Wratislaviensia - Wydawnictwo Adam Marszałek
Transkrypt
Wratislaviensia - Wydawnictwo Adam Marszałek
Italica Wratislaviensia 2010, nr 1 RECENZENCI prof. dr hab. Teresa Giermak-Zielińska prof. Monika Woźniak RADA NAUKOWA Sonia Barillari (Włochy), Ingeborga Beszterda (Poznań), Giacomo Ferrari (Włochy), Monika Gurgul (Kraków), Jadwiga Miszalska (Kraków), Nicolò Passero (Włochy), Olga Płaszczewska (Kraków), Piotr Salwa (Warszawa), Lucinda Spera (Włochy), Joanna Ugniewska-Dobrzańska (Warszawa), Monika Woźniak (Włochy) REDAKTOR NACZELNY Justyna Łukaszewicz SEKRETARZE Katarzyna Biernacka-Licznar, Szymon Gumienik KOREKTA (język polski, włoski, angielski) Alicja Kloska, Maurizio Mazzini, Beata Biernacka-Lovett REDAKCJA TECHNICZNA Dariusz Żulewski / „Dartekst” studio dtp PROJEKT OKŁADKI Krzysztof Galus Współpraca wydawnicza Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego i Wydawnictwa Adam Marszałek Numer dofinansowany przez Włoski Instytut Kultury w Krakowie i Fundację Bona Sforza Copyright by Wydawnictwo Adam Marszałek Toruń 2010 Redakcja „Italica Wratislaviensia”: Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, pl. Bp. Nankiera 4, 50–140 Wrocław, e-mail: [email protected], www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia Wydawnictwo Adam Marszałek ul. Lubicka 44, 87–100 Toruń, tel. 56 660 81 60, e-mail: [email protected], www.marszalek.com.pl Drukarnia nr 2, ul. Warszawska 52, 87–148 Łysomice, tel. 56 678 34 78 Profesorowi Józefowi Heisteinowi, mentorowi wielu pokoleń polskich italianistów, z okazji 85. urodzin Spis treści Wprowadzenie .............................................................................................. 9 O tłumaczeniu literatury włoskiej na język polski Jadwiga MISZALSKA Sonet w Polsce od XVI do początków XIX wieku a przekłady z języka włoskiego ............................................................. 18 Alicja PALETA Przekłady włoskich librett oratoryjnych na język polski w latach 1764–1795. Trzy strategie tłumaczy...................................... 37 Katarzyna BIERNACKA-LICZNAR Wielkie i małe Światki Antonia Fogazzara ukazane przez polskich tłumaczy ......................................................... 54 Joanna SZYMANOWSKA Refleksje na marginesie polskich przekładów Trionfo della morte Gabriela D’Annunzia ............................................ 68 Jolanta DYGUL Parateksty polskich przekładów z literatury włoskiej w czasach stalinowskich ........................................................................ 85 Maurizio MAZZINI Bar Italia Stefana Benniego: mikrokosmos nie do przetłumaczenia? ............................................... 98 Joanna UGNIEWSKA Co tracimy w przekładzie? .................................................................. 108 Alina PAWŁOWSKA-ZAMPINO Gomorra Roberta Saviano – specyfika pracy nad przekładem „gatunku zmąconego” ............................................ 118 Paulina MATUSZ „Zupełnie inny świat”. O obcości i swojskości w polskich przekładach powieści Mileny Agus, Marioliny Venezii i Melanii Mazzucco .............................................. 129 Justyna ŁUKASZEWICZ Literatura włoska tylko w przekładzie (ostatnie powieści autorskiej spółki Monaldi & Sorti) .................... 143 O tłumaczeniu literatury polskiej na język włoski Olga PŁASZCZEWSKA O włoskich przekładach poezji Tadeusza Micińskiego ................... 163 Anna OSMÓLSKA-MĘTRAK Na trasie Breslau–Breslavia: o włoskich przekładach prozy Marka Krajewskiego .................................................................. 180 CONTENTS From the Editorial Board.......................................................................9 Jadwiga MISZALSKA Sonnet in Poland from the 16th century up to the beginnings of the 19th century versus translations from Italian ....................... 18 Alicja PALETA Translations of Italian oratorio librettos into Polish language (1764 – 1795). Three translation strategies ....................................... 37 Katarzyna BIERNACKA-LICZNAR Antonio Fogazzaro’s big and small worlds as shown by Polish translators .............................................................................................. 54 Joanna SZYMANOWSKA Reflections on Polish translations of Gabriele D’Annunzio’s Trionfo della morte .............................................................................68 Jolanta DYGUL The paratexts in the Polish translation of Italian Literature in the Stalinist times............................................................................. 85 Maurizio MAZZINI Stefano Bennini’s Bar Italia: microcosmos impossible to translate? ........................................................................................... 98 Joanna UGNIEWSKA What is lost in translation?.................................................................. 108 Alina Pawłowska-Zampino Gomorra by Roberto Saviano – translation strategies for “blurred genre” ............................................................................... 118 Paulina MATUSZ „A completely different world”. The extraneous and the familiar in the Polish translations of novels by Milena Agus, Mariolina Venezia and Melania Mazzucco............... 129 8 Contens Justyna Łukaszewicz Italian literature only in translation (the latest novels by Monaldi &Sorti )................................................................................................... 143 Olga PŁASZCZEWSKA Some remarks on poetry by Tadeusz Miciński in Italian translations............................................................................ 163 Anna OSMÓLSKA-MĘTRAK On the road Breslau - Breslavia : Italian translations of Marek Krajewski’s works.................................................................. 180