AusstAttung WYPOSAŻENIE der landwirtschaftlichen Gebäude
Transkrypt
AusstAttung WYPOSAŻENIE der landwirtschaftlichen Gebäude
WYPOSAŻENIE BUDYNKÓW INWENTARSKICH Ausstattung der landwirtschaftlichen Gebäude KATALOG TerraExim-Agroimpex Sp. z o.o. ul. Przemysłowa 20 Zakrzewo 62-070 Dopiewo tel./fax: 61 875 42 33 tel./fax: 61 875 43 78 [email protected] www.terraexim.pl Oddziały Standorte/Niederlassungen • Głogówek, tel. 0-77 43 73 604 • Olecko, tel. 0-87 52 02 789 • Rosja, Moskwa: tel. 007 495 748 38 60, tel. 007 495 748 38 61 Przedstawicielstwa Vertretungen • Demetra, tel. 00375 165 37 16 29 • Euroagrotechservice, tel. 007 401 234 42 41 • Agrotehcentre Ukraine, tel. 00380 44 503 39 85 Doradztwo Beratung +48 691 111 342 +48 693 333 287 +48 693 026 935 +48 607 347 967 +48 722 372 059 Serwis Service +48 693 036 930 SŁOWO WSTĘPNE Vorwort Drodzy Klienci, Przez ponad 20 lat istnienia TerraExim - Agroimpex Sp. z o.o. wpisał się na trwałe do sektora branży rolnej. Naszym celem jest profesjonalne doradztwo, projektowanie i wyposażanie budynków inwentarskich w sprawdzony, wysokojakościowy sprzęt, dzięki któremu każdy inwestor będzie mógł osiągać coraz lepsze wyniki produkcji. Stawiając sobie tak wysokie wymagania nie zapominamy o ciągłych szkoleniach naszej kadry oraz o inwestowaniu w nowe technologie i rozwiązania podnoszące wydajność produkcji. Naszą mocną stroną jest fachowa wiedza i doświadczenie pracowników. Chcąc zapewnić naszym klientom satysfakcje dbamy o profesjonalne zarządzanie każdym projektem i najwyższą jakość usług od pierwszego kontaktu - po gotowy budynek. Poprzez lata naszej działalności firma zdobyła wielu zadowolonych klientów zarówno w Polsce jak i poza jej granicami. Wyzwaniem było dla nas wkroczenie ponad 9 lat temu na Rynki Europy Wschodniej. Zaufali nam zarówno drobni przedsiębiorcy rolni jak i wielcy inwestorzy powierzając nam projektowanie i wyposażanie dużych Kompleksów inwentarskich. Z naszej strony pragniemy zaznaczyć, że zrobimy wszystko co w naszej mocy, aby stale zasługiwać na Państwa zaufanie, podnosząc nasze kwalifikacje, projektując i wyposażając budynki inwentarskie w najefektywniejszy sposób zgodnie z naszym mottem „Dbamy o waszą przyszłość”. Z poważaniem Tomasz Rutka Prezes Zarządu Geehrte Kunden, Während der 20 Jahre des Bestehens hat TerraExim-Agroimpex Sp. z o.o. einen festen Platz im Sektor der Landwirtschaftsbranche errungen. Unser Ziel ist professionelle Beratung, Projektierung und Ausstattung der landwirtschaftlichen Gebäude mit geprüften, hochqualitativen Einrichtungen, dank deren jeder Investor immer bessere Produktionsergebnisse erreichen könnte. Bei so hoch gestellten Anforderungen vergessen wir nicht, unser Personal stets zu schulen und in neue Technologien und Lösungen zu investieren, die die Produktionsqualität steigern. Zu unseren Stärken gehören Fachwissen und Erfahrung der Mitarbeiter. Um unsere Kunden zufrieden zu stellen, kümmern wir uns um professionelles Leiten der Projekte und die höchste Qualität der Dienstleistungen vom ersten Kontakt bis zum fertigen Gebäude. In den Jahren unserer Tätigkeit hat die Firma viele zufriedene Kunden sowohl in Polen als auch im Ausland gewonnen. Eine Herausforderung war für uns die Erschließung vor über 9 Jahren der Märkte in Osteuropa. Wir haben das Vertrauen sowohl von landwirtschaftlichen Kleinunternehmern als auch von Großinvestoren, die uns die Projektierung und Ausstattung der großen Zuchttierkomplexe in Auftrag geben. Unsererseits wollen wir betonen, dass wir alles - was in unserer Macht steht - tun werden, um immer Ihr Vertrauen zu genießen, indem wir unsere Qualifikationen steigern und die landwirtschaftlichen Gebäude auf die effizienteste Art und Weise, nach unserem Motto „Wir kümmern uns um Eure Zukunft” projektieren und ausstatten. Hochachtungsvoll, Tomasz Rutka Geschäftsführer TERRAEXIM AGROIMPEX 3 SPIS TREŚCI Inhaltsverzeichnis 01. 02. 03. 04. 05. 4 Projekty technologiczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Obrót stada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Hodowla trzody chlewnej w cyklu zamkniętym. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Sekcja krycia. Najważniejsza na fermie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Knury. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Sektor loch prośnych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Sektor porodowy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Odchowalnia warchlaków. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Sektor tuczu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Loszki remontowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Systemy wentylacji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Wentylatory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Wentylatory, kominy wentylacyjne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Kominy wentylacyjne, żaluzje do wentylatorów. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Wloty powietrza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Sterowniki i siłowniki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Elementy systemu wentylacji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Zasilanie siłowników. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Systemy alarmowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Układy automatyki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Sufity perforowane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Systemy pojenia i żywienia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Automaty paszowe i karmidła. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Stacje paszowe dla loch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Karmienie na mokro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Poidła, zraszacze, uchwyty poideł. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Systemy utrzymania zwierząt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Ruszta z tworzyw sztucznych firmy Rotecna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Ruszta wodne i elektryczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Maty grzewcze, sterowanie matami. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Daszki dla prosiąt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Podpory rusztów. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Ruszta żeliwne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Ruszta betonowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Elementy obudowy kojców i ścian działowych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Kotwy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Kojce: jarzma porodowe, kojce indywidualne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Koryta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Dozowniki leków. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Okna inwentarskie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Drzwi inwentarskie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Izolacje podwieszane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Usuwanie gnojowicy „Pociągnij-spuść”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Zagospodarowanie gnojowicy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Systemy ogrzewania zwierząt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Rury Delta i Twin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 System zraszania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Transport i przechowywanie paszy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Mieszalniki pionowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Rozdrabniacze ssąco-tłoczące. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Przenośniki ślimakowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Przenośniki pionowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Wozy paszowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Silosy z blachy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Silosy z blachy falistej. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Silosy z włókna szklanego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Wagi pod silos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Paszociąg linowo-krążkowy Daltec 50mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Paszociąg łańcuchowo krążkowy 60mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Paszociąg spiralny. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Sterowniki paszociągu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Higienia i zootechnika. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Maty dezynfekcyjne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Środki dezynfekcyjne do mat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Chłodziarki dla padłych zwierząt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Agregaty myjące. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Artykuły weterynaryjno-zootechniczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 TERRAEXIM AGROIMPEX Inhaltsverzeichnis Spis treści 01. 02. 03. 04. 05. Technologische Projekte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Zuchtveränderungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Schweinezucht im geschlossenen Zyklus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Deckabteilung. Das wichtigste auf der Farm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Der Eber. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Abteilung für trächtige Sau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Abferkelabteilung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Ferkelstall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Mastabteilung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Reproduktionssauen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Belüftungssysteme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Ventilatoren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Ventilatoren, Belüftungsschornstein / abzug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Belüftungsschornstein, Ventilatorenjalousien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Lufteinlässe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Steuergeräte und Servomotoren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Elemente des Belüftungssystems. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Versorgung des Servomotors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Notsysteme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Automatisierungssysteme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Perforierte Decken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Trink- und Fütterungssysteme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Futterautomaten und Futterspender. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Futterstationen für Sauen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Flüssigfütterung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Tränken, Sprinkler, Tränkehalter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Systeme für die Tierhaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Rost aus Kunststoff der Firma Rotecna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Wasser- oder Elektroroste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Thermomatte, Steuerung mit Elektromatten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Ferkeldächer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Unterzüge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Gussroste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Betonroste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Elemente vom Gehäuse der Buchten und Trennwände. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Anker. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Buchten: Abferkel- und Einzelbuchten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Tröge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Medikamentendosierer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Stallfenster. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Stalltür. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Hängende Isolierung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Güllebeseitigung „Ablaufsystem”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Gülleverwertung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Heizsystem für Tiere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Delta- und Twin-Rohre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Bewässerungssystem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Transport und Futterlagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Vertikalmischer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Saug- und Druckzerkleinerer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Schneckenförderband. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Vertikales Förderband. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Futterwagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Blechsilos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Silos aus Wellblech. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Silos aus Glasfaser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Silowagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Seilscheiben-Futterlinie Daltec 50mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Kettenscheiben-Futterlinie 60mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Spiralfutterlinie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Steuerungen der Futterlinie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Hygiene und Zootechnik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Desinfektionsmatten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Desinfektionsmittel für die Matten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Kühlzelle für tote Tiere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Waschaggregate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Veterinarprodukte, Veterinarartikel Artikel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 TERRAEXIM AGROIMPEX 5 PROJEKTY TECHNOLOGICZNE Technologische Projekte Tuczarnia na 1000 szt. pod cykl 3 tygodniowy Schweinemästerei für 1000 St. für 3-Wochen-Rhythmus 6 TERRAEXIM AGROIMPEX PROJEKTY TECHNOLOGICZNE Technologische Projekte Budynek na 600 loch w cyklu 1 tygodniowym Gebäude für 600 Sauen im 1-Wochen-Rhythmus Budynek na 192 lochy w cyklu 3 tygodniowym otwartym Gebäude für 192 Sauen im offenen 3-Wochen-Rhythmus Budynek na 64 lochy w cyklu 3 tygodniowym Gebäude für 64 Sauen im 3-Wochen-Rhythmus TERRAEXIM AGROIMPEX 7 OBRÓT STADA Zuchtveränderungen H odowla trzody chlewnej w cyklu zamkniętym Schweinezucht im geschlossenen Zyklus Ze względu na uzyskiwane dobre wyniki produkcji trzody chlewnej i maksymalną jej opłacalność polecamy utrzymanie zwierząt w cyklu zamkniętym. Grupowe wyproszenia loch dają wiele korzyści hodowcy, wymagają jednak opanowania tej technologii i konsekwentnego jej stosowania. Aufgrund der guten Ergebnisse bei der Schweineproduktion, die erreicht werden und der maximalen Rentabilität empfehlen wir, die Tiere im geschlossenen Zyklus zu halten. Gruppenabferkelungen der Sauen bringen dem Züchter viele Vorteile, erfordern jedoch die Beherrschung der Technologie und Konsequenz bei ihrer Anwendung. Budując lub modernizując chlewnie należy najpierw zastanowić się nad optymalną organizacją produkcji. Najwięcej korzyści, zwłaszcza z punktu widzenia zdrowotności stada, przynosi stosowanie technologii wyproszeń grupowych z jednoczesnym stosowaniem zasady pomieszczenie puste-pomieszczenie pełne. Ta reguła wymusza stworzenie osobnego pomieszczenia porodówki, odchowalni prosiąt i sektora macior luźnych i/lub prośnych. Wenn man Schweinemastbetriebe baut oder modernisiert, soll man zuerst über optimale Produktionsorganisation nachdenken. Die meisten Vorteile, besonders hinsichtlich des Gesundheitszustandes der Herde, bringt die Anwendung der Technologie von Gruppenabferkelungen mit gleichzeitiger Anwendung des Prinzips leerer Raum – voller Raum. Diese Regelung erzwingt die Erschaffung eines gesonderten Geburtsraumes, eines Ferkelstalls und des Bereichs für lose Sauen und/oder trächtige Sauen. W zależności od wielkości stada podstawowego zalecamy stosowanie rytmu produkcji 1-tygodniowego lub 3-tygodniowego. Cykl 1-tygodniowy: wyproszenia odbywają się regularnie co tydzień. Taki rytm jest najprostszy w realizacji, przede wszystkim ze względu na łatwość uzupełniania grup loch. Po odsadzeniu nie wszystkie lochy z grupy od razu zostaną skutecznie pokryte lub zainseminowane, poza tym konieczny jest regularny remont stada. Dlatego ważne jest uzupełnianie grupy, tak aby od momentu odsadzenia do następnego wyproszenia grupa miała kompletny skład. Je nach der Größe der Hauptherde empfehlen wir den 1-Woche- oder 3-Wochen-Produktionsrhythmus. Der 1-Woche-Rhythmus: die Abferkelung findet regelmäßig jede Woche statt. Dieser Rhythmus ist der einfachste zur Realisierung, vor allem wegen der Leichtigkeit, die Sauengruppen zu ergänzen. Nach der Absetzung werden nicht alle Sauen aus der Gruppe sofort erfolgreich gedeckt oder inseminiert, außerdem ist eine regelmäßige Herdenrenovierung nötig. Deshalb ist es wichtig, die Gruppe so zu ergänzen, damit seit der Absetzung bis zur nächsten Abferkelung die Gruppe eine komplette Zusammensetzung habe. 8 TERRAEXIM AGROIMPEX OBRÓT STADA Zuchtveränderungen Zasiedlając porodówkę w systemie pomieszczenie puste-pomieszczenie pełne cykl tygodniowy umożliwia lepsze wykorzystanie pomieszczeń. Jeśli uda się segment porodówki wyczyścić i wydezynfekować w ciągu 2-3 dni, wówczas grupa przebywa na porodówce przez 5 tygodni. Cykl 1-tygodniowy zalecany jest w stadach, liczących przynajmniej 126 loch. Wenn wir den Geburtsraum im System leerer Raum – voller Raum beziehen, ermöglicht der Wochen-Rhythmus bessere Nutzung der Räume. Wenn es gelingt, ein Segment des Geburtsraumes innerhalb von 2-3 Tagen zu reinigen und zu desinfizieren, dann befindet sich die Gruppe 5 Wochen im Geburtsraum. Der 1-Woche-Rhythmus wird in Herden empfohlen, die aus mindestens 126 Sauen bestehen. Cykl 3-tygodniowy: grupowe wyproszenia co 3 tygodnie umożliwiają, uzyskanie dużych partii prosiąt, nawet w mniej licznych stadach. Lochy powtarzające ruję w normalnym cyklu, czyli co 3 tygodnie, można bez problemu włączyć do kolejnej grupy. Der 3-Wochen-Rhythmus: Gruppenabferkelungen alle 3 Wochen ermöglichen Erlangung von großen Ferkelgruppen, auch in den wenig zahlreichen Herden. Sauen, die die Brunft im üblichen Zyklus, also alle 3 Wochen wiederholen, kann man ohne Probleme in die nächste Gruppe aufnehmen. W rytmie 3 tygodniowym, przy okresie laktacji trwającym 4 tygodnie lochy przebywają w porodówce 6 tygodni. To decyduje o liczbie stanowisk w porodówce. Jeśli na okres karmienia potrzeba 4 tygodni, na czyszczenie i dezynfekcję 2-3 dni, to reszta czasu pozostaje na aklimatyzację loch w porodówce lub na pozostawienie prosiąt jeszcze tydzień po odsadzeniu na porodówce. In dem 3-Wochen-Rhythmus, bei dem Laktationszeitraum, der 4 Wochen dauert, bleiben die Sauen 6 Wochen im Geburtsraum. Das entscheidet über Stellenzahl im Geburtsraum. Wenn es für Säugezeit 4 Wochen nötig sind und 2-3 Tage für Reinigung und Desinfektion, dann bleibt die restliche Zeit für Eingewöhnung der Sauen im Geburtsraum oder das Lassen der Ferkel noch eine Woche im Geburtsraum nach dem Absetzen. Rytm tyg. Wochenrhythmus Grupy loch Sauengruppen Sekcja krycia Deckabteilung Lochy prośne trächtige Sauen Porodówka Geburtsraum Odchowalnia Ferkelstall Tuczarnia Schweinemästerei 7 tyg. 7 Wochen 13-14 tyg. 13-14 Wochen Czas przebywania Aufenthaltszeit 1 21/22 5 tyg. 5 Wochen 12 tyg. 12 Wochen 5 tyg. 5 Wochen Ilość grup zwierząt w danej sekcji Zahl der Tiergruppen in entsprechender Abteilung 5 12 5 7 13-14 6-9 tyg. 6-9 Wochen 13-14 tyg. 13-14 Wochen Czas przebywania Aufenthaltszeit 3 7/8 5 tyg. 5 Wochen 12 tyg. 12 Wochen 6 tyg. 6 Wochen Ilość grup zwierząt w danej sekcji Zahl der Tiergruppen in entsprechender Abteilung 2 4 2 2-3 5 TERRAEXIM AGROIMPEX 9 OBRÓT STADA Zuchtveränderungen S ekcja krycia. Najważniejsza na Fermie Deckabteilung. Das wichtigste auf der Farm Nieodzownym elementem organizacji grupowych wyproszeń jest inseminacja. Od skuteczności pokrycia loch w pierwszej rui zależy utrzymanie składu grupy. Do sektora krycia lochy trafiają z porodówek po odsadzeniu prosiąt, oczekując na kolejną ruję w kojcach indywidualnych lub grupowych. Niedaleko tych kojców znajdują się kojce dla knurów szukarków (wyszukują ruję 4-7 dzień). Krycie następuje w kojcu indywidualnym gdzie locha przebywa w zależności od obranej technologii i wymogów prawnych 4-5 tygodni. Unentbehrliches Element der Organisation von Gruppenabferkelungen ist die künstliche Besamung. Von der Effektivität der Sauendeckung in der ersten Brunft hängt die Erhaltung der Gruppenzusammensetzung ab. In die Deckabteilung kommen die Sauen aus den Geburtsräumen nach dem Ferkelabsetzen, indem sie auf die nächste Brunft in Einzel- und Gruppenbuchten warten. Nicht weit von diesen Buchten befinden sich die Sauen für Sucheber (sie suchen die Rausche 4-7 Tag aus). Die Deckung erfolgt in der Einzelbucht, wo die Sau, je nach ausgewählter Technologie und den Rechtsanforderungen 4-5 Wochen bleibt. 10 TERRAEXIM AGROIMPEX OBRÓT STADA Zuchtveränderungen K nury Die Eber Na fermie rozróżniamy 2 rodzaje knurów: Auf der Farm unterscheiden wir 2 Eberarten: 1. Szukarki do wyszukiwania loch w rui. 2. Knury, od których pobiera się nasienie do inseminacji loch - knury rozpłodowe. 1. Sucheber, die nach Sauen in der Brunst suchen. 2. Eber, von denen Sperma für künstliche Besamung der Sauen gewonnen wird – Zuchteber. Szukarki: Sucheber: Umiejscowienie tych knurów może być w bezpośrednim sąsiedztwie kojców w sektorze krycia lub w osobnym pomieszczeniu, z którego przeprowadzane są na sektor krycia. Diese Eber kann man in der direkten Nachbarschaft zu Buchten in der Deckabteilung lokalisieren oder in einem getrennten Raum, aus dem sie in die Deckabteilung zugeführt werden. Knury rozpłodowe: Zuchteber: Najczęściej tworzy się dla knurów rozpłodowych osobne pomieszczenie, najlepiej gdy znajduje się ono z dala od innych zwierząt. W sąsiedztwie knurów montuje się fantomy do pobierania nasienia i laboratorium do oceny, porcjowania i przechowywania nasienia. Coraz rzadziej występuje krycie naturalne. W związku z tym redukuje się ilość knurów na fermach, eliminowane są także choroby przenoszone drogą płciową. Przyspiesza się jednocześnie postęp genetyczny. Für die Zuchteber wird am häufigsten ein getrennter Raum gegründet, am besten wenn er weit von anderen Tieren lokalisiert wird. In der Nachbarschft der Eber werden Phantome zur Samengewinnung und Labor zur Bewertung, Portionierung und Aufbewahrung von Samen montiert. Die natürliche Deckung kommt immer seltener vor. Im Zusammenhang damit wird die Zahl der Eber auf der Farm reduziert. Es werden auch Geschlechtskrankheiten eliminiert. Gleichzeitig wird der genetische Forschritt bescheunigt. TERRAEXIM AGROIMPEX 11 OBRÓT STADA Zuchtveränderungen S ektor loch prośnych Abteilung für trächtige Sauen W tym sektorze przebywają lochy, u których na sektorze krycia stwierdzono ciążę. Lochy pozostają w sektorze do kilku dni przed planowanym porodem. In dieser Abteilung werden Sauen untergebracht, bei denen in der Deckabteilung Trächtigkeit festgestellt wurde. Die Sauen bleiben in der Abteilung bis zu einigen Tagen vor der geplanten Geburt. W zależności od stosowanej technologii utrzymania loch, zwierzęta mogą przebywać: Je nach verwendeter Technologie Sauenerhaltung, können die Tiere: von 1. W kojcach indywidualnych. 2. W kojcach grupowych 6-12 loch w kojcu. 3. Na stacjach żywieniowych. 4. W kojcach indywidualnych z możliwością wyjścia do kojca grupowego tzw.: „kojec z kołyską”. 1. In Einzelbuchten. 2. In Gruppenbuchten 6-12 Sauen in der Bucht. 3. Auf Futterstationen. 4. In Einzelbuchten mit der Möglichkeit in die Gruppenbucht, die sog. „Bucht mit Wiege” auszugehen, bleiben. 12 TERRAEXIM AGROIMPEX OBRÓT STADA Zuchtveränderungen S ektor porodowy Abferkelabteilung Komory porodowe zasiedlane są lochami na kilka dni przed planowanym porodem. Lochy przebywają tam w zależności od obranej technologii 18-42 dni po porodzie karmiąc i odchowując prosięta. Die Abferkelkammern werden mit Sauen für ein paar Tage vor geplaner Geburt bezogen. Die Sauen bleiben dort abhängig von der gewählten Technologie 18-42 Tage nach der Abferkelung und füttern und ziehen die Ferkel auf. Lochy przebywają w regulowanym, metalowym jarzmie, które eliminuje i zapobiega przygniataniu prosiąt. Kojec dla prosiąt jest ogrodzony do wysokości 50 cm profilami z PCV z okuciami. Gniazda prosiąt są dogrzewane miejscowo aby stworzyć odpowiednie warunki dla prosiąt 26-32° C, a dla loch około 18° C. Die Sauen befinden sich in einem regulierbaren Metallschuztkorb, der verhindert, dass die Sauen ihre Ferkel nicht totliegen. Die Ferkelbucht ist bis zu 50 cm mit Profilen aus PVC mit Beschlägen eingezäunt. Die Ferkelnester werden lokal beheizt, um entsprechende, richtige Bedingungen zu schaffen - für Ferkel 26-32° C und für Sauen ca. 18° C. TERRAEXIM AGROIMPEX 13 OBRÓT STADA Zuchtveränderungen O dchowalnia warchlaków Ferkelstall Sektor na fermie, w którym odchowuje się prosięta od 6-8 Kg wagi do 25-35 Kg w zależności od potrzeb. Zwierzęta utrzymywane są w kojcach grupowych. Najczęściej stosowana obsada kojców to 20-40 sztuk w kojcu przy powierzchni 0,3-0,4 m2/ szt. Karmienie do woli z automatów paszowych. W tej grupie zwierząt coraz częściej organizuje się komory warchlakowe działające na zasadzie: pomieszczenie puste - pomieszczenie pełne. Eine Abteilung auf der Farm, in der die Ferkel von 6-8 Kg bis zu 25-35 Kg je nach Bedarf aufgezogen werden. Die Tiere werden in Gruppenbuchten gehalten. Die häufigste Buchtenbesetzung sind 20-40 Stück in der Bucht bei der Fläche 0,3-0,4 m²/Stück. Fütterung zur Genüge aus den Futterautomaten. In dieser Tiergruppe werden immer öfter Ferkelbox organisiert, die nach dem Prinzip: leerer Raum – voller Raum funktionieren. 14 TERRAEXIM AGROIMPEX OBRÓT STADA Zuchtveränderungen S ektor tuczu Mastabteilung Sektor na fermie przeznaczony do tuczu zwierząt od 30 do około 120 Kg. Zwierzęta utrzymywane są w kojcach grupowych o obsadzie 20-40 szt., przy powierzchni 0,75-1 m2/szt. Karmienie do woli z automatów paszowych. Również w tym sektorze organizuje się komory tucznikowe w oparciu o zasadę: pomieszczenie puste - pomieszczenie pełne. Pozwala to na utrzymywanie w poszczególnych pomieszczeniach zwierząt w jednakowym wieku. Eine Abteilung auf der Farm, die zur Mast der Tiere von 30 Kg bis ca. 120 kg vorgesehen ist. Die Tiere werden in Gruppenbuchten mit der Besetzung 20-40 Stück bei der Fläche 0,75-1 m²/Stück gehalten. Fütterung zur Genüge aus den Futterautomaten. Auch in dieser Abteilung werden Kammer für Mastschweine organisiert, die nach dem Prinzip: leerer Raum – voller Raum funktionieren. Das erlaubt, in einzelnen Räumen Tiere in einem Alter zu halten. TERRAEXIM AGROIMPEX 15 OBRÓT STADA Zuchtveränderungen L oszki remontowe Reproduktionssauen Sektor przeznaczony na uzupełnienie stada podstawowego loch. Na fermie wymienia się rocznie 30-40% loch stada podstawowego. Lochy te uzupełnia się loszkami remontowymi wyprodukowanymi na fermie lub pochodzącymi z zakupu. Diese Abteilung ist für Ergänzung der Hauptzucht von Sauen vorgesehen. Auf der Farm werden jährlich 30-40% der Sauen aus der Hauptzucht ausgewechselt. Diese Sauen ergänzt man durch Reproduktionssauen, die auf der Farm hergestellt oder gekauft wurden. 16 TERRAEXIM AGROIMPEX 01 Systemy wentylacji Belüftungssysteme 17 SYSTEMY WENTYLACJI Belüftungssysteme Świeże powietrze doprowadzone jest do budynku lub poszczególnych komór przy pomocy zaworów ściennych lub sufitowych, które są płynnie zamykane i otwierane przez serwomotor. Zużyte powietrze zostaje usunięte przez kominy wentylacyjne, w których jest zainstalowany wentylator. Obrotami wentylatora jak i serwomotorem steruje sterownik klimatu. Tego typu wentylacja najlepiej sprawdza się w sekcji tuczu i w sekcjach krycia oraz ciąży. Frische Luft wird dem Gebäude oder den einzelnen Kammern mit Hilfe von Wand- oder Deckenventilen zugeführt, die durch den Servomotor zügig zu- und aufgemacht werden. Die verbrauchte Luft wird durch Lüftungskamine beseitigt, in denen der Ventilator installiert wird. Klimasteuerung steuert die Drehzahl des Ventilators und den Servomotor. So eine Belüftung bewährt sich am besten in der Mastabteilung und in der Deck- und Trächtigkeitabteilung. Wentylacja podciśnieniowa Unterdruckbelüftung Świeże powietrze doprowadzone jest do budynku lub poszczególnych komór przy pomocy kominów z zainstalowanym wentylatorem (wciągowym), komin jest wyposażony w specjalny rozdzielacz, który pozwala równomiernie rozprowadzić powietrze. Zużyte powietrze zostaje usunięte przez kominy wentylacyjne, w których jest zainstalowany wentylator (wyciągowy). Obrotami steruje sterownik klimatu. Tego typu wentylacja najlepiej sprawdza się w budynkach z brakiem możliwości doprowadzenia powietrza w inny sposób niż przez dach. Frische Luft wird dem Gebäude oder den einzelnen Kammern mit Hilfe von Kaminen mit installiertem Ventilator (Einsaugventilator) zugeführt, wobei der Kamin mit speziellem Verteiler ausgestattet ist, der die Luft gleichmäßig verteilt. Die verbrauchte Luft wird durch Lüftungskamine beseitigt, in denen der Ventilator (Absaugventilator) installiert wird. Klimasteuerung steuert die Drehzahl. So eine Belüftung bewährt sich am besten in Gebäuden mit fehlender Möglichkeit, die Luft auf eine andere Art und Weise als durch das Dach zuzuführen. Wentylacja zrównoważonego ciśnienia Belüftung des ausgeglichenen Drucks Wentylacja kanałowa Kanalbelüftung 18 TERRAEXIM AGROIMPEX Świeże powietrze doprowadzone jest do budynku przy pomocy pokrytego rusztem betonowym kanału zagłębionego w ziemi z odpowiednią ilością szczelin, które umożliwiają wytworzenie podciśnienia. Zużyte powietrze zostaje usunięte przez kominy wentylacyjne, w których jest zainstalowany wentylator. Obrotami steruje sterownik klimatu. Wentylacja tego typu ma dwie zalety: zimą temperatura doprowadzonego powietrza jest wyższa od temperatury zewnętrznej (powietrze ogrzewa się w kanale), a latem temperatura doprowadzonego powietrza jest niższa od temperatury zewnętrznej (powietrze chłodzi się w kanale). Wynika to z tego, że na w kanale odpowiednio głębokim mamy stałą temperaturę. Frische Luft wird dem Gebäude mit Hilfe von einem Betonkanal zugeführt, der mit Rost überdeckt und in der Erde mit entsprechender Anzahl der Spalten vertieft ist, die ermöglichen, den Unterdruck herzustellen. Die verbrauchte Luft wird durch Lüftungskamine beseitigt, in denen der Ventilator installiert wird. Klimasteuerung steuert die Drehzahl. Diese Art der Belüftung hat zwei Vorteile: im Winter ist die Temperatur der zugeführten Luft höher als die Außentemperatur (die Luft erwärmt sich im Kanal), und im Sommer ist die Temperatur der zugeführten Luft niedriger als die Außentemperatur (die Luft kühlt sich im Kanal). Das erfolgt daraus, dass wir in einem entsprechend tiefen Kanal stabile Temperatur haben. SYSTEMY WENTYLACJI Belüftungssysteme Świeże powietrze doprowadzone jest do poszczególnych komór przy pomocy otworu w drzwiach. Pozwala to w okresie zimowym wstępnie ogrzać powietrze doprowadzone do budynku. Zużyte powietrze zostaje usunięte przez kominy wentylacyjne, w których jest zainstalowany wentylator. Obrotami steruje sterownik klimatu. Tego typu wentylacja najlepiej sprawdza się w sekcji porodowej i w sekcji warchlakowej. Frische Luft wird den einzelnen Kammern mit Hilfe von einer Öffnung in der Tür zugeführt. Das erlaubt im Winter die Vorwärmung der dem Gebäude zugeführten Luft. Die verbrauchte Luft wird durch Lüftungsschornstein beseitigt, in denen der Ventilator installiert wird. Klimasteuerung steuert die Drehzahl. Diese Belüftung bewährt sich am besten in der Geburts- und Ferkelabteilung. Wentylacja drzwiowa Türbelüftung Świeże powietrze doprowadzone jest do poszczególnych komór z poddasza przy pomocy sufitu perforowanego. Pozwala to w okresie zimowym wstępnie ogrzać powietrze doprowadzone do budynku. Zużyte powietrze zostaje usunięte przez kominy wentylacyjne, w których jest zainstalowany wentylator. Obrotami steruje sterownik klimatu. Tego typu wentylacja najlepiej sprawdza się w sekcji porodowej i w sekcji warchlakowej. Frische Luft wird den einzelnen Kammern vom Dachgeschoss mit Hilfe von einer perforierten Decke zugeführt. Das erlaubt im Winter die Vorwärmung der dem Gebäude zugeführten Luft. Die verbrauchte Luft wird durch Lüftungsschornstein beseitigt, in denen der Ventilator installiert wird. Klimasteuerung steuert die Drehzahl. Diese Belüftung bewährt sich am besten in der Geburts- und Ferkelabteilung. Wentylacja sufitowa Deckenbelüftung Wentylacja centralna Zentralbelüftung W zależności od ilości komór budynek posiada wyłącznie 2-3 duże centralne kominy wyciągowe. Dane o temperaturze z poszczególnych komór przekazywane są do głównego sterownika, który dostosowuje pracę wentylatorów do aktualnego zapotrzebowania. Zużyte powietrze z poszczególnych komór przedostaje się przez kominy sterowane przepustnicą do centralnego kanału wentylacyjnego umieszczonego w konstrukcji dachu. Powietrze dolotowe może być doprowadzone do komór w dowolny sposób np. ścienne wloty powietrza, kanał podrusztowy itp. Zastosowanie centralnej wentylacji w budynkach inwentarskich daje łatwiejszą i tańszą możliwość filtrowania powietrza wyciąganego na zewnątrz (amoniak, zapach, pył) oraz znaczne ograniczenie zużycia energii elektrycznej poprzez zmniejszenie ogólnej liczby wentylatorów. Je nach der Anzahl der Kammern besitzt das Gebäude nur 2-3 große zentrale Absaugschornstein. Angaben zur Temperatur aus einzelnen Kammern werden zu der Hauptsteuerung weitergeleitet, die die Arbeit der Ventilatoren dem aktuellen Bedarf anpasst. Die verbrauchte Luft aus einzelnen Kammern gelangt durch Schornstein, die von der Drosselklappe gesteuert werden, in den zentralen Lüftungskanal, der sich in der Dachkonstruktion befindet. Die Ansaugluft kann den Kammern auf beliebige Art zugeführt werden, z.B. durch Wandluftzufuhr, Kanal unter dem Rost usw. Die Anwendung der zentralen Belüftung in landwirtschaftlichen Gebäuden gibt eine leichtere und billigere Möglichkeit, die nach außen abgesaugte Luft zu filtrieren (Ammoniak, Geruch, Staub) sowie eine wesentliche Reduktion des Energieverbrauchs durch Minderung der Gesamtanzahl von Ventilatoren. TERRAEXIM AGROIMPEX 19 SYSTEMY WENTYLACJI Wentylator typu T, 230 V do zabudowy kominowej, bez siatki ochronnej Ventilator vom Typ T, 230 V zur Montage im Schornstein, ohne Schutznetz Ventilatoren Wentylatory Belüftungssysteme Ventilator FC Ventilator FF Rozmiar Größe Ø mm Wydajność przy-30 Pa m3 /h Effizienz bei -30 Pa m³/h Moc kW Leistung kW I max Amp Hałas dB Lärm dB U +/-10% 50 Hz V FC035-4ET 355,5 3050 0,16 0,96 46 1~230 FC040-4ET 400 4400 0,26 1,55 49 1~230 FC045-4ET 456 5950 0,38 2,25 54 1~230 FC050-4ET 506 7400 0,51 2,70 53 1~230 FC056-6ET 559 7950 0,43 1,95 49 1~230 FF063-6ET 636 11500 0,52 2,50 46 1~230 FC080-6ET 815 21200 1,35 7,00 FE080-6ET 815 16000 0,73 4,10 56 1~230 FF091-6ET 910 20000 0,94 4,20 50 1~230 1~230 Wentylator typu T, 400 V do zabudowy kominowej, bez siatki ochronnej Ventilator vom Typ T, 400 V zur Montage im Schornstein, ohne Schutznetz Ventilator FC Rozmiar Größe Ø mm Wydajność przy-30 Pa m3 /h Effizienz bei -30 Pa m³/h Moc kW Leistung kW I max Amp Hałas dB Lärm dB U+/-10% 50 Hz V FC045-4DT 456 5950 0,36 0,75 53 3~400 FC050-4DT 506 7800 0,53 1,20 54 3~400 FF063-6DT 636 11650 0,52 1,35 46 3~400 FC080-6DT 815 21400 1,30 2,90 55 3~400 FF091-6DT 910 21000 0,92 1,90 51 3~400 FC100-MDT 990 27000 1,25 2,70 80 3~400 FC112-MDT 1115 33000 1,6 3,40 83 3~400 FC125-MDT 1248 44000 2,2 4,50 90 3~400 Ventilator FF Wentylator typu Q, 230 V w ramce z siatką ochronną Ventilator vom Typ Q, 230 V im Rahmen mit Schutznetz 20 TERRAEXIM AGROIMPEX Rozmiar Größe Ø mm Wydajność przy-30 Pa m3 /h Effizienz bei -30 Pa m³/h Moc kW Leistung kW I max Amp Hałas dB Lärm dB U+/-10% 50 Hz V FC035-4EQ 375 5950 0,16 0,96 46 1~230 FC040-4EQ 461 4400 0,26 1,55 49 1~230 FC045-4EQ 506 5950 0,38 2,25 54 1~230 FC050-4EQ 557 7400 0,51 2,70 53 1~230 FC050-4DQ trójfazowy dreiphasen 557 7800 0,53 1,20 54 3~400 FF063-6EQ 682 11500 0,52 2,5 46 1~230 FF091-6EQ 1017 20000 0,94 4,2 50 1~230 SYSTEMY WENTYLACJI Belüftungssysteme Zirkulationsventilator Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm Waga Kg Gewicht Kg Wydajność m3/h Effizienz m³/h AWA/TR 1250 1380x1380x450 72 36 000 Ventilatoren, Belüftungsschornstein Wentylator ze stali ocynkowanej z łopatkami z nie korodującego aluminium. Wyposażony w siatkę z jednej strony i żaluzje z drugiej. Ventilator aus Zinkstahl mit Schaufeln aus nicht korrodiertem Aluminium. Er ist einerseits mit Netz und andererseit mit Jalousien ausgestattet. MF 130 1380x1380x456 75 41 370 Obudowa wykonana ze stali ocynkowanej. Wentylator 3 skrzydłowy, skrzydła wykonane z tworzywa sztucznego. Das Gehäuse ist aus Zinkstahl hergestellt. Es ist ein 3-Flügel-Ventilator, die Flügel sind aus Kunststoff hergestellt. Komin poliuretanowy komplet A Komin poliuretanowy komplet B Rura przedłużająca komin z zaciskami 1 mb. Polyurethan-Schornstein - Satz A Polyurethan-Schornstein - Satz B Ø mm Ø mm 404 404 520 520 630 630 Komplet składa się z: • Daszka przeciwdeszczowego - 1 szt., • Rury z pianki poliuretanowej z pierścieniem zaciskowym - 1 m, • Przepustnicy w rurze - 1 szt., • Pierścienia wlotowego bez motylków - 1 szt. Komplet składa się z: • Daszka przeciwdeszczowego - 1 szt., • Rury z pianki poliuretanowej z pierścieniem zaciskowym - 1 m, • Pierścienia wlotowego z motylkami - 1szt. Ø mm Der Satz besteht aus: • Einem Regendach – 1 St., • Einem Rohr aus Polyurethanschaumstoff mit Klemmring – 1 m, • Einlassring mit Flügeln – 1St. 630 Komin poliuretanowy komplet D Rura przedłużająca komin z zaciskami 1 mb. Der Satz besteht aus: • Einem Regendach – 1 St., • Einem Rohr aus Polyurethanschaumstoff mit Klemmring – 1 m, • Einer Drosselklappe im Rohr – 1 St., • Einlassring ohne Flügel – 1St. Komin poliuretanowy komplet C Rohr, das Schornstein verlängert mit Klemmen 1 mb. 404 520 Polyurethan-Schornstein - Satz C Polyurethan-Schornstein - Satz D Ø mm Ø mm 404 404 520 520 630 630 Komplet składa się z: • Osłony przeciwdeszczowej -1 szt., • Rury z pianki poliuretanowej z pierścieniem zaciskowym - 1 m, • Przepustnicy w rurze - 1 szt., • Pierścienia wlotowego bez motylków - 1szt. Komplet składa się z: • Osłony przeciwdeszczowej - 1 szt., • Rury z pianki poliuretanowej z pierścieniem zaciskowym - 1 m, • Pierścienia wlotowego z motylkami - 1 szt. Ø mm Der Satz besteht aus: • Einem Regenschutz – 1 St., • Einem Rohr aus Polyurethanschaumstoff mit Klemme – 1 m, • Einlassring mit Flügeln – 1St. 630 Der Satz besteht aus: • Einem Regenschutz – 1 St., • Einem Rohr aus Polyurethanschaumstoff mit Klemme – 1 m, • Einer Drosselklappe im Rohr – 1 St., • Einlassring ohne Flügel – 1St. Wentylatory, kominy wentylacyjne Wentylator cyrkulacyjny Rohr, das Schornstein verlängert mit Klemmen 1 mb. 404 520 TERRAEXIM AGROIMPEX 21 SYSTEMY WENTYLACJI Komin do wentylatora z klapą, pierścieniem Rura przedłużająca do komina L 1,2 m Schornstein für Ventilator mit Klappe, Ring Verlängerungsrohr zum Schornstein L 1,2 m Belüftungsschornstein, Ventilatorenjalousien Kominy wentylacyjne, żaluzje do wentylatorów Belüftungssysteme Ø mm Ø mm Długość m Länge m 350 350 1,2 400 400 1,6 450 450 1,6 500 500 1,7 630 630 1,8 820 820 2,2 900 900 Płyta dachowa Przeguby do komina Dachplatte Gelenke für Schornstein Ø mm Ø mm 350 350 400 400 450 450 500 500 630 630 820 820 900 900 Folia do opierzenia komina wentylacyjnego 1,2x1,0 m z listwami do opierzenia Folie für Verkleidung des Lüftungsschornstein 1,2x1,0 m mit Verkleidungsleisten Żaluzje Jalousien 22 TERRAEXIM AGROIMPEX FC035 FC040 FC045 FC050 FC063 FC071 SYSTEMY WENTYLACJI Belüftungssysteme Lufteinlass aus Polyurethanschaumstoff, mit Netz Symbol Symbol Lufteinlässe TR1500 Wlot powietrza z pianki poliuretanowej, z siatką Lufteinlass aus Polyurethanschaumstoff, mit Netz Wloty powietrza Wlot powietrza z pianki poliuretanowej, z siatką Symbol Symbol TR3000 Wlot powietrza z pianki poliuretanowej. Dostępny z siatką lub bez Lufteinlass aus Polyurethanschaumstoff. Mit oder ohne Netz erhältlich Symbol Symbol 215D Wlot powietrza z pianki poliuretanowej. Dostępny z siatką lub bez Lufteinlass aus Polyurethanschaumstoff. Mit oder ohne Netz erhältlich Symbol Symbol 213D TERRAEXIM AGROIMPEX 23 SYSTEMY WENTYLACJI Sterowniki ZIEHL-ABEGG, 230 V Steuergeräte ZIEHL-ABEGG, 230 V Sterowanie napięciem / Spannungssteuerung PTE-6AHQ Steuergeräte und Servomotoren Sterowniki i siłowniki Belüftungssysteme PTE-10AHQ PTE-6AHQX-L PTE-10AHQX-L Sterownik klimatu z czujnikiem temperatury. Klimasteuerung mit Temperatursensor. Rozszerzenie amperowe do sterownika PTE 230 V Ampererweiterung für Steuerung PTE 230 V 6A 14A Sterowniki ZIEHL-ABEGG, 400 V Steuergeräte ZIEHL-ABEGG, 400 V PXDM5A PXDM10A PXDM15A PXDM20A Sterownik klimatu z czujnikiem temperatury, sterowanie napięciowe. Klimasteuerung mit Temperatursensor, Spannungssteuerung. Sterowniki z falownikiem ZIEHL-ABEGG, 230 V Steuergeräte mit dem Wechselrichter ZIEHL-ABEGG, 230 V FTET 4AHMQ Sterowanie częstotliwością / Frequenzsteuerung FTET 6AHMQ FTET 10AHMQ Sterownik klimatu z falownikiem oraz czujnikiem temperatury. Klimasteuerung mit Wechselrichter sowie Temperatursensor. Rozszerzenie amperowe do sterownika FSET, 230 V Ampererweiterung für Steuerung FSET, 230 V FSET4M FSET6M FSET10M Sterowniki z falownikiem ZIEHL-ABEGG, 400 V Steuergeräte mit dem Wechselrichter ZIEHL-ABEGG, 400 V FXDM5AM FXDM8AM FXDM10AM FXDM14AM FXDM18AM FXDM22AM Sterownik klimatu z falownikiem oraz czujnikiem temperatury. Klimasteuerung mit Wechselrichter sowie Temperatursensor. 24 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY WENTYLACJI Belüftungssysteme Steuerung TERRASTAT TERRASTAT 3 A Steuergeräte und Servomotoren TERRASTAT 6 A Sterownik klimatu z możliwością ustawiania przewietrzania, gdy temperatura w chlewni jest niższa od minimalnej zadanej w sterowniku, można wprowadzić ustawienie wyłączające wentylatory. Klimasteuerung mit der Möglichkeit, die Auslüftung einzustellen, wenn die Temperatur im Schweinemastbetrieb niedriger ist als die Mindesttemperatur, die im Steuergerät angegeben wurde, kann man eine Einstellung einführen, die die Ventilatoren ausschaltet. Rozszerzenie amperowe TERRA 6A-010 Ampererweiterung TERRA 6A-010 6A Sterowniki i siłowniki Sterownik TERRASTAT Czujnik temperatury Temperatursensor KTY 10-6 Siłownik przepustnicy komina Servomotor der Kamindrosselklappe Model Modell Zasilanie Versorgung Moment obrotowy Drehmoment Pow. Przepustnicy Drosselklappefläche NM24A-SR AC/DC 24 V 10 Nm do 2m2 SM24A-MP AC/DC 24 V 20 Nm do 4m2 Siłownik do wlotów powietrza Servomotor für Lufteinlass Model Modell Zasilanie Versorgung Siła Stärke Linak LA12 DC 24V 750 N Linak LA23 DC 24V 2500 N TERRAEXIM AGROIMPEX 25 SYSTEMY WENTYLACJI STEROWNIK WENTYLACJI PTE 6/10AHQ + WENTYLATORY 230 V Lüftungssteuerung PTE 6/10AHQ + Ventilatoren 230 V Steuergeräte und Servomotoren Sterowniki i siłowniki Belüftungssysteme Funkcje: Funktionen: • Płynna regulacja wentylatorów, • Płynna regulacja zaworów powietrza, • Wyjście Ogrzewanie/Chłodzenie, • Wyjście alarmowe. • Stufenlose Regulierung der Ventilatoren, • Stufenlose Regulierung der Luftventile, • Ausgang Heizung/Kühlung, • Notausgang. STEROWNIK WENTYLACJI PTE 6/10AHQX-L + WENTYLATORY 230 V Lüftungssteuerung PTE 6/10AHQX-L + Ventilatoren 230 V 26 Funkcje: Funktionen: • Płynna regulacja wentylatorów, • Płynna regulacja zaworów powietrza, • Wyjście Ogrzewanie/Chłodzenie, • Wyjście alarmowe. • Stufenlose Regulierung der Ventilatoren, • Stufenlose Regulierung der Luftventile, • Ausgang Heizung/Kühlung, • Notausgang. Dodatkowo: Zusätzlich: • Sterowanie wentylatorem szczytowym, • Wentylacja wg krzywej przyrostu masy, • Regulacja wilgotności, • Możliwość połączenia sterowników w sieć. • Steuerung mit Giebelventilator, • Lüftung nach Massenzuwachskurve, • Feuchtigkeitsregulierung, • Möglichkeit der Netzverbindung von Steuerungen. TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY WENTYLACJI Belüftungssysteme Belüftungssteuerung mit eingebautem Wechselrichter Steuergeräte und Servomotoren Sterownik wentylacji Fcontrol z wbudowanym falownikiem umożliwia płynne sterowanie wentylatorów przy zmniejszonym poborze energii elektrycznej. Zalety sterownika Fcontrol: • Oszczędność zużycia energii elektrycznej, • Brak konieczności stosowania ekranowanych przewodów do silnika, • Możliwość zastosowania sterownika w istniejących instalacjach, • Zintegrowany filtr sinusoidalny daje możliwość podłączenia starszych wentylatorów, • Rozbudowane funkcje sterowania klimatem. Belüftungssteuerung Fcontrol mit eingebautem Wechselrichter ermöglicht stufenlose Ventilatorensteuerung bei reduzierter Entnahme von Elektroenergie. Vorteile der Fcontrol-Steuerung: • Sparsamer Verbauch von Elektroenergie, • Keine Notwendigkeit, die Bildschirmleitungen für Motor zu verwenden, • Möglichkeit der Steuerungverwendung in bestehenden Installationen, • Integriertes Sinusfilter gibt die Möglichkeit, ältere Ventilatoren anzuschließen, • Ausgebaute Funktionen der Klimasteuerung. Sterowniki i siłowniki Sterownik wentylacji z wbudowanym falownikiem Wykres przedstawia różnicę w poborze mocy wentylatora FC063 (0,6 kW, 230 V) przy zastosowaniu standardowego sterownika wentylacji Acontrol (napięcie) oraz Fcontrol (częstotliwość). Das Schaubild zeigt den Unterschied bei der Leistungsentnahme des Ventilators FC063 (0,6 kW, 230 V) bei Verwendung der Standardlüftungssteuerung Acontrol (Spannung) sowie Fcontrol (Frequenz). TERRAEXIM AGROIMPEX 27 SYSTEMY WENTYLACJI Steuergeräte und Servomotoren Sterowniki i siłowniki Belüftungssysteme różnica kWh Unterschied kWh 0,6 zł/kWh Sty Jan Lut Feb Mar Mär 65,5 65,1 84,9 Kwi Apr Maj Mai 105,6 119,1 Cze Jun Lip Jul Sie Aug 95,8 47,2 95,8 Wrz Sep Paź Okt Lis Nov 119,5 105,6 65,12 Gru Dez Oszczędność roczna Jahresersparnis 65,1 1033,92 kWh 39,06 zł 39,06 zł 50,94 zł 63,36 zł 71,46 zł 57,48 zł 28,32 zł 57,48 zł 71,70 zł 63,36 zł 39,07 zł 39,06 zł 620,35 zł Poniższy wykres przedstawia roczne zużycie energii (kWh) jednego wentylatora FC063 (0,6 kW, 230 V) sterowanego przy pomocy standardowego sterownika wentylacji (sterowanie napięciem) oraz sterownika z falownikiem (sterowanie częstotliwością). Tabela przedstawia ilość energii, którą można zaoszczędzić stosując sterownik z falownikiem przyjmując średni koszt energii brutto na poziomie 0,6 zł/kWh. Das untere Schaubild stellt den jährlichen Energieverbrauch (kWh) von einem Ventilator FC063 (0,6kW, 230 V) dar, der mit Hilfe von der Standardlüftungssteuerung (Spannungssteuerung) sowie Steuerung mit dem Wechselrichter (Frequenzsteuerung) gesteuert wird. Die Tabelle zeigt die Energiemenge, die bei Anwendung von Steuerung mit Wechselrichter gespart werden kann, bei der Annahme, dass die durchschnittliche Bruttoenergiekosten bei 0,6 PLN/kWh liegen. 28 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY WENTYLACJI Belüftungssysteme Elemente des Belüftungssystems Elemente des Belüftungssystems Krążek mały z haczykiem Kleine Scheibe mit Haken Krążek duży prosty Große einfache Scheibe Krążek duży narożny Große Eckscheibe Sprężyna 1,5 z haczykiem Feder 1,5 mit Haken Linka parciana Gurtseil Lina 3 mm nierdzewna Seil 3 mm rostfrei Zacisk liny 3 mm Seilklemme 3 mm Motylek do linki parcianej Flügel für Gurtseil Speiseschaltung Versorgung des Servomotors Układy zasilania TR-KS-40W oraz TR-KS-90W służą do zasilania urządzeń napięciem 24 V. Różnią się mocą zastosowanych transformatorów. Dobiera się je według zużywanego prądu przez siłownik. Układy posiadają bardzo szczelną izolację IP66. Speiseschaltungen TR-KS-40W sowie TR-KS-90W dienen der Versorgung der Geräte mit Spannung von 24 V. Sie unterscheiden sich durch die Leistung der verwendeten Transformatoren. Die werden nach dem Verbrauch des Stroms durch Servomotor ausgewählt. Die Systeme besitzen eine dichte Isolierung IP66. Zasilanie siłownika TR-KS-40W-G Versorgung des Servomotors TR-KS-40W-G W skład systemu wchodzi wysokiej jakości i trwałości transformator z zabezpieczeniem oraz listwą połączeniową. Das System besteht aus einem hochwertigen und dauerhaften Transformator mit Sicherung und Verbindungsleiste. Zasilanie siłowników Układy zasilania Elementy systemu wentylacji Elementy systemu wentylacji Zasilanie siłownika TR-KS-90W-L Versorgung des Servomotors TR-KS-90W-L W skład systemu wchodzi wysokiej jakości i trwałości transformator z zabezpieczeniem oraz listwą połączeniową. Das System besteht aus einem hochwertigen und dauerhaften Transformator mit Sicherung und Verbindungsleiste. TERRAEXIM AGROIMPEX 29 SYSTEMY WENTYLACJI Zastosowanie systemów alarmowych w budynkach inwentarskich pozwala hodowcy kontrolować pracę urządzeń technologicznych. Dzięki stałemu nadzorowi hodowca może zapewnić zwierzętom prawidłowe warunki rozwoju oraz szybko reagować w sytuacji awarii urządzeń oraz zaniku energii elektrycznej. Notsysteme Systemy alarmowe Belüftungssysteme Die Anwendung der Notsysteme in landwirtschaftlichen Gebäuden erlaubt dem Züchter, die Arbeit der Technologiegeräte zu kontrollieren. Dank der ständigen Aufsicht kann der Züchter den Tieren richtige Entwicklungsbedingungen sichern und schnell bei Situationen wie Gerätestörung oder Energieausfall reagiere. Oprócz systemów alarmowych zaleca się stosowanie niezależnych źródeł zasilania w postaci agregatów prądotwórczych oraz zabezpieczeń przeciwprzepięciowych, które pozwalają uniknąć strat związanych z wyładowaniami atmosferycznymi. Oferujemy fachowe doradztwo i montaż agregatów prądotwórczych oraz zabezpieczeń przeciw przepięciowych. Außer den Notsystemen wird empfohlen, unabhängige Versorgungsquellen anzuwenden, wie Stromerzeugungsaggregate sowie Überspannungsableiter, die erlauben, den Schaden zu vermeiden, der mit atmosphärischen Entladungen verbunden ist. Wir bieten fachliche Beratung und Montage der Stromerzeugungsaggregate sowie Überspannungsableiter an. System alarmowy (zanik napięcia) Notsystem (Spannungsausfall) Informuje o zaniku napięcia lub awarii obwodu (np. wentylacja, paszociąg, komora1, komora2, komora3 itp.) przy pomocy sygnalizatora dźwiękowego i świetlnego. Es informiert über den Spannungsausfall oder Schaltkreisstörung (z.B. Lüftung, Kettenfütterung, Kammer1, Kammer2, Kammer3 usw.) mit Hilfe von Ton- und Lichtsignalanlage. System alarmowy (centralka alarmowa) Notsystem (Notzentrale) Informuje o zaniku napięcia lub awarii obwodu (np. wentylacja, paszociąg, oświetlenie, komora1, komora2, komora3 itp.) przy pomocy sygnalizatora dźwiękowego i świetlnego. Centralka alarmowa umożliwia identyfikację obwodu, na którym doszło do awarii oraz wyłączenie go spod nadzoru (np. gdy komora nie jest używana). Sie informiert über den Spannungsausfall oder Schaltkreisstörung (z.B. Lüftung, Kettenfütterung, Beleuchtung, Kammer1, Kammer2, Kammer3 usw.) mit Hilfe von Ton- und Lichtsignalanlage. Die Notzentrale erlaubt, den Schaltkreis zu identifizieren, der beschädigt wurde und ihn von der Aufsicht auszuschalten (z.B. wenn die Kammer nicht mehr betrieben wird). System alarmowy (centralka alarmowa z GSM) Notsystem (Notzentrale mit GSM) Informuje o zaniku napięcia lub awarii obwodu (np. wentylacja, paszociąg, komora1, komora2, komora3 itp.) przy pomocy sygnalizatora dźwiękowego i świetlnego oraz komunikacji GSM wysyłając wiadomość SMS. Wiadomość SMS może być wysyłana do 8 użytkowników. Sie informiert über den Spannungsausfall oder Schaltkreisstörung (z.B. Lüftung, Kettenfütterung, Kammer1, Kammer2, Kammer3 usw.) mit Hilfe von Ton- und Lichtsignalanlage sowie der GSM-Kommunikation, indem eine SMS verschickt wird. Die SMS-Nachricht kann an 8 Benutzer verschickt werden. System alarmowy (awaryjne otwieranie wlotów powietrza) Notsystem (Notöffnung der Lufteinlässe) Informuje o zaniku napięcia lub awarii obwodu (np. wentylacja, paszociąg, komora1, komora2, komora3 itp.) przy pomocy sygnalizatora dźwiękowego i świetlnego. W przypadku zaniku napięcia system podaje awaryjne zasilanie do siłowników, które sterują pracą wlotów powietrza lub przepustnic w kominach wentylacyjnych. Es informiert über den Spannungsausfall oder Schaltkreisstörung (z.B. Lüftung, Kettenfütterung, Kammer1, Kammer2, Kammer3 usw.) mit Hilfe von Ton- und Lichtsignalanlage. Beim Spannungsausfall gibt das System die Notversorgung an die Servomotoren, die den Betrieb der Lufteinlässe oder Drosselklappen in Lüftungskaminen steuern. 30 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY WENTYLACJI Belüftungssysteme System alarmowy (awaryjne otwieranie wlotów powietrza z GSM) Notsystem (Notöffnung der Lufteinlässe mit GSM) Notsysteme Układ zasilania systemów wentylacji Speiseschaltung der Belüftungssysteme UZSW-KS Zadaniem układu jest zasilanie i zabezpieczanie sterowników, wentylatorów i siłowników zainstalowanych w sekcji (komorze). Zainstalowane są również wyłączniki umożliwiające wyłączenie sekcji (komory) z nadzoru alarmowego (np. gdy komora jest nie zasiedlona). Układy posiadają bardzo szczelną izolację IP66. Die Aufgabe vom System ist Versorgung und Sicherung der Steuerungen, Ventilatoren und Servomotoren, die in der Abteilung (Kammer) installiert wurden. Es werden auch Schalter installiert, die ermöglichen, eine Abteilung (Kammer) von der Notaufsicht auszuschalten (z.B. wenn die Kammer nicht bezogen ist). Die Systeme besitzen eine dichte Isolierung IP66. Układy automatyki Automatisierungssysteme Es informiert über den Spannungsausfall oder Schaltkreisstörung (z.B. Lüftung, Kettenfütterung, Kammer1, Kammer2, Kammer3 usw.) mit Hilfe von Ton- und Lichtsignalanlage sowie der GSM-Kommunikation, indem eine SMS verschickt wird. Die SMS-Nachricht kann an 8 Benutzer verschickt werden. Beim Spannungsausfall gibt das System die Notversorgung an die Servomotoren, die den Betrieb der Lufteinlässe oder Drosselklappen in Lüftungskaminen steuern. Systemy alarmowe Informuje o zaniku napięcia lub awarii obwodu (np. wentylacja, paszociąg, komora1, komora2, komora3 itp.) przy pomocy sygnalizatora dźwiękowego i świetlnego oraz komunikacji GSM wysyłając wiadomość SMS. Wiadomość SMS może być wysyłana do 8 użytkowników. W przypadku zaniku napięcia system podaje awaryjne zasilanie do siłowników, które sterują pracą wlotów powietrza lub przepustnic w kominach wentylacyjnych. Przykładowe rozwiązania układów zasilania Lösungsbeispiele der Speiseschaltungen Nazwa Name Obsługiwane urządzenie bedientes Gerät Sekcje Abteilungen Wentylator Ventilator Sterownik lub sterownik + rozszerzenie Steuerung oder Steuerung + Erweiterung Siłownik Servomotor UZSW-KS-01-01 1 1 1 1 UZSW-KS-02-01 2 1 1 1 UZSW-KS-03-01 3 1 1 1 UZSW-KS-04-01 4 2 1 1 UZSW-KS-05-01 5 2 1 1 UZSW-KS-06-01 6 2 1 1 UZSW-KS-02-02 2 2 2 2 UZSW-KS-04-02 4 2 2 2 Nasz dział elektroniczny gotowy jest do stworzenia każdego niezbędnego urządzenia! Unsere Elektronikabteilung ist bereit, jedes unentbehrliches Gerät herzustellen! TERRAEXIM AGROIMPEX 31 SYSTEMY WENTYLACJI Perforierte Decken Sufity perforowane Belüftungssysteme Sufity perforowane Perforierte Decken Zalety systemu wentylacji z użyciem sufitu perforowanego: • Optymalna dystrybucja świeżego powietrza, • Zmniejszone do minimum ryzyko chorób płuc, • Estetyczne wykończenie sufitu chlewni, • Równomierny dopływ powietrza do budynku - brak przeciągów, • Wysokie przyrosty zwierząt dzięki dobrej zdrowotności, • Szybki montaż bez listew maskujących. Die Vorteile des Lüftungssystems unter Anwendung von der perforierten Decke: • Optimaler Vertrieb der frischen Luft, • Auf ein Minimum reduziertes Risiko der Lungenkrankheiten, • ästhetische Fertigstellung der Decken im Schweinemastbetrieb, • Gleichmäßiger Luftzufluss zum Gebäude – keine Zugluft, • Hoher Tierzuwachs dank dem guten Gesundheitszustand, • Schnelle Montage ohne Blendleisten. Dane techniczne Technische Daten 32 Kolor Farbe Jasnoniebieski Hellblau Wymiary paneli Größe der Paneele 2,4 m x 0,6 m Grubość płyty Plattendicke 30 mm Wydajność powietrza Lufteffizienz 250 m /h z 1 m2 powierzchni sufitu 250 m3/h aus 1 m2 der Deckenfläche Podciśnienie robocze w budynku Betriebsunterdruck im Gebäude 30 PA Materiał Material Polistyren ekstrudowany Extrudiertes Polystyrol TERRAEXIM AGROIMPEX 3 02 Systemy pojenia i żywienia Trink- und Fütterungssysteme 33 SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Automat paszowy dla tuczników AP-TIZER MAXI Futterautomat für Mastschweine AP-TIZER MAXI Futterautomaten und Futterspender Automaty paszowe i karmidła Trink- und Fütterungssysteme Symbol Symbol Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień Dosierung des Futters Anzahl der möglichen Einstellungen GROOA-33 40 8-16 15-120 11 Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Łatwy w czyszczeniu. Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. Er ist leicht zu reinigen. Nadstawka do AP–TIZER MAXI – 16 litrów Aufsatz für AP-TIZER MAXI – 16 Liter Automat paszowy dla warchlaków AP-TIZER MINI Futterautomat für Ferkel AP-TIZER MINI Symbol Symbol Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień Dosierung des Futters Anzahl der möglichen Einstellungen GROOA-12 30 8-16 6-35 11 Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Łatwy w czyszczeniu. Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. Er ist leicht zu reinigen. Automat paszowy dla macior GRO-42 Futterautomat für Säue GRO-42 Symbol Symbol Pojemność L Inhalt L Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień Dosierung des Futters, Anzahl der möglichen Einstellungen GROOA-42 17 11 Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Łatwy w czyszczeniu. Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. Er ist leicht zu reinigen. Automat paszowy dla tuczników TR-2 /TR-2 RA dwustanowiskowy Futterautomat für Mastschweine TR-2/TR-2 RA mit zwei Fressplätzen TR-2 Symbol Symbol Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień Dosierung des Futters Anzahl der möglichen Einstellungen 18200000T 130 20-22 18-120 12 • Dzięki unikalnemu kształtowi litery V jednocześnie mogą z niego korzystać 2 duże zwierzęta, • Prosta regulacja nawet przy pełnym automacie, • Automaty są w całości wykonane z plastiku (polipropylenu o wysokiej gęstości) i stali nierdzewnej, • Specjalna konstrukcja automatu zapobiega gromadzeniu pasz i jej zawieszaniu, a także sprawia, że obsypuje się ona lepiej w środku. TR-2 RA 34 TERRAEXIM AGROIMPEX • Dank der einmaligen Form des Buchstabens V können den gleichzeitig 2 große Tiere nutzen, • Einfache Regulierung sogar beim vollen Automaten, • Die Automaten sind komplett aus Plastik (Polypropylen mit hoher Dichte) und rostfreiem Stahl hergestellt, • Spezielle Automatenkonstruktion verhindert, dass sich das Futter ansammelt und anhängt und verursacht auch, dass es sich besser innen überschüttet. SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Trink- und Fütterungssysteme Symbol Symbol Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień Dosierung des Futters Anzahl der möglichen Einstellungen TR50B10 120 25-30 6-28 12 Futterautomaten und Futterspender Futterautomat für Ferkel TR-5 mit fünf Fressplätzen • Pojemność do 120 L, • Zwiększona higiena dzięki dolnym stopom karmidła, • Specjalna wzmocniona konstrukcja przedniej części karmidła sprawia, że jest on bardziej wytrzymały i odporny na ewentualne odkształcenia, • Automat wykonany z wysokiej jakości polipropylenu. Elementy łączące ze stali kwasoodpornej. Pasza nie tworzy zatorów i nie zawiesza się. • Inhalt bis zu 120 L, • Erhöhte Hygiene dank den unteren Spenderfüssen, • Spezielle verstärkte Konstruktion des vorderen Spenderteils verursacht, dass er stabiler und widerstandsfähiger gegen eventuelle Verformungen ist., • Der Automat ist aus hochwertigem Polypropylen hergestellt, die Verbindungslemente aus säurebeständigem Stahl, • Das Futter bildet keine Stauungen und hängt nicht an. Automat paszowy dla warchlaków TR-4 czterostanowiskowy - bez nadstawki Automaty paszowe i karmidła Automat paszowy dla warchlaków TR-5, pięciostanowiskowy Futterautomat für Ferkel TR-4 mit vier Fressplätzen – ohne Aufsatz Symbol Symbol Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień Dosierung des Futters Anzahl der möglichen Einstellungen TR50B20 120 25-30 6-35 12 • Pojemność do 120 L, • Zwiększona higiena dzięki dolnym stopom karmidła, • Specjalna wzmocniona konstrukcja przedniej części karmidła sprawia, że jest on bardziej wytrzymały i odporny na ewentualne odkształcenia, • Automat wykonany z wysokiej jakości polipropylenu. Elementy łączące ze stali kwasoodpornej. Pasza nie tworzy zatorów i nie zawiesza się. • Inhalt bis zu 120 L, • Erhöhte Hygiene dank den unteren Spenderfüssen, • Spezielle verstärkte Konstruktion des vorderen Spenderteils verursacht, dass er stabiler und widerstandsfähiger gegen eventuelle Verformungen ist., • Der Automat ist aus hochwertigem Polypropylen hergestellt, die Verbindungslemente aus säurebeständigem Stahl, • Das Futter bildet keine Stauungen und hängt nicht an. Nadstawka do automatów TR-5 i TR-4 Aufsatz für Automaten TR-5 und TR-4 Uchwyt mocujący - Suport do automatu TR-5 i TR-4 Befestigungshalter – Support für Automaten TR-5 und TR-4 TERRAEXIM AGROIMPEX 35 SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Automat paszowy dla warchlaków 7-35 Kg bez poidła do karmienia na sucho Futterautomat für Ferkel 7-35 Kg ohne Tränke für die Trockenfütterung Futterautomaten und Futterspender Automaty paszowe i karmidła Trink- und Fütterungssysteme Wymiary cm Größe cm Symbol Symbol Obsada na automat szt. Besetzung pro Automat Stück H S G h AP2W dwustanowiskowy AP2W mit zwei Fressplätzen 15-25 74 42 31 12 AP3W trójstanowiskowy AP3W mit drei Fressplätzen 25-30 74 62 31 12 AP4W czterostanowiskowy AP4W mit vier Fressplätzen 30-35 74 82 31 12 AP5W pięciostanowiskowy AP5W mit fünf Fressplätzen 35-40 74 102 31 12 AP6W sześciostanowiskowy AP6W mit sechs Fressplätzen 40-45 74 122 31 12 AP7W siedmiostanowiskowy AP7W mit sieben Fressplätzen 45-50 74 142 31 12 Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. Automat paszowy dla warchlaków 7-35 Kg dwustronny bez poidła do karmienia na sucho. Futterautomat für Ferkel 7-35 Kg beiderseitig ohne Tränke für die Trockenfütterung. Wymiary cm Größe cm Symbol Symbol Obsada na automat szt. Besetzung pro Automat Stück H S G h AP2W/2 4 stanowiska AP2W/2 mit vier Fressplätzen 30-50 74 42 62 12 AP3W/2 6 stanowisk AP3W/2 mit sechs Fressplätzen 50-60 74 62 62 12 AP4W/2 8 stanowisk AP4W/2 mit acht Fressplätzen 60-70 74 82 62 12 AP5W/2 10 stanowisk AP5W/2 mit zehn Fressplätzen 70-80 74 102 62 12 AP6W/2 12 stanowisk AP6W/2 mit zwölf Fressplätzen 80-90 74 122 62 12 AP7W/2 14 stanowisk AP7W/2 mit vierzehn Fressplätzen 90-100 74 142 62 12 Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. 36 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Trink- und Fütterungssysteme Wymiary cm Größe cm Symbol Symbol Obsada na automat szt. Besetzung pro Automat Stück H S G h AP1T jednostanowiskowy AP1T mit einem Fressplatz 8-15 99 32 39 16 AP2T dwustanowiskowy AP2T mit zwei Fressplätzen 15-25 99 62 39 16 AP3T trójstanowiskowy AP3T mit drei Fressplätzen 25-30 99 92 39 16 AP4T czterostanowiskowy AP4T mit vier Fressplätzen 30-35 99 122 39 16 AP5T pięciostanowiskowy AP5T mit fünf Fressplätzen 35-40 99 152 39 16 AP6T sześciostanowiskowy AP6T mit sechs Fressplätzen 40-45 99 182 39 16 AP7T siedmiostanowiskowy AP7T mit sieben Fressplätzen 45-50 99 212 39 16 Futterautomaten und Futterspender Futterautomat für Mastschweine 30-125 Kg, ohne Tränke für die Trockenfütterung. Automaty paszowe i karmidła Automat paszowy dla tuczników 30-125 Kg, bez poidła do karmienia na sucho. Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. Automat paszowy dla tuczników 30-125 Kg, dwustronny bez poidła do karmienia na sucho. Futterautomat für Mastschweine 30-125 Kg, beiderseitig ohne Tränke für die Trockenfütterung. Wymiary cm Größe cm Symbol Symbol Obsada na automat szt. Besetzung pro Automat Stück H S G h AP1T/2 2 stanowiska AP1T/2 mit zwei Fressplätzen 16-30 99 32 80 16 AP2T/2 4 stanowiska AP2T/2 mit vier Fressplätzen 30-50 99 62 80 16 AP3T/2 6 stanowisk AP3T/2 mit sechs Fressplätzen 50-60 99 92 80 16 AP4T/2 8 stanowisk AP4T/2 mit acht Fressplätzen 60-70 99 122 80 16 AP5T/2 10 stanowisk AP5T/2 mit zehn Fressplätzen 70-80 99 152 80 16 Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. TERRAEXIM AGROIMPEX 37 SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Automat paszowy dla tuczników 30-125 Kg, Karmienie papkowe. Futterautomat für Mastschweine 30-125 Kg, Breifutter. Futterautomaten und Futterspender Automaty paszowe i karmidła Trink- und Fütterungssysteme Wymiary cm Größe cm Symbol Symbol Obsada na automat szt. Besetzung pro Automat Stück H S G h APZ1T jednostanowiskowy APZ1T mit einem Fressplatz 8-15 99 35 35 13 APZ2T dwustanowiskowy APZ2T mit zwei Fressplätzen 15-25 99 68 35 13 APZ3T trójstanowiskowy APZ3T mit drei Fressplätzen 25-30 99 104 35 13 APZ4T czterostanowiskowy APZ4T mit vier Fressplätzen 30-35 99 138 35 13 Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. Automat paszowy dla tuczników 30-125 Kg, dwustronny. Karmienie papkowe. Futterautomat für Mastschweine 30-125 Kg, beiderseitig. Breifutter. Wymiary cm Größe cm Symbol Symbol Obsada na automat szt. Besetzung pro Automat Stück H S G h APZ1T/2 2 stanowiska APZ1T/2 mit zwei Fressplätzen 16-30 99 35 72 13 APZ2T/2 4 stanowiska APZ2T/2 mit vier Fressplätzen 30-50 99 68 72 13 APZ3T/2 6 stanowisk APZ3T/2 mit sechs Fressplätzen 50-60 99 104 72 13 APZ4T/2 8 stanowisk APZ4T/2 mit acht Fressplätzen 60-70 99 138 72 13 Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. 38 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Trink- und Fütterungssysteme Wymiary cm Größe cm Symbol Symbol Obsada na automat szt. Besetzung pro Automat Stück H S G h AP2P dwustanowiskowy koryto plastikowe AP2P mit zwei Fressplätzen Plastiktrog 10-12 43 31 20,7 8,5 AP3P trójstanowiskowy koryto plastikowe AP3P mit drei Fressplätzen Plastiktrog 12-20 43 46 20,7 8,5 AP2P dwustanowiskowy koryto ze stali szlachetnej AP2P mit zwei Fressplätzen Edelstahltrog 10-12 43 31 20,7 8,5 AP3P trójstanowiskowy koryto ze stali szlachetnej AP3P mit drei Fressplätzen Edelstahltrog 12-20 43 46 20,7 8,5 Automat z płyty polietylenowej. Elementy łączące wykonane ze stali kwasoodpornej. Der Automat ist aus Polyethylenplatte. Die Verbindungselemente wurden aus säurebeständigem Stahl gefertigt. TERRAEXIM AGROIMPEX Futterautomaten und Futterspender Futterautomat für Ferkel von der Geburt bis 7 Kg ohne Tränke für die Trockenfütterung. Automaty paszowe i karmidła Automat paszowy dla prosiąt od urodzenia do 7 Kg bez poidła do karmienia na sucho. 39 SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Automat paszowy dla warchlaków - zmontowany AP-SWING MIDI Futterautomat für Ferkel – montiert AP-SWING MIDI Pojemność L Inhalt L Obsada Szt. Besetzung Stück Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg 90 40-50 6-50 Elementy metalowe wykonane ze stali nierdzewnej. Koryto pozbawione ostrych krawędzi. Futterautomaten und Futterspender Automaty paszowe i karmidła Trink- und Fütterungssysteme Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Der Trog ohne scharfe Kanten. Automat paszowy dla tuczników - zmontowany AP-SWING MAXI Futterautomat für Mastschweine – montiert AP-SWING MAXI Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg 90 40-50 20-120 Elementy metalowe wykonane ze stali nierdzewnej. Koryto pozbawione ostrych krawędzi. Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Der Trog ohne scharfe Kanten. Podwójny automat paszowy dla warchlaków - zmontowany AP-SWING DOUBLE Doppelfutterautomat für Ferkel – montiert AP-SWING DOUBLE Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg 2 x 90 60-70 6-50 Elementy metalowe wykonane ze stali nierdzewnej. Koryto pozbawione ostrych krawędzi. Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Der Trog ohne scharfe Kanten. Podwójny automat paszowy dla tuczników - zmontowany AP-SWING DOUBLE Doppelfutterautomat für Mastschweine – montiert AP-SWING DOUBLE Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg 2 x 90 60-70 20-120 Elementy metalowe wykonane ze stali nierdzewnej. Koryto pozbawione ostrych krawędzi. Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Der Trog ohne scharfe Kanten. 40 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Trink- und Fütterungssysteme Symbol Symbol Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück R3 95 30-50 Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień Dosierung des Futters Anzahl der möglichen Einstellungen 6-120 24 Futterautomaten und Futterspender Futterautomat für Mastschweine R3 – montiert Solidna, monolitowa konstrukcja. Asymetryczny kształt zbiornika zapobiega gromadzeniu się paszy. Koryto pozbawione ostrych krawędzi z przegródką na wodę. Solide, monolithische Konstruktion. Asymmetrische Form des Behälters verhindert Futteransammlung. Der Trog ohne scharfe Kanten mit Wasserfach. Automat paszowy TR 27 ze stali szlachetnej dla tuczników - zmontowany Futterautomat TR 27 aus Edelstahl für Mastschweine – montiert Symbol Symbol Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück TR 27 80 30-50 Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień Dosierung des Futters Anzahl der möglichen Einstellungen 20-125 25 Automaty paszowe i karmidła Automat paszowy dla tuczników R3 - zmontowany Elementy metalowe ze stali nierdzewnej. Starannie zaprojektowane koryto pozbawione ostrych krawędzi zapewnia minimalne straty wody. Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Sorgfältig geplanter Trog ohne scharfe Kanten sichert minimale Wasserverluste. Podwójny automat paszowy TR 50 ze stali szlachetnej dla tuczników - zmontowany Doppelfutterautomat TR 50 aus Edelstahl für Mastschweine – montiert Symbol Symbol Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück TR 50 2 x 80 60-70 Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień Dosierung des Futters Anzahl der möglichen Einstellungen 20-125 25 Elementy metalowe ze stali nierdzewnej. Starannie zaprojektowane koryto pozbawione ostrych krawędzi zapewnia minimalne straty wody. Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Sorgfältig geplanter Trog ohne scharfe Kanten sichert minimale Wasserverluste. Automat paszowy TR 28 ze stali szlachetnej dla tuczników - zmontowany Futterautomat TR 28 aus Edelstahl für Mastschweine – montiert Symbol Symbol Pojemność L Inhalt L Obsada szt. Besetzung Stück TR 28 80 60-70 Waga zwierząt Kg Gewicht der Tiere Kg Dozowanie paszy, ilość możliwych ustawień Dosierung des Futters Anzahl der möglichen Einstellungen 30-125 25 Elementy metalowe ze stali nierdzewnej. Starannie zaprojektowane koryto pozbawione ostrych krawędzi zapewnia minimalne straty wody. Metallelemente gefertigt aus rostfreiem Stahl. Sorgfältig geplanter Trog ohne scharfe Kanten sichert minimale Wasserverluste. TERRAEXIM AGROIMPEX 41 SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Karmidło dla prosiąt MINI PAN Futterspender für Ferkel MINI PAN Futterautomaten und Futterspender Automaty paszowe i karmidła Trink- und Fütterungssysteme Symbol Symbol Pojemność miski L Schüsselinhalt L Średnica talerza cm Tellerdurchmesser cm MINOC10 2,6 27 Karmidło dla prosiąt MINI EASY PAN Futterspender für Ferkel MINI EASY PAN Symbol Symbol Pojemność miski L Schüsselinhalt L Średnica talerza cm Tellerdurchmesser cm Ilość podziałek szt. Anzahl der Segmente Stück MINOC30 2,6 27 5 Karmidło dla prosiąt MINI HOPPER PAN Futterspender für Ferkel MINI HOPPER PAN Symbol Symbol Pojemność miski L Schüsselinhalt L Średnica talerza cm Tellerdurchmesser cm Zbiornik L Behälter L MINOC20 2,6 27 6 Karmidło dla warchlaków MAXI PAN Futterspender für Frischlinge MAXI PAN 42 TERRAEXIM AGROIMPEX Symbol Symbol Pojemność miski L Schüsselinhalt L Średnica talerza cm Tellerdurchmesser cm Ilość podziałek szt. Anzahl der Segmente Stück MAXOC10 10 42,5 10 SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Trink- und Fütterungssysteme Symbol Symbol Pojemność miski L Schüsselinhalt L Średnica talerza cm Tellerdurchmesser cm Ilość podziałek szt. Anzahl der Segmente Stück MAXOC20 21 42,5 10 Futterautomaten und Futterspender Futterspender mit Behälter für Frischlinge MAXI HOPPER PAN Karmidło ze zbiornikiem, nadstawką i pokrywą dla warchlaków MAXI HOPPER PAN Futterspender mit Behälter, Aufsatz und Deckel für Frischlinge MAXI HOPPER PAN Symbol Symbol Pojemność miski L Schüsselinhalt L Pojemność z nadstawką L Inhalt mit Aufsatz Średnica talerza cm Tellerdurchmesser cm Ilość podziałek szt. Anzahl der Segmente Stück MAXOC20 + MAXOC22 + MAXOC23 21 51 42,5 10 Automaty paszowe i karmidła Karmidło ze zbiornikiem dla warchlaków MAXI HOPPER PAN Karmidło dla prosiąt Ferkelfutterspender Poidełko P 25 Tränke P25 TERRAEXIM AGROIMPEX 43 SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Stacja paszowa INTEC 6001 Futterstation INTEC 6001 Futterstationen für Sauen Stacje paszowe dla loch Trink- und Fütterungssysteme Stacja paszowa INTEC 6001 przeznaczona jest do żywienia loch w kojcach grupowych. Optymalna liczba loch przypadająca na jedną stację - 60 szt. Lochy mogą być karmione indywidualnie, zgodnie z krzywą karmienia. INTEC 6001 daje możliwość stosowania do 3 mieszanek paszy (bądź kombinacji 2 mieszanek paszy i dodatków mineralnowitaminowych) i aż 20 różnych krzywych karmienia. Stacja paszowa INTEC 6001 wyposażona jest w rozbudowany i niezawodny system czujników ułatwiający identyfikację zwierząt. Czujniki znajdują się między innymi na zewnątrz stacji, w drzwiach wejściowych i przy korycie. Drzwi wejściowe zamykane są pneumatycznie, z regulowaną prędkością zamykania. Dzięki temu nie obijają brzuchów ciężarnych loch. Futterstation INTEC 6001 ist für Ernährung von Sauen in den Gruppenbuchten bestimmt. Die optimale Zahl der Sauen bei einer Station beträgt 60 Stück. Die Sauen können individuell, gemäß der Fütterungskurve gefüttert werden. INTEC 6001 gibt die Möglichkeit bis zu 3 Futtermischungen (oder Kombinationen von 2 Futtermischungen und Mineral-Vitamin-Zusätzen) und sogar 20 verschiedene Fütterungskurven anzuwenden. Die Futterstation INTEC 6001 ist mit ausgebautem und zuverlässigem Sensorensystem ausgestattet, das die Tieridentifikation erleichtert. Die Sensoren befinden sich unter anderen außerhalb der Station, in der Eingangstür und am Trog. Die Eingangstür wird pneumatisch zugemacht, mit regulierbarer Schließgeschwindigkeit. Dank dessen stoßen sie die Bäuche der trächtigen Sauen nicht an. Zalety stosowania stacji paszowych: • Automatyczna selekcja zwierząt - oszczędza czas i ułatwia pracę zarządzającemu farmą, • Zdrowsze zwierzęta dzięki zastosowaniu indywidualnego karmienia, dostosowanego do ich potrzeb i kondycji, • Oszczędność powierzchni, ekonomiczniejsze jej wykorzystanie w porównaniu do stosowania tradycyjnych rozwiązań, • Ułatwione zarządzanie farmą, dzięki identyfikacji poszczególnych zwierząt i komputerowemu zadawaniu paszy. Die Vorteile, Futterstationen zu verwenden: • Automatische Tierselektion – spart Zeit und erleichtert die Arbeit des Farmverwalters, • Gesündere Tiere dank der Anwendung von individueller Fütterung, die ihren Bedüfnissen und der Verfassung angepasst werden, • Ersparnis der Fläche, ihre bessere ökonomische Nutzung im Vergleich zu den traditionellen Lösungen, • Leichtere Farmverwaltung dank der Identifikation der einzelnen Tiere und der Futterzuführung per Komputer. Dzięki prostemu systemowi przejścia przez stację paszową INTEC 6001, proces przyuczania zwierząt jest niezwykle sprawny i łatwy. Dank dem einfachen Durchgangssystem durch die Futterstation INTEC 6001 wird der Anlernprozess der Tiere sehr effektiv und leicht. 44 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Trink- und Fütterungssysteme Obniżenie kosztów wytworzenia paszy • Wykorzystanie kiszonego ziarna kukurydzy do karmienia świń pozwala obniżyć koszt paszy. • Możliwość użycia ubocznych produktów przemysłu spożywczego: serwatka, wywar gorzelniany, młóto browarniane. • Die Nutzung der Körnermaissilage zur Schweinefütterung erlaubt die Futterkosten zu reduzieren. • Die Möglichkeit der Verwendung von Nebenprodukten der Lebensmittelindustrie: Molke, Schlempe, Treber. Precyzyjne mieszanie i zadawanie mieszanki paszowej Feinmischen und Zuführung von Futtermischung Flüssigfütterung Reduzierung der Kosten von Futterherstellung Karmienie na mokro Karmienie na mokro Flüssigfütterung • Zastosowanie okrągłego mieszalnika oraz profilowanych mieszadeł pozwala na precyzyjne oraz szybkie wymieszanie zadanych komponentów. Dokładność pomiaru dzięki trzem czujnikom ważenia pod mieszalnikiem., • Mocna pompa zapewnia szybkie zadawanie mieszanki paszowej do koryt. Elastyczny program komputerowy daje możliwość dowolnego mieszania ze sobą wybranych komponentów dla dowolnej grupy zwierząt. • Die Anwendung des runden Mischers sowie des profilierten Rührwerks ermöglichen präzises und schnelles Mischen der geforderten Komponenten. Die Messgenauigkeit wird dank den drei Sensoren erreicht, die sich unter dem Mischer befinden., • Die starke Pumpe sichert schnelle Zuführung von Futtermischung in die Tröge. Das flexible Komputerprogramm gibt die Möglichkeit, ausgewählte Komponente für beliebige Tiergruppe beliebig zu mischen. Zbiornik wstępnego mieszania Behälter für Vormischen • Zastosowanie zbiornika wstępnego mieszania skraca czas przygotowania mieszanki złożonej z wielu komponentów np. serwatka i CCM. Idealnie nadaje się do mieszania okazjonalnych komponentów. • Die Anwendung des Behälters für Vormischen verkürzt die Vorbereitungszeit der Mischung, die aus vielen Komponenten besteht, z.B. Molke und CCM. Er eignet sich ideal fürs Mischen der Gelegenheitskomponenten. Karmienie bezresztkowe. Okrągły mieszalnik przemysłowy ze zbiornikiem na wodę użytkową. Zbiornik wstępnego mieszania. Behälter für Vormischen. Fütterung ohne Speisereste. Ein runder Industrie-mischer mit Behälter für Betriebswasser. Zbiornik na CCM Behälter für CCM. Dystrybucja paszy na poszczególne komory. Vertrieb der Futter in die einzelnen Kammern TERRAEXIM AGROIMPEX 45 SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Sterowanie systemem karmienia na mokro Steuerung mit dem System der Flüssigfütterung Flüssigfütterung Karmienie na mokro Trink- und Fütterungssysteme • Profesjonalny program do sterowania procesem karmienia, • Dodatkowe funkcje programu pozwalają na zarządzanie stadem. Wprowadzając cenę zakupową prosiąt, komponentów paszowych, cenę energii oraz pracy można obliczyć opłacalność produkcji, • Zdalny dostęp do chlewni. • Professionelles Programm der Steuerung mit dem Fütterungsprozess, • Zusätzliche Programmfunktionen erlauben über die ganze Zucht zu steuern. Man kann die Produktionsrentabilität berechnen, indem man den Einkaufspreis der Ferkel und der Futterkomponenten einführt, den Preis für Energie und Arbeit, • Fernzugang zum Schweinemastbetrieb. Pozostałe elementy systemu karmienia na mokro: Weitere Elemente des Flüssigfütterungssystems: Zawór karmienia Fütterungsventil Zawór karmienia z zaworem leków Fütterungsventil mit Medikamentenventil Mieszadło Centralny zawór pneumatyczny Kompresor Pneumatikzentralventil Kompressor Pompa śrubowa Schraubenpumpe 46 Mischer TERRAEXIM AGROIMPEX Pompa wirnikowa Kreiselpumpe SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Trink- und Fütterungssysteme Nippeltränke 1/2”x3/8” 10098-8 3/8” Poidło smoczkowe 1/2” 1/2” Nippeltränke 1/2” Symbol Symbol 10094-3 1/2” 3/4” Poidło smoczkowe 3/4” dla loch/ knurów gwint 3/4” Nippeltränke 3/4” für Sauen/Eber Gewinde 3/4” Symbol Symbol 10098-4 3/4” Poidło smoczkowe 1/2” x 3/4” dla loch/ knurów gwint 1/2” 1/2” Tränken, Sprinkler, Tränkehalter Symbol Symbol Poidła, zraszacze, uchwyty poideł 1/2” Poidło smoczkowe 1/2”x3/8” Nippeltränke 1/2” x 3/4” für Sauen/Eber Gewinde 1/2” Symbol Symbol 10098-6 3/4” 1/2” Korytowy zawór wodny 1/2” Trogwasserventil 1/2” Symbol Symbol 10092-2 Korytowy zawór wodny 1/2” z gwintem żeńskim 1/2” 1/2” Trogwasserventil 1/2” mit weiblichem Gewinde Symbol Symbol 10092-5 1/2” Zraszacz paszy 1/2” szczelinowy z gwintem żeńskim Schlitzfuttersprinkler 1/2” mit weiblichem Gewinde Symbol Symbol 10092-8 Zraszacz paszy 1/2” szczelinowy 1/2” Schlitzfuttersprinkler 1/2” Symbol Symbol 10097-2 TERRAEXIM AGROIMPEX 47 SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA 1/2” Uchwyt poidła 1/2”x1/2” kąt 15° Tränkehalter 1/2”x1/2” Winkel 15° Symbol Symbol Tränken, Sprinkler, Tränkehalter Poidła, zraszacze, uchwyty poideł Trink- und Fütterungssysteme 1196-1 1/2” 1/2” Uchwyt poidła 1/2”x3/4” kąt 30° Tränkehalter 1/2”x3/4” Winkel 30° Symbol Symbol 1196-3-1 3/4” 3/4” Uchwyt poidła 3/4”x3/4” kąt 30° Tränkehalter 3/4”x3/4” Winkel 30° Symbol Symbol 1196-3-2 3/4” Uchwyt poidła z regulowaną wysokością 1/2” kąt 30° Tränkehalter mit regulierter Höhe 1/2” Winkel 30° Symbol Symbol 10096-8-E Uchwyt podwójny Doppelhalter Symbol Symbol 10096-8-ED 48 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Trink- und Fütterungssysteme Tränke AQUA-LEVEL ohne Wasserrohr Symbol Symbol Tränken, Sprinkler, Tränkehalter APW-18000 Poidło utrzymuje stały poziom wody w korytach, miskach, pojemnikach. Pracuje za pomocą podciśnienia, które działa na membranę zamykającą dopływ wody. Die Tränke hält konstanten Wasserstand in den Trögen, Schüsseln, Behältern. Sie arbeitet mit Hilfe von Unterdruck, der auf die Membrane wirkt, die den Wasserzulauf ausschaltet. Poidło AQUA- LEVEL z rurą wodną ze stali szlachetnej 1/2” 120 cm Tränke AQUA-LEVEL mit Wasserrohr aus Edelstahl 1/2” 120 cm Symbol Symbol Poidła, zraszacze, uchwyty poideł Poidło AQUA-LEVEL bez rury wodnej APW-18500 Zastosowano w niej kilka innowacji, poidło jest przyjazne dla użytkownika, posiada ulepszoną membranę, nowy reduktor dzięki, któremu podłączenie poidła jest o wiele łatwiejsze. Łatwa do czyszczenia. Hier wurden eine paar Neuerungen verwendet, die Tränke ist benutzerfreundlich, besitzt eine verbesserte Membrane, ein neues Reduktionsmittel dank dessen das Anschliessen der Tränke einfacher ist. Sie ist leicht zu reinigen. Poidło AQUA- LEVEL z rurą wodną ze stali szlachetnej 1/2” i uchylnym korytem Tränke AQUA-LEVEL mit Wasserrohr aus Edelstahl 1/2” und einem kippbaren Trog Symbol Symbol APW-18600 Poidło przeznaczone dla warchlaków i tuczników. Dzięki zastosowaniu uchylnego koryta, niezmiernie łatwe w czyszczeniu. Die Tränke ist für Ferkel und Mastschweine bestimmt. Danke der Anwendung vom kippbaren Trog unheimlich leicht zu reinigen. TERRAEXIM AGROIMPEX 49 SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Poidło dla prosiąt SELVAN Tränke für Ferkel SELVAN Przeznaczone do montowania w kojcach porodowych. Zbiornik 5 L. Bestimmt für Montage in den Abferkelungsbuchten. Behälter 5 L. Tränken, Sprinkler, Tränkehalter Poidła, zraszacze, uchwyty poideł Trink- und Fütterungssysteme Poidło miskowe dla prosiąt 10053 Schüsseltränke für Ferkel 10053 Podło ze stali szlachetnej z gwintem rurowym wewnętrznym 1/2”, dla prosiąt do 15 Kg, do przyuczenia, zawór wody łatwo dostępny. Die Tränke ist aus Edelstahl gefertigt, mit einem Innenrohrgewinde 1/2”, bestimmt für Ferkel bis 15 Kg, zum Anlernen, das Wasserventil leicht zugänglich. Poidło miskowe dla warchlaków Schüsseltränke für Ferkel Poidło nierdzewne dla warchlaków, owalne. Gwint wewnętrzny 1/2”. Rostfreie Tränke für Ferkel, oval. Innengewinde 1/2”. Poidło miskowe dla tuczników Schüsseltränke für Mastschweine Poidło nierdzewne dla tuczników, owalne. Gwint wewnętrzny 1/2”. Rostfreie Tränke für Mastschweine, oval. Innengewinde 1/2”. 50 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY POJENIA I ŻYWIENIA Trink- und Fütterungssysteme Tränke für Ferkel DRINK MINI Symbol Symbol Tränken, Sprinkler, Tränkehalter EASOD20 Zawór redukcyjny zapobiega rozlewaniu wody przez zwierzęta. Łatwy montaż. Podłączenie do wody 1/2”. Wytrzymała konstrukcja z twardego tworzywa sztucznego, mosiądzu i stali nierdzewnej. Das Reduzierventil verhindert, dass die Tiere Wasser verschütten. Sie ist leicht zu montieren. Wasseranschluss 1/2”. Eine stabile Konstruktion aus hartem Kunststoff, Messing und rostfreiem Stahl. Poidło dla warchlaków DRINK MIDI Tränke für Ferkel DRINK MIDI Symbol Symbol EASOD10 Zawór redukcyjny zapobiega rozlewaniu wody przez zwierzęta. Łatwy montaż. Podłączenie do wody 1/2”. Wytrzymała konstrukcja z twardego tworzywa sztucznego, mosiądzu i stali nierdzewnej. Poidła, zraszacze, uchwyty poideł Poidło dla prosiąt DRINK MINI Das Reduzierventil verhindert, dass die Tiere Wasser verschütten. Sie ist leicht zu montieren. Wasseranschluss 1/2”. Eine stabile Konstruktion aus hartem Kunststoff, Messing und rostfreiem Stahl. Poidło dla prosiąt TYP 8 Tränke für Ferkel Typ 8 Poidło żeliwne dla prosiąt. Gusseisentränke für Ferkel. Poidło dla warchlaków i tuczników TYP 10 Tränke für Ferkel und Mastschweine Typ10 Poidło żeliwne dla warchlaków i tuczników. Gusseisentränke für Ferkel und Mastschweine. Poidło dla tuczników i loch TYP 15 Tränke für Mastschweine und Sauen Typ 15 Poidło żeliwne dla tuczników i loch. Gusseisentränke für Mastschweine und Sauen. TERRAEXIM AGROIMPEX 51 03 Systemy utrzymania zwierząt Systeme für die Tierhaltung 52 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Wymiary mm Größe mm 16800000 100x400 16900000 100x500 SLAOF-20 200x400 SLAOF-30 600x400 SLAOF-40 600x500 SLAOF-90 600x600 19200000* 600x800 13200000 1200x500 Rost aus Kunststoff der Firma Rotecna Symbol Symbol Ruszt z trwałego polipropylenu pierwotnego. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy. Der Rost aus robustem Primär-Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest. *warchlak do wagi max 60 Kg. *Ferkel bis zum Gewicht von 60 Kg. Ruszt dla macior Sauenrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAOF-200 200x600 SLAOF-50 600x200 SLAOF-60 600x300 SLAOF-70 600x400 Ruszta z tworzyw sztucznych firmy Rotecna Ruszt dla warchlaków Ferkelrost Ruszt z trwałego polipropylenu pierwotnego. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy. Der Rost aus robustem Primär-Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest. Ruszt dla tuczników Mastschweinerost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAOF-49 600x500 15500020 600x400 Ruszt z trwałego polipropylenu pierwotnego. Specjalny antypoślizgowy wzór na ruszcie umożliwia swobodne poruszanie się tuczników. Der Rost aus robustem Primär-Polypropylen. Spezielles rutschfestes Muster auf dem Rost erlaubt freie Fortbewegung der Mastschweine. Ruszt pełny Vollrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAOF-80 600x400 SLAOF-102 600x500 Ruszt z trwałego polipropylenu pierwotnego. Przeznaczony dla loch w kojcu porodowym, dla warchlaków, aby stworzyć im cieplejsze obszary, pod karmidła i automaty paszowe. Der Rost aus robustem Primär-Polypropylen. Er ist für Sauen in der Abferkelbucht bestimmt, für Ferkel, damit sie wärmere Bereiche haben, unter die Futterspender und Futterautomate. Ruszt dla warchlaków Ferkelrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAOF-96 600x600 Ruszt częściowo pełny z 10% otworów. Ruszt z trwałego polipropylenu pierwotnego. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy. Der Rost teilweise voll mit 10% Schlitzanteil. Rost aus robustem Primär-Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest. TERRAEXIM AGROIMPEX 53 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Ruszt dla warchlaków Ferkelrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAOF-101 600x500 Ruszt częściowo pełny A. 20% ażur z prawej strony. Ruszt z trwałego polipropylenu. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy. Rost aus Kunststoff der Firma Rotecna Ruszta z tworzyw sztucznych firmy Rotecna Systeme für die Tierhaltung Der Rost teilweise voll A. 20% Schlitzanteil rechts. Rost aus robustem Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest. Ruszt dla warchlaków Ferkelrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAOF-100 600x500 Ruszt częściowo pełny B. 20% ażur z lewej strony. Ruszt z trwałego polipropylenu. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy. Der Rost teilweise voll B. 20% Schlitzanteil links. Rost aus robustem Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest. Ruszt dla warchlaków Ferkelrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm 13500000 1200x500 Ruszt warchlakowy z 10% otworów. Ruszt z trwałego polipropylenu. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy. Ferkelrost mit 10% Schlitzanteil. Rost aus robustem Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest. Ruszt dla warchlaków pełny Ferkelrost voll Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm 18600000 600x600 Ruszt warchlakowy pełny. Ruszt z trwałego polipropylenu. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Ferkelrost voll. Der Rost aus robustem Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Ruszt Trap slat Rost Trap slat Nazwa Name Symbol Symbol Ruszt Trap Slat czerwony Rost Trap Slat rot 16 100000 Ruszt z otworem do Trap Slat Rost mit Öffnung zum Trap Slat 16 10 10 10 Pręt do podnoszenia rusztu Trap Slat Stab zum Heben von Rost Trap Slat 16 100030 Wymiary mm Größe mm 200x600 Ruszt z uchylną klapką do usuwania odchodów. Pozwala na utrzymanie higieny w kojcu porodowym. Łatwy do czyszczenia. Rost mit kippbarer Klappe für Exkrementebeseitigung. Er ermöglicht in der Abferkelbucht hygienische Bedingungen zu halten. Er ist leicht zu reinigen. 54 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Ruszt grzewczy wodny Podłączenie Anschluss Maksymalna temperatura powierzchni °C Max.FlächenTemperatur °C 140-170 13 0,5 Ø 15 50 1200x500 170-190 19 0,5 Ø 15 50 1200x600 200-220 23 0,5 Ø 15 50 Symbol Symbol Moc W Leistun W 17500000 1200x400 17600000 17700000 Wasser- oder Elektroroste Pojemność L Inhalt L Minimalny przepływ (zalecany) l/min minim.Durchfluss (empfohlen) L/Min. Wymiary mm Größe mm Ruszt do ogrzewania wodnego. Ruszt z trwałego polipropylenu. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy. Przed uruchomieniem systemu należy napełnić ruszt grzewczy wodą poprzez korek umieszczony na nim, a następnie odpowietrzyć ruszt. Warmwasserrost. Der Rost aus robustem Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest. Vor der Inbetriebnahme des Systems soll der Heizungsrost durch den Stöpsel, der sich auf ihm befindet, mit Wasser aufgefüllt werden und dann soll man den Rost entlüften. Ruszta wodne i elektryczne Warmwasserrost Ruszt grzewczy elektryczny Elektroheizungsrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm Moc W Leistun W Napięcie V Spannung V 1450200002 600x400 70 230 17510000 1200x400 120 230 17610000 1200x500 150 230 17710000 1200x600 180 230 Ruszt do ogrzewania elektrycznego Ruszt z trwałego polipropylenu. Łatwy do czyszczenia i dezynfekcji. Odporny na działanie czynników zewnętrznych. Antypoślizgowy. Elektroheizungsrost. Der Rost aus robustem Polypropylen. Er ist leicht zu reinigen und desinfizieren. Er ist gegen Außenfaktoren unempfindlich. Rutschfest. Wspornik rusztów grzewczych, wodnych i elektrycznych Stütze für Heizungsroste – Warmwasser- und Elektroroste Thermomatte, Steuerung mit Elektromatten Elektrische Dreieckthermomatte Wymiary mm Größe mm Napięcie V Spannung V Moc W Leistun W 680x660x680 220 54 Mata składa się z plastiku GFK i specjalnie przystosowanych kabli grzewczych. Gwarantuje to równomierną dystrybucję ciepła na całej macie. Posiada specjalną ochronę przeciw wilgoci. Die Matte besteht aus GFK-Kunststoff und speziell angepassten Thermokabel. Das garantiert gleichmäßige Wärmeverteilung auf der ganzen Matte. Sie besitzt einen speziellen Feuchteschutz. Mata grzewcza elektryczna prostokątna Elektrische Viereckthermomatte Wymiary mm Größe mm Napięcie V Spannung V Moc W Leistun W 1200x400 220 72 Mata składa się z plastiku GFK i specjalnie przystosowanych kabli grzewczych. Gwarantuje to równomierną dystrybucję ciepła na całej macie. Posiada specjalną ochronę przeciw wilgoci. Die Matte besteht aus GFK-Kunststoff und speziell angepassten Thermokabel. Das garantiert gleichmäßige Wärmeverteilung auf der ganzen Matte. Sie besitzt einen speziellen Feuchteschutz. System sterowania matami elektrycznymi System der Steuerung mit Elektromatten RMG-KS-20-16A Maty grzewcze, sterowanie matami Mata grzewcza elektryczna trójkątna Zadaniem systemu jest regulacja temperatury mat, rusztów elektrycznych. Maksymalnie można sterować 40 matami o mocy 70 W. Systemaufgabe ist es, die Matten- und Elektrorosttemperatur zu steuern. Maximal kann man mit 40 Matten mit Leistung von 70 W steuern. TERRAEXIM AGROIMPEX 55 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Daszek dla prosiąt NI-2 centralny Das Zentraldach für Ferkel NI-2 Szerokość cm Breite cm 40 50 Ferkeldächer Daszki dla prosiąt Systeme für die Tierhaltung Opcje Optionen Z otworem na promiennik lub bez Mit Öffnung für Strahler oder ohne NI-2 jest przenośnym z miejsca na miejsce i łatwym w montażu daszkiem dla prosiąt do zastosowania w kojcach porodowych. • Dzięki temu, że można go łatwo przenosić stosuje się go w tym miejscu chlewni, w którym w danej chwili jest niezbędny, • Zastosowanie jego pozwala na znaczne zmniejszenie kosztów energii elektrycznej w chlewni, • Zmniejsza śmiertelność prosiąt po porodzie, • Pomaga w uzyskaniu w przyszłości lepszych przyrostów wagi u prosiąt, • Tworzy optymalny mikroklimat dla prosiąt, chroni zwierzęta przed przeciągami. NI-2 ist ein transportables und leichtes zum Montieren Dach für Ferkel in den Abferkelbuchten. • Dadurch, dass man es leicht transportieren kann, kann man es in jedem Moment da benutzen, wo es nötig ist., • Die Nutzung des Daches reduziert wesentlich die Energiekosten im Mastbetrieb, • Es reduziert die Sterblichkeitsrate der Ferkel nach der Abferkelung, • Das Dach hilft bein besseren Gewichtzuwachs der Ferkel in der Zukunft, • Es bildet optimales Mikroklima für Ferkel und schützt sie vor der Zugluft. Przykłady umieszczenia daszka w kojcu porodowym: Beispiele der Aufstellung des Daches in der Abferkelbucht: 56 TERRAEXIM AGROIMPEX Wymiary mm: Größe mm: SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Daszek dla prosiąt NI-2 narożnikowy • Es ermöglicht niedrigere komfortable für Sauen Temperatur im Mastbetrieb zu erhalten, indem gleichzeitig entsprechendes Mikroklima für Ferkel hergestellt wird, das sie vor der Zugluf schützt, • Die Nutzung des Daches reduziert wesentlich die Energiekosten im Mastbetrieb, • Es reduziert die Sterblichkeitsrate der Ferkel nach der Abferkelung, • Das Dach hilft bein besseren Gewichtzuwachs der Ferkel in der Zukunft. Przykłady umieszczenia daszka w kojcu porodowym: Beispiele der Aufstellung des Daches in der Abferkelbucht: Ferkeldächer • Pozwala na utrzymywanie niższej komfortowej dla loch temperatury w chlewni, tworząc jednocześnie właściwy mikroklimat dla prosiąt i chroniąc je przed przeciągami, • Zastosowanie jego pozwala na znaczne zmniejszenie kosztów energii elektrycznej w chlewni, • Zmniejsza śmiertelność prosiąt po porodzie, • Pomaga w uzyskaniu w przyszłości lepszych przyrostów wagi u prosiąt. Daszki dla prosiąt Das Eckdach für Ferkel NI-2 Wymiary mm: Größe mm: Daszek dla prosiąt z profili PCV Das Dach für Ferkel aus PVC-Profilen • Dzięki zastosowaniu trwałych paneli z PCV daszek jest wytrzymały, lekki i łatwy w czyszczeniu i dezynfekcji, • Można go dostosować do dowolnego wymiaru kojca, • Pozwala na stworzenie właściwego mikroklimatu dla prosiąt i warchlaków, • Zastosowanie jego pozwala na znaczne zmniejszenie kosztów energii elektrycznej w chlewni. • Dank der Verwendung von festen PVC-Profilen ist das Dach stabil, leicht und einfach zu reinigen und desinfizieren, • Es kann an beliebige Buchtengrößen angepasst werden, • Es ermöglicht entsprechendes Mikroklima für Ferkel und Frischlinge herzustellen, • Die Anwendung des Daches ermöglicht die Energiekosten im Mastbetrieb wesentlich zu reduzieren. TERRAEXIM AGROIMPEX 57 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Podpora rusztu DELTA BEAM 135 Unterzüge DELTA BEAM 135 Symbol Symbol DELOG-21 Podpora z włókna szklanego. Wytrzymała i odporna na warunki panujące w chlewni. Die Stütze ist aus Glaswolle. Sie ist fest und gegen die Bedingungen im Schweinemastbetrieb unempfindlich. Unterzüge Podpory rusztów Systeme für die Tierhaltung Dane techniczne Lochy Technische Daten Warchlaki Sauen Szerokość kanału cm Kanalbreite cm Ferkel 60x40 cm 60x50 cm 60x60 cm 200-220 x x x x 220-240 x x x x 240-260 x x x x 260-280 - x x x 280-320 - x x x Blok zakończenia podpory DELTA Wypełnienie krańcowe Symbol Symbol Symbol Symbol DELOG-23 SLAOF-01 Der Block vom Stützenende DELTA Randauffüllung Podpora rusztu Unterzüge Symbol Symbol Typ Typ DELOG-40 T-90 DELOG-41 T-120 DELOG-41 Wzmocniona DELOG-41 verstärkt T-120 Gwarantuje wysoką stabilność rusztów. Odporna na warunki panujące w chlewni. Garantiert hohe Roststabilität. Gegen Bedingungen im Schweinemastbetrieb unempfindlich. Dane techniczne Lochy Technische Daten Warchlaki Sauen Szerokość kanału cm Kanalbreite cm Ferkel 60x40 cm 60x50 cm 60x60 cm 140-180 120 90 90 90 180-200 120 90 90 120 200-220 120 90 120 120 220-240 - 120 120 120 240-260 - 120 120 120 260-280 - 120 120 120 Wspornik Basic Post Stütze Basic Post 58 TERRAEXIM AGROIMPEX Symbol Symbol Wysokość mm Höhe mm BPB 40 400-500 BPB 50 500-600 BPB 60 600-700 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAG 10 600x400 Gussroste Gussrost Ruszta żeliwne Ruszta żeliwne Ruszta żeliwne Gussrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAG 11 600x600 Ruszta żeliwne Gussrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAG 33 600x600 Ruszta żeliwne Gussrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAG 25 1200x600 Ruszta żeliwne Gussrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAG 31 1200x600 podwyższony erhöht Ruszta żeliwne Gussrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm SLAG 34 1000x600 podwyższony erhöht Ruszta żeliwne Gussrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm APS-12040/10G_H 1200x400 Ruszt żeliwny prawy, pokryty antypoślizgową gumą. Rechter Gussrost, mit Antirutschgummi. Ruszta żeliwne Gussrost Symbol Symbol Wymiary mm Größe mm APS-12040/10G_V 1200x400 Ruszt żeliwny lewy, pokryty antypoślizgową gumą. Linker Gussrost, mit Antirutschgummi. TERRAEXIM AGROIMPEX 59 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Ruszt betonowy dla trzody chlewnej Betonrost für Schweinemast Długość m Länge m Betonroste Ruszta betonowe Systeme für die Tierhaltung 60 Szerokość m Wysokość cm Waga Kg Breite m Höhe cm Gewicht Kg Ruszt betonowy dla trzody chlewnej Betonrost für Schweinemast Długość m Länge m Szerokość m Wysokość cm Waga Kg Breite m Höhe cm Gewicht Kg 0,6 0,4 7 35 0,7 0,484 7 39 0,7 0,4 7 38 0,8 0,484 7 45 0,8 0,4 7 42 0,9 0,484 7 49 0,9 0,4 7 45 1,0 0,484 7 55 1,0 0,4 7 50 1,1 0,484 7 61 1,1 0,4 7 52 1,2 0,484 7 67 1,2 0,4 7 54 1,3 0,484 7 70 1,3 0,4 7 60 1,4 0,484 7 75 1,4 0,4 7 64 1,5 0,484 7 80 1,5 0,4 7 68 1,6 0,484 7 85 1,6 0,4 7 72 1,7 0,484 7 90 1,7 0,4 7 80 1,8 0,484 8 105 1,8 0,4 8 95 1,9 0,484 8 113 1,9 0,4 8 100 2,0 0,484 8 119 2,0 0,4 8 105 2,1 0,484 9 146 2,1 0,4 9 120 2,2 0,484 9 153 2,2 0,4 9 125 2,3 0,484 9 160 2,3 0,4 9 135 2,4 0,484 9 167 2,4 0,4 9 140 2,5 0,484 10 192 2,5 0,4 10 160 2,6 0,484 10 200 2,6 0,4 10 170 2,7 0,484 10 208 2,7 0,4 10 180 2,8 0,484 11 233 2,8 0,4 11 195 2,9 0,484 11 239 2,9 0,4 11 200 3,0 0,484 11 248 3,0 0,4 11 214 3,1 0,484 12 267 3,1 0,4 12 215 3,2 0,484 12 276 3,2 0,4 12 220 3,3 0,4 12 230 3,4 0,4 12 235 3,5 0,4 12 245 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Elemente vom Gehäuse der Buchten und Trennwände Element vom Gehäuse der Bucht aus Primär-PVC Wymiary mm Größe mm 250x35 70x35 200x35 500x35 (gładka góra oben glatt) 750x35 (gładka góra oben glatt) Wysoka odporność na działanie czynników zewnętrznych. Łatwy w czyszczeniu i dezynfekcji. Hohe Unempfindlichkeit gegen Außenfaktoren. Leicht zu reinigen und desinfizieren. Profil ścienny Wandprofil Symbol Symbol 500x50 Elementy obudowy kojców i ścian działowych z PCV Elemente vom Gehäuse der Buchten und PVC-Trennwände Profil L 40x60 mm Profil U 50x50 mm Anker Anker Do mocowań na rusztach plastikowych ze śrubą M8. Für Befestigung auf den Plastikrosten mit M8 – Schraube. Kotwy Kotwy Elementy obudowy kojców i ścian działowych Element obudowy kojca z PCV pierwotnego Do mocowań na rusztach betonowych ze śrubą M10. Für Befestigung auf den Betonrosten mit M10 – Schraube. TERRAEXIM AGROIMPEX 61 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Symbol Symbol Szerokość mm Breite mm Długość mm Länge mm Wysokość mm Höhe mm 600-650 1700-2100 800-1050 Jarzmo ocynkowane ogniowo. (Malowane na życzenie klienta - czas realizacji do 3 tyg.). Możliwość mocowania do podłoża lub ściany. Opcjonalnie z odbojnikami. Feuerverzinkte Bucht. (Bestrichen auf Kundenwunsch – Durchführungszeit bis zu 3 Wochen). Möglichkeit der Befestigung an den Boden oder an die Wand. Optional mit Anschlagpuffer. Kojec porodowy typ diagonalny II Abferkelbucht vom Typ Diagonal II Buchten: Abferkelbuchten, Einzelbuchten Kojce: jarzma porodowe, kojce indywidualne Kojec porodowy typ diagonalny I Abferkelbucht vom Typ Diagonal I Symbol Symbol Szerokość mm Breite mm Długość mm Länge mm Wysokość mm Höhe mm 600-700 2100-2250 1090 Jarzmo ocynkowane ogniowo z odbojnikami. (Malowane na życzenie klienta.). Możliwość mocowania do podłoża lub ściany. Tył kojca z bramką. Feuerverzinkte Bucht mit Anschlagpuffern. (Bestrichen auf Kundenwunsch). Möglichkeit der Befestigung an den Boden oder an die Wand. Buchtentyp mit Tor. Kojec porodowy na wprost Gerade Abferkelbucht Symbol Symbol Szerokość mm Breite mm Długość mm Länge mm Wysokość mm Höhe mm 600-700 2209-2309 1090 Jarzmo ocynkowane ogniowo z odbojnikami. (Malowane na życzenie klienta - czas realizacji do 3 tyg.). Możliwość mocowania do podłoża lub ściany. Wersje: z korytem przykręcanym na stałe lub wylewnym. Feuerverzinkte Bucht mit Anschlagpuffer. (Bestrichen auf Kundenwunsch – Durchführungszeit bis zu 3 Wochen). Möglichkeit der Befestigung an den Boden oder an die Wand. Varianten: mit festgeschraubtem oder Ausgusstrog. Przegroda Salonkowa 2 m, kompletna, środkowa Mittelsalontrennwand 2 m, komplett Symbol Symbol Szerokość mm Breite mm Długość mm Länge mm Wysokość mm Höhe mm 570-630 2185 1000 Ocynkowana ogniowo. (Malowana na życzenie klienta). Może być łączona w baterie kojców. Montowana do podłoża. Posiada drzwiczki salonówkowe. Na kojec składa się 1 przegroda oraz 2 bramki. Dostepna równiez wersja z wyższymi drzwiczkami. Feuerverzinkt. (Bestrichen auf Kundenwunsch). Sie kann in Buchtengruppen verbunden werden. Bodenmontage. Sie besitzt ein Salontürchen. Die Bucht besteht aus einer Trennwand und zwei Toren. Sie ist auch als Version mit höherer Tür erhältlich. Kojec indywidualny dla loch samoblokujący KS 00 Bacheneinzelbucht, mit Selbstverriegelungssystem KS 00 Symbol Symbol Szerokość mm Breite mm Długość mm Länge mm Wysokość mm Höhe mm 650 x 6 lub x5 lub x4 2230 1120 Ocynkowany ogniowo. (Malowany na życzenie klienta). Dostępny w wersji 4, 5 i 6 stanowiskowej. Montowany do podłoża. Na kojec składa się 1 przegroda wraz z 1 kołyską. Feuerverzinkt. (Bestrichen auf Kundenwunsch). Zugänglich in der Ausführung mit 4, 5 und 6-Stellen. Bodenmontage. Die Bucht besteht aus einer Trennwand mit einer Wiege. Kojec indywidualny dla loch samoblokujący T096 Bacheneinzelbucht, mit Selbstverriegelungssystem T096 Mechanizm blokujący kołyskę Wiegeverriegelungsmechnismus Na 6 - 7 kojców przypada 1 mechanizm blokujący kołyskę. Auf 6-7 Buchten wird 1 Wiegeverriegelungsmechnismus zugeteilt. Przegroda żywieniowa krótka Fütterungstrennwand kurz Ocynkowana ogniowo. Przystosowana do koryta paszowego 30 cm. Mocowana do podłoża. Feuerverzinkt. An den 30 cm - Futtertrog angepasst. Bodenmontage. 62 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Tröge Ecktrog aus Polymerbeton Symbol Symbol Prawe Rechte 09554 Lewe Linke 09553 Koryta Koryto kątowe z polimerobetonu Koryto kątowe z plastiku Ecktrog aus Kunststoff Symbol Symbol Prawe Rechte MUF P Lewe Linke MUF L Koryto proste z plastiku do kojca porodowego Einfacher Kunststofftrog für Abferkelbucht Koryto proste ze stali nierdzewnej Einfacher Trog aus rostfreiem Stahl Grubość blachy 1 mm, wzmocnione narożniki. Blechdicke 1 mm, verstärkte Ecken. Koryto podwieszane do kojca grupowego lub salonówkowego ze stali nierdzewnej Hängetrog für Gruppen- oder Salonbucht aus rostfreiem Stahl Długość 1 m, z normaliami. Länge 1 m, mit Normalien. Koryto pojedyncze z polimerobetonu P-351000 dł. 1 m Einzeltrog aus Polymerbeton P-351000 Länge 1 m Koryto proste - przód 17 cm,tył 22 cm Einfacher Trog – vorne 17 cm, hinten 22 cm Koryto proste - przód 22 cm,tył 22 cm Einfacher Trog – vorne 22 cm, hinten 22 cm Koryto proste - przód 17 cm,tył 34 cm Einfacher Trog – vorne 17 cm, hinten 34 cm Przegroda koryta P 351000 Trogtrennwand P 351000 Koryto pojedyncze z polimerobetonu P-35600, dł. 0,6 m Einzeltrog aus Polymerbeton P-35600 Länge 0,6 m Koryto kamionkowe Steinzeugtrog Długość m Länge m Średnica m Durchmesser m 1 0,3 TERRAEXIM AGROIMPEX 63 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Medikamentendosierer für Wasserinstallation Płynna regulacja stężenia roztworu od 0.2 do 2%. Odporny na oddziaływanie czynników chem. Ciśnienie wody od 0,15 do 6 bar. Przepływ wody od 20 do 2500l/h. Dozowanie przez pompę lub przez by-passy z pominięciem pompy dozownika. Stufenlose Regulierung der Lösungsstärke von 0,2 bis 2%. Er ist gegen chemische Faktoren unempfindlich. Wasserdruck von 0,15 bis 6 Bar. Wasserdurchfluss von 20 bis 2500 L/h. Dosierung durch eine Pumpe oder Bypass mit Auslassen der Dosiererpumpe. Okno Fenster Stallfenster Okna inwentarskie Dozownik leków do instalacji wodnych Medikamentendosierer Dozowniki leków Systeme für die Tierhaltung Wymiar (od) Größe (von) Wymiar (do) Größe (bis) 500x600 1000x1200 Inne wymiary - na zamówienie Drzwi inwentarskie 80x200 cm prawe lub lewe Stalltür 80x200 cm rechts oder links Drzwi inwentarskie z ościeżnicą i zawiasami ze stali nierdzewnej. Kompletne z zamkiem i klamkami. Wypełnienie panel plastikowy. Solidna, wzmacniana konstrukcja. Inne rozmiary dostępne na zamówienie. Stalltür Drzwi inwentarskie Andere Größen - auf Bestellung 64 Stalltür mit Zarge und Scharnier aus rostfreiem Stahl. Komplett mit Schloss und Klinke. Ausfüllung – Kunststoffpaneel. Solide, verstärkte Konstruktion. Andere Größen erhältlich auf Bestellung. TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Izolacje podwieszane Hängende Isolierung EUROTHANE AL QUATTRO jest wolną od freonów, samogasnącą, poliuretanową, twardą płytą pokrytą z dwóch stron oraz na brzegach podłużnych, aluminiowym papierem kraft koloru złotawo-zielonkawego. Stosowane są najczęściej jako ocieplenie od wewnątrz w postaci sufitów podwieszanych. Izolacja taka jest niezwykle skuteczna ponieważ w doskonały sposób zabezpiecza pomieszczenie przed zmianami wywołanymi warunkami atmosferycznymi (temperaturą). Zimą doskonale chroni przed spadkiem temperatury, latem zaś zabezpiecza przed przenikaniem wysokiej temperatury przez pokrycie dachowe do wnętrza pomieszczenia. Ogromną zaletą tego typu izolacji jest jej niewielka waga - ok. 30 Kg/m3. Dodatkowym atutem płyt Eurothane jest łatwość w utrzymaniu czystości, ponieważ można je myć przy pomocy urządzeń ciśnieniowych. Izolacje podwieszane Hängende Isolierung Systeme für die Tierhaltung EUROTHANE AL QUATTRO ist eine freonfreie, selbsterlöschende, harte Polyurethanplatte, die von beiden Seiten sowie an den Längstkanten mit gold-grünem Aluminiumpapier kraft überdeckt ist. Sie wird am häufigsten als Innenisolation in Form von Hängedecken verwendet. So eine Isolierung ist äußerst wirksam, denn sie sichert den Raum auf eine hervorragende Art und Weise vor Änderungen, die durch Wetterbedingungen (Temperatur) verursacht wurden. Im Winter schützt sie sehr gut vor dem Temperaturrückgang, im Sommer sichert davor, dass die große Hitze nicht durch das Dach ins Innere durchdringt. Ein Riesenvorteil von diesem Isolierungstyp ist sein geringes Gewicht – ca. 30 Kg/m³. Zusätzlich sind die Eurothane-Platten leicht sauber zu halten, denn man kann sie mit Hilfe von Druckwaschanlagen reinigen. TERRAEXIM AGROIMPEX 65 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Zastosowanie w chlewni, rurowo-podciśnieniowego systemu usuwania gnojowicy pociągnij-spuść pozwala na szybki i efektywny odpływ gnojowicy bezpośrednio do zbiornika gnojowicy lub przepompowni. System jest prosty i łatwy do zainstalowania. Wykorzystuje on naturalne podciśnienie, które powstaje w rurach w chwili uniesienia jednego z korków i dzięki temu gnojowica spływa do zbiornika lub przepompowni. Głównymi częściami składowymi systemu są rury z PCV i korki z polimerobetonu. W systemie standardowo stosuje się rury o średnicach 200 mm (średnica zewnętrzna), 250 mm i 315 mm. Güllebeseitigung Ablaufsystem Usuwanie gnojowicy „Pociągnij - spuść” Systeme für die Tierhaltung Die Verwendung im Schweinemastbetrieb des Rohr-Unterdruckssystems zur Güllebeseitigung nach dem Prinzip ziehe – spüle ermöglicht einen schnellen und effektiven Abfluss der Gülle direkt in den Güllebehälter oder zum Pumpwerk. Das System ist leicht und einfach zum Installieren. Er nutzt den natürlichen Unterdruck aus, der in Rohren in dem Moment entsteht, in dem einer der Stöpsel hochgehoben wird und dank dessen die Gülle in Behälter oder zum Pumpwerk fliesst. Hauptelemente des Systems sind PVC-Rohre und Polymerbetonstöpsel. Im System werden als Standard die Rohre mit Durchmesser von 200 mm (Außendurchmesser), 250 mm und 315 mm genutzt. Korek Stöpsel Nasada siodłowa do rurociągu odpływowego gnojowicy DN 200 Sattelaufsatz zur Abflussrohrleitung für Gülle DN 250 Ø 200 DN 315 Ø 250 Ø 315 Rura kanalizacyjna Ø 315 Odpowietrzenie Kanalisationsrohr Ø 315 Entlüftung L= 6 Ø 200 L=3 Ø 250 L=2 Ø 315 Rura kanalizacyjna Ø 250 Rohrverzweigung L= 6 250/250 L=3 315/250 L=2 315/315 Redukcja Rohrbogen Reduzierung 315/250 66 TERRAEXIM AGROIMPEX Trójnik Kanalisationsrohr Ø 250 Kolano 250 315 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Tauchmischer Mieszanie gnojowicy w otwartych i zamkniętych zbiornikach. • Moc silnika: 4 kW, 1420 obr/min., • Śmigło mieszające o średnicy: 280 mm, • Głębokość zanurzenia: 2,70 m. Das Mischen von Gülle in offenen und geschlossenen Behältern. Gülleverwertung • Motorleistung: 4 kW, 1420 Drehungen/Min., • Mischflügel mit Durchmesser: 280 mm, • Tauchtiefe: 2,70 m. TERRAEXIM AGROIMPEX Zagospodarowanie gnojowicy Mieszadło zatapialne 67 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Mikser podrusztowy Unterrostmixer Mieszanie gnojowicy pod rusztami. Przed przystąpieniem do miksowania należy wyjąć ruszt i w powstałą szczelinę włożyć mieszadło. • Cynkowany ogniowo, • Napęd silnikiem elektrycznym: 4 kW, 400 V, • Średnica wirnika: 280 mm, • Obudowa wirnika: 300 mm, • Prędkość obrotowa: 960 obr./min, Gülleverwertung Zagospodarowanie gnojowicy Systeme für die Tierhaltung STANDARDOWE DŁUGOŚCI MIKSERÓW • 1200 mm • 1500 mm • 1700 mm Das Mischen der Gülle unter dem Rost. Vor dem Mixen soll der Rost abgenommen werden und der Mischer geht in die entstandene Spalte. • Feuerverzinkt, • Antrieb mit Elektromotor: 4 kW, 400 V, • Rotordurchmesser: 280 mm, • Rotorgehäuse: 300 mm, • Drehzahl: 960 Drehungen/Min. Standardlängen von den Mixer • 1200 mm • 1500 mm • 1700 mm 68 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Tauchpumpe Pompa zatapialna zaprojektowana do wydajnej pracy z gnojowicą. Występuje w wersjach: Dane techniczne silnika zatapialnego Rodzaje: 3 fazowy 400 V lub 1 fazowy 230 V Moc kW: od 0,37 kW do 22 kW Pompy dostępne na zamówienie. Tauchpumpe, die für leistungsfähige Arbeit mit Gülle geplant wurde. Sie tritt in zwei Varianten auf: • Tragbare Pumpe (Typ T und P) mit Ständer und Druckstutzen für den elastischen Schlauch, ausgestattet mit Gestell, das dazu dient, sie auf den Behälterboden aufzustellen, • Typ T – Pumpengehäuse mit axial Auslass, Druckstutzen an den Anschluss vom Gummi- oder PVC-Schlauch angepasst, • Typ P – Pumpengehäuse mit radial Auslass, Druckstutzen in Form vom Bogen mit Schrauben an das Pumpengehäuse befestigt, dem Anschluss vom Gummi- oder PVC-Schlauch angepasst, • Stationäre Pumpe (typ Z), die an den Boden des Behälters montiert wird, in dem sie mit Hilfe von Schnellkupplung (Fussbogen, Führungsschiene, Stütze) arbeitet. Gülleverwertung • Przenośnej (typ T i P) ze stojakiem i króćcem tłocznym do węża elastycznego, wyposażona w podstawę służącą do ustawienia jej na dnie zbiornika, • Typ T – korpus pompy z wylotem osiowym, króciec tłoczny przystosowany do podłączenia węża gumowego lub PCV, • Typ P – korpus pompy z wylotem promieniowym, króciec tłoczny wykonany w kształcie kolana przykręcany jest śrubami do korpusu pompy, przystosowany do podłączenia węża gumowego lub PCV, • Stacjonarnej (typ Z), montowanej do dna zbiornika w którym pracuje za pomocą szybkozłącza (kolano stopowe, prowadnice, wspornik). Zagospodarowanie gnojowicy Pompa zatapialna Technische Daten des Tauchmotors: Arten: Dreiphasenmotor 400 V oder Einphasenmotor 230 V Leistung kW: von 0,37 kW bis zu 22 kW Die Pumpen auf Bestellung erhältlich. TERRAEXIM AGROIMPEX 69 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Zbiornikowa przepompownia ścieków Speicherabwasserpumpwerk Zbiornikowa przepompownia gnojowicy jest kompleksowym rozwiązaniem składającym się ze: • zbiornika wykonanego z polimerobetonu • instalacji hydraulicznej • instalacji zasilająco - sterowniczej. Zbiornik przepompowni stanowi jednocześnie komorę retencyjną przepompowni oraz jej obudowę. Wymiary zbiornika: Wysokość: od 2,0 m do 7,0 m Średnica: 800 mm, 1000 mm, 1200 mm, 1500 mm i 2000 mm Gülleverwertung Zagospodarowanie gnojowicy Systeme für die Tierhaltung Instalacja hydrauliczna. Jej głównym elementem jest pompa zatapialna. Standardowe zbiornikowe przepompownie wyposażone są w 2 lub 3 pompy. Pompy są podłączone z układem tłocznym przez szybkozłącze. Wewnątrz przepompowni zainstalowano armaturę zwrotną i odcinająca. Instalacja zasilająco- sterownicza umożliwia automatyczne sterowanie pompami. Możliwe jest również sterowanie ręczne pomp dla potrzeb prac konserwacyjnych. Sterowanie wyposażone jest w sygnalizator poziomu alarmowego gnojowicy. Standardowym elementem do kontroli poziomu gnojowicy jest sonda hydrostatyczna dla układów dwupompowych, a w przypadku jednopompowych regulatory pływakowe. Zbiornikowe przepompownie gnojowicy dostępne na zamówienie Speichergüllepumpwerk ist eine komplexe Lösung, die aus folgenden Elementen besteht: • dem Behälter aus Polymerbeton • der Hydrualikinstallation • der Versorgungs-Steuereungsintallation. Der Pumpwerkbehälter ist zugleich das Staubecken des Pumpwerks und sein Gehäuse. Die Behältergrößen sind: Höhe: von 2,0 m bis 7,0 m Durchmesser: 800 mm, 1000 mm, 1200 mm, 1500 mm und 2000 mm Hydraulikinstallation. Ihr Hauptelement ist die Tauchpumpe. Standardspeicherpumpwerke sind mit 2 oder 3 Pumpen ausgestattet. Die Pumpen werden durch Schnellkupplung an das Drucksystem angeschlossen. Im Inneren des Pumpwerkes wurde Rücklauf- und Absperrarmatur installiert. Die Versorgungs-Steuereungsintallation ermöglicht automatische Pumpensteuerung. Für Wartungszwecke ist auch Pumpenhandsteuerung möglich. Die Steuerung ist mit Signalanlage des Güllenotstandes ausgestattet. Ein Standardelement für Kontrolle des Güllestandes ist die hydrostatische Sonde für Zwei-Pumpen-Systeme, und im Falle des Ein-Pumpen-Systems die Schwimmregler. . Speichergüllepumpwerke sind auf Bestellung erhältlich. 70 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Wellenpumpe Gülleverwertung Pompa wałowa firmy Landia typ TPG o mocy od 5.5 - 30.0 kW. Specjalnie zaprojektowana do przepompowywania gnojowicy i innych płynów z dużą zawartością elementów stałych. • Wysoce wytrzymała, żywotność 10-15 lat bez napraw, • Obudowa pompy i wirnika wykonana z żeliwa, • Wysięgnik i elementy mocujące ze stali ocynkowanej ogniowo, • Regulowana wysokość rury spustowej, • Zaprojektowana do studzienek i zbiorników do 7,5 m głębokości, • Może być napędzana za pomocą wału przekaźnika mocy, • Noże tnące ze stali hartowanej i przenośnik ślimakowy zapewniają stałe rozdrabnianie gnojowicy, zapobiegając zapychaniu się pompy. Wellenpumpe der Firma Landia Typ TPG mit Leistung von 5.5 – 30.0 kW. Speziell gestaltet für Überpumpen von Gülle und anderen Flüßigkeiten mit hohem Inhalt der festen Elemente. • Sehr stabil, Lebensdauer 10-15 Jahre ohne Reparaturen, • Das Gehäuse von der Pumpe und dem Rotor aus Guss, • Der Ausleger und Befestigungselemente aus feuerverzinktem Stahl, • Regulierbare Höhe des Abfallrohres, • Entworfen für Schächte und Behälter bis zu 7,5 m Tiefe, • Sie kann mit Hilfe von der Zapfwelle betrieben werden, • Schnittmesser aus gehärtetem Stahl und der Schneckenförderer sichern ständige Güllezerkleinerung und verhindern die Pumpenverstopfung. Zagospodarowanie gnojowicy Pompa wałowa Pompa zatapialna Tauchpumpe Pompa zatapialna Landia została zaprojektowana do pracy również z gnojowicą o dużej zawartości elementów stałych. • Może być przenoszona z jednego zbiornika do drugiego, • Mocowana w pozycji pionowej i poziomej, • Dostępna z silnikiem od 1.0 do 30.0 kW. Umieszczenie pompy, wirnika i noży tnących w jednej obudowie zapewnia właściwe przepompowanie nawet gnojowicy z dużą zawartością słomy i innych elementów stałych. Pompa posiada testowaną ciśnieniowo wodoodporną obudowę i czujnik termiczny. Do pompy oferujemy szeroką gamę oprzyrządowania ocynkowanego ogniowo pozwalającego na np: przepompowywanie do zbiornika magazynującego, beczkowozu, mieszanie w zbiornikach itd. Tauchpumpe Landia wurde für den Betrieb mit Gülle entworfen, die einen hohen Anteil an festen Elementen hat. • Sie kann von einem Behälter in den anderen übertragen werden, • Sie wird senkrecht und waagerecht befestigt, •Verfügbar mit Motor von 1.0 bis zu 30.0 kW. Unterbringung der Pumpe, des Rotors und der Schnittmesser in einem Gehäuse sichert entsprechendes Überpumpen, sogar der Gülle mit hohem Anteil an Stroh und an anderen festen Elemente. Die Pumpe besitzt ein wasserdichtes Gehäuse, das unter Druck getestet wurde und einen Thermosensor. Zu der Pumpe bieten wir eine breite Palette von feuerverzinker Ausrüstung, die z.B. das Überpumpen in den Staubehältern und in den Tankwagen erlaubt sowie das Mischen in den Behältern ermöglicht usw. TERRAEXIM AGROIMPEX 71 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Pompa w studzience z kręgów betonowych Pumpe im Schacht aus Betonringen Służy do przepompowywania gnojowicy z budynku inwentarskiego wprost do zbiornika na gnojowicę. Korzyści zastosowania takiego rozwiązania to: • Nie jest potrzebna studzienka przepompowni gnojowicy, • Nie potrzeba syfonu, • Kilka kanałów z gnojowicą można podłączyć do jednej pompy, • Gnojowica jest bezpośrednio transportowana z budynku inwentarskiego do zbiornika na gnojowicę. Pompy dostępne z silnikiem od 0,55 do 30.0 kW. Wysoce wytrzymałe. Obudowa pompy i wirnika wykonana z żeliwa. Sie dient dem Überpumpen der Gülle aus dem landwirtschaftlichen Gebäude direkt in den Güllebehälter. Die Vorteile der Anwendung dieser Lösung sind: Gülleverwertung Zagospodarowanie gnojowicy Systeme für die Tierhaltung • Es wird kein Güllepumpwerkschacht mehr nötig, • Es wird kein Siphon mehr nötig, • Viele der Güllekanäle kann man an eine Pumpe anschliessen, • Gülle wird direkt aus dem landwirtschaftlichen Gebäude zum Güllebehälter transportiert. Die Pumpen verfügbar mit Motor von 0,55 bis zu 30.0 kW. Sehr stabil. Das Gehäuse der Pumpe und des Rotors aus Guss. Przykładowa instalacja pompy typ MPTK Beispiel für Installation der Pumpe vom Typ MPTK 72 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Tauchmixer Zatapialny mikser śmigłowy Landia wystepuje z silnikami o mocy od 3.0 do 18.5 kW. Przeznaczony jest do mieszania grubych warstw kożuchów i osadów w zbiornikach gnojowicy. Dobrze nadaje się do całkowitej homogenizacji zawiesiny. Mikser może być stosowany do mieszania gnojowicy trzody chlewnej, bydła, drobiu i norek. Gülleverwertung • Specjalny projekt śmigieł miksera zapewnia wysoką efektywność mieszania, • Zastosowano potrójny system uszczelnienia miksera, • Testowana ciśnieniowo, wodoodporna obudowa silnika, klasa ochrony IP68, • Szybki i łatwy montaż, również w pełnych zbiornikach, • Może być przenoszony z jednego zbiornika do drugiego, • Oprzyrządowanie do miksera wykonano ze stali ocynkowanej ogniowo. Propellertauchmixer Landia erhältlich mit Motoren mit Leistung von 3.0 bis zu 18.5 kW. Er wird zum Mischen grober Hautschichten und Rückstände in den Güllebehältern bestimmt. Er eignet sich gut für komplette Homogenisierung der Schwebestoffe. Der Mixer kann zum Mischen der Schweine-, Rindvieh-, Geflügel- und Nerzgülle verwendet werden. • Der spezielle Projekt von den Mixerpropellern sichert eine hohe Mischeneffektivität, • Es wurde das Dreifachdichtungssytem des Mixers verwendet, • Er wurde unter Druck getestet, wasserdichtes Motorgehäuse, Schutzklasse IP68, • Schnelle und leichte Montage, auch in den vollen Behältern, • Er kann von einem Behälter in den anderen übertragen werden, • Die Ausrüstung zu dem Mixer wurde aus feuerverzinkem Stahl gefertigt. Zagospodarowanie gnojowicy Mikser zatapialny Mikser zatapialny, podrusztowy z wózkiem Unterrosttauchmixer mit Wagen Zastosowanie miksera z wózkiem: Mieszanie gnojowicy pod rusztami lub w zamkniętych zbiornikach na gnojowicę. Mikser jest przenoszony z miejsca na miejsce, w zależności od potrzeby. Podnosi się jeden lub kilka rusztów a mikser jest opuszczany w dół wciągarką. Mieszadło może być obniżane oraz poruszane w poziomie, aby mieszać gnojowice łatwo i efektywnie. Die Anwendung des Mixers mit Wagen: Das Mischen der Gülle unter den Rosten oder in geschlossenen Güllebehältern. Der Mixer kann, je nach Bedarf, von einer Stelle an die andere verlagert werden. Es wird einer oder mehrere Roste gehoben und der Mixer wird mit Hilfe von der Fördermaschine nach unten heruntergelassen. Der Mischer kann gesenkt oder horizontal bewegt werden, damit das Güllemischen leicht und effektiv wird. TERRAEXIM AGROIMPEX 73 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Napromiennik z przełącznikiem 50:100% mocy Wärmestrahlgerät mit Umschalter 50:100% Leistung Symbol Symbol S-281 Napromiennik bez przełącznika Wärmestrahlgerät ohne Umschalter Heizsysteme für Tier Systemy ogrzewania zwierząt Systeme für die Tierhaltung Symbol Symbol S-28 Promiennik HELIOS Infrarotlampe Helios Opis Beschreibung Moc W Leistung W Przezroczysty Klar 175 Rubinowy Rot 175 Promiennik HELIOS ze szkła prasowanego PAR Infrarotlampe Helios aus Pressglas PAR Opis Beschreibung Moc W Leistung W Przezroczysty Klar 175 Rubinowy Rot 175 Promienniki o wysokiej jakości ze szkła prasowanego. Odporny na zachlapanie wodą i uszkodzenia mechaniczne, o długiej trwałości do 5000 godzin. Infrarotlampen mit hoher Pressglasqualität. Unempfindlich gegen Wasserbespritzung und mechanische Beschädigungen, lange Lebensdauer bis 5000 Stunden. Promiennik Philips ze szkła prasowanego PAR Infrarotlampe Phillips aus Pressglas PAR Opis Beschreibung Moc W Leistung W Przezroczysty Klar 175 Rubinowy Rot 175 Promienniki o wysokiej jakości ze szkła prasowanego. Zmniejszają koszty energii o 30% (w porównaniu do zwykłych żarówek grzewczych), o długiej trwałości do 5000 godzin. Zapewniają doskonały przepływ ciepła - bezpośrednio na zwierzęta - pośrednio na powierzchnię skóry zwierząt, po to aby zrównoważyć ciepłotę ciała zwierząt i stymulować cyrkulację w jego tkankach i mięśniach. Infrarotlampen mit hoher Pressglasqualität. Sie reduzieren die Energiekosten um 30% (im Vergleich zu den üblichen Wärmelampen), lange Lebensdauer bis 5000 Stunden. Sie sichern ausgezeichneten Wärmedurchfluss – direkt auf die Tiere – indirekt auf die Tierhaufläche, um die Wärme der Tierkörper in Gleichgewicht zu bringen und die Zirkulation in ihrem Gewebe und ihren Muskeln zu stimulieren. 74 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Fußbodenheizung Warmwasser- oder Elektrofußbodenheizung Diese Heizung wird in der Abferkelabteilung (Nest für Ferkel) sowie in der Aufzuchtabteilung (Lager für Frischlinge) verwendet. Das energiesparende System garantiert minimale Verluste bei der beheizten Luft, denn das Tier liegt direkt auf der Heizfläche. Wir unterscheiden zwei Arten der Fußbodenheizung: Warmwasser- und Elektrofußbodenheizung. Bei der Wasserfußbodenheizung werden einbetonierte Röhrchen verwendet, bei denen der Heizfaktor warmes Wasser ist. Bei der Elektrofußbodenheizung wird Elektroleitung genutzt, die die Wärme in Folge des Stromduchflusses durch die Leitung abgibt. Die Regulierung des Fußbodenheizungssysteme erfolgt mit Hilfe von Steuergeräten. 5 6 4 3 2 Heizsysteme für Tier Ogrzewanie stosowane jest w sekcji porodowej (gniazdo dla prosiąt) oraz w sekcji odchowalni (legowisko dla warchlaków). System energooszczędny gwarantuje minimalne straty ogrzewanego powietrza ponieważ zwierzę leży bezpośrednio na powierzchni grzewczej. Rozróżniamy dwa rodzaje ogrzewania podłogowego: wodne oraz elektryczne. W ogrzewaniu wodnym stosuje się rurki zalane w betonie, w których czynnikiem grzewczym jest ciepła woda, natomiast w ogrzewaniu elektrycznym wykorzystuje się przewód grzewczy, który oddaje ciepło w wyniku przepływu prądu przez przewód. Regulacja systemów ogrzewania podłogowego odbywa się za pomocą urządzeń sterujących. Systemy ogrzewania zwierząt Ogrzewanie podłogowe. Wodne lub Elektryczne 1 1 - Podłoże betonowe 2 - Izolacja cieplna 3 - Folia polietylenowa 4 - Siatka montażowa 5 - Rura grzewcza lub przewód 6 - Posadzka Ogrzewanie podłogowe elektryczne lub wodne Warmwasser- oder Elektrofußbodenheizung 1 - Betonuntergrund 2 - Wärmeisolation 3 - Polyethylenfolie 4 - Montagenetz 5 - Heizungsrohr oder -leitung 6 - Fußboden Ogrzewanie podłogowe elektryczne lub wodne Warmwasser- oder Elektrofußbodenheizung TERRAEXIM AGROIMPEX 75 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Heizsysteme für Tier Systemy ogrzewania zwierząt Systeme für die Tierhaltung Nagrzewnice elektryczne Elektroanwärmer MASTER B2 B3 B5 B9 B15 B22 Maksymalna moc grzewcza (kW) Maximale Heizleistung (kW) 2 3 5 9 15 22 Zasilanie (V/Hz) Versorgung (V/Hz) 230/50 230/50 400/50 400/50 400/50 400/50 Nagrzewnice gazowe Gasanwärmer 76 Guardian 60 Guardian 100 Guardian 250 Thermobile AGA45E Master BLP 15M Master BLP 33M Master BLP 53M Maksymalna moc grzewcza (kW) Maximale Heizleistung (kW) 17,6 29,3 73,3 45 15 30 52 Rodzaj gazu Gasart Propan Butan Propan Butan Gaz ziemny Erdgas Propan Butan Propan Butan Gaz ziemny Erdgas Propan Butan Propan Butan Gaz ziemny Erdgas Propan Butan Propan Butan Gaz ziemny Erdgas Propan Butan Propan Butan Propan Butan Propan Butan Propan Butan Propan Butan Zużycie gazu: Propan Butan (kg/h) Gasverbrauch: Propan Butan (Kg/h) 1,28 2,1 5,29 3,2 1,07 2,14 3,78 Zużycie gazu: Gaz ziemny (m3/h) Gasverbrauch: Erdgas (m³/h) 1,73 2,88 7,19 4,8 - - - Zasilanie (V/Hz) Versorgung (V/Hz) 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50 TERRAEXIM AGROIMPEX SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Systeme für die Tierhaltung Wasseranwärmer Heizsysteme für Tier Charakterystyka: • Możliwość podłączenia do nowych lub istniejacych instalacji CO, • Łatwa i skuteczna regulacja, • IP 54, • Nie wymaga dodatkowych kosztów, • Wysoka wydajność cieplna, • Bardzo mała głębokość ułatwia montaż, • Niski poziom hałasu zwiększa komfort ogrzewanego pomieszczenia, • Możliwość zmiany kierunku nadmuchu strumienia ciepłego powietrza, • Wewnętrzne kierownice przepływu powietrza (cichsza praca). Charakteristik: • Möglichkeit des Anschlusses an neue oder bestehende Zentralheizungsinstallationen, • Leichte und wirksame Regulierung, • IP 54, • Er erfordert keine zusätzlichen Kosten, • Hohe Wärmeeffizienz, • Sehr niedrige Tiefe erleichter die Montage, • Niedriger Lärmpegel erhöht den Komfort des beheizten Raumes, • Möglichkeit der Richtungänderung von der Blaswarmluft, • Innere Lenker des Luftdurchflusses (leisere Arbeit). Dane techniczne Technische Daten NW 40 AGRO Moc grzewcza Heizleistung 40,7 kW Wydajność wentylatora Ventilatoreffizienz 3700 m3/h Max. zasięg strumienia powietrza Max.Reichweite des Luftstrahls 20 m Poziom hałasu Lärmpegel 50 dB(A) Max. temperatura czynnika Max.Temperatur des Faktors 130 °C Max. ciśnienie czynnika Max.Druck des Faktors 1,6 MPa Średnica przyłącza wymiennika Durchmesser des Anschlusses vom Austauscher ¾’’ Zasilanie Versorgung 230V/50Hz Zużycie energii el. Elektroenergieverbrauch 150 W Masa z wodą Masse mit Wasser 35 Kg Szerokość Breite 660 mm Głębokość Tiefe 490 mm Wysokość Höhe 630 mm Ilość rzędów wymiennika Anzahl der Austauscherreihen 3 TERRAEXIM AGROIMPEX Systemy ogrzewania zwierząt Nagrzewnica wodna 77 SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Delta- und Twin-Rohre Rury Delta i Twin Systeme für die Tierhaltung 78 Ogrzewane rurami DELTA i TWIN to idealna metoda ogrzewania pomieszczeń inwentarskich poprzez dyfuzyjną metodę wentylacji. Rury wykonane są z aluminium i zasilane ciepłą wodą. Charakteryzują się niewielkim zużyciem wody. Biorąc pod uwagę doskonałe właściwości przewodzenia ciepła w budynku jest zapewniona równomierna temperatura. System można wykorzystać do ogrzewania wstępnego głównego korytarza. Rury są anodowane, w celu ochrony przed amoniakiem, ważą niewiele i są dostępne w różnych długościach, maksymalnie do 6 m. Prosty montaż. Die Heizung mit DELTA und TWIN-Rohren ist eine ideale Methode für Beheizen der landwirtschaftlichen Räume durch diffuse Lüftungsmethode. Die Rohre sind aus Aluminium hergestellt und werden mit Warmwasser versorgt. Sie charakterisieren sich duch niedrigen Wasserverbrauch. Unter Berücksichtigung der ausgezeichneten Eigenschaften der Wärmeleitung ist im Gebäude gleichmäßige Temperatur gesichert. Das System kann zur Vorheizung des Hauptkorridors verwendet werden. Die Rohre sind als Schutz vor dem Ammoniak anodisiert, sie wiegen nicht viel und sind in verschiedenen Längen erhältlich, maximal bis zu 6m. Einfache Montage. Rury Delta Rury Twin • Wykonane z aluminium, • Średnica rury 22 mm, • Rury dostępne w różnych długościach, • Maksymalna długość rury 6 m, • Wydajność grzewcza 180W/m.b. rury, przy temperaturze 90/70 °C. • Wykonane z aluminium, • Średnica rury 22 mm, • Rury dostępne w różnych długościach, • Maksymalna długość rury 6 m, • Wydajność grzewcza 200W na metr bieżący rury przy temperaturze 90/70 °C. • Hergestellt aus Aluminium, • Rohrdurchmesser 22 mm, • Rohre sind in verschiedenen Längen erhältlich, • Maximale Rohrlänge 6 m, • Heizeffizienz 180 W/lfd.m des Rohres bei der Temperatur 90/70 °C. • Hergestellt aus Aluminium, • Rohrdurchmesser 22 mm, • Rohre sind in verschiedenen Längen erhältlich, • Maximale Rohrlänge 6 m, • Heizeffizienz 200 W/lfd.m des Rohres bei der Temperatur 90/70 °C. Deltarohre TERRAEXIM AGROIMPEX Twinrohre SYSTEMY UTRZYMANIA ZWIERZĄT Die Aufgabe vom Bewässerungssystem ist die Senkung der Temperatur im landwirtschaftlichen Gebäude und Unterstützung des Lüftungssystems, wenn die Außenbedingungen das Erreichen der gewünschten Temperatur innerhalb des Gebäudes unmöglich machen. Das System erlaubt, die Temperatur um ca. 5 °C zu senken. Das System besteht aus einer Hochdruckpumpe, einem Steuerungssystem, der unabhängig von der Anzahl aktuell betriebenen Düsen, den festen Druck sichert und einer Verteilungsgruppe (Rohre, Verbindungsstücke, T-Stücke, Bögen). Um die feste Düsenarbeit zu sichern, hat man im System eine Filtergruppe verwendet. Über die Arbeit in Abteilungen steuern Magnetventile, die mit Steuerungen für Temperaturund Feuchtigkeitskontrolle zusammenarbeiten. Das System ermöglicht die Temperatursenkung in allen Kammern im ganzen Gebäude nach individuell eingestellten Temperaturen in jeder Kammer. System zraszania Zadaniem systemu zraszania jest obniżenie temperatury w budynku inwentarskim wspomagając system wentylacji, gdy warunki zewnętrzne uniemożliwiają osiągniecie żądanej temperatury wewnątrz budynku. System pozwala na obniżenie temperatury o ok. 5° С. W skład systemu wchodzi pompa wysokociśnieniowa, układ sterowania zapewniający utrzymanie stałego ciśnienia niezależnie od ilości aktualnie pracujących dysz oraz zespół rozprowadzający (rury, złączki, trójniki, kolanka). By zapewnić stałą pracę dysz w układzie zastosowano zespół filtrów. Pracą w sekcjach sterują elektrozawory, które współpracują ze sterownikami kontrolującymi temperaturę i wilgotność. System umożliwia obniżenie temperatury we wszystkich komorach w całym budynku według indywidualnie nastawionych temperatur w każdej z komór. Bewässerungssystem Systeme für die Tierhaltung W zależności od rozmiarów pomieszczeń inwentarskich stosowane są następujące zestawy pompowe: Je nach der Raumgröße werden folgende Pumpsysteme verwendet: Dane techniczne Technische Daten I Silnik: Motor: 3x380 V, 50 Hz, 4 kW, 1455 obr./min 3x380 V, 50 Hz, 4 kW, 1455 Drehungen/Min Pompa: Pumpe: ciśnienie robocze 70 bar, wydajność 21 L/min Betriebsdruck 70 Bar, Effizienz 21 L/Min. Maksymalna ilość dysz: Max. Düsenzahl: do 188 sztuk bis 188 Stück Dane techniczne Technische Daten II Silnik: Motor: 3x380 V, 50 Hz, 2,2 kW 1455 obr./min 3x380 V, 50 Hz, 2,2 kW, 1455 Drehungen/Min Pompa: Pumpe: ciśnienie robocze 70 bar, wydajność 15 L/min Betriebsdruck 70 Bar, Effizienz 15 L/Min. Maksymalna ilość dysz: Max. Düsenzahl: do 134 sztuk bis 134 Stück TERRAEXIM AGROIMPEX 79 04 80 Transport i przechowywanie paszy Transport und Futterlagerung TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Transport und Futterlagerung Moc silnika kW Motorleistung kW MPS 500 500 2,2 MPS 750 750 3,0 MPS 1000 1000 3,0 MPS 1200 1200 3,0 MPS 1500 1500 4,0 MPS 2000 2000 4,0 Vertikalmischer Pojemność Kg Inhalt Kg Mieszalniki pionowe z kieszenią zasypową. Wykonane z blachy czarnej - malowanej. Odpylanie górne, możliwość odpylania dolnego. Mieszalniki pionowe Typ Typ Vertikalmischer mit Beimischtrichter, hergestellt aus Schwarzblech – gestrichen. Obere Entstaubung, Möglichkeit der unterer Entstaubung. RTS 7,5 kW wydajność 1 T - 40-60 minut RTS 7,5 kW Effizienz 1 T - 40-60 Minuten Saug- und Druckzerkleinerer RTS 11 kW wydajność 1 T - 30-55 minut RTS 11 kW Effizienz 1 T - 30-55 Minuten RTS 15 kW wydajność 1 T - 25-40 minut RTS 15 kW Effizienz 1 T - 25-40 Minuten RTS 18,5 kW wydajność 1 T - 15-35 minut RTS 18,5 kW Effizienz 1 T - 15-35 Minuten W skład zestawu wchodzi: skrzynka elektryczna z zabezpieczeniem termicznym, amperomierz, włącznik, ssawa, łapacz kamieni, 6 mb węza ssącego Ø 80 mm, 3 mb węża tłoczącego Ø 100 mm. Im Satz befinden sich: Verteilerkasten mit Thermosicherung, Strommeßgerät, Schalter, Saugekopf, Steinefänger, 6 m Saugschlauch Ø 80 mm, 3 lfd.m Druckschlauch Ø 100 mm TERRAEXIM AGROIMPEX Rozdrabniacze ssąco - tłoczące Typ Тyp 81 TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Schneckenförderband Przenośniki ślimakowe Transport und Futterlagerung Typ Тyp Moc silnika kW Motorleistung kW Długość m Länge m PS-G 2,2 4 PS-G 2,2 6 PS-G 3,0 8 PS-G 3,0 10 PS-G 4,0 12 PS-D 2,2 4 PS-D 2,2 6 PS-D 3,0 8 PS-D 4,0 10 PS-D 4,0 12 Segment przedłużający 2 m. Verlängerungselement 2 m. Przenośniki ślimakowe o średnicy 140 mm, wydajność około 18 T/h. Segmenty długości 2 m. Schneckenförderband mit Durchmesser 140 mm, Effizienz ca. 18 T/h. Elemente mit der Länge von 2 m. Typ Тyp Moc silnika kW Motorleistung kW Długość m Länge m PS-G 2,2 5 PS-G 3,0 7,5 PS-G 3,0 10 PS-G 4,0 12,5 PS-D 2,2 5 PS-D 2,2 7,5 PS-D 4,0 10 PS-D 4,0 12,5 Segment przedłużający 2,5 m. Verlängerungselement 2,5 m. Przenośniki ślimakowe o średnicy 140 mm, wydajność około 18T/h. Segmenty długości 2,5 m. Schneckenförderband mit Durchmesser 140 mm, Effizienz ca. 18 T/h. Elemente mit der Länge von 2,5 m. G - Silnik na górze / G – Motor oben D - Silnik na dole / D – Motor unten 82 TERRAEXIM AGROIMPEX TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Transport und Futterlagerung Długość m Länge m PS-G 1,5 4 PS-G 1,5 6 PS-G 2,2 8 PS-G 2,2 10 PS-D 1,5 4 PS-D 1,5 6 PS-D 2,2 8 PS-D 2,2 10 Schneckenförderband Moc silnika kW Motorleistung kW Segment przedłużający 2 m. Verlängerungselement 2 m. Przenośniki ślimakowe Typ Тyp Przenośniki ślimakowe o średnicy 100 mm, wydajność około 12 T/h. Segmenty długości 2 m. Schneckenförderband mit Durchmesser 100 mm, Effizienz ca. 12 T/h. Elemente mit der Länge von 2 m. Typ Тyp Moc silnika kW Motorleistung kW Długość m Länge m PS-G 1,5 5 PS-G 1,5 7,5 PS-G 2,2 10 PS-D 1,5 5 PS-D 1,5 7,5 PS-D 2,2 10 Segment przedłużający 2,5 m. Verlängerungselement 2,5 m. Przenośniki ślimakowe o średnicy 100 mm, wydajność około 12 T/h. Segmenty długości 2,5 m. Schneckenförderband mit Durchmesser 100 mm, Effizienz ca. 12 T/h. Elemente mit der Länge von 2,5 m. G - Silnik na górze / G – Motor oben D - Silnik na dole / D – Motor unten TERRAEXIM AGROIMPEX 83 TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Vertikales Förderband Przenośniki pionowe Transport und Futterlagerung Typ Typ Moc silnika kW Motorleistung kW Długość m Länge m PS-P 4,0 5 PS-P 4,0 6 PS-P 5,5 7,5 PS-P 5,5 8 PS-P 5,5 10 PS-P 7,5 11,2 PS-P 7,5 12,5 Przenośniki pionowe z podajnikiem poziomym o średnicy 150-do zasypu silosów zbożowych wykonane ze stali czarnej ocynkowanej ogniowo. Cena nie zawiera rur spustowych. Vertikales Förderband mit horizontaler Zuführung mit Durchmesser 150 – für Überschüttung von Getreidesilos, gefertigt aus feuerverzinktem Schwarzstahl. Der Preis enthält die Ablaßrohre nicht. Wyposażenie dodatkowe przenośników Zusätzliche Ausstattung der Förderbands Kosz zakładany na kosz ażurowy Korb, der auf den gelochten Korb aufgesetzt wird Wózek jezdny dwukołowy z windą Zwei-Rad-Förderzeug mit Aufzug Wózek jezdny dwukołowy bez windy Zwei-Rad-Förderzeug ohne Aufzug Podstawa czterokołowa na kołach Ø 160 mm Vier-Rad-Unterbau auf Rädern Ø 160 mm Podstawa czterokołowa na kołach Ø 400 mm Vier-Rad-Unterbau auf Rädern Ø 400 mm Naciągi linowe Seilzugspannung 84 TERRAEXIM AGROIMPEX TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Transport und Futterlagerung • Wykonany ze stali malowanej farbą antykorozyjną, napędzany wałem kardana podłączonym do traktora, • Montowany na sztywnej osi dwu lub czterokołowej, • Hamulec parkingowy, • Załadunek poprzez górną klapę otwieraną ręcznie, • Wyładunek paszy przy pomocy przenośnika ślimakowego o średnicy 200 mm, podnoszonego przy użyciu ręcznej pompy, • Maksymalny zasięg wyładunku wynosi 9,5 m, • Dostępne w wielu kolorach, • Możliwość dodatkowego zainstalowania hamulców pneumatycznych lub hydraulicznych, siatki ochronnej itp. Futterwagen Futterwagen, Reihe DF Wozy paszowe Wóz paszowy, seria DF • Er ist aus Stahl gefertigt, der mit einer Korrosionsschutzfarbe gestrichen wurde, mit einer Kardanwelle angetrieben, die an den Traktor angeschlossen ist., • Er ist auf der Zwei- oder Vier-Räder-Starrachse montiert, • Parkplatzbremse, • Verladung durch die obere Klappe, die manuell geöffnet wird, • Futterentladen mit Hilfe vom Schneckenförderband mit Durchmesser 200 mm, das mittels Handpumpe hochgehoben wird; • Maximale Entladereichweite beträgt 9,5 m, • Erhältlich in vielen Farben, • Möglichkeit der zusätzlichen Installierung von Druckluft- oder Hydraulikbremse, von Schutznetz usw.. Nr Model Modell Szerokość Breite Długość Länge Wysokość Höhe m3 T m m m 1 DF 06 6 3,6 1,7 4,15 2,4 2 DF 08 8,5 5,1 1,9 4,65 2,75 3 DF 10 10,5 6,3 2 5,15 2,9 4 DF 12 12 7,2 2,2 5,15 3,05 5 DF 14 14 8,4 2,2 5,65 3,1 6 DF 16/A 16 9,6 2,3 6,2 3,15 7 DF 16/B* 16 9,6 2,3 6,2 3,4 8 DF 20* 21 12,6 2,5 6,15 3,6 Objętość Volumen * dwuosiowy * zweiaxial TERRAEXIM AGROIMPEX 85 TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Silosy z Blachy Blechsilos Pojemność Inhalt Blechsilos Silosy z blachy Transport und Futterlagerung 3T 5T 8T Silosy z blachy ocynkowanej lub czarnej malowanej. Wyposażenie standardowe zawiera: 3 okienka, rurę zasypową, rurę odpowietrzającą. Silosy paszowe z blachy falistej Futtersilos aus Wellblech T m3 Średnica m Durchmesser m SP-1 5 7,7 2,3 4,2 450 SP-2 8 12,4 2,3 5,3 550 SP-3 11 17,2 2,3 6,4 730 SP-4 14 22,0 2,3 7,5 890 SP-5 17 26,7 2,3 8,6 960 SP-5A 20 30,7 2,3 8,4 1050 SP-6A 25 36,0 2,5 9,6 1174 Typ Тyp Silos aus Wellblech Silosy z blachy falistej Silos aus Zinkblech oder Schwarzblech gestrichen. Die Standardausrüstung enthält: 3 Fenster, Schüttrohr, Lüftungsrohr. Pojemność m3 Inhalt m³ Wysokość m Höhe m Waga Kg Gewicht Kg Silosy wykonane z blachy falistej, ocynkowanej. Właz umieszczony w leju umożliwia łatwy dostęp do wnętrza silosu i ręczne podanie paszy na paszociąg. Część cylindryczna silosu zakończona jest okapnikiem co zapobiega ściekaniu wody po leju. Napełnianie silosu z góry i na środek zapobiega rozwarstwianiu paszy. Łagodnie wyprofilowane kolanka zasypu ograniczają rozbijanie pasz granulowanych przy załadunku. Możliwość oceny stanu napełnienia przez okienka. Łatwy montaż. Die Silos werden aus Well-Zinkblech gefertigt. Der Einstiegsschacht, der sich im Trichter befindet ermöglicht einen leichten Zugang zum Silosinneren und manuelle Futterzuführung auf die Futterlinie. Der zylindrische Silosteil ist mit dem Wasserschenkel beendet, was verhindert, dass das Wasser in dem Trichter nicht läuft. Das Siloauffüllen von oben und in die Mitte verhindert, dass sich das Futter nicht entmischt. Leicht profilierte Bögen vom Zuschütt reduzieren das Zerschlagen vom Granulatfutter bei der Verladung. Die Möglichkeit der Bewertung vom Auffüllzustand durch die Fenster. Leichte Montage. 86 TERRAEXIM AGROIMPEX TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Transport und Futterlagerung Futtersilos aus Glasfaser Pojemność T Inhalt T Pojemność m3 Inhalt m3 A B C D E F SIV 04 2,4 4 3720 1050 250 1600 2500 1530 SIV 06 3,5 6 4190 1050 300 2000 2500 1870 SIV 08 5 8 4780 1050 300 2000 2500 1870 SIV 10 6 10 5080 1050 300 2200 2800 2045 SIV 12 7,5 12,5 5620 1050 300 2200 2800 2045 SIV 15 9 15 5980 1050 300 2400 3000 2230 SIV 18 11 18 6650 1050 300 2400 3000 1815 SIV 20 12 20 6900 1050 300 2470 3000 1885 SIV 26 15,6 26 7620 1050 400 2600 3000 1975 SIV 31 19 31 8800 1050 400 2600 3000 1970 SIV 40 * 24 40 8450 1050 500 3000 3500 2260 SIV 52 * 32 52 10010 1050 500 3000 3500 2260 SIV 66 * 40 66 12010 1050 600 3000 3500 2260 SIV 75 * 45 75 13010 1050 600 3000 3500 2260 Silos aus Glasfaser Wymiary Größe Typ Тyp Silosy z włókna szklanego Silosy paszowe z włókna szklanego Silosy wykonane z włókna szklanego charakteryzują się: • Dużą wytrzymałością i odpornością na czynniki zewnętrzne, • Bardzo gładką powierzchnią wewnątrz silosu co zapobiega osadzaniu i zatrzymywaniu się paszy, • W przeciwieństwie do metalowych, nie korodują, nie trzeba ich malować, • Nie odkształcają się pod wpływem temperatury, • Utrzymują stabilniejszą temperaturę wewnątrz silosu w porównaniu z silosami metalowymi, • Możliwość oceny stanu napełnienia przez okienka. Łatwy montaż. Silos, die aus Glasfaser gefertigt werden, charakterisieren sich durch: • Hohe Widerstandsfähigkeit und Beständigkeit gegen Außenfaktoren, • Sehr glatte Oberfläche innerhalb vom Silo, was verhindert, dass sich das Futter ablagert und zurückhält, • Im Unterschied zu den Metallsilos rosten sie nicht und müssen nicht gestrichen werden, • Unter Temperatureinfluss verformen sie nicht, • Sie halten stabilere Temperatur innerhalb vom Silo im Vergleich zu Metallsilos, • Die Möglichkeit der Bewertung vom Auffüllzustand durch die Fenster. Leichte Montage. * Dostępne na zamówienie * Auf Bestellung erhältlich Silowagen Silowagen KIT 3x5 Silos z 3 nogami; maksymalnie 15 000 Kg Silo mit 3 Füßen; maximal 15 000 Kg KIT 4X5 Silos z 4 nogami; maksymalnie 20 000 Kg Silo mit 4 Füßen; maximal 20 000 Kg KIT 4X7 Silos z 4 nogami; maksymalnie 30 000 Kg Silo mit 4 Füßen; maximal 30 000 Kg KIT 6X7 Silos z 6 nogami; maksymalnie 45 000 Kg Silo mit 6 Füßen; maximal 45 000 Kg TERRAEXIM AGROIMPEX Wagi pod silos Wagi pod silos 87 TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Paszociąg linowo - krążkowy Daltec 50 mm Seilscheiben-Futterlinie Daltec 50 mm Seilscheiben-Futterlinie Daltec 50mm Paszociąg linowo - krążkowy Daltec 50mm Transport und Futterlagerung Siloadapter 450 mm Siloadapter 450 mm Dozownik paszy 6 L Futterdosierer 6 L Koło narożne Eckrad Spust paszy na rurę 50 mm Futterablass auf das Rohr 50 mm Kosz zasypowy pod silos Schüttkorb unter das Silo Lina z krążkami 38 mm Seil mit Scheiben 38 mm Jednostka napędowa 0,75 kW Antriebeinheit 0,75 kW 88 TERRAEXIM AGROIMPEX TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Transport und Futterlagerung Siloadapter 450 mm Siloadapter 450 mm Dozownik paszy 7 L Futterdosierer 7 L Koło narożne Eckrad Kettenscheiben-Futterlinie 60mm Kettenscheiben-Futterlinie 60 mm Paszociąg łańcuchowo - krążkowy 60mm Paszociąg łańcuchowo-krążkowy 60 mm Spust paszy na rurę 60 mm Futterablass auf das Rohr 60 mm Kosz zasypowy pojedynczy i podwójny Schüttkorb einfach und doppelt Jednostka napędowa 1,1 kW oraz 1,5 kW Antriebeinheit 1,1 kW und 1,5 kW Łańcuch do paszociągu stal 45 mm Kette zur Futterlinie Stahl 45 mm TERRAEXIM AGROIMPEX 89 TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Paszociąg spiralny Spiralfutterlinie Spiralfutterlinie Paszociąg spiralny Transport und Futterlagerung But pod silos z zasuwą Schuh unter das Silo mit Schieber Motoreduktor 1,1 kW lub 1,5 kW z jednostką kontrolną Getriebemotor 1,1 kW oder 1,5 kW mit Kontrolleinheit Spust paszy Futterablass Jarzmo pojedyńcze Einzeljoch Ø 56 mm Ø 60 mm Ø 75 mm Ø 90 mm Ø 127 mm 90 TERRAEXIM AGROIMPEX Rura teleskopowa 70/75 mm, 2x1 m Teleskoprohr 70/75 mm, 2x1 m TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE PASZY Transport und Futterlagerung bez zegara ohne Uhr SPAZ-05-CZ-PC-T4 SPAZ-05-CZ-AL-T4 Sterownik przeznaczony jest do paszociągów spiralnych oraz łańcuchowo - krążkowych. Posiada zabezpieczenie prądowe i termiczne silnika, kontrolę faz, możliwość ręcznego sterowania paszociągiem oraz zegar sterujący (lub bez). Zasilanie 380 V. Sterowniki dostępne są w 3 standardowych wersjach: • sterowanie 1 silnikiem, • sterowanie 2 silnikami, • sterowanie 3 silnikami. Die Steuerung ist für Spiral- und Kettenscheiben-Futterlinien bestimmt. Sie hat eine Strom- und Thermosicherung des Motors, die Phasenkontrolle, Möglichkeit der manuellen Steuerung über die Futterlinie sowie die Steueruhr (oder keine). Versorgung 380 V. Steuerungen der Futterlinie Steuerungen der Futterlinie z zegarem sterującym mit Steueruhr Sterowniki paszociągu Sterownik paszociągu Die Steuereinheiten sind in 3 Standardausführungen erhältlich: • Steuerung mit 1 Motor, • Steuerung mit 2 Motoren, • Steuerung mit 3 Motoren. UWAGA! Wykonujemy inne układy automatyki na indywidualne zapotrzebowania odbiorcy ACHTUNG! Wir fertigen andere Automatiksysteme auf individuellen Wunsch des Abnehmers. TERRAEXIM AGROIMPEX 91 Higiena i zootechnika 05 Hygiene und Zootechnik 92 HIGIENA I ZOOTECHNIKA Hygiene und Zootechnik Desinfektionsmatten Die Matten sind aus sehr dicker übergezogener Plane, von unten mit Antirutschpaspel versehen. An der Seite haben sie einen Reißverschluss. Die Nutzung der Desinfektionsmatten ist der restriktiven Hygieneeinhaltung und dem Erhalten von landwirtschaftlichem Gebäude in einem gesundheitssicheren Zustand gleich. Budowa maty dezynfekcyjnej: • Siatka wierzchnia - czarna, • Pianka poliuretanowa (wkład chłonny), • Plandeka antypoślizgowa spodnia - niebieska. Der Bau einer Desinfektionsmatte: • Oberes Netz – schwarz, • Polyurethanschaum (Auffangeinlage), • Untere Antirutschplane – blau. Maty dezynfekcyjne Maty wykonane z bardzo grubej plandeki powlekanej, od spodu z wypustkami antypoślizgowymi. Zapinane na suwak umieszczony z boku maty. Użytkowanie mat dezynfekcyjnych równoznaczne jest z restrykcyjnym przestrzeganiem higieny oraz utrzymaniem budynku inwentarskiego w bezpiecznym dla zdrowia stanie. Mata dezynfekcyjna „Przejazdowa” 110x380x5 cm Desinfektionsmatte zum „Drüberfahren” 110x380x5 сm Mata dezynfekcyjna „Zestaw przejazdowy” 110x380x5 cm x 2 Desinfektionsmatte „Drüberfahrensatz” 110x380x5 сm x 2 TERRAEXIM AGROIMPEX 93 HIGIENA I ZOOTECHNIKA Desinfektionsmatten Maty dezynfekcyjne Hygiene und Zootechnik Mata dezynfekcyjna 120x200x4 cm Desinfektionsmatte 120x200x4 cm Mata dezynfekcyjna „Standard” 60x90x4 cm Desinfektionsmatte „Mini” 45x60x2 cm Do nasączania maty wystarcza już 3 L roztworu. Um die Matte durchzutränken reichen schon 3 L Lösung. Desinfektionsmittel für die Matten Środki dezynfekcyjne do mat Mata dezynfekcyjna „Mini” 45x60x2 cm Desinfektionsmatte „Mini” 45x60x2 cm 94 Preparat do dezynfekcji Desinfektionspräparat Opis produktu: Produktbeschreibung: Dezynfekcja: Desinfektions: Cechy produktu: Produkteigenschaften: TERRAEXIM AGROIMPEX Preparat jest przeznaczony do ogólnej dezynfekcji pomieszczeń, środków transportu, urządzeń oraz sprzętu weterynaryjnego i zootechnicznego. Das Präparat ist für allgemeine Desinfektion von Räumen, von öffentlichen Transportmitteln, von Geräten sowie von Veterinärprodukten. • Oprysk: stężenie robocze 1%, • Zamgławianie 1,5 L produktu + 3 L wody/ 1000 m3 • Bespritzung: Arbeitslösung 1%, • Vernebelung 1,5 L des Produkts + 3 L Wasser/1000 m³ • pH: 6,4 dla 1% roztworu, • Gęstość: 1,040 Kg/L, • Punkt krzepnięcia: - 7 °C, • Postać: niebieska ciecz. • pH: 6,4 für 1% Lösung, • Dichte: 1,040 Kg/L, • Erstarrungspunkt: -7 °C, • Form: blaue Flüssigkeit. HIGIENA I ZOOTECHNIKA Hygiene und Zootechnik Kühlzelle für tote Tiere Agricool 120 mit Glasfaserwagen Symbol Symbol MOD AC120 + AT12AG Chłodziarka dla padłych zwierząt to bardzo higieniczne rozwiązanie. Umożliwia przetrzymywanie zwierząt do 15 dni, do czasu przyjazdu służb sanitarnych. Kühlzelle für tote Tiere • Jest łatwa w użyciu i czyszczeniu, • Dzięki swojej konstrukcji z podwójnej warstwy włókna szklanego izolowanego poliuretanem i zasilaniu 220 V, jest bardzo ekonomiczna w użyciu, • Elementy metalowe wykonane są z wysokiej jakości stali nierdzewnej, • Posiada wyświetlacz elektroniczny pokazujący temperaturę wewnątrz, • Wymiary chłodziarki 1530x2000x1400 mm, • Wyposażona jest w wózek o pojemności 1,2 m3, z kołami i ramą ze stali nierdzewnej, • Wózek, dzięki swojej metalowej ramie, można łatwo podnosić za pomocą wózka widłowego lub małego dźwigu i automatycznie opróżniać poprzez pociągnięcie specjalnej dźwigni. System ten umożliwia wysypywanie zawartości bezpośrednio na specjalny wóz, • Wymiary wózka: 1000x1260x1200 mm. Die Kühlzelle für tote Tiere ist eine sehr hygienische Lösung. Er ermöglicht, die Tiere bis zu 15 Tagen zu behalten, bis die sanitären Dienste gekommen sind. • Er ist leicht in Gebrauch und bei Reinigung, • Dank seiner Konstruktion aus doppelter Schicht der Glasfaser, die mit Polyurethan isoliert werden und bei Versorgung von 220 V ist er sehr ökonomisch in Gebrauch, • Metallelemente werden aus hochwertigem rostfreiem Stahl gemacht, • Er besitzt ein elektronisches Display, das die Innentemperatur zeigt, • Kühlzellemasse 1530x2000x1400 mm, • Er ist mit einem Wagen ausgestattet, mit Volumen von 1,2 m³, mit Rädern und einem Rahmen aus rostfreiem Stahl, • Dank dem Metallrahmen kann man den Wagen leicht mit Hilfe von einem Gabelstapler oder einem kleinen Kran hochheben und automatisch leeren, indem man speziellen Hebel betätigt. Das System ermöglicht den Inhalt direkt auf einen Spezialwagen zu schütten, • Wagenmasse: 1000x1260x1200 mm. Chłodziarka dla padłych zwierząt Chłodziarka dla padłych zwierząt AGRICOOL 120 wraz z wózkiem z włókna szklanego Dodatkowe drzwi do chłodziarki Zusätzliche Tür für den Kühlzelle Symbol Symbol 2PORT Drugie, dodatkowe drzwi dostępowe do chłodziarki. Pierwsze standardowo umieszcza się od strony farmy, drugie, ze względów higienicznych mogą być umieszczone od strony drogi dojazdowej. Nie zachodzi wówczas potrzeba wjazdu służb sanitarnych na teren Fermy. Die zweite, zusätzliche Zugriffstür für den Kühlzelle. Die erste wird standardmäßig auf der Farmseite plaziert, die zweite – aus hygienischen Gründen – kann auf der Seite des Zufahrtsweges sein. In dem Fall kommt es nicht zur Notwendigkeit, dass die sanitären Dienste aufs Farmgelände reinfahren. TERRAEXIM AGROIMPEX 95 HIGIENA I ZOOTECHNIKA Wodny wysokociśnieniowy agregat strumieniowy przeznaczony jest do mycia pomieszczeń inwentarskich, urządzeń oraz wszelkich innych części wyposażenia. Agregat myjący może być też wykorzystany przy wielu innych pracach w gospodarstwie. Rozwiązania konstrukcyjne spełniają najwyższe wymagania: Zastosowane silniki o dużej żywotności, cichej pompy bez użycia oleju, nie korodujące głowice pomp/ mosiądz, brąz, stal stopowa wysokiej jakości/, podwozie na ogumieniu pneumatycznym /zmniejsza wibracje/. Waschaggregate Agregaty myjące Hygiene und Zootechnik Wasserhochdruckstrahlaggregat ist zum Waschen der landwirtschaftlichen Räume, Geräte sowie aller anderen Teile der Ausrüstung bestimmt. Das Waschaggregat kann auch bei anderen Arbeiten auf dem Bauernhof verwendet werden. Die Konstruktionslösungen erfüllen höchste Anforderungen: benutzte Motoren mit langer Lebensdauer, leise Pumpen ohne Öl, nicht rostende Pumpenköpfe/Messing, Bronze, hochwertiger legierter Stahl/ bereiftes pneumatisches Fahrgestell reduzieren die Vibrationen. Agregat składa się z: • Silnika o mocy od 5,5 kW • Pompy o ciśnieniu rob. 200 barów i wydajności 15 L/min. Das Aggregat besteht aus: • Motor mit Leistung von 5,5 kW • Pumpe mit Betriebsdruck 200 Bar und Leistung 15 L/Min. Możliwość zasilania agregatu w ciepłą wodę. Die Möglichkeit, das Aggregat mit warmem Wasser zu versorgen. Agregaty myjące Waschaggregate Typ Тyp Dane elektryczne: Elektrodaten Napięcie / częstotliwość Spannung/Frequenz Moc silnika Motorleistung Zabezpieczenie sieci Netzsicherung Wtyczka Stecker Zabezpieczenie ochronne Schutzsicherung Wydajność: Effizienz Ciśnienie robocze Betriebsdruck Wydajność pompy Pumpeneffizienz Rozmiar dyszy Düsengröße Poziom ciśnienia akustycznego Pegel des akustischen Drucks Przyłącze wody: Wasseranschluss: Temperatura dopływu wody – max. Wasserzulauftemperatur – max. Ilość dopływu wody – minimum Wasserzulaufmenge – Minimum Ciśnienie dopływu wody podczas pracy – minimum Druck des Wasserzulaufs während der Arbeit – Minimum Wymiary: Massen 400 V / 50 Hz 5,5 kW 25 A (nośne) (tragbar) 16 A 3 P + N + IP 55 30 – 200 bar 900 L/h (15 L/min.) 045 70 dB (A) 50 °C 1000 L/h 1,5 bar Długość Länge 840 mm Szerokość Breite 630 mm Wysokość Höhe 680 mm (1050) Ciężar (bez osprzętu) Gewicht (ohne Zubehör) Oleje do pompy: Interpump X-9.9. Öle für die Pumpe Interpump X-9.9 Wyposażenie standardowe: Standardausführung 96 As200 60 Kg 1,0 Pistolet 350 bar, 40 L/min., lanca z dyszą płaską i osłoną dyszy Pistole 350 Bar, 40 L/Min., Lanze mit flacher Düse und Düsenschutz 1 kpl. 1 Satz Wąż ciśnieniowy DN10 z gumową osłoną końcówek – 10 m Druckschlauch DN10 mit Gummiendenschutz – 10 m 1 kpl. 1 Satz Zawór bezpieczeństwa - ciśnieniowy Drucksicherungsventil Tak Ja Zawór bezpieczeństwa – termiczny Thermosicherungsventil Tak Ja Regulator ciśnienia z płynną regulacją ciśnienia Druckregler mit stufenloser Druckregulierung Tak Ja Składana rama agregatu do transportu Klappbarer Aggregatrahmen für den Transport Tak Ja Instrukcja obsługi Bedienungsanleitung Tak Ja Olej do pierwszej wymiany w pompie po 50 godz. pracy Öl für den ersten Ölwechsel in der Pumpe nach 50 Arbeitsstunden Tak Ja TERRAEXIM AGROIMPEX HIGIENA I ZOOTECHNIKA Hygiene und Zootechnik Kolor Farbe Pojemność ml Inhalt ml Czerwony, Zielony, Niebieski 400 Rot, Grün, Blau Kredka do znakowania zwierząt Buntstift zur Kennzeichnung von Tieren Veterinärprodukten Kolor Farbe Czerwony, Zielony, Niebieski, Fioletowy, Czarny, Żółty, Pomarańczowy Rot, Grün, Blau, Violett, Schwarz, Gelb, Orange Panel przepędowy z lekkiego i trwałego tworzywa Artykuły weterynaryjno-zootechniczne Spray do znakowania zwierząt Markierungsspray zur Kennzeichnung von Tieren Treibplatte aus leichtem und beständigem Kunststoff Rozmiary cm Größe cm 121x76, 96x76 Poganiacz elektryczny Elektrischer Treiber Zasilanie 2 x bateria 1,5 V. Versorgung 2 x Batterie 1,5 V. TERRAEXIM AGROIMPEX 97 NOTATKI Notizen 98 TERRAEXIM AGROIMPEX NOTATKI Notizen TERRAEXIM AGROIMPEX 99 www.terraexim.pl