Prof. Dr. Dieter Bingen Prezentacja laureatów Nagrody im Karla
Transkrypt
Prof. Dr. Dieter Bingen Prezentacja laureatów Nagrody im Karla
Prof. Dr. Dieter Bingen Prezentacja laureatów Nagrody im Karla Dedeciusa za rok 2013 Szanowni Państwo, jesteśmy jeszcze pod wrażeniem słów pana dra Liedtke, który przedstawił nam, jak znacząca dla Fundacji im. Roberta Boscha jest Nagroda im. Karla Dedeciusa dla polskich i niemieckich tłumaczy literatury. Od początku istnienia Deutsches Polen-Institut Fundacja im. Roberta Boscha z przekonaniem i zaangażowaniem towarzyszyła projektom przekładowym Karla Dedeciusa, jego współpracowników i projektom następnych pokoleń pracowników Instytutu na Wzgórzu Matyldy w Darmstadt. Możemy więc dzisiaj z dumą spojrzeć na ponad trzydziestoletnią udaną współpracę na polu tłumaczenia literatury. Dzisiaj już po raz szósty wspólnie wręczamy Nagrodę im. Karla Dedeciusa dla polskich i niemieckich tłumaczy literatury, po raz trzeci jako goście Międzynarodowego Centrum Kultury w Krakowie. Dziękujemy za okazaną nam gościnność i uznanie, serdeczne dzięki, drogi panie profesorze Purchla, za otwarcie nam drzwi tego domu. Za chwilę przedstawię Państwu tegorocznych laureatów. Najpierw jednak chcę wspomnieć o trzech wybitnych tłumaczach, blisko związanych z Deutsches Polen-Institut, którzy ostatnio od nas odeszli. Myślę o Friedrichu Griese, zmarłym w czerwcu 2012 r., który przekładał m.in. teksty Jerzego Szackiego (Liberalizm po komuniźmie), Władysława Tatarkiewicza (Dzieje sześciu pojęć. Sztuka, piękno, forma, kreatywność, mimesis, estetyka) i Marii Ossowskiej (Ethos rycerski i jego odmiany) dla naszej serii „Denken und Wissen. Eine Polnische Bibliothek”. Z kolei Albrecht Lempp, zmarły w listopadzie ubiegłego roku, był naszym długoletnim pracownikiem naukowym oraz założycielem i redaktorem rocznika Instytutu, znanego dziś pod tytułem Jahrbuch Polen, któremu pozostał wierny jako autor i tłumacz. Również Doreen Daume tłumaczyła od lat dla naszego rocznika. Ich niedawne odejście bardzo nas poruszyło. Powróćmy do dzisiejszych laureatów: „Tłumacząc, czasami zapominam, dlaczego to robię – wystarczy, że mnie wciągnie konieczność nieustannego wyboru, obcowanie z bogactwem tego, co po niemiecku albo polsku można pomyśleć i powiedzieć. A już zwłaszcza, kiedy odległy oryginał da mi poczucie bliskości. Na szczęście chwile takie nie przestają mi się zdarzać” – mówi nasz polski laureat Jakub Ekier. Jakub Ekier (ur. w 1961 r. w Warszawie) jest poetą, tłumaczem i autorem szkiców krytycznoliterackich. Studiował germanistykę w Warszawie, gdzie mieszka. Po studiach pracował jako redaktor w wydawnictwie, prowadził odczyty literackie, seminaria i warsztaty translatorskie oraz kursy kreatywnego pisania m.in. na Uniwersytecie Warszawskim, Uniwersytecie Jagiellońskim, Uniwersytecie Europejskim Viadriana i w Polskiej Akademii Nauk. Od 1994 roku regularnie współpracuje z „Literaturą na Świecie”, mięsiecznikiem poświęconym literaturze obcej. Dzięki swoim tłumaczeniom i esejom zapoznał polskich czytelników z poezją Reinera Kunze. Przełożył wiele tomów poezji tego autora, z kórym jest od dziesięcioleci zaprzyjaźniony. Jego tłumaczenia poezji – m.in. Bertolta Brechta, Paula Celana, Ilse Aichinger, Thomasa Rosenlöchera i innych – wyróżniają się według jury zarówno głęboką wrażliwością względem oryginału, jak i wysokimi wymaganiami wobec własnej pracy. Ekier hołubi szczegóły i z niezwykłą rzetelnością poszukuje właściwych wyrażeń. Jego przekłady odzwierciedlają sumienną pracę nad językiem i ciągłe starania o udoskonalenie formy wyrazu. Jakub Ekier jest też znakomitym tłumaczem prozy i esejów. Dzięki niemu ukazały się w Polsce dzieła m. in. Daniela Kehlmanna („Beerholm przedstawia”, „Rachuba świata”), Dursa Grünbeina („Wulkan i wiersz”), Maxa Frischa („Dzienniki 1946-1949”). W 2008 r. ukazał się „Proces” Kafki w jego przekładzie. Jakub Ekier był stypendystą m.in. Fundacji im. Roberta Boscha, Austriackiego Towarzystwa Literackiego, Wilii Waldberta w Feldafing, Wilii Decjusza w Krakowie i polskiego Ministerstwa Kultury. Jego poezję wyróżniono m.in. Nagrodą im. Barbary Sadowskiej i Nagrodą im.Huberta Burdy (w 2001 r.), a za tłumaczenia otrzymał Nagrodę Austriackiego Ministerstwa Oświaty, Sztuki i Sportu (w 2008 r.) oraz Nagrodę „Literatury na świecie” (w 2011 r.). Reiner Kunze poświęcił swojemu polskiemu tłumaczowi znamienny wiersz Poetyka Jakubowi Ekierowi Tyle jest odpowiedzi, Ale nie umiemy pytać Wiersz To biała laska poety Na ślepo dotyka rzeczy, które on chce poznać Seite 2 Nasz niemiecki laureat Bernhard Hartmann wybrał następujące motto na poświęconej jego osobie planszy wystawowej: „Samotność i światowość, pogłębiona analiza tekstu i języka oraz wymiana myśli z autorami, kolegami, redaktorami – urok bycia tłumaczem pojmuję we wzajemnej zależności między nimi”. Bernhard Hartmann (ur. w 1972 r. w Gerolstein w Eifel), interesował się Polską już w szkole, wielokrotnie był uczestnikiem wymiany szkolnej z Liceum im. Stefana Żeromskiego w Jeleniej Górze. W 1994 roku ukończył kurs języka polskiego w Mainzer Polonicum, a następnie studiował polonistykę i germanistykę w Moguncji, Wrocławiu i Poczdamie, po czym podjął pracę jako wykładowca i pracownik naukowy w instytutach slawistyki w Poczdamie, Berlinie, Erfurcie, Wiedniu i w Bochum. Równocześnie pracował jako tłumacz na imprezach kulturalnych, m.in. wspólpracował z Instytutem Polskim w Düsseldorfie i innymi instytucjami kulturalnymi w Zagłębiu Ruhry. Był moderatorem na spotkaniach o literaturze polskiej, organizował warsztaty dla tłumaczy, pracował jako lektor publikacji naukowych. Od 2001 r. tłumaczy teksty literackie i naukowe z języka polskiego, od 2011 r. pracuje w wolnym zawodzie. Bernhard Hartmann przekłada przede wszystkim poezję, m.in. Tadeusza Różewicza („Cóż z tego że we śnie. Wybór wierszy 1998 – 2008”, 2012) Julii Hartwig („I wszystko jest przypomniane. Wybór wierszy 2001-2011”, 2013), Jarosława Mikołajskiego, Tomasza Różyckiego i Artura Szlosarka. Lista jego przekładów obejmuje ponadto prozę Hanny Krall i Lidii Amejko, eseje Marii Janion i Adama Zagajewskiego oraz sztuki teatralne Julii Holewińskiej i Dany Łukasińskiej. Pracy Bernharda Hartmanna – według słów jury - towarzyszy przekonanie i cel, że przekład literacki powinien być dziełem sztuki samym w sobie. Zacytuję wiersz Julii Hartwig z planszy o Bernhardzie Hartmannie: „Słowo” Nie ubieraj mnie zbyt bogato I nie skrapiaj wonnościami Ale też nie gwłać mnie Nie szydź ze mnie I nie pochlebiaj Znam swoje zadania Cieszę się, że wspólnie z panem dr Liedtke mogę wręczyć laureatom nagrody i pogratulować im serdecznie. Seite 3