Phrases: Personal | Announcements and Invitations (Thai
Transkrypt
Phrases: Personal | Announcements and Invitations (Thai
Personal Letter Letter - Address Thai Polish นาย N. Summerbee ถนนหลัก 335 New York NY 92926 Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź คุณ Jeremy Rhodes ถนนเลขที่212 ถนนSilverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 คุณ Adam Smith เลขถนน 8 ถนน Crossfield Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ คุณ Sally Davies Sally Davies เลขถนน155 ถนนMountain Rise 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 07.03.2017 Personal Letter คุณ Celia Jones เลขที่ถนน47 ถนนHerbert Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 ถนน Alex Marshall ถนนเลขที่ 745 ถนน King West End, Wellington 0680 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Letter - Opening Thai Polish เรียน จอห์น Informal, standard way of addressing a friend Drogi Janie, เรียนคุณพ่อ/คุณแม่ Informal, standard way of addressing your parents Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, เรียนคุณลุง เจอโรม Drogi Wujku, Informal, standard way of addressing a member of your family สวัสดีค่ะ/ครับ คุณจอห์น Informal, standard way of addressing a friend Cześć Michale, ว่าไง จอห์น Very informal, standard way of addressing a friend Hej Janku, Page 2 07.03.2017 Personal Letter จอห์น Informal, direct way of addressing a friend Janku, ที่รักของฉัน Very informal, used when addressing a loved one Mój Drogi/Moja Droga, สุดที่รักของฉัน Very informal, used when addressing a partner Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, ถึงจอห์นสุดที่รัก Informal, used when addressing a partner Najdroższy/Najdroższa, ขอบคุณสำหรับจดหมายของคุณ Used when replying to correspondence Dziękuję za Twój list. มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่คุณตอบกลับมาอีกครั้ง Used when replying to correspondence Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. ฉันต้องขอโทษคุณมากที่ไม่ได้ติดต่อคุณมาเป็นระยะเวลานา Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. น Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while มันเป็นเวลานานมากที่เราไม่ได้ติดต่อกัน Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body Thai Polish ฉันจะเขียนถึงคุณว่า... Used when you have important news Piszę, by przekazać Ci... คุณมีแผนสำหรับ...แล้วหรือยัง? Czy masz już plany na...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them ขอบคุณมากสำหรับการส่ง/เชิญชวน/แนบมา... Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Page 3 07.03.2017 Personal Letter ฉันรู้สึกดีใจมากที่คุณบอกให้ฉันทราบ/เอื้อ/เขียนถึงฉัน Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something มันเป็นเรื่องดีอย่างมากที่คุณเขียน/เชิญชวน/ส่ง...มาให้ฉัน Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่จะประกาศว่า... Used when announcing good news to friends Z przyjemnością powiadamiam, że... ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า... Used when relaying a message or news Ucieszyłem się słysząc, że... ฉันขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า... Used when announcing bad news to friends Z przykrością piszę, że... ฉันต้องขอแสดงความเสียใจที่ได้ยินว่า... Tak przykro mi słyszeć, że... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing Thai Polish ส่งความรักของฉันให้แก่...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแ Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi ค่ไหน tęsknię. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter ...ส่งความรักของเขาและเธอมาให้คุณ Pozdrowienia od... Used when adding someone else's regards to a letter ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย Pozdrów ode mnie... Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณตอบกลับมาอีกครั้ง Used when you want to receive a letter in reply Czekam na Twoją odpowiedź. Page 4 07.03.2017 Personal Letter จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด Odpisz szybko. Direct, used when you want to receive a letter in reply กรุณาติดต่อกลับมาเมื่อ... Odpisz, gdy... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something กรุณาส่งข่าวคราวมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something ดูแลตัวเองดีๆนะ Used when writing to family and friends Trzymaj się ciepło. ฉันรักคุณ Used when writing to your partner Kocham Cię. ขอให้โชคดี Pozdrawiam serdecznie, Informal, used between family, friends or colleagues ขอให้โชคดี Informal, used when writing to family or friends Pozdrawiam ciepło, ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง Informal, used when writing to family or friends Serdecznie pozdrawiam, โชคดี Informal, used when writing to family or friends Ściskam, ด้วยความรักยิ่ง Informal, used when writing to family or friends Buziaki, ด้วยความรักอย่างยิ่ง Informal, used when writing to family Ściskam serdecznie, รักอย่างมาก Informal, used when writing to family Mnóstwo buziaków, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 07.03.2017