetłaczania muszą być wystarczająco duże, aby był zapewniony dostęp do urządzenia w celu wykonania prac obsługowych i konserwacyjnych. Nad i obok części wymagających obsługi i konserwacji potrzebna jest wolna przestrzeń robocza o wysokości i szerokości co najmniej 60 cm. Pomieszczenie ustawienia musi być zabezpieczone przed mrozem, powinno być wentylowane i dostatecznie oświetlone. Powierzchnia ustawienia musi być pozioma i równa. Zwrócić uwagę na wymiary odpowiednio do planów ustawienia (rys. 1). Instrukcja montażu i obsługi Rys. 1 Plan ustawienia DrainLift XL Instrukcja montażu i obsługi Według EN 12056-4 urządzenia do przetłaczania należy mocować w sposób zabezpieczony przed wypłynięciem pod wpływem siły wyporu i przed obróceniem. Urządzenie należy zamocować do podłogi do dwóch uchwytów na bocznych stronach zbiornika za pomocą dołączonych elementów mocujących (rys. 6). UWAGA! Urządzenie musi być ustawione poziomo! Przed zamocowaniem ustawić urządzenie za pomocą poziomicy. 1- Płyta podstawowa urządzenia 2- Kołek SXS 10x80 mm 3- Podkładka 10,5 mm Rys. 2 Mocowanie urządzenia do podłogi 5.1 Podłączenie rurociągów Rurociągi należy zamontować beznaprężeniowo, elastycznie, w sposób tłumiący dźwięki. Na urządzenie nie mogą oddziaływać żadne siły i momenty od strony rurociągów. Rurociągi należy zamocować i podwiesić w taki sposób, aby nie powodowały one żadnych naprężeń ściskających i rozciągających w urządzeniu. Rurociągi należy ułożyć tak, aby istniała możliwość ich samoczynnego opróżnienia. Nie zmniejszać średnicy rurociągów w kierunku przepływu. Podłączenia rurociągów wykonać w sposób niezawodny. Przy połączeniach za pomocą opasek zaciskowych starannie docisnąć te opaski (moment dociągania 5 Nm !). Po stronie dopływowej zbiornika oraz za zabezpieczeniem przed przepływem zwrotnym (po stronie ciśnieniowej) potrzebna jest zawsze, według EN 12056-4, dodatkowa zasuwa odcinająca (rys. 5). 5.1.1 Rurociąg tłoczny Rurociąg tłoczny wraz ze wszystkimi elementami montażowymi musi wytrzymać występujące ciśnienia robocze z odpowiednim nadmiarem bezpieczeństwa. Instrukcja montażu i obsługi UWAGA! Maksymalne wartości ciśnienia (np. przy zamknięciu klapy zwrotnej) mogą być wielokrotnie większe od ciśnienia wytwarzanego przez pompę. Dlatego oprócz zapewniania odpowiedniej wytrzymałości ciśnieniowej trzeba także zwrócić uwagę na siły podłużne działające na elementy łączące rurociągów! W celu zabezpieczenia przed ewentualną cofką z publicznej kanalizacji rurociąg ciśnieniowy należy ułożyć w postaci "pętli". Dolna krawędź tej pętli powinna się znajdować powyżej miejscowego poziomu cofki (najczęściej poziomu ulicy) (porównaj także rys. 5). 5.1.2 Podłączenia do zbiornika Dopływy: ♦ z tyłu (DN150) ♦ na obydwu ścianach bocznych (DN100); potrzebne wyposażenie dodatkowe „Zestaw podłączeniowy dla dopływu DN 100” ♦ na dachu zbiornika (DN70, DN40). Rurociąg odpowietrzający: ♦ do jednego z dwóch króćców podłączeniowych DN70 na dachu zbiornika Podłączenie opróżniania awaryjnego (ręcznej pompy membranowej): ♦ do jednego z czterech umieszczonych w głębi króćców podłączeniowych DN40 Dopływ DN150 Dla podłączenia rurociągu dopływowego DN150 (o średnicy zewnętrznej 160 mm) należy odpiłować dno króćca połączeniowego DN150. Po odpiłowaniu dna musi pozostać użyteczny odcinek króćca o długości co najmniej 70 mm dla umożliwienia niezawodnego podłączenia węża. Zrealizować podłączenie według rys. 3: UWAGA! Rys. 3 Podłączenie dopływu DN150 Instrukcja montażu i obsługi Dopływ DN100 Podłączenia dopływów DN100 są możliwe w biało zaznaczonych miejscach na ścianach bocznych (potrzebne wyposażenie dodatkowe „Zestaw podłączeniowy dla dopływu DN 100“). UWAGA! Bezwarunkowo przestrzegać zaleceń dołączonej instrukcji zestawu podłączeniowego! Podłączenie odpowietrzania DN70 Rurociąg odpowietrzający wymagany przez EN12050-1 można podłączyć do jednego z kombinowanych króćców DN40/DN70 na dachu zbiornika za pomocą dołączonego łącznika „konfix”. Otwarcie króćca podłączeniowego wykonuje się przez odpiłowanie dna króćca (rys. 4). Usunąć zadziory i nadmierny materiał. Dla podłączenia rurociągu odpowietrzającego należy otworzyć łącznik „konfix” przez oderwanie nakładki. Teraz wystarczy tylko wsunąć rurę odpowietrzającą. Ustalić położenie łącznika „konfix” za pomocą dołączonej opaski zaciskowej. Podłączenie ręcznej pompy membranowej Zasadniczo zaleca się zainstalowanie ręcznej pompy membranowej (wyposażenie dodatkowe), przeznaczonej do awaryjnego opróżniania zbiornika. Do podłączenia można użyć jednego z czterech króćców podłączeniowych Ø50 w pobliżu dna zbiornika. Podłączenie wykonuje się za pomocą dołączonego odcinka węża DN50. Otwarcie króćce podłączeniowego wykonuje się albo przez odpiłowanie dna króćca albo za pomocą odpowiedniego wycinaka do otworów (rys. 4). Usunąć zadziory i nadmierny materiał. Starannie wykonać połączenia za pomocą dołączonego odcinka węża i opasek zaciskowych. Dopływy DN40 Dopływ DN40 można podłączyć do drugiego z dwóch króćców kombinowanych DN40/DN70 na dachu zbiornika. Otwarcie króćce podłączeniowego wykonuje się albo przez odpiłowanie dna króćca albo za pomocą odpowiedniego wycinaka do otworów (rys. 4). Usunąć zadziory i nadmierny materiał. Starannie wykonać połączenia za pomocą odcinka węża i opasek zaciskowych lub dostępnego w handlu łącznika „konfix”. Rys. 4 Przygotowanie króćców zbiornika do podłączenia Instrukcja montażu i obsługi 5.1.3 Odwadnianie piwnic Aby zapewnić automatyczne odwadnianie pomieszczenia, w którym ustawiono urządzenia do przetłaczania fekaliów, należy w tym pomieszczeniu wykonać studzienkę dla pompy według EN 12056-4 (rys. 5). Dobrać pompę (poz. 4) zgodnie z wysokością podnoszenia instalacji. Wymiary studzienki w podłodze pomieszczenia co najmniej 500 x 500 x 500 mm. Zawór trójdrogowy (poz. 6, wyposażenie dodatkowe) umożliwia przełączenie ręcznej pompy membranowej zarówno na opróżnianie zbiornika jak i na opróżnianie studzienki pompy (poz. 5). Rys. 5 Przykład montażu Poz. 1: Rurociąg odpowietrzający Poz. 2: Dopływ Poz. 3: Poziom cofki (najczęściej górna krawędź ulicy) Poz. 4: Pompa odwadniająca Poz. 5: Ręczna pompa membranowa Poz. 6: Zawór trójdrogowy Instrukcja montażu i obsługi 5.2 Podłączenie elektryczne Podłączenie elektryczne powinno być wykonane zgodnie z obowiązującymi przepisami VDE oraz przepisami miejscowymi przez elektromontera posiadającego uprawnienia wymagane przez miejscowy zakład energetyczny Rodzaj prądu i napięcie muszą odpowiadać danym tabliczki znamionowej. Zabezpieczenie od strony sieci: DrainLift XL2/10: 20 A, bezwładnościowe DrainLift XL2/15: 20 A, bezwładnościowe DrainLift XL2/20: 20 A, bezwładnościowe DrainLift XL2/25: 20 A, bezwładnościowe Uziemić urządzenie zgodnie z przepisami. Zaleca się zastosowanie wyłącznika ochronnego różnicowego ≤ 30 mA zgodnego z miejscowymi przepisami. Urządzenie przełączające i urządzenie alarmowe powinny być umieszczone w suchych pomieszczeniach w sposób zabezpieczony przed zalaniem. Przy instalowaniu przestrzegać krajowych przepisów (w Niemczech: VDE 0100). Zapewnić oddzielne zasilanie urządzenia alarmowego zgodnie z danymi jego tabliczki znamionowej. Podłączyć urządzenie alarmowe. Nastawienie wyłącznika zabezpieczenia silnika porównać z prądem znamionowym silnika (patrz tabela 1.2.2 Dane odnośnie podłączenia i wydajności) i w razie potrzeby poprawnie nastawić. Przy podłączeniu należy spełnić techniczne warunki podłączenia miejscowego zakładu energetycznego. Instrukcja montażu i obsługi Stycznik Przełącz. Stycznik Płyta obwodu drukowanego kabel sieciowy Opcja sygnalizacja alarmuniezxależna od sieci Kabel Pumpe = kabel pompy Pumpe = pompa Motor/Pumpe = silnik/pompa zwischen braun und grun/gelb = między brązowym i zielonym/żółtym zwischen blau und grun/gelb = między niebieskim i zielonym/żółtym AUS = wył. EIN = zał. Rys. 6 Podłączenie DrainControl M2 (3~) Instrukcja montażu i obsługi 5.2.1 Podłączenie zasilania sieciowego L1, L2, L3, PE: Podłączenie sieci 3~400 V, PE Wykonanie PE: urządzenie przełączające z wtyczką CEE dla gniazdka CEE zgodnie z VDE 0623. 5.2.2 Podłączenie sygnalizacji alarmu Fabrycznie urządzenie DrainLift XL wyposażone jest w akustyczny nadajnik sygnału w urządzeniu przełączającym. Do bezpotencjałowego styku można podłączyć zewnętrzne urządzenie alarmowe, buczek lub lampę sygnalizacyjną. Obciążalność styku: minimalna dopuszczalna: 12 V DC, 10 mA maksymalna dopuszczalna: 250 V AC, 1 A Podłączenie do zewnętrznej sygnalizacji alarmowej: Wyciągnąć wtyczkę sieciową! Otworzyć pokrywę urządzenia przełączającego. Usunąć pokrywę ochronną z dławika kabla. Odpowiednio podłączyć kabel do bezpotencjałowego styku alarmowego zgodnie ze schematem połączeń. Po wykonaniu podłączenia kabla do sygnalizacji alarmu zamknąć pokrywę urządzenia przełączającego i dociągnąć dławik kabla. Z powrotem włączyć wtyczkę sieciową. 6. Uruchomienie Uruchomienie można wykonać dopiero wtedy, gdy spełniono wszystkie wymagania obowiązujących przepisów (w Niemczech VDE). Usunąć zabezpieczenie transportowe czujnika poziomu. W tym celu otworzyć pokrywę rewizyjną zbiornika, usunąć taśmę klejącą z pływaka, sprawdzić, czy ramię pływaka łatwo się obraca. Sprawdzić istnienie i poprawność wykonania wszystkich potrzebnych podłączeń (dopływy, rurociąg tłoczny z armaturą, odpowietrzenie, mocowanie do podłogi, podłączenie elektryczne). Sprawdzić ustawienie śruby unoszącej. Łeb śruby unoszącej powinien być oddalony co najmniej 25 mm od powierzchni uszczelniającej zabezpieczenia przed przepływem zwrotnym (ustawienie fabryczne), w przeciwnym przypadku istnieje niebezpieczeństwo, że klapa nie zamknie się albo zostanie zniszczona, istnieje też możliwość powstania dużego hałasu. Wyciągnąć wtyczkę sieciową! Otworzyć pokrywę urządzenia przełączającego. Wyciągnąć akumulator z mocowania. Połączyć wtyczkę z akumulatorem. Instrukcja montażu i obsługi Zwrócić przy tym uwagę na właściwą biegunowość. Włożyć akumulator do mocowania. Przy uruchomieniu akumulator powinien być całkowicie naładowany lub należy go ładować przez 24 godziny w urządzeniu przełączającym. Zamknąć pokrywę urządzenia przełączającego. Podłączyć napięcie zasilania. Włączyć urządzenie przetłaczające na urządzeniu przełączającym (przełącznikiem zał/wył). Otworzyć armaturę odcinającą. Napełnić instalację aż do dwukrotnego uruchomienia pompy i całkowitego napełnienia rurociągu ciśnieniowego. Po osiągnięciu poziomu włączenia w zbiorniku pracę testową można także uzyskać przez naciśnięcie przycisku „praca ręczna/automatyczna”. Sprawdzić instalację i połączenia rurociągów odnośnie szczelności, sprawdzić działanie urządzenia (załączenie i wyłączenie pompy (pomp), brak silnych uderzeń klapy zwrotnej...). Kontrola kierunku obrotów: Przy niewłaściwej kolejności faz świeci się czerwona sygnalizacja awarii na urządzeniu przełączającym. W takim przypadku należy nacisnąć zmieniacz faz we wtyczce CEE za pomocą odpowiedniego śrubokręta i obrócić o 180° (rys. 7). Rys. 7 Nastawianie kierunku obrotów za pomocą zmieniacza faz Instrukcja montażu i obsługi 6.1 Obsługa urządzenia przełączającego DrainControl M2 (3~): Przełącznik zał/ wył: 0 WYŁ I ZAŁ Przycisk ręczna/ automatyczna/ potwierdzenie: Ręczne pompa 1: pompa 1 pracuje ciągle tak długo, jak długo przycisk jest naciśnięty. Automatyczna: urządzenie pracuje automatycznie w zależności od poziomu w wewnętrznym zbiorniku. Ręczne pompa 2: pompa 2 pracuje ciągle tak długo, jak długo przycisk jest naciśnięty. Potwierdzanie buczka: Przy wystąpieniu alarmu wysokiego poziomu spowodowanego wyłącznikiem pływakowym można wyłączyć sygnał akustyczny przez naciśnięcie przycisku. Nie wpływa to na działanie bezpotencjałowego styku 6.2 Elementy wskazywania: Drehfeld falsch Netz P1 wskaźnik pola wirującego, świeci przy niewłaściwym polu wirującym (tylko 3~) wskaźnik pracy, świeci przy gotowości urządzenia do pracy awaria pompy 1, świeci przy wyzwoleniu zabezpieczenia nadmiarowoprądowego i styku zabezpieczenia uzwojeń (tylko 3~) awaria pompy 2, świeci przy wyzwoleniu zabezpieczenia nadmiarowoprądowego i styku zabezpieczenia uzwojeń (tylko 3~) P2 6.3 Praca UWAGA! Urządzenie jest przewidziane dla temperatury cieczy do 40°C, krótkotrwale do maksymalnie 60°C, przy temperaturze otoczenia do 40°C. Należy unikać suchobiegu, bo w przeciwnym przypadku może nastąpić zniszczenie uszczelnienia mechanicznego pompy. Rodzaj pracy: Praca przerywana S3-60% według VDE. Dop. częstość przełączeń: 60/godzinę (30/godzinę dla każdej pompy) Przypadek zalania: Urządzenia DrainLift są odporne na zalanie. Wysokość zalania: maks. 2 m słupa wody, Czas zalania: maks. 7 dni. Instrukcja montażu i obsługi 7 Konserwacja Urządzenia do przetłaczania powinny być, według EN 12056-4, konserwowane przez odpowiednich fachowców. Odstępy czasowe między konserwacjami nie powinny być dłuższe od: 1 roku w zakładach przemysłowych, 1 roku w domach wielorodzinnych, 1 roku w domach jednorodzinnych. W celu wyeliminowania możliwości infekcji prace konserwacyjne należy wykonywać w rękawiczkach ochronnych. Użytkownik powinien zapewnić, aby wszystkie prace konserwacyjne, sprawdzające i montażowe były wykonywane przez wykwalifikowany personel posiadający odpowiednie uprawnienia. Personel ten powinien dokładnie zapoznać się z instrukcją montażu i obsługi. Przez ustalenie właściwego planu konserwacji można uniknąć nakładów na drogie naprawy i osiągnąć niezawodną pracę urządzenia. Prace uruchomieniowe i konserwacyjne można zlecić firmie Wilo. Po wykonaniu konserwacji należy sporządzić odpowiedni protokół. Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłączyć urządzenie od napięcia i wyeliminować możliwość niepożądanego ponownego włączenia. Nie wykonywać żadnych prac na pracującym urządzeniu. 7.1 Wyłączenie z ruchu Po dłuższych postojach zalecamy sprawdzenie stanu czystości pompy i w razie potrzeby oczyszczenie pompy. 7.2 Demontaż i montaż Tylko fachowy personel może wykonać demontaż i montaż! Odłączyć zasilanie elektryczne! Zamknąć zasuwy odcinające (rurociągi dopływu i rurociąg tłoczny)! Opróżnić zbiornik zbiorczy (np. za pomocą ręcznej pompy membranowej)! W celu oczyszczenia odkręcić pokrywę rewizyjną. Jeżeli urządzenie lub jego części należy wysłać do naprawy, to ze względów higienicznych należy je przed transportem opróżnić i wyczyścić. Wszystkie części, które wymagają dotykania muszą być zdezynfekowane (dezynfekcja natryskowa). Części należy umieścić w odpornym na rozerwanie, wystarczająco dużym opakowaniu z tworzywa sztucznego i zamknąć je tak, aby części te nie wypadły z opakowania. Należy je bezzwłocznie wysłać przez sprawdzonego spedytora. Instrukcja montażu i obsługi 8 Awarie, przyczyny i usuwanie Awarie Pompa nie przetłacza Za mały przepływ Za duży pobór prądu Za mała wysokość podnoszenia Pompa pracuje nierównomiernie/ wywołuje duży hałas Przyczyna 1 Numer Przyczyny i usuwanie 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 16, 17, 18 1, 2, 3, 7, 9, 12, 13, 14 1, 2, 4, 5, 8, 14 1, 2, 3, 5, 7, 9, 12, 13, 14, 17 1, 2, 3, 10, 13, 14, 15, 17 Usuwanie1) Zatkany dopływ pompy lub wirnik Usunąć osady z pompy i/lub ze zbiornika 2 Niepoprawny kierunek obrotów Zamienić miejscami podłączenia dwóch faz zasilania sieciowego 3 Zużycie wewnętrznych części (wirnik, łożyska) Wymienić zużyte części 4 Za małe napięcie zasilania 5 Praca na dwóch fazach (tylko w wykonaniu 3~) Wymienić bezpieczniki Sprawdzić podłączenia elektryczne 6 Silnik nie pracuje, bo brak napięcia zasilającego Sprawdzić instalację elektryczną 7 Zatkany dopływ pompy Oczyścić dopływ do pompy w zbiorniku 8 Uszkodzone uzwojenie silnika lub przewód elektryczny 2) 9 Zatkana klapa zwrotna Oczyścić klapę zwrotną 10 Za duże obniżenie poziomu cieczy w zbiorniku Sprawdzić/wymienić czujnik poziomu 11 Uszkodzony czujnik poziomu Sprawdzić czujnik poziomu 12 Zasuwa w rurociągu ciśnieniowym zamknięta lub niedostatecznie otwarta Całkowicie otworzyć zasuwę 13 Nadmierna zawartość powietrza lub gazu w przetłaczanej cieczy 2) 14 Uszkodzone łożyska promieniowe w silniku 2) 15 Drgania związane z pracą urządzenia Sprawdzić elastyczność podłączenia rurociągów 16 Czujnik temperatury uzwojeń wyłączył wskutek za wysokiej temperatury uzwojeń Po schłodzeniu nastąpi automatyczne ponowne załączenie silnika 17 Zatkane odpowietrzanie pompy Oczyścić rurociąg odpowietrzający 18 Zadziałało termiczne zabezpieczenie nadmiarowo-prądowe Potwierdzić zadziałanie zabezpieczenia w urządzeniu przełączającym 1) Przed usunięciem awarii części znajdujących się pod ciśnieniem należy przedtem zapewnić bezciśnieniowy stan tych części (uniesienie zabezpieczenia przed przepływem zwrotnym i opróżnienie zbiornika, lub opróżnienie zbiornika za pomocą ręcznej pompy membranowej). 2) Potrzebne zapytanie do firmy Jeżeli nie można usunąć przyczyny awarii, to należy zwrócić się do odpowiedniej fachowej firmy lub do serwisu firmy Wilo względnie do najbliższego przedstawicielstwa firmy Wilo. NL EG-verklaring van overeenstemming I Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de geleverde uitvoering voldoet aan de volgende bepalingen: EG-richtlijnen betreffende machines 98/37/EG Elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG als vervolg op 91/263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG EG-laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG als vervolg op 93/68/EEG Bouwproductenrichtlijn 89/106/EEG als vervolg op 93/86/EEG Declaração de Conformidade CE Pela presente, declaramos que esta unidade no seu estado original, está conforme os seguintes requisitos: Directivas CEE relativas a máquinas 98/37/CE Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE com os aditamentos seguintes 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Directiva de baixa voltagem 73/23/CEE com os aditamentos seguintes 93/68/CEE Directiva sobre produtos de construção 89/106/CEE com os aditamentos seguintes 93/68/EWG Normas harmonizadas aplicadas, especialmente: 1) FIN CE-standardinmukaisuusseloste Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä: EU–konedirektiivit: 98/37/EG Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/EWG seuraavin täsmennyksin 91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG Matalajännite direktiivit: 73/23/EWG seuraavin täsmennyksin 93/68/EWG EU materiaalidirektiivi 89/106/EWG seuraavin täsmennyksin 93/68/EWG Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti: 1) CZ Prohlášení o shodČ EU Prohlašujeme tímto, že tento agregát v dodaném provedení odpovídá následujícím pĜíslušným ustanovením: SmČrnicím EU–strojní zaĜízení 98/37/EG SmČrnicím EU–EMV 89/336/EWG ve sledu 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG SmČrnicím EU–nízké napČtí 73/23/EWG ve sledu 93/68/EWG SmČrnicím stavebních produktĤ 89/106/EWG ve sledu 93/68/EWG Použité harmonizaþní normy, zejména: 1) S CE- försäkran DK EF-overensstemmelseserklæring Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering overholder følgende relevante bestemmelser: EU–maskindirektiver 98/37/EG Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EWG, følgende 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Lavvolts-direktiv 73/23/EWG følgende 93/68/EWG Produktkonstruktionsdirektiv 98/106/EWG følgende 93/68/EWG Anvendte harmoniserede standarder, særligt: 1) PL Deklaracja ZgodnoĞci CE Niniejszym deklarujemy z peáną odpowiedzialnoscią Īe dostarczony wyrób jest zgdony z nastĊpującymi dokumentami: EC–dyrektywa dla przemysáu maszynowego 98/37/EG OdpowiednioĞü elektromagnetyczna 89/336/EWG ze zmianą 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Normie niskich napiĊü 73/23/EWG ze zmianą 93/68/EWG Wyroby budowlane 89/106/EWG ze zmianą 93/68/EWG ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ı’ ĮȣIJȒ IJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ ʌĮȡȐįȠıȘȢ ȚțĮȞȠʌȠȚİȓ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ : ȅįȘȖȓİȢ EG ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ 98/37/EG ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮ EG89/336/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG ȅįȘȖȓĮ ȤĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ EG–73/23/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG ȅįȘȖȓĮ țĮIJĮıțİȣȒȢ 89/106/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȝİȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ, ȚįȚĮȓIJİȡĮ: 1) TR CE Uygunluk Teyid Belgesi Bu cihazın teslim edildi÷i úekliyle aúa÷ıdaki standartlara uygun oldu÷unu teyid ederiz: AB-Makina Standartları 98/37/EG Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG ve takip eden, 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Alçak gerilim direktifi 73/23/EWG ve takip eden, 93/68/EWG Ürün imalat direktifi 89/106/EWG ve takip eden, 93/68/EWG Kısmen kullanılan standartlar: 1) Declaración de conformidad CE Por la presente declaramos la conformidad del producto en su estado de suministro con las disposiciones pertinentes siguientes: Directiva sobre máquinas 98/37/CE Directiva sobre compatibilidad electromagnética 89/336/CEE modificada por 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Directiva sobre equipos de baja tensión 73/23/CEE modificada por 93/68/CEE Directiva sobre productos de construcción 89/106/CEE modificada por 93/68/CEE Normas armonizadas adoptadas, especialmente: 1) N EU-Overensstemmelseserklæring Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse som levert er i overensstemmelse med følgende relevante bestemmelser: EG–Maskindirektiv 98/37/EG EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EWG med senere tilføyelser: 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG EG–Lavspenningsdirektiv 73/23/EWG med senere tilføyelser: 93/68/EWG Byggevaredirektiv 89/106/EWG med senere tilføyelser 93/68/EWG Anvendte harmoniserte standarder, særlig: 1) Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat utförande motsvarar följande tillämpliga bestämmelser: EG–Maskindirektiv 98/37/EG EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje 89/336/EWG med följande ändringar 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG EG–Lågspänningsdirektiv 73/23/EWG med följande ändringar 93/68/EWG EG-Byggmaterialdirektiv 89/106/EWG med följande ändringar 93/68/EWG Tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet: 1) Wyroby są zgodne ze szczegóáowymi normami zharmonizowanymi: 1) GR ǻȒȜȦıȘ ʌȡȠıĮȡȝȠȖȒȢ IJȘȢ Ǽ.Ǽ. E Con la presente si dichiara che i presenti prodotti sono conformi alle seguenti disposizioni e direttive rilevanti: Direttiva macchine 98/37/CE Compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e seguenti modifiche 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Direttiva bassa tensione 73/23/CEE e seguenti modifiche 93/68/CEE Direttiva linee guida costruzione dei prodotti 89/106/CEE e seguenti modifiche 93/68/CEE Norme armonizzate applicate, in particolare: 1) Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder: 1) P Dichiarazione di conformità CE H EK. Azonossági nyilatkozat Ezennel kijelentjük,hogy az berendezés az alábbiaknak megfelel: EK Irányelvek gépekhez: 98/37/EG Elektromágneses zavarás/türés: 89/336/EWG és az azt kiváltó 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Kisfeszültségü berendezések irány-Elve: 73/23/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG Építési termékek irányelv 98/106/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG Felhasznált harmonizált szabványok, különösen: 1) RUS Ⱦɟɤɥɚɰɢɹ ɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɢɦ ɧɨɪɦɚɦ ɇɚɫɬɨɹɳɢɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɨɦ ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɱɬɨ ɞɚɧɧɵɣ ɚɝɪɟɝɚɬ ɜ ɟɝɨ ɨɛɴɟɦɟ ɩɨɫɬɚɜɤɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɵɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɦ: Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ EC ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɦɚɲɢɧ 98/37/EG ɗɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɚɹ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɶ 89/336/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ ɩɨ ɧɢɡɤɨɜɨɥɶɬɧɨɦɭ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɸ 73/23/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 93/68/EWG Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɨ ɫɬɪɨɢɬɟɥɶɧɵɯ ɢɡɞɟɥɢɹɯ 89/106/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 93/68/EWG ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟ ɫɨɝɥɚɫɨɜɚɧɧɵɟ ɫɬɚɧɞɚɪɬɵ ɢ ɧɨɪɦɵ, ɜ ɱɚɫɬɧɨɫɬɢ : 1) 1) (1 (1 (1 (1 WILO AG Erwin Prieß Quality Manager Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Wilo Polska Sp. z o.o., Al. Krakowska 38, Janki, 05-090 Raszyn tel: 022 702 61 61, fax: 022 702 61 00, infolinia: 0 801 369 456 (czyli 0 801 DO WILO) www.wilo.pl, [email protected]