Wratislaviensia - Wydawnictwo Adam Marszałek

Transkrypt

Wratislaviensia - Wydawnictwo Adam Marszałek
Italica
Wratislaviensia
2010, nr 1
RECENZENCI
prof. dr hab. Teresa Giermak-Zielińska
prof. Monika Woźniak
RADA NAUKOWA
Sonia Barillari (Włochy), Ingeborga Beszterda (Poznań), Giacomo Ferrari (Włochy),
Monika Gurgul (Kraków), Jadwiga Miszalska (Kraków), Nicolò Passero (Włochy),
Olga Płaszczewska (Kraków), Piotr Salwa (Warszawa), Lucinda Spera (Włochy),
Joanna Ugniewska-Dobrzańska (Warszawa),
Monika Woźniak (Włochy)
REDAKTOR NACZELNY
Justyna Łukaszewicz
SEKRETARZE
Katarzyna Biernacka-Licznar, Szymon Gumienik
KOREKTA
(język polski, włoski, angielski)
Alicja Kloska, Maurizio Mazzini, Beata Biernacka-Lovett
REDAKCJA TECHNICZNA
Dariusz Żulewski / „Dartekst” studio dtp
PROJEKT OKŁADKI
Krzysztof Galus
Współpraca wydawnicza Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego
i Wydawnictwa Adam Marszałek
Numer dofinansowany przez Włoski Instytut Kultury w Krakowie
i Fundację Bona Sforza
Copyright by Wydawnictwo Adam Marszałek
Toruń 2010
Redakcja „Italica Wratislaviensia”:
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego,
pl. Bp. Nankiera 4, 50–140 Wrocław, e-mail: [email protected],
www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia
Wydawnictwo Adam Marszałek ul. Lubicka 44, 87–100 Toruń,
tel. 56 660 81 60, e-mail: [email protected], www.marszalek.com.pl
Drukarnia nr 2, ul. Warszawska 52, 87–148 Łysomice, tel. 56 678 34 78
Profesorowi Józefowi Heisteinowi,
mentorowi wielu pokoleń
polskich italianistów,
z okazji 85. urodzin
Spis treści
Wprowadzenie .............................................................................................. 9
O tłumaczeniu literatury
włoskiej na język polski
Jadwiga MISZALSKA
Sonet w Polsce od XVI do początków XIX wieku
a przekłady z języka włoskiego ............................................................. 18
Alicja PALETA
Przekłady włoskich librett oratoryjnych na język polski
w latach 1764–1795. Trzy strategie tłumaczy...................................... 37
Katarzyna BIERNACKA-LICZNAR
Wielkie i małe Światki Antonia Fogazzara
ukazane przez polskich tłumaczy ......................................................... 54
Joanna SZYMANOWSKA
Refleksje na marginesie polskich przekładów
Trionfo della morte Gabriela D’Annunzia ............................................ 68
Jolanta DYGUL
Parateksty polskich przekładów z literatury włoskiej
w czasach stalinowskich ........................................................................ 85
Maurizio MAZZINI
Bar Italia Stefana Benniego:
mikrokosmos nie do przetłumaczenia? ............................................... 98
Joanna UGNIEWSKA
Co tracimy w przekładzie? .................................................................. 108
Alina PAWŁOWSKA-ZAMPINO
Gomorra Roberta Saviano – specyfika pracy
nad przekładem „gatunku zmąconego” ............................................ 118
Paulina MATUSZ
„Zupełnie inny świat”. O obcości i swojskości
w polskich przekładach powieści Mileny Agus,
Marioliny Venezii i Melanii Mazzucco .............................................. 129
Justyna ŁUKASZEWICZ
Literatura włoska tylko w przekładzie
(ostatnie powieści autorskiej spółki Monaldi & Sorti) .................... 143
O tłumaczeniu literatury
polskiej na język włoski
Olga PŁASZCZEWSKA
O włoskich przekładach poezji Tadeusza Micińskiego ................... 163
Anna OSMÓLSKA-MĘTRAK
Na trasie Breslau–Breslavia: o włoskich przekładach
prozy Marka Krajewskiego .................................................................. 180
CONTENTS
From the Editorial Board.......................................................................9
Jadwiga MISZALSKA
Sonnet in Poland from the 16th century up to the beginnings
of the 19th century versus translations from Italian ....................... 18
Alicja PALETA
Translations of Italian oratorio librettos into Polish language
(1764 – 1795). Three translation strategies ....................................... 37
Katarzyna BIERNACKA-LICZNAR
Antonio Fogazzaro’s big and small worlds as shown by Polish
translators .............................................................................................. 54
Joanna SZYMANOWSKA
Reflections on Polish translations of Gabriele D’Annunzio’s
Trionfo della morte .............................................................................68
Jolanta DYGUL
The paratexts in the Polish translation of Italian Literature
in the Stalinist times............................................................................. 85
Maurizio MAZZINI
Stefano Bennini’s Bar Italia: microcosmos impossible
to translate? ........................................................................................... 98
Joanna UGNIEWSKA
What is lost in translation?.................................................................. 108
Alina Pawłowska-Zampino
Gomorra by Roberto Saviano – translation strategies
for “blurred genre” ............................................................................... 118
Paulina MATUSZ
„A completely different world”. The extraneous
and the familiar in the Polish translations of novels by
Milena Agus, Mariolina Venezia and Melania Mazzucco............... 129
8
Contens
Justyna Łukaszewicz
Italian literature only in translation (the latest novels by Monaldi
&Sorti )................................................................................................... 143
Olga PŁASZCZEWSKA
Some remarks on poetry by Tadeusz Miciński
in Italian translations............................................................................ 163
Anna OSMÓLSKA-MĘTRAK
On the road Breslau - Breslavia : Italian translations
of Marek Krajewski’s works.................................................................. 180