Instrukcja montażu i obsługi

Transkrypt

Instrukcja montażu i obsługi
Instrukcja montażu i obsługi
Aktualizacja: 23.01.04
Wilo-DrainLift XL
Instrukcja montażu i obsługi
Spis treści:
1 Dane ogólne
1.1 Zastosowanie
1.2 Dane wyrobu
1.2.1 Oznaczenie typu
1.2.2 Dane odnośnie podłączenia i wydajności
2 Bezpieczeństwo
2.1 Oznaczenie zaleceń w instrukcji obsługi
2.2 Kwalifikacje personelu
2.3 Niebezpieczeństwa wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
2.4 Zalecenia dla użytkowników
2.5 Zalecenia dla prac montażowych i sprawdzających
2.6 Samowolna przebudowa i stosowanie niewłaściwych części zamiennych
2.7 Niedopuszczalne sposoby pracy
3 Transport i magazynowanie
4 Opis wyrobu i wyposażenia dodatkowego
4.1 Opis urządzenia
4.2 Zakres dostawy
4.3 Wyposażenie dodatkowe
5 Ustawienie / Montaż
5.1 Podłączenie rurociągów
5.1.1 Rurociąg ciśnieniowy
5.1.2 Podłączenia do zbiornika
5.1.3 Odwadnianie piwnic
5.2 Podłączenie elektryczne
5.2.1 Podłączenie zasilania sieciowego
5.2.2 Podłączenie sygnalizacji alarmu
6 Uruchomienie
6.1 Obsługa urządzenia przełączającego
6.2 Elementy wskazywania
6.3 Praca
7 Konserwacja
7.1 Wyłączenie z ruchu
7.2 Demontaż i montaż
8 Awarie, przyczyny i usuwanie
Instrukcja montażu i obsługi
1 Dane ogólne
Tylko fachowy personel może wykonać montaż i uruchomienie.
1.1 Zastosowanie
Wilo-DrainLift XL jest zgodnym z EN 12050-1, automatycznie pracującym urządzeniem
do przetłaczania ścieków nie zawierających fekaliów oraz ścieków zawierających fekalia. Używa się je do zabezpieczonego przed cofką odwadniania miejsc spływania ścieków w budynkach i działkach gruntowych znajdujących się poniżej poziomu cofki.
Do instalacji odwadniających można wprowadzać wodę zanieczyszczoną z gospodarstw domowych według EN 12 056-1. Nie można wprowadzać m. in.: stałych ciał,
materiałów włóknistych, smoły, piasku, cementu, popiołu, grubego papieru, gruzu,
śmieci, odpadków rzeźniczych, tłuszczów, olejów.
W przypadku ścieków zawierających tłuszcze trzeba zastosować oddzielacz tłuszczów.
1.2 Dane wyrobu
1.2.1 Oznaczenie typu
DrainLift XL 2 / 10 (3~)
Urządzenie do przetłaczania ścieków
Typ
Liczba pomp
Wysokość podnoszenia przy zerowym przepływie
Silnik trójfazowy
Instrukcja montażu i obsługi
1.2. Dane odnośnie podłączenia i wydajności
Napięcie zasilania
[V]
Wykonanie podłączenia
Moc podłączeniowa
[kW]
Prąd znamionowy
[A]
Częstotliwość sieci
[Hz]
Rodzaj pracy
Wymiary: sz./ gł./wys.
[mm]
Pojemność brutto
[l]
Pojemność przełączana
[l]
Maks. częstość prze[1/h]
łącz.
Całkowita wysokość
[m
podnoszenia maks.
słupa
wody]
Maks. dopuszczalna
[m
geodezyjna wysokość
słupa
podnoszenia
wody]
Przepływ objętościowy [m3/h]
maks.
Stopień ochrony
Masa
Maks. temperatura cieczy
Maks. temperatura otoczenia
Maks. średnica ziarna
Podłączenie tłoczne
Podłączenia dopływów
Odpowietrzenie
Prędkość obrotowa
DrainLift XL...
.../10
... /15
.../20
.../25
3~ 400 ±10%
Skrzynka łączeniowa z kablem i wtyczką CEE
2,95
3,8
4,9
5,3
5,95
6,9
8,5
8,9
50
S1; S3 60%
850/1100/1000
440
220
60 (30 dla każdej pompy)
10
15
20
22
9
13
16
19
35
37
40
40
[kg]
[°C]
IP 67, 2m słupa wody, 7dni (urządzenie przełączające
IP44)
135
40
[°C]
40
[mm]
40
65, 80
150, 100
70
2900
DN
DN
DN
1/min]
Instrukcja montażu i obsługi
CE
WILO AG Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund
02
EN12050-1
Urządzenie do przetłaczania fekaliów dla budynków DN 80
Wysokość podnoszenia – patrz tabliczka znamionowa
Poziom dźwięków – KLF
Ochrona przed korozją – odporne na korozję materiały
Inox/Composite
Przy zamawianiu części zamiennych należy podać wszystkie dane tabliczki znamionowej.
2 Bezpieczeństwo
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe zalecenia, których należy przestrzegać przy ustawieniu i pracy urządzenia. Dlatego monterzy i użytkownik powinni bezwarunkowo przeczytać tę instrukcję przed wykonaniem montażu i uruchomienia. Instrukcja powinna być stale dostępna w miejscu ustawienia urządzenia.
Należy przestrzegać nie tylko ogólnych zaleceń dotyczących bezpieczeństwa zawartych w niniejszym rozdziale, lecz także specjalnie oznaczonych zaleceń zawartych
w następnych rozdziałach.
2.1 Oznaczenie zaleceń w instrukcji obsługi
Zawarte w niniejszej instrukcji obsługi zalecenia odnośnie bezpieczeństwa, których
nieprzestrzeganie może spowodować zagrożenia dla osób, są oznaczone ogólnym
symbolem niebezpieczeństwa
Ostrzeżenia przed napięciem elektrycznym oznaczono specjalnie przez
Przy zaleceniach odnośnie bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może spowodować niewłaściwe działanie lub uszkodzenie urządzenia dodano słowo
UWAGA!
2.2 Kwalifikacje personelu
Personel wykonujący montaż, obsługę, konserwację i przeglądy musi posiadać kwalifikacje odpowiednie do tego rodzaju prac.
Instrukcja montażu i obsługi
2.3 Niebezpieczeństwa wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
Nieprzestrzeganie zaleceń odnośnie bezpieczeństwa może spowodować zagrożenia
dla osób lub uszkodzenie urządzenia. Nieprzestrzeganie zaleceń może doprowadzić
do utraty możliwości otrzymania odszkodowania za szkody wynikłe z pracy urządzenia.
W szczególności nieprzestrzeganie zaleceń może przykładowo spowodować:
Niewłaściwe działanie urządzenia.
Zagrożenia dla osób wywołane oddziaływaniami elektrycznymi i mechanicznymi.
Zagrożenia dla osób wynikające z nieprzestrzegania przepisów odnośnie higieny
przy obchodzeniu się z fekaliami.
Zagrożenia dla osób i środowiska naturalnego przy wypływie niebezpiecznych substancji z nieszczelności.
2.4 Zalecenia dla użytkowników
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów odnośnie bezpieczeństwa pracy. Należy wykluczyć zagrożenia wynikające z zastosowania energii elektrycznej. Należy
przestrzegać przepisów VDE i przepisów miejscowego zakładu energetycznego.
2.5 Zalecenia dla prac montażowych i sprawdzających
Użytkownik powinien zapewnić, aby wszystkie prace sprawdzające i montażowe były
wykonywane przez wykwalifikowany personel posiadający odpowiednie uprawnienia.
Personel ten powinien dokładnie zapoznać się z instrukcją montażu i obsługi.
Zasadniczo wszystkie prace na urządzeniu powinny być wykonywane podczas postoju.
2.6 Samowolna przebudowa i stosowanie niewłaściwych części zamiennych
Zmiany w urządzeniu są możliwe dopiero po ich uzgodnieniu z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamiennych i wyposażenia dodatkowego autoryzowanego
przez producenta zwiększa bezpieczeństwo pracy. Przy stosowaniu innych części zamiennych producent nie odpowiada za wynikające z tego skutki.
2.7 Niedopuszczalne sposoby pracy
Bezpieczna praca dostarczonego urządzenia jest gwarantowana tylko przy zastosowaniach zgodnych z 1-szym rozdziałem instrukcji. Podane wartości graniczne nie mogą
być w żadnym przypadku przekraczane.
Maksymalny możliwy dopływ ścieków musi być mniejszy od przepływu
UWAGA!
pompy w określonym punkcie pracy. Należy bezwarunkowo przestrzegać
przepisanych wartości przyłącza elektrycznego oraz zaleceń odnośnie
montażu i konserwacji. Użytkowanie urządzenia w warunkach nie spełniających wyżej podanych wymagań może doprowadzić do przeciążeń urządzenia powodujących jego uszkodzenie. Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia może doprowadzić do zagrożeń osób oraz może spowodować szkody
materialne.
Instrukcja montażu i obsługi
3 Transport i magazynowanie
UWAGA!
Przy transporcie chronić urządzenie przed uderzeniami i upadkami. Urządzenie należy przechowywać w miejscu suchym i zabezpieczonym przed
mrozem zgodnie ze wskazówkami podanymi na opakowaniu.
4 Opis wyrobu i wyposażenia dodatkowego
4.1 Opis urządzenia
Dopływające ścieki są gromadzone w zbiorniku zbiorczym urządzenia DrainLift XL.
Przy odpowiednim poziomie dźwigniowy wyłącznik pływakowy załącza automatycznie
pompy zamontowane na zbiorniku posiadające wirniki z przepływem swobodnym bez
możliwości zatkania.
Klapa zwrotna jest już zintegrowana w urządzeniu. Dlatego w rurociągu ciśnieniowym
nie trzeba montować zabezpieczenia przed przepływem zwrotnym wymaganego przez
EN 12056. Klapa zwrotna posiada możliwość uniesienia, co pozwala na opróżnienie rurociągu ciśnieniowego w razie potrzeby. Króćce na dachu zbiornika pozwalają na podłączenie rur DN40 i DN70 dla dalszych dopływów i odpowietrzenia. Jako podłączenie
dopływu należy użyć króćca DN 150 na tylnej ścianie zbiornika, lub podłączeń DN100
na powierzchniach bocznych, które należy zrealizować za pomocą wyposażenia dodatkowego (patrz podrozdział „Podłączenia do zbiornika”). Otwór rewizyjny umożliwia
konserwację urządzenia. Za pomocą otworów na płycie podstawowej urządzenia i dołączonych kołków możliwe jest przymocowanie urządzenia do podłogi w sposób zabezpieczony przed wypłynięciem i obracaniem. Urządzenie do przetłaczania ścieków
DrainLift XL jest dostarczane jako gotowe do podłączenia w wykonaniu trójfazowym
(3~400V) z urządzeniem przełączającym i wtyczką CEE, ze zintegrowanym zabezpieczeniem silnika, oraz zmieniaczem faz, optyczną kontrolą kierunku obrotów, przełącznikiem załącz/ wyłącz i przełącznikiem automatyczne /ręczne/ potwierdzanie.
Po osiągnięciu wysokiego poziomu wody następuje sygnalizacja akustyczna i wymuszone włączenie pompy (pomp). Zintegrowany akumulator umożliwia sygnalizację alarmu niezależnie od stanu sieci zasilającej. Sygnalizacja ta zanika samoczynnie po spadku poziomu poniżej poziomu wysokiego. Pompy pracują jako pompa obciążenia podstawowego i pompa obciążenia szczytowego. W celu zapewnienia równomiernego obciążania obydwu pomp po każdym przełączaniu pomp następuje automatyczna zamiana roli pomp. Przy awarii pompy stanowiącej pompę obciążenia podstawowego jej rolę
przejmuje automatycznie druga pompa.
4.2 Zakres dostawy
Gotowe do podłączenia urządzenie do przetłaczania ścieków wraz z:
urządzeniem przełączającym ( 3~ 400V),
króćcem kołnierzowym DN80/DN100 z płaską uszczelką, odcinkiem elastycznego
węża, opaskami zaciskowymi, śrubami i nakrętkami do podłączenia rurociągu
tłocznego
łącznikiem „konfix” DN70 dla podłączenia rurociągu odpowietrzającego,
odcinkiem węża DN50 z opaskami zaciskowymi dla podłączenia rurociągu ssawnego do ręcznej pompy membranowej lub dopływu DN40,
elementami mocującymi,
instrukcją montażu i obsługi.
Instrukcja montażu i obsługi
4.3 Wyposażenie dodatkowe
Wyposażenie dodatkowe należy zamawiać osobno.
Króćce DN 80, DN80/100 (DN80/100 już zawarty w zakresie dostawy), DN100,
DN150 dla podłączenia zasuwy do rurociągu po stronie dopływu lub po stronie
tłocznej
Zestaw podłączeniowy dla dopływu DN100 (wycinak otworów, uszczelka dopływu)
Zasuwa odcinająca DN80, DN100, DN150
Ręczna pompa membranowa R 1½ (bez węża)
3-drogowy kurek dla przełączania w celu odsysania ze studzienki pompy
Urządzenie alarmowe
Szczegółowe wyliczenie i opis w katalogu/cenniku.
5 Ustawienie / Montaż
Przy instalowaniu urządzeń do przetłaczania należy w szczególności przestrzegać regionalnie obowiązujących przepisów (np. w Niemczech krajowego prawa budowlanego,
DIN1986-100) i w ogólności odpowiednich wymagań EN 12050-1 oraz EN12056.
Pomieszczenia dla ustawienia urządzeń do przetłaczania muszą być wystarczająco
duże, aby był zapewniony dostęp do urządzenia w celu wykonania prac obsługowych i konserwacyjnych.
Nad i obok części wymagających obsługi i konserwacji potrzebna jest wolna przestrzeń robocza o wysokości i szerokości co najmniej 60 cm.
Pomieszczenie ustawienia musi być zabezpieczone przed mrozem, powinno być
wentylowane i dostatecznie oświetlone.
Powierzchnia ustawienia musi być pozioma i równa.
Zwrócić uwagę na wymiary odpowiednio do planów ustawienia (rys. 1).
Instrukcja montażu i obsługi
Rys. 1
Plan ustawienia DrainLift XL
Instrukcja montażu i obsługi
Według EN 12056-4 urządzenia do przetłaczania należy mocować w sposób zabezpieczony przed wypłynięciem pod wpływem siły wyporu i przed obróceniem.
Urządzenie należy zamocować do podłogi do dwóch uchwytów na bocznych stronach zbiornika za pomocą dołączonych elementów mocujących (rys. 6).
UWAGA!
Urządzenie musi być ustawione poziomo! Przed zamocowaniem
ustawić urządzenie za pomocą poziomicy.
1- Płyta podstawowa urządzenia
2- Kołek SXS 10x80 mm
3- Podkładka 10,5 mm
Rys. 2
Mocowanie urządzenia do podłogi
5.1 Podłączenie rurociągów
Rurociągi należy zamontować beznaprężeniowo, elastycznie, w sposób tłumiący
dźwięki. Na urządzenie nie mogą oddziaływać żadne siły i momenty od strony rurociągów. Rurociągi należy zamocować i podwiesić w taki sposób, aby nie powodowały one żadnych naprężeń ściskających i rozciągających w urządzeniu.
Rurociągi należy ułożyć tak, aby istniała możliwość ich samoczynnego opróżnienia.
Nie zmniejszać średnicy rurociągów w kierunku przepływu.
Podłączenia rurociągów wykonać w sposób niezawodny. Przy połączeniach za
pomocą opasek zaciskowych starannie docisnąć te opaski (moment dociągania 5
Nm !).
Po stronie dopływowej zbiornika oraz za zabezpieczeniem przed przepływem
zwrotnym (po stronie ciśnieniowej) potrzebna jest zawsze, według EN 12056-4,
dodatkowa zasuwa odcinająca (rys. 5).
5.1.1 Rurociąg tłoczny
Rurociąg tłoczny wraz ze wszystkimi elementami montażowymi musi wytrzymać występujące ciśnienia robocze z odpowiednim nadmiarem bezpieczeństwa.
Instrukcja montażu i obsługi
UWAGA! Maksymalne wartości ciśnienia (np. przy zamknięciu klapy zwrotnej)
mogą być wielokrotnie większe od ciśnienia wytwarzanego przez
pompę. Dlatego oprócz zapewniania odpowiedniej wytrzymałości ciśnieniowej trzeba także zwrócić uwagę na siły podłużne działające na
elementy łączące rurociągów!
W celu zabezpieczenia przed ewentualną cofką z publicznej kanalizacji rurociąg ciśnieniowy należy ułożyć w postaci "pętli". Dolna krawędź tej pętli powinna się znajdować powyżej miejscowego poziomu cofki (najczęściej poziomu ulicy) (porównaj także
rys. 5).
5.1.2 Podłączenia do zbiornika
Dopływy:
♦ z tyłu (DN150)
♦ na obydwu ścianach bocznych (DN100); potrzebne wyposażenie dodatkowe
„Zestaw podłączeniowy dla dopływu DN 100”
♦ na dachu zbiornika (DN70, DN40).
Rurociąg odpowietrzający:
♦ do jednego z dwóch króćców podłączeniowych DN70 na dachu zbiornika
Podłączenie opróżniania awaryjnego (ręcznej pompy membranowej):
♦ do jednego z czterech umieszczonych w głębi króćców podłączeniowych DN40
Dopływ DN150
Dla podłączenia rurociągu dopływowego DN150 (o średnicy zewnętrznej 160 mm)
należy odpiłować dno króćca połączeniowego DN150.
Po odpiłowaniu dna musi pozostać użyteczny odcinek króćca o długości co najmniej 70 mm dla umożliwienia niezawodnego podłączenia
węża.
Zrealizować podłączenie według rys. 3:
UWAGA!
Rys. 3
Podłączenie dopływu DN150
Instrukcja montażu i obsługi
Dopływ DN100
Podłączenia dopływów DN100 są możliwe w biało zaznaczonych miejscach na
ścianach bocznych (potrzebne wyposażenie dodatkowe „Zestaw podłączeniowy dla
dopływu DN 100“).
UWAGA!
Bezwarunkowo przestrzegać zaleceń dołączonej instrukcji zestawu
podłączeniowego!
Podłączenie odpowietrzania DN70
Rurociąg odpowietrzający wymagany przez EN12050-1 można podłączyć do jednego z kombinowanych króćców DN40/DN70 na dachu zbiornika za pomocą dołączonego łącznika „konfix”. Otwarcie króćca podłączeniowego wykonuje się przez
odpiłowanie dna króćca (rys. 4). Usunąć zadziory i nadmierny materiał.
Dla podłączenia rurociągu odpowietrzającego należy otworzyć łącznik „konfix”
przez oderwanie nakładki. Teraz wystarczy tylko wsunąć rurę odpowietrzającą.
Ustalić położenie łącznika „konfix” za pomocą dołączonej opaski zaciskowej.
Podłączenie ręcznej pompy membranowej
Zasadniczo zaleca się zainstalowanie ręcznej pompy membranowej (wyposażenie
dodatkowe), przeznaczonej do awaryjnego opróżniania zbiornika. Do podłączenia
można użyć jednego z czterech króćców podłączeniowych Ø50 w pobliżu dna
zbiornika. Podłączenie wykonuje się za pomocą dołączonego odcinka węża DN50.
Otwarcie króćce podłączeniowego wykonuje się albo przez odpiłowanie dna króćca
albo za pomocą odpowiedniego wycinaka do otworów (rys. 4).
Usunąć zadziory i nadmierny materiał. Starannie wykonać połączenia za pomocą
dołączonego odcinka węża i opasek zaciskowych.
Dopływy DN40
Dopływ DN40 można podłączyć do drugiego z dwóch króćców kombinowanych
DN40/DN70 na dachu zbiornika.
Otwarcie króćce podłączeniowego wykonuje się albo przez odpiłowanie dna króćca
albo za pomocą odpowiedniego wycinaka do otworów (rys. 4). Usunąć zadziory i
nadmierny materiał. Starannie wykonać połączenia za pomocą odcinka węża i opasek zaciskowych lub dostępnego w handlu łącznika „konfix”.
Rys. 4
Przygotowanie króćców zbiornika do podłączenia
Instrukcja montażu i obsługi
5.1.3 Odwadnianie piwnic
Aby zapewnić automatyczne odwadnianie pomieszczenia, w którym ustawiono urządzenia do przetłaczania fekaliów, należy w tym pomieszczeniu wykonać studzienkę dla
pompy według EN 12056-4 (rys. 5).
Dobrać pompę (poz. 4) zgodnie z wysokością podnoszenia instalacji. Wymiary studzienki w podłodze pomieszczenia co najmniej 500 x 500 x 500 mm.
Zawór trójdrogowy (poz. 6, wyposażenie dodatkowe) umożliwia przełączenie ręcznej pompy membranowej zarówno na opróżnianie zbiornika jak i na opróżnianie
studzienki pompy (poz. 5).
Rys. 5
Przykład montażu
Poz. 1: Rurociąg odpowietrzający
Poz. 2: Dopływ
Poz. 3: Poziom cofki (najczęściej górna krawędź ulicy)
Poz. 4: Pompa odwadniająca
Poz. 5: Ręczna pompa membranowa
Poz. 6: Zawór trójdrogowy
Instrukcja montażu i obsługi
5.2 Podłączenie elektryczne
Podłączenie elektryczne powinno być wykonane zgodnie z obowiązującymi
przepisami VDE oraz przepisami miejscowymi przez elektromontera posiadającego uprawnienia wymagane przez miejscowy zakład energetyczny
Rodzaj prądu i napięcie muszą odpowiadać danym tabliczki znamionowej.
Zabezpieczenie od strony sieci: DrainLift XL2/10: 20 A, bezwładnościowe
DrainLift XL2/15: 20 A, bezwładnościowe
DrainLift XL2/20: 20 A, bezwładnościowe
DrainLift XL2/25: 20 A, bezwładnościowe
Uziemić urządzenie zgodnie z przepisami.
Zaleca się zastosowanie wyłącznika ochronnego różnicowego ≤ 30 mA zgodnego
z miejscowymi przepisami.
Urządzenie przełączające i urządzenie alarmowe powinny być umieszczone w suchych pomieszczeniach w sposób zabezpieczony przed zalaniem. Przy instalowaniu przestrzegać krajowych przepisów (w Niemczech: VDE 0100).
Zapewnić oddzielne zasilanie urządzenia alarmowego zgodnie z danymi jego tabliczki znamionowej. Podłączyć urządzenie alarmowe.
Nastawienie wyłącznika zabezpieczenia silnika porównać z prądem znamionowym
silnika (patrz tabela 1.2.2 Dane odnośnie podłączenia i wydajności) i w razie potrzeby poprawnie nastawić.
Przy podłączeniu należy spełnić techniczne warunki podłączenia miejscowego zakładu energetycznego.
Instrukcja montażu i obsługi
Stycznik
Przełącz.
Stycznik
Płyta obwodu drukowanego
kabel sieciowy
Opcja
sygnalizacja
alarmuniezxależna od sieci
Kabel Pumpe = kabel pompy
Pumpe = pompa
Motor/Pumpe = silnik/pompa
zwischen braun und grun/gelb = między brązowym i zielonym/żółtym
zwischen blau und grun/gelb = między niebieskim i zielonym/żółtym
AUS = wył.
EIN = zał.
Rys. 6
Podłączenie DrainControl M2 (3~)
Instrukcja montażu i obsługi
5.2.1 Podłączenie zasilania sieciowego
L1, L2, L3, PE:
Podłączenie sieci 3~400 V, PE
Wykonanie PE: urządzenie przełączające z
wtyczką CEE dla gniazdka CEE zgodnie z VDE
0623.
5.2.2 Podłączenie sygnalizacji alarmu
Fabrycznie urządzenie DrainLift XL wyposażone jest w akustyczny nadajnik sygnału
w urządzeniu przełączającym. Do bezpotencjałowego styku można podłączyć zewnętrzne urządzenie alarmowe, buczek lub lampę sygnalizacyjną.
Obciążalność styku:
minimalna dopuszczalna: 12 V DC, 10 mA
maksymalna dopuszczalna: 250 V AC, 1 A
Podłączenie do zewnętrznej sygnalizacji alarmowej:
Wyciągnąć wtyczkę sieciową!
Otworzyć pokrywę urządzenia przełączającego.
Usunąć pokrywę ochronną z dławika kabla.
Odpowiednio podłączyć kabel do bezpotencjałowego styku alarmowego zgodnie ze
schematem połączeń.
Po wykonaniu podłączenia kabla do sygnalizacji alarmu zamknąć pokrywę urządzenia przełączającego i dociągnąć dławik kabla.
Z powrotem włączyć wtyczkę sieciową.
6. Uruchomienie
Uruchomienie można wykonać dopiero wtedy, gdy spełniono wszystkie wymagania
obowiązujących przepisów (w Niemczech VDE).
Usunąć zabezpieczenie transportowe czujnika poziomu. W tym celu otworzyć pokrywę rewizyjną zbiornika, usunąć taśmę klejącą z pływaka, sprawdzić, czy ramię
pływaka łatwo się obraca.
Sprawdzić istnienie i poprawność wykonania wszystkich potrzebnych podłączeń
(dopływy, rurociąg tłoczny z armaturą, odpowietrzenie, mocowanie do podłogi,
podłączenie elektryczne).
Sprawdzić ustawienie śruby unoszącej. Łeb śruby unoszącej powinien być oddalony co najmniej 25 mm od powierzchni uszczelniającej zabezpieczenia przed przepływem zwrotnym (ustawienie fabryczne), w przeciwnym przypadku istnieje niebezpieczeństwo, że klapa nie zamknie się albo zostanie zniszczona, istnieje też
możliwość powstania dużego hałasu.
Wyciągnąć wtyczkę sieciową!
Otworzyć pokrywę urządzenia przełączającego.
Wyciągnąć akumulator z mocowania. Połączyć wtyczkę z akumulatorem.
Instrukcja montażu i obsługi
Zwrócić przy tym uwagę na właściwą biegunowość. Włożyć akumulator do mocowania.
Przy uruchomieniu akumulator powinien być całkowicie naładowany lub należy
go ładować przez 24 godziny w urządzeniu przełączającym.
Zamknąć pokrywę urządzenia przełączającego.
Podłączyć napięcie zasilania.
Włączyć urządzenie przetłaczające na urządzeniu przełączającym (przełącznikiem
zał/wył).
Otworzyć armaturę odcinającą.
Napełnić instalację aż do dwukrotnego uruchomienia pompy i całkowitego napełnienia rurociągu ciśnieniowego. Po osiągnięciu poziomu włączenia w zbiorniku
pracę testową można także uzyskać przez naciśnięcie przycisku „praca ręczna/automatyczna”.
Sprawdzić instalację i połączenia rurociągów odnośnie szczelności, sprawdzić działanie urządzenia (załączenie i wyłączenie pompy (pomp), brak silnych uderzeń klapy zwrotnej...).
Kontrola kierunku obrotów:
Przy niewłaściwej kolejności faz świeci się czerwona sygnalizacja awarii na
urządzeniu przełączającym.
W takim przypadku należy nacisnąć zmieniacz faz we wtyczce CEE za pomocą odpowiedniego śrubokręta i obrócić o 180° (rys. 7).
Rys. 7
Nastawianie kierunku obrotów za pomocą zmieniacza faz
Instrukcja montażu i obsługi
6.1 Obsługa urządzenia przełączającego DrainControl M2 (3~):
Przełącznik zał/ wył:
0
WYŁ
I
ZAŁ
Przycisk ręczna/ automatyczna/ potwierdzenie:
Ręczne pompa 1: pompa 1 pracuje ciągle tak długo, jak długo przycisk
jest naciśnięty.
Automatyczna: urządzenie pracuje automatycznie w zależności od poziomu w wewnętrznym zbiorniku.
Ręczne pompa 2: pompa 2 pracuje ciągle tak długo, jak długo przycisk jest
naciśnięty.
Potwierdzanie buczka: Przy wystąpieniu alarmu wysokiego poziomu spowodowanego wyłącznikiem pływakowym można wyłączyć sygnał
akustyczny przez naciśnięcie przycisku. Nie wpływa to na działanie bezpotencjałowego styku
6.2 Elementy wskazywania:
Drehfeld
falsch
Netz
P1
wskaźnik pola wirującego, świeci przy niewłaściwym polu wirującym (tylko
3~)
wskaźnik pracy, świeci przy gotowości urządzenia do pracy
awaria pompy 1, świeci przy wyzwoleniu zabezpieczenia nadmiarowoprądowego i styku zabezpieczenia uzwojeń (tylko 3~)
awaria pompy 2, świeci przy wyzwoleniu zabezpieczenia nadmiarowoprądowego i styku zabezpieczenia uzwojeń (tylko 3~)
P2
6.3 Praca
UWAGA!
Urządzenie jest przewidziane dla temperatury cieczy do 40°C, krótkotrwale
do maksymalnie 60°C, przy temperaturze otoczenia do 40°C. Należy unikać suchobiegu, bo w przeciwnym przypadku może nastąpić zniszczenie
uszczelnienia mechanicznego pompy.
Rodzaj pracy: Praca przerywana S3-60% według VDE.
Dop. częstość przełączeń: 60/godzinę (30/godzinę dla każdej pompy)
Przypadek zalania: Urządzenia DrainLift są odporne na zalanie.
Wysokość zalania: maks. 2 m słupa wody,
Czas zalania: maks. 7 dni.
Instrukcja montażu i obsługi
7 Konserwacja
Urządzenia do przetłaczania powinny być, według EN 12056-4, konserwowane przez
odpowiednich fachowców. Odstępy czasowe między konserwacjami nie powinny być
dłuższe od:
1 roku w zakładach przemysłowych,
1 roku w domach wielorodzinnych,
1 roku w domach jednorodzinnych.
W celu wyeliminowania możliwości infekcji prace konserwacyjne należy wykonywać w rękawiczkach ochronnych.
Użytkownik powinien zapewnić, aby wszystkie prace konserwacyjne, sprawdzające
i montażowe były wykonywane przez wykwalifikowany personel posiadający odpowiednie uprawnienia. Personel ten powinien dokładnie zapoznać się z instrukcją
montażu i obsługi.
Przez ustalenie właściwego planu konserwacji można uniknąć nakładów na drogie
naprawy i osiągnąć niezawodną pracę urządzenia. Prace uruchomieniowe
i konserwacyjne można zlecić firmie Wilo.
Po wykonaniu konserwacji należy sporządzić odpowiedni protokół.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłączyć urządzenie od napięcia
i wyeliminować możliwość niepożądanego ponownego włączenia. Nie wykonywać żadnych prac na pracującym urządzeniu.
7.1 Wyłączenie z ruchu
Po dłuższych postojach zalecamy sprawdzenie stanu czystości pompy i w razie potrzeby oczyszczenie pompy.
7.2 Demontaż i montaż
Tylko fachowy personel może wykonać demontaż i montaż!
Odłączyć zasilanie elektryczne!
Zamknąć zasuwy odcinające (rurociągi dopływu i rurociąg tłoczny)!
Opróżnić zbiornik zbiorczy (np. za pomocą ręcznej pompy membranowej)!
W celu oczyszczenia odkręcić pokrywę rewizyjną.
Jeżeli urządzenie lub jego części należy wysłać do naprawy, to ze względów
higienicznych należy je przed transportem opróżnić i wyczyścić. Wszystkie
części, które wymagają dotykania muszą być zdezynfekowane (dezynfekcja
natryskowa). Części należy umieścić w odpornym na rozerwanie, wystarczająco dużym opakowaniu z tworzywa sztucznego i zamknąć je tak, aby części
te nie wypadły z opakowania. Należy je bezzwłocznie wysłać przez sprawdzonego spedytora.
Instrukcja montażu i obsługi
8 Awarie, przyczyny i usuwanie
Awarie
Pompa nie przetłacza
Za mały przepływ
Za duży pobór prądu
Za mała wysokość podnoszenia
Pompa pracuje nierównomiernie/ wywołuje duży
hałas
Przyczyna
1
Numer
Przyczyny i usuwanie
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 16, 17, 18
1, 2, 3, 7, 9, 12, 13, 14
1, 2, 4, 5, 8, 14
1, 2, 3, 5, 7, 9, 12, 13, 14, 17
1, 2, 3, 10, 13, 14, 15, 17
Usuwanie1)
Zatkany dopływ pompy lub wirnik
Usunąć osady z pompy i/lub ze zbiornika
2
Niepoprawny kierunek obrotów
Zamienić miejscami podłączenia dwóch faz zasilania sieciowego
3
Zużycie wewnętrznych części (wirnik, łożyska)
Wymienić zużyte części
4
Za małe napięcie zasilania
5
Praca na dwóch fazach (tylko w wykonaniu 3~)
Wymienić bezpieczniki
Sprawdzić podłączenia elektryczne
6
Silnik nie pracuje, bo brak napięcia zasilającego
Sprawdzić instalację elektryczną
7
Zatkany dopływ pompy
Oczyścić dopływ do pompy w zbiorniku
8
Uszkodzone uzwojenie silnika lub przewód elektryczny 2)
9
Zatkana klapa zwrotna
Oczyścić klapę zwrotną
10
Za duże obniżenie poziomu cieczy w zbiorniku
Sprawdzić/wymienić czujnik poziomu
11
Uszkodzony czujnik poziomu
Sprawdzić czujnik poziomu
12
Zasuwa w rurociągu ciśnieniowym zamknięta lub niedostatecznie otwarta
Całkowicie otworzyć zasuwę
13
Nadmierna zawartość powietrza lub gazu w przetłaczanej cieczy 2)
14
Uszkodzone łożyska promieniowe w silniku 2)
15
Drgania związane z pracą urządzenia
Sprawdzić elastyczność podłączenia rurociągów
16
Czujnik temperatury uzwojeń wyłączył wskutek za wysokiej temperatury uzwojeń
Po schłodzeniu nastąpi automatyczne ponowne załączenie silnika
17
Zatkane odpowietrzanie pompy
Oczyścić rurociąg odpowietrzający
18
Zadziałało termiczne zabezpieczenie nadmiarowo-prądowe
Potwierdzić zadziałanie zabezpieczenia w urządzeniu przełączającym
1) Przed usunięciem awarii części znajdujących się pod ciśnieniem należy przedtem zapewnić bezciśnieniowy stan tych części (uniesienie zabezpieczenia przed przepływem zwrotnym i opróżnienie
zbiornika, lub opróżnienie zbiornika za pomocą ręcznej pompy membranowej).
2) Potrzebne zapytanie do firmy
Jeżeli nie można usunąć przyczyny awarii, to należy zwrócić się do odpowiedniej
fachowej firmy lub do serwisu firmy Wilo względnie do najbliższego przedstawicielstwa firmy Wilo.
NL EG-verklaring van overeenstemming
I
Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de
geleverde uitvoering voldoet aan de volgende
bepalingen:
EG-richtlijnen betreffende machines 98/37/EG
Elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
als vervolg op 91/263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG
EG-laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG als vervolg
op 93/68/EEG
Bouwproductenrichtlijn 89/106/EEG als vervolg
op 93/86/EEG
Declaração de Conformidade CE
Pela presente, declaramos que esta unidade no
seu estado original, está conforme os seguintes
requisitos:
Directivas CEE relativas a máquinas 98/37/CE
Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE
com os aditamentos seguintes 91/263/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva de baixa voltagem 73/23/CEE com os
aditamentos seguintes 93/68/CEE
Directiva sobre produtos de construção
89/106/CEE com os aditamentos seguintes
93/68/EWG
Normas harmonizadas aplicadas, especialmente: 1)
FIN CE-standardinmukaisuusseloste
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa
seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä:
EU–konedirektiivit: 98/37/EG
Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/EWG
seuraavin täsmennyksin 91/263/EWG 92/31/EWG,
93/68/EWG
Matalajännite direktiivit: 73/23/EWG seuraavin
täsmennyksin 93/68/EWG
EU materiaalidirektiivi 89/106/EWG seuraavin
täsmennyksin 93/68/EWG
Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti: 1)
CZ Prohlášení o shodČ EU
Prohlašujeme tímto, že tento agregát
v dodaném provedení odpovídá následujícím
pĜíslušným ustanovením:
SmČrnicím EU–strojní zaĜízení 98/37/EG
SmČrnicím EU–EMV 89/336/EWG ve sledu
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
SmČrnicím EU–nízké napČtí 73/23/EWG ve
sledu 93/68/EWG
SmČrnicím stavebních produktĤ 89/106/EWG
ve sledu 93/68/EWG
Použité harmonizaþní normy, zejména: 1)
S
CE- försäkran
DK EF-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering
overholder følgende relevante bestemmelser:
EU–maskindirektiver 98/37/EG
Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EWG,
følgende 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Lavvolts-direktiv 73/23/EWG følgende
93/68/EWG
Produktkonstruktionsdirektiv 98/106/EWG
følgende 93/68/EWG
Anvendte harmoniserede standarder, særligt: 1)
PL Deklaracja ZgodnoĞci CE
Niniejszym deklarujemy z peáną
odpowiedzialnoscią Īe dostarczony wyrób jest
zgdony z nastĊpującymi dokumentami:
EC–dyrektywa dla przemysáu maszynowego
98/37/EG
OdpowiednioĞü elektromagnetyczna
89/336/EWG ze zmianą 91/263/EWG,
92/31/EWG, 93/68/EWG
Normie niskich napiĊü 73/23/EWG ze zmianą
93/68/EWG
Wyroby budowlane 89/106/EWG ze zmianą
93/68/EWG
ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ı’ ĮȣIJȒ IJȘȞ
țĮIJȐıIJĮıȘ ʌĮȡȐįȠıȘȢ ȚțĮȞȠʌȠȚİȓ IJȚȢ
ĮțȩȜȠȣșİȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ :
ȅįȘȖȓİȢ EG ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ 98/37/EG
ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮ EG89/336/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ
91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG
ȅįȘȖȓĮ ȤĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ EG–73/23/EWG ȩʌȦȢ
IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG
ȅįȘȖȓĮ țĮIJĮıțİȣȒȢ 89/106/EWG ȩʌȦȢ
IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG
ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȝİȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ,
ȚįȚĮȓIJİȡĮ: 1)
TR CE Uygunluk Teyid Belgesi
Bu cihazın teslim edildi÷i úekliyle aúa÷ıdaki
standartlara uygun oldu÷unu teyid ederiz:
AB-Makina Standartları 98/37/EG
Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG ve
takip eden, 91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Alçak gerilim direktifi 73/23/EWG ve takip
eden, 93/68/EWG
Ürün imalat direktifi 89/106/EWG ve takip
eden, 93/68/EWG
Kısmen kullanılan standartlar: 1)
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos la conformidad del
producto en su estado de suministro con las
disposiciones pertinentes siguientes:
Directiva sobre máquinas 98/37/CE
Directiva sobre compatibilidad electromagnética
89/336/CEE modificada por 91/263/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva sobre equipos de baja tensión
73/23/CEE modificada por 93/68/CEE
Directiva sobre productos de construcción
89/106/CEE modificada por 93/68/CEE
Normas armonizadas adoptadas, especialmente: 1)
N
EU-Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse
som levert er i overensstemmelse med følgende
relevante bestemmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG
EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/EWG med senere tilføyelser:
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lavspenningsdirektiv 73/23/EWG med senere
tilføyelser: 93/68/EWG
Byggevaredirektiv 89/106/EWG med senere
tilføyelser 93/68/EWG
Anvendte harmoniserte standarder, særlig: 1)
Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat
utförande motsvarar följande tillämpliga
bestämmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG
EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje
89/336/EWG med följande ändringar
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lågspänningsdirektiv 73/23/EWG med
följande ändringar 93/68/EWG
EG-Byggmaterialdirektiv 89/106/EWG med
följande ändringar 93/68/EWG
Tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet: 1)
Wyroby są zgodne ze szczegóáowymi normami
zharmonizowanymi: 1)
GR ǻȒȜȦıȘ ʌȡȠıĮȡȝȠȖȒȢ IJȘȢ Ǽ.Ǽ.
E
Con la presente si dichiara che i presenti prodotti
sono conformi alle seguenti disposizioni e
direttive rilevanti:
Direttiva macchine 98/37/CE
Compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e
seguenti modifiche 91/263/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE e seguenti
modifiche 93/68/CEE
Direttiva linee guida costruzione dei prodotti
89/106/CEE e seguenti modifiche 93/68/CEE
Norme armonizzate applicate, in particolare: 1)
Gebruikte geharmoniseerde normen, in het
bijzonder: 1)
P
Dichiarazione di conformità CE
H
EK. Azonossági nyilatkozat
Ezennel kijelentjük,hogy az berendezés az
alábbiaknak megfelel:
EK Irányelvek gépekhez: 98/37/EG
Elektromágneses zavarás/türés: 89/336/EWG és
az azt kiváltó 91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Kisfeszültségü berendezések irány-Elve:
73/23/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG
Építési termékek irányelv 98/106/EWG és az azt
kiváltó 93/68/EWG
Felhasznált harmonizált szabványok, különösen: 1)
RUS Ⱦɟɤɥɚɰɢɹ ɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɢɦ
ɧɨɪɦɚɦ
ɇɚɫɬɨɹɳɢɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɨɦ ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɱɬɨ ɞɚɧɧɵɣ
ɚɝɪɟɝɚɬ ɜ ɟɝɨ ɨɛɴɟɦɟ ɩɨɫɬɚɜɤɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ
ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɵɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɦ:
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ EC ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɦɚɲɢɧ
98/37/EG
ɗɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɚɹ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɶ
89/336/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 91/263/EWG,
92/31/EWG, 93/68/EWG
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ ɩɨ ɧɢɡɤɨɜɨɥɶɬɧɨɦɭ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɸ
73/23/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 93/68/EWG
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɨ ɫɬɪɨɢɬɟɥɶɧɵɯ ɢɡɞɟɥɢɹɯ
89/106/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 93/68/EWG
ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟ ɫɨɝɥɚɫɨɜɚɧɧɵɟ ɫɬɚɧɞɚɪɬɵ ɢ
ɧɨɪɦɵ, ɜ ɱɚɫɬɧɨɫɬɢ : 1)
1) (1
(1
(1
(1
WILO AG
Erwin Prieß
Quality Manager
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Wilo Polska Sp. z o.o., Al. Krakowska 38, Janki, 05-090 Raszyn
tel: 022 702 61 61, fax: 022 702 61 00,
infolinia: 0 801 369 456 (czyli 0 801 DO WILO)
www.wilo.pl, [email protected]

Podobne dokumenty