vi. catalogue of cultural landscape elements with a glossary of terms
Transkrypt
vi. catalogue of cultural landscape elements with a glossary of terms
Hans-Heinrich Meyer, Catrin Schmidt, Christoph Glink VXI¿FLHQWO\DFFXUDWHDQGSURYLGHUHDVRQDEO\UHOLDEOHLQIRUPDWLRQ5HFRPPHQGHG DUHPDSVDWDVFDOHRI7KHXVHIXOQHVVRIPDSVGUDZQXSEHIRUHLV OLPLWHGDVERWKWKHLUFRQWHQWDQGJHRGHWLFDFFXUDF\LVRIWHQXQUHOLDEOH$PRUHSUHFLVHVRXUFHDUHODQGWLWOHPDSVGUDZQXSE\¿HOGVXUYH\RUVRYHUDSHULRGRIQHDUO\ \HDUVVFDOH2QHFDQGHULYHGHWDLOHGLQIRUPDWLRQRIFKDQJHVLQ WKHFXOWXUDOODQGVFDSHIURPYLOODJHERXQGDULHVWKHVHSDUDWLRQRIFRPPRQODQGV FRPPRQVPDUFKHVDQGWKHUHDOORWPHQWRI¿HOGVFRQVROLGDWLRQDPDOJDPDWLRQ GUDZQXSDFFRUGLQJWRODQGRZQHUWLWOHVL]HDQGVRLOFRQVWLWXWLRQ )RUSUDFWLFDODFWLYLWLHVRIUHFRUGLQJDQGPDSSLQJRQVLWHRQHVKRXOGHVWDEOLVKFRQWDFWVZLWKORFDOH[SHUWV)DUPHUVDQGWHDFKHUVORFDOKLVWRU\FXUDWRUVDQG IRUHVWHUVDVZHOODVROGHUUHVLGHQWVDVZLWQHVVHVRISDVWWLPHVFDQRIWHQSURYLGH YDOXDEOHLQIRUPDWLRQ7KLVFDQVRPHWLPHVXQFRYHULQWHUHVWLQJSRLQWHUVWRHYHQWV WKDWZHUHQRWGHHPHGZRUWK\RIFKURQLFOLQJEXWZKRVHWUDFHVDUHVWLOOHYLGHQWLQ WKHODQGVFDSHHJWUHQFKHVIURPWKHZDUEXLOGLQJIRXQGDWLRQVHWF 6.1.2.7 A registration sheet for cultural landscape elements: from the register to cultural landscape inventory $VVRRQDVDQREMHFWLVLGHQWL¿HGRQVLWHWKHSURFHVVRIUHJLVWUDWLRQFDQEHJLQLWVORFDWLRQNH\FKDUDFWHULVWLFVDQGFRQGLWLRQVDUHUHFRUGHGDFFRUGLQJWRSUHGH¿QHGPHWKRGVSKRWRVDQGPDSVDUHXVHGIRUGRFXPHQWDWLRQ)RUWKLVSXUSRVHD UHJLVWUDWLRQVKHHWLVXVHGVHH)LJ ,QRUGHUWRLPSURYHWKHSUHFLVLRQRIPDSSLQJWKHXVHRIPRGHUQWHFKQRORJLHVVXFKDV*36DQGPRELOH*,6LVDGYDQWDJHRXV$IWHUWKHRXWGRRUVXUYH\WKH LQIRUPDWLRQJDWKHUHGFDQEHFRPSLOHGZLWKWKHXVHRIGDWDEDVHSODWIRUPVRU*,6 WRFUHDWHUHSRUWVVWDWLVWLFDORXWSXWVDQGGLJLWDOPDSV 7KH¿UVWVHFWLRQRIWKHIRUPFRQWDLQVJHQHUDOLQIRUPDWLRQVXFKDVWKHQDPH RIWKHPDSSLQJSURMHFWQDPHRIDXWKRUDQGGDWHRIVXUYH\UHJLVWUDWLRQVKHHWDQG LQGH[QXPEHUWRLGHQWLI\WKHHOHPHQWQDWLRQZLGH7KHVHFRQGVHFWLRQGHWDLOVWRSRJUDSKLFLQIRUPDWLRQDERXWWKHHOHPHQWWKHFRXQW\WRZQVKLSGLVWULFWQDPHDQG QXPEHURIWKHWRSRJUDSKLFDOPDS1RUWKLQJ(DVWLQJDQGWRSRJUDSKLFGHVFULSWLRQ RIWKHORFDWLRQ3DUWLFXODUSURSHUWLHVRIWKHHOHPHQWDUHHQWHUHGLQWKHWKLUGVHFWLRQ RIWKH¿UVWSDJHEHJLQQLQJZLWKWKHHOHPHQW¶VQDPHWHUPLQRORJ\VHH&/UHJLVWHU DQG LI DYDLODEOH LQIRUPDWLRQ DERXW RZQHUVKLS 7KH UHPDLQLQJ ¿HOGV GHWDLO WKH FRGH RI WKH PDSSLQJ NH\ FODVVL¿HG XVLQJ ODQG XVH FDWHJRULHV7KH VL]H ZLGWK OHQJWKDQGKHLJKWRIWKHREMHFWVDQGLWVWKHLUSK\VLFDOHQYLURQPHQWDUHIXUWKHU GHVFULEHG7KH³H[WHQWRIREMHFW´GLIIHUHQWLDWHVEHWZHHQSRLQWOLQHDQGSRO\JRQ IHDWXUHV DQG DOVR EHWZHHQ LQGLYLGXDO HOHPHQWV HOHPHQW JURXSV PRUH WKDQ RQH HOHPHQWRIWKHVDPHW\SHDQGHOHPHQWHQVHPEOHVDWOHDVWWZRVSDWLDOO\DQGIXQFWLRQDOO\FRUUHODWLQJHOHPHQWVRIGLIIHUHQWW\SHV)LQDOO\WKHVKRUWGHVFULSWLRQRI WKHREMHFWFRPSOHWHVWKHVHFWLRQRQ³REMHFWSURSHUWLHV´ 332 A practical guide... 5(*,675$7,216+((7)25+,6725,&$//$1'6&$3((/(0(176 3URMHFW ,17(55(*,,,%&8/785$//$1'6&$3( ,QGH[1R 6KHHW1R $XWKRU 'DWH 5HQp+HLQULFK /RFDWLRQRIREMHFW &RXQW\ %LVWULWD1DVDXG 1RRIWRSRJUDSKLFDOPDS 7RZQVKLS 6LHX0DJKHUXV 1RUWKLQJ 'HVFULSWLRQRIORFDWLRQ :HVWHUQSDUWRIYLOODJH 2EMHFWSURSHUWLHV 1DPHWHUPLQRORJ\ +ROORZSDWK 0DSSLQJNH\FRGH ([WHQWRIREMHFW 3RLQW ,QGLYLGXDOHOHPHQW 'LVWULFW $UFDOLD (DVWLQJ 2ZQHUVKLS FRPPXQDO 6L]H>P@ZLGWKOHQJWKKHLJKW (QYLURQPHQW P IRUHVWDUHD /LQH [ (OHPHQWJURXS [ 3RO\JRQ 2EMHFWHQVHPEOH 6KRUWGHVFULSWLRQRIREMHFW +ROORZSDWKJHQHUDWHGE\IRUHVWU\XVHRQDVWHHSKLOOVLGHVXEVRLOFOD\VWUDWXPWKLFNQHVVWR PERWWRPZLWKGHHSHURVLRQJURRYHVWRPVWLOOLQXVHHQYLURQPHQWRDNKRUQEHDP DQGPDSOHIRUHVW (YDOXDWLRQ 6WDWHRIFRQVHUYDWLRQ (QGDQJHUPHQW 9HU\ZHOOFRQVHUYHG ORZ $GYLFHIRUIXUWKHUFRQVHUYDWLRQPHDVXUHV 1RPHDVXUHVQHFHVVDU\ /DQGVFDSHUHODWHGH[SHULHQFHHIIHFW 5HJLRQDOFKDUDFWHULVWLF $OPRVWQRWGLVFHUQLEOH 7\SLFDOIRUWKHUHJLRQ 5DULW\ 5HPDUNV LQIUHTXHQW Fig. 78. 5HJLVWUDWLRQVKHHWIRUKLVWRULFDOODQGVFDSHHOHPHQWVSDJH 7KH IRXUWK VHFWLRQ RQ SDJH FRQWDLQV FULWHULD IRU REMHFW HYDOXDWLRQ 7KH HGLWRUKDVWRHVWLPDWHWKHVWDWHRIFRQVHUYDWLRQDQGGHJUHHRIHQGDQJHUPHQWZLWK UHJDUGWRLWVSUHVHUYDWLRQZRUWKLQHVVDQGZKHUHDSSOLFDEOHSURYLGHVRPHDGYLFH IRUQHFHVVDU\FRQVHUYDWLRQPHDVXUHV7RHYDOXDWHODQGVFDSHHOHPHQWVLWLVDOVR QHFHVVDU\WRUHFRUGKRZUDUHWKH\DUHDQGGHVFULEHWKHLUUHJLRQDOFKDUDFWHULVWLFV ,Q WKLV UHVSHFW DFFRUGLQJ WR %XUJJUDDI DQG .OHHIHOG >@ DQ HOHPHQW FDQ EH UHJDUGHGDVKLJKO\W\SLFDOIRUWKHUHJLRQLIIRUKLVWRULFDORUQDWXUDODUHDUHODWHG 333 Hans-Heinrich Meyer, Catrin Schmidt, Christoph Glink UHDVRQV³«LWFDQH[FOXVLYHO\EHIRXQGLQDSDUWLFXODUUHJLRQDQGLWLVOLQNHGWRWKH FKDUDFWHULVWLFVRIWKHDUHD´7KHVFDOHIRUUHJLRQDOFKDUDFWHULVWLFLVDVIROORZV ³KLJKO\W\SLFDOIRUWKHUHJLRQDQGFKDUDFWHUIRUPLQJ´ ³W\SLFDOIRUWKHUHJLRQ´DQG ³QRWW\SLFDOIRUWKHUHJLRQ´ 5(*,675$7,216+((7)25+,6725,&$//$1'6&$3((/(0(176 3URMHFW ,17(55(*,,,%&8/785$//$1'6&$3( ,QGH[1R 6KHHW1R $XWKRU 'DWH 5HQp+HLQULFK 3KRWRJUDSKRIREMHFWDXWKRUGDWHRIFDSWXUHUHPDUNV 3KRWRJUDSK5HQp+HLQULFK 3RVLWLRQRIREMHFWLQPDS 0DS7RSRJUDSKLFDOPDSRI5RPDQLDVFDOH )XUWKHUVRXUFHV Fig. 79. 5HJLVWUDWLRQVKHHWIRUKLVWRULFDOODQGVFDSHHOHPHQWVSDJH 334 A practical guide... 7KHVFDOHIRUUDULW\UDQJHVIURP³IUHTXHQW´³LQIUHTXHQWRFFDVLRQDO´ DQG³YHU\UDUH´7KHVFDOHIRUVWDWHRIFRQVHUYDWLRQUDQJHVIURP³YHU\ZHOO FRQVHUYHG´³PRGHUDWHO\ZHOOFRQVHUYHG´DQG³GLVLQWHJUDWHG´ 7KHVFDOHIRUHQGDQJHUPHQWUDQJHVIURP ³KLJK´ ³PRGHUDWH´ DQG³ORZ´ )RU WKH ODQGVFDSHUHODWHG H[SHULHQFH HIIHFW ZKLFK LV GHWHUPLQHG E\ WKH QXPEHUDQGSUHVHQFHRIKLVWRULFDOFXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWVLQWKHODQGVFDSH WKHVFDOHLV ³ZHOOGLVFHUQLEOHSURPLQHQW´ ³GLVFHUQLEOH´DQG ³DOPRVWQRWRUQRWGLVFHUQLEOHODWHQW´ 3DJHWZRRIWKHUHJLVWUDWLRQIRUPUHSHDWVWKHKHDGHULQIRUPDWLRQWKHQDPH RIWKHPDSSLQJSURMHFWQDPHRIDXWKRUDQGGDWHRIVXUYH\VKHHWDQGLQGH[QXPEHU DQGSURYLGHVDSKRWRJUDSKDQGWRSRJUDSKLFPDSDVDYLVXDOUHFRUGRIWKHREMHFW DQGLWVVLWH6HH)LJ 6.1.3 From the inventory to practical implementation: from individual element to the whole 6.1.3.1 Selective approaches 7KHPDSSLQJRIKLVWRULFDOFXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWVLVUHJDUGHGDVRQHRI WKHVHFWRUVZLWKWKHKLJKHVWTXDQWLW\RIUHFRUGHGH[SHULHQFHZLWKLQWKHWRSLF³FXOWXUDOODQGVFDSH´([DPSOHVJLYHQKHUHDUHWKHKLVWRULFDOJHRJUDSKLFODQGUHFRUGV E\'HQHFNH>@DVZHOODVWKHH[HPSODU\UHFRUGVE\:|EVH>@6FKHUHU +DOO@@%XUJJUDDIDQG.OHHIHOG>@DQGWKHPDQLIROGH[SHULHQFHVZLWK FXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWUHJLVWHUVHJ.XOD',*./(.V 7KHVHOHFWLYHUHFRUGLQJRIFXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWVJHQHUDOO\DOVROHDGV WRVHOHFWLYHSODQQLQJRUSURMHFWDSSURDFKHV([DPSOHVLQFOXGHFXOWXUDOODQGVFDSH URXWHV DQG WKHPDWLF WUDLOV WKDW KLJKOLJKW SDUWLFXODU DVSHFWV RI WKH ORFDO FXOWXUDO ODQGVFDSH8QOLNHHGXFDWLRQDOWUDLOVWKHIRFXVLVQRWQHFHVVDULO\RQFRPPXQLFDWLQJNQRZOHGJHEXWRQH[SHULHQFLQJWKHFXOWXUDOODQGVFDSHZLWKDOORQH¶VVHQVHV 6HYHUDOH[DPSOHVIRUFXOWXUDOODQGVFDSHWUDLOVKDYHEHHQGHYHORSHGE\ODQGVFDSH DUFKLWHFWXUHVWXGHQWVDWWKH8$6(UIXUWLQWKHIRUPRIGLSORPDSURMHFWV,QGLYLGXDO VWHSVUHTXLUHGIRUWKHLUSODQQLQJDQGLPSOHPHQWDWLRQDUHGHVFULEHGLQ6FKPLGWHW DO>@ 335 Hans-Heinrich Meyer, Catrin Schmidt, Christoph Glink 2QWKHZKROHWKHDGYDQWDJHRIUHFRUGLQJKLVWRULFDOFXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWV LV WKH UHODWLYHO\ KLJK GHJUHH RI SUHFLVLRQ LW HQVXUHV7KH GLVDGYDQWDJH LV WKH VHOHFWLYLW\ RI WKH UHFRUGLQJ /DQGVFDSHV DUH DOZD\V PRUH WKDQ WKH VXP RI WKHLULQGLYLGXDOHOHPHQWV,WLVGRXEWIXOZKHWKHUGLVFXVVLRQVRQLQGLYLGXDOKLVWRULFDOFXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWVDUHPRUHIUXLWIXOWKDQGLVFXVVLRQVRQLQGLYLGXDO ELRWRSHV7KH W\SH GHQVLW\ DQG GLVSRVLWLRQ RI KLVWRULFDO FXOWXUDO ODQGVFDSH HOHPHQWVLQVSDFHGRLQSULQFLSOHFKDUDFWHULVHFXOWXUDOODQGVFDSHVDQGDOORZRQHWR GUDZERXQGDULHVEHWZHHQGLIIHUHQWFXOWXUDOODQGVFDSHV+RZHYHUUHODWLYHO\OLWWOH ZRUNKDVDV\HWEHHQXQGHUWDNHQZLWKWKLVPHWKRGRORJ\ 6.1.3.2 Comprehensive approaches: subdividing cultural landscapes 7KH¿UVWVWHSWRZDUGVVXEGLYLGLQJDFXOWXUDOODQGVFDSHLVWRGHYLVHVSHFLDO PDSVIRULWVHQWLUHDUHDZKLFKLOOXVWUDWHWKHWUDQVIRUPDWLRQRIWKHFXOWXUDOODQGVFDSHEHWZHHQWKHWKHQDQGQRZEHWZHHQZKDWUHPDLQVZKDWKDVEHHQORVWDQG WKHLQWHQVLW\RIFKDQJH Cultural landscape alteration map. 7KHDJHRIWKHSUHVHQWGD\SDWWHUQRI XVDJH LV FOHDUO\ VKRZQ LQ D FXOWXUDO ODQGVFDSH DOWHUDWLRQ PDS >+DKQ+HUVH DQG +DW]PDQQ%XUJJUDDIIDQG.OHHIHOG@,WLVJHQHUDWHGE\VXSHULPSRVLQJ D KLVWRULFDO WRSRJUDSKLF PDS RYHU D FXUUHQW WRSRJUDSKLF PDS DW WKH VDPH VFDOH DQGE\PDUNLQJWKRVHDUHDVLQWKHROGHVWKLVWRULFDOWLPHOD\HUWKDWDOUHDG\H[KLELW DSDWWHUQRIXVHZKLFKFDQVWLOOEHVHHQLQWKHVDPHIRUPWRGD\)ROORZLQJWKLVWKH DUHDVRIXVHWKDWZHUHIRUPHGGXULQJWKHVHFRQGROGHVWWLPHOD\HUDUHPDUNHGDQG WKLVSURFHGXUHLVUHSHDWHGVXFFHVVLYHO\XQWLO¿QDOO\RQO\WKRVHDUHDVDUHPDUNHG ZKRVHFKDUDFWHULVWLFVVWHPIURPWKHUHFHQWSDVW 7KHQXPEHUDQGFKRLFHRIWLPHOD\HUVXVHGGHSHQGVRQWKHDYDLODELOLW\RI KLVWRULFDOPDSV)RUH[DPSOHIRUDVWXG\LQ6D[RQ\+DKQ+HUVHDQG+DW]PDQQ >@XVHGWKH³0LOHVKHHW´IURP³(TXLGLVWDQWPDS´IURPKLVWRULFDO WRSRJUDSKLF PDS IURP DQG DFWXDO WRSRJUDSKLF PDS IURP )RU D VWXG\LQ7KXULQJLD*OLQN>@XVHGWKH3UXVVLDQ³¿HOGRULJLQDOV´RIWKHRULJLQDO SODQHWDEOHVXUYH\VKHHWVXQWLOWKHLUSXEOLVKHGYHUVLRQWKHKLVWRULFDOWRSRJUDSKLFPDSSXEOLVKHGXQWLOFXUUHQWWRSRJUDSKLFPDSVDQGDHULDO YLHZVUHVSHFWLYHO\ 2QHRIWKHDGYDQWDJHVRIWKLVPHWKRGRIDQDO\VLVLVWKDWWKHHVVHQWLDOWLPH IRUWKHVKDSLQJRIWKHFXUUHQWSDWWHUQRIXVHLVFOHDUO\H[SUHVVHGZLWKDVWULNLQJ HIIHFW1HYHUWKHOHVVLWLVFOHDUWKDWD³GHWHUPLQDWLRQRIWKHDJH´RIDODQGVFDSH WKURXJKWKHFXOWXUDOODQGVFDSHDOWHUDWLRQPDSLVRQO\SRVVLEOHDVIDUEDFNDVKLVWRULFDOPDSVDUHDYDLODEOHDQGSURYLGHVXLWDEOHLQIRUPDWLRQIRUVXFKDFRPSDUDWLYH DQDO\VLV:LWKUHJDUGWRWKHG\QDPLFVRIWKHDOWHUDWLRQRIFXOWXUDOODQGVFDSHVWKH PDSFDQQRWGHVSLWHWKHLPSOLFDWLRQLQLWVWLWOHSURYLGHDQ\FRQFOXVLYHLQIRUPDWLRQEHFDXVHDSDWWHUQRIXVHIURPWKDWVWLOOH[LVWVWRGD\PD\KDYHFKDQJHG 336 A practical guide... VHYHUDOWLPHVLQWKHPHDQWLPH/LNHZLVHWKHW\SHRIXVHDQGWKHLQWHQVLW\RIDOWHUDWLRQVFDQQRWEHGHWHUPLQHGIURPWKHPDS$QH[DPSOHRIDFXOWXUDOODQGVFDSHV DOWHUDWLRQPDSFDQEHVHHQLQ6FKPLGWHWDO>@ Continuity map. $QDQDO\VLVRIKLVWRULFDOPDSVFDQEHXVHGWRDVFHUWDLQ LQIRUPDWLRQRQWKHG\QDPLFVRIGHYHORSPHQWRIWKHODQGVFDSHE\UHFRUGLQJWKH IUHTXHQF\RIDOWHUDWLRQVRIXVHRQDFRQWLQXLW\PDS>+DKQ+HUVHDQG+DW]PDQQ @+HUHWKHQXPEHURIDOWHUDWLRQVWKDWWDNHSODFHRYHUDSDUWLFXODUWLPHVSDQ QHYHURQFHWZLFHRUPRUHWKDQWZLFHLVUHFRUGHG ,Q WKLV UHVSHFW WKH FRQWLQXLW\ PDS LQ FRQWUDVW WR WKH FXOWXUDO ODQGVFDSH DOWHUDWLRQPDSFRPSDUHVQRWRQO\WKHHDUOLHVWUHFRUGHGSDWWHUQRIXVHLQKLVWRULFDOPDSVZLWKWKHRQHWRGDWHEXWDOVRHYDOXDWHVDOODOWHUDWLRQVWKDWKDYHRFFXUUHG LQWKHPHDQWLPH,QWKLVFDVHWKHWLPHRIWKHRULJLQRIWKHSDWWHUQRIXVHLVQRW UHSUHVHQWHG 7KHFXOWXUDOODQGVFDSHVDOWHUDWLRQPDSDQGWKHFRQWLQXLW\PDSFDQWKHUHIRUH SUDFWLFDOO\EHFRPELQHGDV*OLQN>@GHPRQVWUDWHVLQKLVGLSORPDWKHVLV,W VKRXOGEHQRWHGWKDWWKLVSURFHGXUHGRHVQRWUHFRUGHLWKHUWKHGHJUHHRUWKHUDWHRI FKDQJHVWRWKHFXOWXUDOODQGVFDSHDOWHUDWLRQ Map of losses. 7KLVW\SHRIPDSUHFRUGVFXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWVWKDW QRORQJHUH[LVWDQGKHQFHLQGLFDWHVWKHH[WHQWDQGW\SHRIWKHORVVRIKLVWRULFDO FXOWXUDOTXDOLW\LQDQDUHD>%XUJJUDDIIDQG.OHHIHOG@ %\PHUJLQJFHUWDLQVHQVLEOHFRPELQDWLRQVRIWKHEDVLFPDSW\SHVSUHVHQWHG FRPSOH[PDSVFDQEHGUDZQXSZKLFKFDQEHXVHGWRVWUXFWXUHWKHFXOWXUDOODQGVFDSHZLWKDYLHZWRGHYHORSLQJRYHUDOODLPVDQGPHDVXUHVIRUWKHFRQVHUYDWLRQ DQGIXUWKHUGHYHORSPHQWRIUHVSHFWLYHFXOWXUDOODQGVFDSHV Map of “cultopes”. +DKQ+HUVHDQG+DW]PDQQ>@GLIIHUHQWLDWH³cultopes´ DFFRUGLQJ WR WKH FRQWLQXLW\ RI WKH DUHD RI XVH WKH W\SH DQG LQWHQVLW\ RI WKHDUHDRIXVHWKHFKDUDFWHULVWLFIHDWXUHVRILQGLYLGXDOHSRFKVDQGLQDGGLWLRQ WKHHYHQWDQGOHJDF\YDOXHV,QWKLVFRQWH[WD³FXOWRSH´LVGH¿QHGDVDQDUHDXQLW ³«ZKLFKFRQWDLQVWRWKHJUHDWHVWSRVVLEOHH[WHQWFRQVLVWHQWVLWHUHODWHGIDFWRUV« VLPLODUW\SHVRIXVHRUUHVSHFWLYHO\GLIIHUHQWFRQWLJXRXVW\SHVRIXVH´ ,GHQWLI\LQJ ³FXOWRSHV´ QHFHVVLWDWHV DQ H[WHQVLYH ODQGVFDSH FDWHJRULVDWLRQ DFFRUGLQJWRKLVWRULFDOFXOWXUDODVSHFWVWKHIXQGDPHQWDOREMHFWLYHRIZKLFKLVWR IDFLOLWDWHSODQQLQJDSSURDFKHVV\VWHPDWLFDOO\DQGVXEVWDQWLDOO\ The concept of cultural dominants. 7KH FRQFHSW RI FXOWXUDO GRPLQDQWV VKRZVZKLFKFXOWXUDOFKDUDFWHULVWLFVRIWKHODQGVFDSHDUHPRVWGRPLQDQWLQZKLFK DUHDV7KHPDSSLQJRIFXOWXUDOGRPLQDQWVIROORZVWKHSDWWHUQRIGRPLQDQWODQGVFDSHIXQFWLRQV7KLVLVQRWVROHO\FRQFHUQHGZLWKKLVWRULFDOFXOWXUDOODQGVFDSHV QRUZLWKDUHDVWKDWIURPWKHRXWVHWKDYHDSRVLWLYHLPDJHEXWRQWKHRYHUDOOFXOWXUDOFRGLQJRIDODQGVFDSH9LVXDODVZHOODVDFRXVWLFDQGROIDFWRU\FXOWXUDOGRPLQDQWHQWLWLHVH[LVWZKLFKFDQEHXVHGDVDLGVWRGLIIHUHQWLDWHEHWZHHQVXFKW\SHV RIFXOWXUDOODQGVFDSHV 337 Hans-Heinrich Meyer, Catrin Schmidt, Christoph Glink $FFRUGLQJWRWKLVFRQFHSWYHU\GLIIHUHQWW\SHVRIFXOWXUDOODQGVFDSHVFDQ H[LVW HJ XUEDQ DQG UXUDO VHWWOHPHQW ODQGVFDSHV UHVLGHQWLDO IXQFWLRQ IDUPLQJ IUXLWJURZLQJYLWLFXOWXUHSDVWXUHDQLPDOIDUPLQJODQGVFDSHVDJULFXOWXUDOIXQFWLRQUHFUHDWLRQDOODQGVFDSHVUHFUHDWLRQDOIXQFWLRQPLQLQJODQGVFDSHVUDZPDWHULDOH[WUDFWLRQIXQFWLRQ6HH6FKPLGWHWDO>@IRUIXUWKHULQIRUPDWLRQRQ WKLVPHWKRGRORJ\ 6.1.3.3 Historical cultural landscapes with a special character: the development of objectives and project ideas 7KH UHJLVWUDWLRQ DQG HYDOXDWLRQ RI LQGLYLGXDO KLVWRULFDO FXOWXUDOODQGVFDSH HOHPHQWVLVWKHEDVLVIRUDSODQQLQJRULHQWHGSURFHVVLQJRIWKHPDWHULDOLQRUGHUWR LGHQWLI\DQGHQJHQGHUFXOWXUDOODQGVFDSHVZLWKDVSHFLDOFKDUDFWHU>6FKPLGWHWDO 6FKPLGWHWDO@7KHGLIIHUHQWLDWLRQRIODQGVFDSHXQLWVGHSHQGVRQ – VSHFLDOFKDUDFWHULVWLFVRIWKHGHYHORSPHQWRIWKHKLVWRULFDOFXOWXUDOODQGVFDSH – KLVWRULFDOFXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWVZKLFKKDYHGLVVLSDWHG – VXUYLYLQJKLVWRULFDOFXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWVZKLFKDUHIRUPDWLYHIRU LPDJHDQGFKDUDFWHU &XOWXUDOODQGVFDSHVZLWKDVSHFLDOFKDUDFWHUFDQEHGHWHUPLQHGE\UHJLRQDOO\VLJQL¿FDQWFRQFHQWUDWLRQRIKLVWRULFDOODQGVFDSHHOHPHQWVRYHUDVPDOODUHDRU DOWHUQDWLYHO\WKURXJKWKHGRPLQDQFHRIDSURPLQHQWKLVWRULFDOLQGLYLGXDOHOHPHQW (DFKLGHQWL¿HGFXOWXUDOODQGVFDSHKDVDVSHFLDOFKDUDFWHUD³XQLTXHSHUVRQDOLW\´ HYHQWKRXJKWKHVHPD\EHFRPSOHWHO\GLIIHUHQW7KHIDFWWKDWDFXOWXUDOODQGVFDSH KDVDVSHFLDOFKDUDFWHUPHDQVWKDWLWFDQEHFRQFLVHO\SRUWUD\HGDQGWKLVLQWXUQ VHUYHVDVDEDVLVIRUWDUJHWLQJSURSRVDOVDQGGHYHORSLQJSURMHFWLGHDVIRULWVIXWXUH GHYHORSPHQW 338 Catalogue of Cultural Landscape... 6.2. CATALOGUE OF CULTURAL LANDSCAPE ELEMENTS WITH A GLOSSARY OF TERMS Hans-Heinrich Meyer, Jacek M. Pijanowski, Robin Herrmann, Maja Schottke, Wilfried Schreiber, Oleksandr Dorozhynskyy, Józef Hernik 2QHRIWKHPDLQ¿HOGVRIDFWLYLWLHVZLWKLQWKH&8/785$//$1'6&$3( 3URMHFWFRQFHUQHGLQWHUQDWLRQDOUHVHDUFKRQFXOWXUDOODQGVFDSHUROHYDORULVDWLRQ FDWHJRULVDWLRQ DQG SURWHFWLRQ FRQGXFWHG E\ D WUDQVQDWLRQDO JURXS RI VFLHQWLVWV IURP3URMHFW3DUWQHULQVWLWXWLRQV5HVHDUFKDFWLYLWLHVDFFRPSDQLHGE\ZRUNVKRSV DQGVHPLQDUVDLPHGDWGHYHORSLQJDFRPPRQPHWKRGRORJ\RILGHQWLI\LQJDQGFDWHJRUL]LQJFXOWXUDOODQGVFDSHVRIWKH&$'6(6DUHDDVZHOODVVXUYH\LQJLQQRYDWLYH UHVHDUFKPHWKRGVDQGSODQQLQJWRROV,QWHQVLYHH[FKDQJHRINQRZOHGJHH[SHULHQFHVDQGSUDFWLFHVZRUNHGRXWLQSURMHFWFRXQWULHVUHVXOWHGLQWKHFUHDWLRQRIDQ LQWHUQDWLRQDOFDWDORJXHRIKLVWRULFDOFXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWVRIWKH&$'6(6 DUHD ZLWK D JORVVDU\ RI WHUPV SURMHFW SXEOLFDWLRQ CULTURAL LANDSCAPE. Assessment, protection, shapingIRXUIHDVLELOLW\VWXGLHVZKLFKIRUPHGWKHEDVLV IRU H[HPSODU\ SLORW DFWLRQV LQ SDUWLFLSDWLQJ UHJLRQV DQG VHYHUDO RWKHU WUDQVQDWLRQDOSXEOLFDWLRQV 7KHFDWDORJXHZDVRQHRIWKHFHQWUDOSURMHFWRXWSXWVDQGZDVDUHVXOWRILQWHQVLYHFRRSHUDWLRQFRQGXFWHGWKURXJKRXWWKHHQWLUHSURMHFWGXUDWLRQ3UHOLPLQDU\ LGHDZDVSUHVHQWHGE\WKH8QLYHUVLW\RI$SSOLHG6FLHQFHV(UIXUWZKRVHSURMHFW WHDPZDVDOUHDG\H[SHULHQFHGLQODQGVFDSHVXUYH\LQJDWDQLQWHUQDWLRQDOH[SHUW VHPLQDURQ6HSWHPEHULQ.UDNyZ7KHGLVFXVVLRQZDVWKHQFRQWLQXHG GXULQJDQLQWHUQDWLRQDOZRUNVKRSLQ6W3RHOWHQ$XVWULDRQ2FWREHU $IWHUZDUGV3URMHFW3DUWQHUVIURPDOOSDUWLFLSDWLQJFRXQWULHVZRUNHGWRJHWKHULQDWUXO\WUDQVQDWLRQDODSSURDFKLQRUGHUWRGHYHORSVXSSOHPHQWDQGDGDSWWKH LGHDRIWKHFDWDORJXHDQGFDWDORJXHHQWULHVWRWKHLUUHJLRQDODQGQDWLRQDOFRQGLWLRQV7KHQH[WPHHWLQJLQ.UDNyZLQ0DUFKZDVDQRSSRUWXQLW\WRYHULI\ WKHFXUUHQWVWDWHRIDFWLYLWLHVDQGGLVFXVVSUHOLPLQDU\UHVXOWV6HYHUDORWKHUPHHWLQJVDQGZRUNVKRSVDWWKH8QLYHUVLW\RI$JULFXOWXUHLQ.UDNRZDQG8QLYHUVLW\RI $SSOLHG6FLHQFHV(UIXUWZHUHGHYRWHGWRWKHGHWDLOHGRXWOLQHRIWKHJORVVDU\DQG RWKHU WHFKQLFDO DVSHFWV7KH ¿QDO UHVXOW ZDV SUHVHQWHG GXULQJ WKH )LQDO 3URMHFW &RQIHUHQFHLQ0D\ ,WFRQVLVWRIDFDWDORJXHRIHOHPHQWVZLWKSKRWRVDQGGHVFULSWLRQVDQGWKH VRFDOOHG´PDSSLQJNH\´ZKLFKFDQEHXVHGDVDPHWKRGRORJLFDOLQVWUXPHQW,W LQFRUSRUDWHVFXOWXUDOODQGVFDSHHOHPHQWVZKLFKDUHW\SLFDOIRUWKHSDUWLFLSDWLQJUHJLRQVRUHQGDQJHUHGLQDOOWKHVHUHJLRQVLQDFRPSDUDEOHZD\*ORVVDU\HQWULHVDUH OLVWHGDOSKDEHWLFDOO\ZKLFKZLOOHQDEOHWKHXVHUWR¿QGYDULRXVFXOWXUDOODQGVFDSH 339 No. 340 Definition Kennzeichen/Gestalt Bedeutung Brücke Deutschland Kulturlandschaftselement Definiţie Caracteristici/formă Însemnătate Pod România Element de poise cultural Україна Елементи культурного ландшафту Визначення Ознака/Форма Значення Міст Pod la Arcalia, jud. Bistriţa-Năsăud Власні фото Процик Михайла Теодоровича (FH Erfurt 2007) Budowla komunikacyjna, służąca Construcţie din domeniu circulaţiei Споруда для переходу через pokonywaniu przeszkód (wody, pentru depăţirea unor obstacole перешкоди (ріки, обриви, яри), doliny, inne szlaki, itd.). (ape, văi, alte căi etc.). використовуваналюдьми і Do XIX w. drewno i kamień Până în sec. 19 cele mai importante транспортнимизасобами. stanowiły podstawowy surowiec do materiale de construcţii au fost Ознака: кам’яні, дерев’яні, budowy mostów, później zaczęto piatra şi lemnul, mai târziu li-as сучасні - залізобетонні; в горах stosować stal; pod względem adăugat fonta; după materialulde для переходу людей та дрібної materiałów budowlanych construcţie se deosebesc poduri din худоби використовують stosowanych do wznoszenia piatră, lemn, oţel, beton, iar după підвісні мости. mostów rozróżnia my mosty na principiile de construcţie poduri fixe drewniane, kamienne, stalowe i (în arc, cu grinzi, din plăci, betonowe, natomiast pod względem suspendat, în cadru) şi mobile zasad konstrukcyjnych rozróżniamy (rotative, plutitoare, rabatabile, mosty stałe (łukowe, belkowe, basculante, rulante, glisante). płytowe, wiszące, ramowe) i Valoare ridicată de atestare pentru ruchome (obrotowe, zwodzone, istoria circulaţiei. przeciągane, składane, zwijane, przesuwane). Ważne świadect wo historii komunikacji. Fot. J.M. Pijanowski 2007 Most Polska Element krajobrazu kulturowego Definicja Cechy/forma Znaczenie Marienthalbrücke von 1752 bei Molsdorf: C. Glink (2007) Verkehrsbauwerk zur Überwindung von Hindernissen (Gewässer, Täler, Verkehrswege, etc.). Bis zum 19. Jh. waren Stein und Holz die wichtigsten Baustoffe, später kam Gusseisen hinzu; Unterscheidung nach Baumaterial in Holz-, Stein-, Stahl-, und Betonbrücken sowie nach Konstruktionsprinzip in feste (Bogen-, Balken-, Platten-, Hänge-, Rahmenbrücken) und bewegliche Brücken (Dreh-, Hub-, Zug-, KlappRoll-, Schiebebrücken). Hoher verkehrshistorischer Zeugniswert. EU Cultural Landscape Element Definition Character/shape Importance 1. Bridge Traffic structure for crossing obstacles (water courses, valleys, other routes, etc.). Until the 19 th century stone and wood were the most important building materials, cast iron followed later; differentiation according to building material into wood, stone, steel, and concrete bridges as well as according to structural principle into fixed (arched, girder, plate, suspension, box frame bridges) and movable bridges (swing, swivel, lift, drawbridge, folding, rolling, or extending). High relevance as historical evidence of transport technology. H. H. Meyer, J. M. Pijanowski, R. Herrmann, M. Schottke, W. Schreiber, O. Dorozhynskyy, J. Hernik Fot. J.M. Pijanowski 2007 Bergmannskapelle bei Könitz (Saalfeld): C. Schmidt (2004) Sehr kleines Gotteshaus bzw. kleiner Raum; einst als Aufbewahrungsraum für sakrale Gegenstände, später für gottesdienstliche Handlungen vorgesehen. Kleine → Kirche als Gedenkstätte, Wegbegleiter (von z.B. Pilgerwegen) oder auf → Burgen etc. Hoher kulturgeschichtlicher Zeugniswert; touristisches Potenzial. Копія Via dolorosa,вулиці терпінь в Єрусалимі, яка поглиблює традиції страсної дороги Христа (Хресна Дорога). Ознака: 14 зупинок Хресної Дороги представляютьдорогу Ісуса Христа від вироку Понтія Пилата до смертіі покладаннядо гробу; елементи зупинок: Хресна Дорога, кам’яні пам’ятки, скульптури, ікони; поширена на католицькихобшарах. Capelă la Bistriţa (FH Erfurt 2007) mskifa.narod.ru/chugurun.html Capelă Bardzo mały dom boży, względnie Biserică foarte mică resp. încăpere małe pomieszczenie; początkowo mică care serveşte pentru păstrarea jako obiekt magazynowy przy unor obiecte sacrale, mai târziu zabudowaniach sakralnych, później pentru ţinerea de slujbe religioase. przeznaczony na działania religijne. → biserică mică ca locaş de Mały → kościół jako miejsce comemorare, însoţitor de drum ( de zamyślenia, przydrożne (np. przy ex. la drumuri de pelerinaj) s au în szlakach pielgrzymich) lub przy → cetăţi etc. Valoare ridicată de atestare a istoriei → warowniach itp. Duże znaczenie historycznoculturii; potenţial turi stic. kulturowe; potencjał turystyczny. Kaplica Kapelle 3. Chapel Very small church or small room; once used as a storage space for sacred objects, later for acts of worship. Small → church as a memorial, roadside shrine (e.g. pilgrimage routes) or in → castles, etc. Of high cultural value; tourism potential. Catalogue of Cultural Landscape... 341 342 Fot. J.M. Pijanowski 2007 Bergmannskapelle bei Könitz (Saalfeld): C. Schmidt (2004) Sehr kleines Gotteshaus bzw. kleiner Raum; einst als Aufbewahrungsraum für sakrale Gegenstände, später für gottesdienstliche Handlungen vorgesehen. Kleine → Kirche als Gedenkstätte, Wegbegleiter (von z.B. Pilgerwegen) oder auf → Burgen etc. Hoher kulturgeschichtlicher Zeugniswert; touristisches Potenzial. Копія Via dolorosa,вулиці терпінь в Єрусалимі, яка поглиблює традиції страсної дороги Христа (Хресна Дорога). Ознака: 14 зупинок Хресної Дороги представляютьдорогу Ісуса Христа від вироку Понтія Пилата до смертіі покладаннядо гробу; елементи зупинок: Хресна Дорога, кам’яні пам’ятки, скульптури, ікони; поширена на католицькихобшарах. Capelă la Bistriţa (FH Erfurt 2007) mskifa.narod.ru/chugurun.html Capelă Bardzo mały dom boży, względnie Biserică foarte mică resp. încăpere małe pomieszczenie; początkowo mică care serveşte pentru păstrarea jako obiekt magazynowy przy unor obiecte sacrale, mai târziu zabudowaniach sakralnych, później pentru ţinerea de slujbe religioase. przeznaczony na działania religijne. → biserică mică ca locaş de Mały → kościół jako miejsce comemorare, însoţitor de drum ( de zamyślenia, przydrożne (np. przy ex. la drumuri de pelerinaj) s au în szlakach pielgrzymich) lub przy → cetăţi etc. Valoare ridicată de atestare a istoriei → warowniach itp. Duże znaczenie historycznoculturii; potenţial turi stic. kulturowe; potencjał turystyczny. Kaplica Kapelle 3. Chapel Very small church or small room; once used as a storage space for sacred objects, later for acts of worship. Small → church as a memorial, roadside shrine (e.g. pilgrimage routes) or in → castles, etc. Of high cultural value; tourism potential. H. H. Meyer, J. M. Pijanowski, R. Herrmann, M. Schottke, W. Schreiber, O. Dorozhynskyy, J. Hernik Lesesteinwall, Lesesteinhaufen Kamienne mury, kamienne wały Val şi grămadă de pietre „culese” Кам’яні мури, кам’яні вали Lesesteinhaufen bei Könitz: C. Glink (2004) Fot. J.M. Pijanowski 2007 www.carpathianVal de pietre culese sub formă de photo.com/ua/lastadded/?page=11 zid la Sighişoara, jud. Mureş (L. Muntean 2006) Lesesteine sind die von Äckern, Kamienne mury zbudowane są z Pietre şi bolovani strânşi de pe Кам’яні мури збудовані з Wiesen und Weiden kamieni i blokówskał zebranych z ogoare, pajişti şi păşuni; deoarece каменю і скал, зібраних з поля, abgesammelten Steine und Blöcke; pól, łąk i pastwisk; ponieważ deranjau utilizarea terenului, au fost лук і пасовиськ; оскільки da sie dieBodenbearbeitung stören, przeszkadzały w uprawie ziemi, adunate în valuri (rânduri, stive) şi перешкоджаютьв обробітку wurden sie zu Lesesteinwällenskładowane były na skraju pól grămezi. землі, їх складуютьна кам’яні (reihen,-riegel) und Lesesteinhaufen (rzędy, rygle) również w formie De obicei la marginea parcelelor şi мури і вали. zusammengetragen. kopców kamie nnych. pe terase (→ agroterase); înălţime Ознака: звичайно на краю Meist am Rande von Parzellen und Zwykle na skraju parcel i na între câţiva decimetri şi doi metri; ділянки і на берегах терас; auf Terrassenstufen ( → stopniach tarasów polnych ( → răspândite mai ales în regiuni висота від кількох десятків Ackerterrassen); Höhe zwischen uprawa tarasowa); wysokość od afectate de glaciaţiuni (morene de сантиметрівдо двох метрів; einigen Dezimetern und zwei kilku dmdo 2 m; szczególnie fund, morene terminale) şi în cele частіше поширені на Metern; besonders verbreitet in rozpowszechnione na obszarach colinare (în primul rând pe calcare). післяльодовиковихобшарах eiszeitlich geprägten Gebieten polodowcowych (moreny przednie, Valoare ridicată de atestare pentru (морени передні, морени задні) (Grundmoränen, Endmoränen) und moreny tylne) i w obszarach istoria culturii şi socială (risipirea і на гірських обшарах im Bergland (vor allem auf górskich (przede wszystkim na proprietăţilor); potenial ecologic (передовсімна вапнистих Kalkstein). skałach wapiennych). ridicat. скелях). Hoher kultur- und Duże znaczenie kulturowe i sozialgeschichtlicher Zeugniswert społeczne (rozdrobnienie (Besitzzersplitterung); hohes własności); duży potencjał ökologisches Potenzial. ekologiczny. 4. Clearance cairn Rocks and boulders in fields, meadows and pastures that have been cleared out of the way as they obstructed soil cultivation, collected in one place became socalled clearance walls or makeshift walls (also in the form of clearance cairns). Usually on the fringes of plots and field terraces ( → lynchet); height varies between a few decimetres and two metres; particularly common in areas shaped by the ice age (ground moraine, terminal moraine) and inthe mountains (especially limestone). Of high cultural and socio-historical value (ownership fragmentation); high ecological potential. Catalogue of Cultural Landscape... 343 5. Farmstead, farmyard, farmhouse Agricultural premises and residence in rural areas, often only used to describe the collection of residential and inventory buildings. It consists of land (agricultural land, forest, water, etc.) and a corresponding complex of buildings comprising one or more residential and inventory buildings (main house, stables, barns, sheds; 4 basic functions: residential, livestock breeding, crop storage, machinery storage); depending on the number of build ings and their arrangement, we distinguish single building, parallel or angular arrangement, three-sided or four-sided farmyard, etc. High cultural and historical value as a settlement type, key village characteristic, high value for specific regional identity. 344 Agrarwirtschaftliche Betriebs-und Wohnstätte im ländlichen Raum; häufig aber nur für das Ensemble aus Wohn- und Wirtschaftsgebäuden verwendet. Bestehend aus Grundbesitz (landwirtschaftliche Nutzfläche, Wald, Gewässer etc.) und dem zugehörigen Gebäudekomplex aus ein bis mehreren Wohn- und Wirtschaftsgebäuden (Haupthaus, Ställe, Scheunen, Schuppen, Gesindehaus; 4 Grundfunktionen: Wohnen, Viehhaltung, Vorratshaltung, Gerätelagerung); in Abhängigkeit von Gebäudeanzahl und Anordnung unterschieden in Streck-, Parallel-, Winkel-, Dreiseit-, Vierseithof u.ä. Hoher kultur- und siedlungsgeschichtlicher Zeugniswert, dorfbildprägend, regionalspezifisch mit hohem Identifikationswert. Dreiseitgehöft in Reichenbach (Landkreis Saalfeld-Rudolstadt): H.-H. Meyer (2004) Gehöft, Hof, Bauernhaus Gospodărie, curte ţărănească Загорода, двір, селянське господарство Locul de locuire şi gospodărire agricolă în spaţiul rural; noţiunea este utilizată adesea doar pentru ansamblul clădirilor de locuit şi al acareturilor. Se compune din proprietate funciară (suprafeţe agricole, păduri, ape etc.) şi un compex de clădiri din una sau mai multe construcţii de locuit şi gospodărit (casa de locuit, grajduri, şure, şoprouri, case ale servitorilor; 4 funcţii de bază:locuire, ţinerea animalelor, păstrarea proviziilor şi a uneltelor); în funcţie de numărul clădirilor şi dispoziţia lor se deosebesc gospodării liniare, paralele, în unghi, pe trei sau patru laturi). Valoare ridicată de atestare pentru istoria culturii şi aaşezărilor, definitor pentru aspectul satului, specifică pentru o regiune, cu valoare ridicată de identificare. Землеробськімісця праці і поселеньв сільській місцевості; зазвичай використовувалисьяк ансамбль житлових і господарськихбудівель. Ознака: складаєтьсяз земельноївласності (територія господарства, використовуванав рільництві, ліс, акваторії тощо) і комплексу приналежнихдо неї будівель від одного до багатьох житлових і господарськихбудівель (головний будинок, житловий будинок, стайні, стодоли, комори). ( головні функції: житлова, годівля худоби, нагромадженнязапасів, склад реманенту); характерноюі специфічною, пов’язаною з самобутністю, була для даного регіону кількістьзабудов: господарствооднобудинкове, дво-, три- і чотиристоронні господарства; ( підпорядковуваннязабудов: лінійне, паралельне, кутове, дво- і тристороннє); ( локальніелементизабудов: дах у формі щита і стріхи) Gospodărie la Teaca, jud. Bistriţa - www.travelua.com.ua/kiev_pirog ovo.html Năsăud (FH Erfurt 2007) Rolnicze miejsca pracy i zamieszkania w przestrzeni wiejskiej; zwykle stosowane tylko jako zespół zabudowań mieszkalnych i gospodarczych. Składa się z własności ziemskiej (obszar gospodarstwa wykorzystywany rolniczo, las, akwen, itd.) i przynależnego kompleksu zabudowań mieszkalnych i gospodarczych (główny budynek mieszkalny, stajnie, stodoły, szopy; 4 podstawowe funkcje: mieszkalna, hodowla bydła, gromadzenie zapasów, składowanie narzędzi); w zależności od liczby zabudowań i ich układu rozróżniamy gospodarstwo jednobudynkowe, dwu-, trzy- i czterostronne gospodarstwa i inne. Duże znaczenie siedliskowogospodarczo-historyczne, odzwierciedlenie w obrazie wsi, specyficzne dla regionu z dużą wartością identyfikacyjną. Fot. J.M. Pijanowski 2007 Zagroda, podwórze, gospodarstwo chłopskie H. H. Meyer, J. M. Pijanowski, R. Herrmann, M. Schottke, W. Schreiber, O. Dorozhynskyy, J. Hernik Kloster Klasztor Mănăstire Монастир Kloster Veßra, Freilichtmuseum: Fot. J.M. Pijanowski 2007 Mănăstirea Recea, jud. Mureş (L. www.castles.com.ua/hoshiv.html H.-H. Meyer (2005) Muntean 2006) Meist abgeschlossener Zwykle zamknięty kompleks Complex de clădiri, de obicei Зазвичай закритий комплекс Gebäudekomplex einer budynków należący do wspólnoty închis, al unui ordin (lat. claustrum будинків, який належить до Ordensgemeinschaft (lat. claustrum zakonnej (z łac. claustrum = = închis); în evul mediu, centre de ордену (лат. Claustrum = = verschlossen); im Mittelalter zamknięty); w średniowieczu centra educaţie şi inovaţie, promovarea замкнений); в середньовіччі Zentren der Bildung und wiedzy i innowacji, wsparcie meşteşugurilor şi agriculturii центр науки та інформації, Innovation, Förderung von rzemiosła i gospodarki rolnej (cultura plantelor, cunoaşterea вимог до ремесел і рільництва Gewerbe und Landwirtschaft (uprawa roślin, wiedza na temat ziół ierburilor şi leacurilor); extinderea (вирощуваннярослин, знання (Pflanzenzucht, Kräuter - und i roślin leczniczych); w dojrzałym posesiunilor în evul mediu târziu зільництваі лікарських Heilkunde); hochmittelalterliche średniowieczu ważna rola scalająca prin ordine colonizatoare, ca рослин); у зрілому Erschließung des Landes durch kraj poprzez zakony kolonizacyjne cistercienii; mănăstirile mai vechi середньовіччівідкритийдо Kolonisationsorden wie die jak zakon cystersów; najstarsze erau centre de misionariat. інших країн всупереч Zisterzienser; älteste Klöster klasztory centrami misjonarstwa. Ansamblu constituit printre altele колонізаційнимзаконам, як Zentren der Missionierung. Budynek klasztoru składał się din biserică şi galerii cu arcade, cu орден цистерсів. Найстарші Klosteranlagen bestehend u.a. aus między innymi z kościoła i dotări agricole şi meşteşugăreşti (de монастирі є центрами Kirche und Kreuzgang, auch krużganków, jak również z ex. posesiuni, moară, heleşteu). місіонерства. landwirtschaftliche und gewerbliche zabudowań gospodarczych i Valoare ridicată de atestare a istoriei Ознака: будівля монастиря Einrichtungen (z.B. Klostergut, rzemieślniczych (np. majątek culturii; potenţial turistic. складається з церкви з Mühle, Fischteich). klasztorny, młyn, staw rybny). галереями, а також Hoher kulturgeschichtlicher Duże znaczenie historyczno господарських і ремісничих Zeugniswert; touristisches kulturowe; potencjał turystyczny. будинків (напр., Potenzial. монастирський маєток, млин, рибний став). 7. Monastery, Cloister The most self-contained building complex of a religious community (Latin claustrum = closed); in the Middle Ages centres of education and innovation, promotion of industry and agriculture (plant cultivation, and herbal medicine); in the High Middle Ages extensive colonisation of the land by orders such as the Cistercian Order; oldest monasteries are the centres of missionary activities. Monasteries consist of a church and cloister as well as agricultural and working facilities (e.g. monastic estate, mill, fish pond). High cultural historical value; tourism potential. Catalogue of Cultural Landscape... 345 346 Kloster Klasztor Mănăstire Монастир Kloster Veßra, Freilichtmuseum: Fot. J.M. Pijanowski 2007 Mănăstirea Recea, jud. Mureş (L. www.castles.com.ua/hoshiv.html H.-H. Meyer (2005) Muntean 2006) Meist abgeschlossener Zwykle zamknięty kompleks Complex de clădiri, de obicei Зазвичай закритий комплекс Gebäudekomplex einer budynków należący do wspólnoty închis, al unui ordin (lat. claustrum будинків, який належить до Ordensgemeinschaft (lat. claustrum zakonnej (z łac. claustrum = = închis); în evul mediu, centre de ордену (лат. Claustrum = = verschlossen); im Mittelalter zamknięty); w średniowieczu centra educaţie şi inovaţie, promovarea замкнений); в середньовіччі Zentren der Bildung und wiedzy i innowacji, wsparcie meşteşugurilor şi agriculturii центр науки та інформації, Innovation, Förderung von rzemiosła i gospodarki rolnej (cultura plantelor, cunoaşterea вимог до ремесел і рільництва Gewerbe und Landwirtschaft (uprawa roślin, wiedza na temat ziół ierburilor şi leacurilor); extinderea (вирощуваннярослин, знання (Pflanzenzucht, Kräuter - und i roślin leczniczych); w dojrzałym posesiunilor în evul mediu târziu зільництваі лікарських Heilkunde); hochmittelalterliche średniowieczu ważna rola scalająca prin ordine colonizatoare, ca рослин); у зрілому Erschließung des Landes durch kraj poprzez zakony kolonizacyjne cistercienii; mănăstirile mai vechi середньовіччівідкритийдо Kolonisationsorden wie die jak zakon cystersów; najstarsze erau centre de misionariat. інших країн всупереч Zisterzienser; älteste Klöster klasztory centrami misjonarstwa. Ansamblu constituit printre altele колонізаційнимзаконам, як Zentren der Missionierung. Budynek klasztoru składał się din biserică şi galerii cu arcade, cu орден цистерсів. Найстарші Klosteranlagen bestehend u.a. aus między innymi z kościoła i dotări agricole şi meşteşugăreşti (de монастирі є центрами Kirche und Kreuzgang, auch krużganków, jak również z ex. posesiuni, moară, heleşteu). місіонерства. landwirtschaftliche und gewerbliche zabudowań gospodarczych i Valoare ridicată de atestare a istoriei Ознака: будівля монастиря Einrichtungen (z.B. Klostergut, rzemieślniczych (np. majątek culturii; potenţial turistic. складається з церкви з Mühle, Fischteich). klasztorny, młyn, staw rybny). галереями, а також Hoher kulturgeschichtlicher Duże znaczenie historyczno господарських і ремісничих Zeugniswert; touristisches kulturowe; potencjał turystyczny. будинків (напр., Potenzial. монастирський маєток, млин, рибний став). 7. Monastery, Cloister The most self-contained building complex of a religious community (Latin claustrum = closed); in the Middle Ages centres of education and innovation, promotion of industry and agriculture (plant cultivation, and herbal medicine); in the High Middle Ages extensive colonisation of the land by orders such as the Cistercian Order; oldest monasteries are the centres of missionary activities. Monasteries consist of a church and cloister as well as agricultural and working facilities (e.g. monastic estate, mill, fish pond). High cultural historical value; tourism potential. H. H. Meyer, J. M. Pijanowski, R. Herrmann, M. Schottke, W. Schreiber, O. Dorozhynskyy, J. Hernik Fot. J.M. Pijanowski 2007 Geospace (1997): Luftbildaufnahmen Flächige, z.T. auch lineare Siedlungsweise ohne geschlossene Ortsgestalt, dörfliche Gemeindestruktur und ohne eigentlichen Dorfkern. Lockere, meist flächig gestreute Anhäufung von Einzelgehöften inmitten weiträumiger Besitzparzellen; Gehöfte weit auseinander liegend und i.d.R. nicht planmäßig angeordnet; Siedlungsform ohne gemeinschaftliche Einrichtungen (Kirche, Gemeindehaus etc.) sowie ohne verbindendes Gestalt- oder Erschließungselement; typisch in spät besiedelten, ertragsschwachen und schwer urbanisierbaren Landschaftsräumen (Gebirgsregionen, Marschen). Historischer Zeugniswert, guter Wiedererkennungswert. Powierzchniowy, częściowo również liniowy układ siedliska bez określonego, zamkniętego kształtu, wiejska struktura miejscowości, lecz bez określonego centrum wsi. Luźne, zwykle rozrzucone przestrzennie pojedyncze gospodarstwa na dużych parcelach; zagrody leżą daleko od siebie z reguły w sposób niezaplanowany; forma osiedla bez wspólnych urządzeń (kościół, dom gminny itd.), jak również bez łączących elementu ukształtowania i uzbrojenia; typowe dla obszarów później zasiedlonych, o słabszej żyzności gleby i posiadające ograniczone możliwości dla urbanizacji (regiony górskie, żuławy). Znaczenie historyczne, duża wartość rozpoznawania. Rozproszona zabudowa Streusiedlung 8. Scattered settlement Dispersed, sometimes also linear distribution of a settlement without a coherent form, recognisable village structure or village centre. Casual, mostly scattered accumulation of individual farmsteads in the middle of large land parcels; farms located far apart and usually not according to any planned arrangement; settlement forms without communal facilities (church, parish house, etc.), without a unifying figure or common access, typically found in areas populated late-on, areas with weak infrastructure or ares that are difficult to urbanise (mountains, marshes). Of historical value, easily recognisable. Розпорошена забудова Aşezare risipită la Mociu, jud. www.castles.com.ua/oporec.html Cluj (FH Erfurt 2007) Mod de aşezare în suprafaţă, Поселення лінійного або uneori şi linar, fără o formă поверхневого типу без compactă a satului, a structurii певної визначеної форми, săteşti şi fără un centru propriu- сільської ради і без zis al satului. визначеного центру села. Aşezare cu gospodării risipite Ознака: вільні, зазвичай printre parcele întinse de поширені поодинокі proprietate; gospodării care, de господарства із значними regulă, nu sunt aşezate după un ділянками власників, plan şi se află la mari distanţe; загородами без планового formă de aşezare fără dotări підпорядкування; формами comunitare (biserică, casă поселень без спільних comunală etc.) şi fără elemente закладів (церква, будівля de legătură; tipice pentru spaţii ради тощо) як і без târziu populate, cu визначальних елементів productivitate redusă şi dificil про форму і de sistematizate (regiuni de господарювання; типові munte, de ternuri tip marschen). для пізніших осередків Valoare de atestare istorică, поселень, слабких громад і valoare de recunoaştere. пов’язаних з труднощами в урбанізації простору (гірські регіони, дельти рік). Aşezare risipită Catalogue of Cultural Landscape... 347 Single farmstead, Einzelgehöft, Einöde harmlet Rural settlement outside developed areas, rural farm property. Scattered farms in outlying areas (rural dwelling and agricultural facilities); often solitary work or production facilities tied to a specific Geospace (1997): location (wind mills, Luftbildaufnahmen water mills, sawmills, Ländliche Siedlungsweise hammer mills), but außerhalb geschlossener also restaurants, Ortschaften; bäuerliche farms, manors, Einzelanwesen. outlying estates, Verstreut und außerhalb monasteries, etc.; geschlossener Ortschaften relocated farmsteads liegende Gehöfte (bäuerliche often in remote or Wohn- und Betriebsstätte); isolated locations; häufig einzeln stehende, typical in foothill standortgebundene Werk- und areas. Produktionsstätten Historical evidence (Windmühlen, Wassermühlen, and monument Sägewerke, Hämmer) aber auch conservation value, Gasthöfe, Gutshöfe, high degree of Herrensitze, Vorwerke, Klöster, endangerment, highly Aussiedlerhöfe etc.; häufig an recognisable and part exponierten oder abseitigen of regional identity. Standorten; typisch in Mittelgebirgsregionen. Historischer Zeugnis- und Denkmalschutzwert, starker Gefährdungsgrad,, hoher Wiedererkennungs- und Identifikationswert. 9. 348 Власні фото Ільків Тараса Ярославовича Сільське житло мудреця поза територією поселення; селянське житло без сільської приналежності до конкретної ради. Ознака: лежить поза територією поселень (сільські місця житла і праці); звичайно є поодиноким, пов’язане з місцем житла, місцем продукції і праці (вітряки, водяні млини, лісопильні, ковальство), рівно ж знані господи, двори, маєтки землевласників, монастирі тощо; звичайно розташовані на узбіччі, характерні для регіонів середніх гір. Gospodărie individuală în jud. Mureş (L. Muntean, 2006) Tip de aşezare rurală în afara localităţilor închegate; aşezare individuală ţărănească. Gospodării (locuinţe şi locuri de producţie ţărăneşti) risipite şi aşezate în afara localităţilor închegate; adesea ateliere sau locuri de producţie izolate, legate de un amplasament (mori de vânt şi de apă, joagăre, fierării primitive) dar şi hanuri, moşii, castele, fortăreţe, mănăstiri, gospodării de emigranţi etc.; adesea în locuri expuse sau izolate; tipic pentru regiuni de munţii mijlocii. Dovadă istorică valoroasă şi de ocrotirea monumentelor, grad ridicat de periclitate, valoare ridicată de recunoaştere şi identificare. Fot. J.M. Pijanowski 2007 Rodzaj osadnictwa wiejskiego poza zamkniętą miejscowością, poza obrębem miejscowości; pojedyncze siedlisko chłopskie. Leżące po za obrębem miejscowości zagrody (chłopskie miejsce zamieszkania i pracy); zwykle występujące pojedynczo, miejsca produkcji i pracy związane z miejscem zamieszkania (wiatraki, młyny wodne, tartaki, kuźnie), jak również jako gospody, dwory, siedziby właścicieli ziemskich, włościa, klasztory, itd.; zwykle w miejscowościach eksponowanych lub na uboczu, charakterystyczne dla regionów podgórskich. Świadectwo historyczne i wartość zabytkowa, silny stopień zagrożenia, wysoka wartość rozpoznawcza i identyfikacyjna. Поодиноке господарство (виселене господарство) Gospodărie individuală, Gospodărie izolată Pojedyncze gospodarstwo, wysiedlone gospodarstwo H. H. Meyer, J. M. Pijanowski, R. Herrmann, M. Schottke, W. Schreiber, O. Dorozhynskyy, J. Hernik Fot. J.M. Pijanowski 2007 Bildstock bei Arnstadt: C. Glink (2007) Wolnostojący słup z kamienia lub drewna dla celów nabożeństw (słup modlitewny), uwielbienia Matki Bożej (kapliczki maryjne) lub dla przypomnienia określonych wydarzeń religijnych; zwłaszcza od XVII do XIX w. Wolnostojące przy drogach lub w miejscach szczególnie pięknych krajobrazowo; z malunkami bądź rzeźbami religijnymi, zwykle z krzyżem i figurą świętej/świętego; zwyczaj katolicki. Duże znaczenie historycznokulturowe. Kapliczka Bildstock Aus Stein oder Holz gefertigte Säule zur Andacht (Betsäule), Verehrung Marias (Mariensäule) oder zur Erinnerung bestimmter religiöser Ereignisse; vornehmlich vom 17. bis 19. Jh. Frei stehend an Wegen und landschaftlich reizvollen Punkten; mit religiösen Darstellungen, oft mit Kruzifix und Heiligenfigur; katholisches Brauchtum. Hoher kulturhistorischer Zeugniswert. 10. Wayside shrine Shrine made of stone or wood for prayer and worship, for worship of the Virgin Mary or in memory of certain religious events; primarily 17th19th century. Free standing pillars on the wayside of trails or at scenic points, with religious depictions, often with a crucifix and holy figure; Catholic custom. High cultural and historical value. Капличка Cruci la Dumbrava (stg.) şi Власні фото Бурштинської Alunişu (dr.), jud. Cluj Христини Василівни (N. Baciu, 2007) Coloană din piatră sau lemn Встановлений стовп з pentru reculegere (de каменю чи деревини з rugăciune), adoraţia Mariei пофарбованим або (coloana Mariei), şi pentru вирізьбленим сюжетом memoria unei întâmplări релігійного змісту, religioase deosebite. звичайно з хрестом і Şaşezate liber la marginea фігурою святого/святої; drumurilor, şi în puncte de з’явилися у вишуканій atracţie peisajistică, cu формі в часи бароко (біля reprezentări religioase, adesea 1600-1770) для ca cruce şi figură sfântă; în богослужінь і поклоніння regiuni cu tradiţie catolică Матері Божій (Маріїні Apar în spaţiu ortodox şi greco- каплички), а також для catolic al României. відзначення особливої Valoare ridicată de istorie події релігійного змісту. culturală. Ознака: на просторі, пов’язаному з католицькими традицією і звичаями; звичайно на перехрестях доріг і в місцях з гарним краєвидом. Coloană din piatră Catalogue of Cultural Landscape... 349 11. Well A spring or source with built receptacle or walled holes (borehole, shaft) for the provision of drinking water, water for extinguishing fires as well as other purposes, in its simplest form a basin or watering point made of wood or stone, evidence of wells since the Neolithic times. Differentiation between a) deep wells from which water is drawn using technical aids (draw-well, pump) or ascends naturally (artesian wells), b) flowing well, where water flows constantly from a source and is channelled through drains or pipes to where it is needed (e.g. market well); c) cistern wells (rain water storage, for example in castles). High cultural and historical value. 350 Fântână Izvoare captate sau puţuri zidite pentru obţinerea apei de băut, pentru stingerea incendiilor, de consum; în forma cea mai simplă un bazin de strângere din lemn sau piatră, dovedit din epoca timpurie a pietrii. Se disting a) fântâni de adâncime, din care se scoate apa cu ajutorul unor ajutoare tehnice (cumpănă, pompă) sau din care apa se ridică singură (fântâni arteziene); b) fântâni curgătoare, la care apa curge permnent din izvoare, prin şanţuri sau ţevi (de ex. fântâni din pieţe) c) fântâni de cisterne (rezervoare de apă de ploaie, de ex. în cetăţi). Ridicată valoare de istorie culturală. Fântână cu cumpănă la Bălceşti, jud. Cluj (N. Baciu, 2007) Ujęcie, źródło lub obudowany otwór (wywiercony, wykopany) dla uzyskiwania wody do picia, pojenia, gaszenia, użytku gospodarczego; najprostsza forma zbiornika z drewna lub kamienia; udowodnione od epoki kamienia. Zróżnicowanie na a) studnie głębinowe, z których wodę pobiera się za pomocą urządzeń technicznych (wyciągi, pompy) lub samoczynnie (studnie artezyjskie); b) ujęcia wody, z których woda ze źródła jest stale transportowana za pomocą rowów lub rur (np. do studni na rynku); c) cysterny (magazynowanie wody opadowej; np. w warowniach). Duże znaczenie historycznokulturowe. Fot. J.M. Pijanowski 2007 Schwengelpumpenbrunnen in Osthausen: C. Glink (2007) Gefasste Quelle oder ausgemauertes Loch (Bohrung, Schacht) zur Gewinnung von Trink-, Tränk-, Lösch- und Brauchwasser; in einfachster Form Auffangbecken aus Holz oder Stein; seit der Jungsteinzeit belegt. Unterscheidung von a) Tiefbrunnen, aus dem das Wasser durch technische Hilfsmittel (Ziehbrunnen, Pumpe) gefördert wird oder selbsttätig aufsteigt (Artesischer Brunnen); b) Laufbrunnen, bei denen ständig Wasser aus Quellen, über Gräben oder Röhren herbeigeführt wird (z.B. Marktbrunnen); c) Zisternenbrunnen (Regenwasserspeicher; zum Beispiel auf Burgen). Hoher kulturhistorischer Zeugniswert. Studnia Brunnen Виїмка, джерело або обкладений отвір (висверлений, викопаний) для отримання води до пиття, поїння, гасіння, господарського вжитку; найпростіші водозбірники обкладені деревиною або каменем; знаний з часів кам’яної епохи. Ознака: поділені на а) колодязі глибокі, з яких воду черпають за допомогою технічних пристроїв (витяг, помпа) або з природнім витоком (артезіанські колодязі); б) водозбірники, з яких вода з джерела постійно транспортується за допомогою ровів або труб (напр., до криниці на ринку); в) цистерни накопичення води з опадів (напр., в фортецях). Власні фото Процик Михайла Теодоровича Колодязь H. H. Meyer, J. M. Pijanowski, R. Herrmann, M. Schottke, W. Schreiber, O. Dorozhynskyy, J. Hernik Catalogue of Cultural Landscape... HOHPHQWV ZKRVH GHVFULSWLRQV DQG SKRWRJUDSKV WKH JORVVDU\ FRQWDLQV7KHUHIRUH QRWRQO\ZLOOLWEHRIJUHDWXVHIRUSUDFWLFDO¿HOGPDSSLQJDFWLYLWLHVEXWHYHQPRUH IRUHVWDEOLVKLQJFXOWXUDOODQGVFDSHFDGDVWUHV $PXOWLOLQJXDOHOHFWURQLFYHUVLRQ(QJOLVK*HUPDQ3ROLVK5RPDQLDQDQG 8NUDLQLDQ LV DYDLODEOH RQ WKH SURMHFW ZHEVLWH ZZZFDGVHVDUNUDNRZSO 7KH PRVWLQWHUHVWLQJDQGW\SLFDOH[DPSOHVRIWKH&$'6(6DUHDDUHDOVRLQFOXGHGLQ D PRQRJUDSKLF YROXPH SXEOLVKHG E\ WKH 8QLYHUVLW\ RI$JULFXOWXUH LQ .UDNRZ $ PRQROLQJXDO YHUVLRQ FXUUHQWO\ LQ WKH *HUPDQ ODQJXDJH ZDV SXEOLVKHG E\ WKH8QLYHUVLW\RI$SSOLHG6FLHQFHV(UIXUW)XUWKHUPRQROLQJXDOSXEOLFDWLRQVDUH SODQQHG 351