Wydawnictwo okolicznościowe XXI edycji Konkursu - Farmer

Transkrypt

Wydawnictwo okolicznościowe XXI edycji Konkursu - Farmer
Wygodniej
być nie może
Błyskawicznie się
przekonasz
Nowy herbicyd
w uprawie kukurydzy:
skuteczny
zwalcza 85 gatunków chwastów
jedno- i dwuliściennych
elastyczny
może być stosowany przedi powschodowo, do momentu
pojawienia się 2 liści kukurydzy
wygodny
wystarczy niska dawka i jeden
zabieg w sezonie
działa długo po zastosowaniu
Ze środków ochrony roślin należy korzystać z zachowaniem bezpieczeństwa. Przed każdym użyciem
przeczytaj informacje zamieszczone w etykiecie i informacje dotyczące produktu. Zwróć uwagę na
zwroty wskazujące na rodzaj zagrożenia oraz przestrzegaj zalecanych środków bezpieczeństwa.
Bayer CropScience, Al. Jerozolimskie 158, 02-326 Warszawa, tel. 22 572 36 12, fax 22 572 36 03
www.bayercropscience.pl
Szanowni Pañstwo! Drodzy Laureaci!
Marek Sawicki
Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi
The Minister of Agriculture
and Rural Development
Ogólnopolski Konkurs „Rolnik – Farmer Roku” już po raz 21
wyłania najlepszych rolników, którzy osiągają najlepsze rezultaty i umiejętnie wykorzystują dostępne dla nich środki finansowe
z mechanizmów Wspólnej Polityki Rolnej.
Polska wieś, polskie rolnictwo zmienia się. To m.in. dzięki
takim przedsiębiorcom rolnym jak dzisiejsi Laureaci zmiany te
zachodzą szybko. Przed dziesięcioma laty wartość naszego eksportu produktów rolno-spożywczych wynosiła około 5 mld euro.
Dziś jest to ponad 20 mld euro, przy dodatnim saldzie ponad
5 mld euro.
Przed nami nowa perspektywa finansowa lat 2014-2020.
Mamy już zaakceptowany przez Komisję Europejską nowy
PROW. Ten program, wraz z nowym systemem płatności bezpośrednich, ukierunkowany jest na rolnika aktywnego. Naszym
głównym założeniem jest to, aby po jego zakończeniu jak
największa liczba gospodarstw rodzinnych została na trwałe
związana z rynkiem. Dzięki temu uzyskają one stabilność
ekonomiczną.
Jestem przekonany, że niemałą rolę w dobrym wykorzystaniu
środków finansowych będą miały przykłady Państwa osiągnięć
w modernizacji i rozwoju gospodarstw. Zawsze najlepszy jest
bezpośredni przykład, a jeszcze lepiej sąsiada z okolicy, który
osiągnął sukces.
Dlatego też, gratulując osiągniętych wyników, wyrażam
jednocześnie przekonanie, że w Państwa ślady pójdą kolejni.
Dotychczasowe 20-letnie doświadczenia Ogólnopolskiego
Konkursu „Rolnik – Farmer Roku” pokazują, że tak właśnie
się dzieje.
Ladies and Gentlemen! Dear Winners!
The “Farmer of the Year“ National Competition has for the 21st time emerged the best farmers who achieve
the best results and who skillfully use the available financial resources with the mechanisms of the Common
Agricultural Policy of EU.
The Polish countryside and the Polish agriculture are changing. Thanks to agricultural entrepreneurs such
as today‘s winners, these changes occur quickly. Ten years ago, the value of our exports of agri-food products
was approximately 5 billion euros. Today, it is more than 20 billion euros, with a positive balance of more
than 5 billion.
Before us stands the new financial perspective for the years 2014-2020. We have already an accepted by
the European Commission, new PROW. This program, along with a new system of direct payments is aimed
at active farmers. Our main goal is to have the largest possible number of family farms has been permanently
associated with the market after its conclusion. As a result, they will gain economic stability.
I am convinced that your achievements in the modernization and development of farms is going to have
a significant impact as examples of good use of funds. The best example is always the direct one and, even
better, a neighbor from the area who has achieved success.
Therefore, while congratulating the achieved results, at the same time I believe that others will follow in your
steps. The past 20 years experience of the “Farmer of the Year“ shows that this is the case.
3
Agencja Nieruchomości Rolnych jest instytucją reprezentującą Skarb Państwa w stosunku do mienia państwowego w rolnictwie. Do jej głównych zadań należy prywatyzacja majątku Zasobu Własności Rolnej Skarbu Państwa
(ZWRSP), a w szczególności sprzedaż gruntów rolnych na powiększenie gospodarstw rodzinnych. W momencie
przejęcia przez Agencję nieruchomości, głównie po zlikwidowanych państwowych gospodarstwach rolnych, Zasób
WRSP wynosił 4,74 mln ha gruntów.
Obecnie pozostaje w nim prawie 1,5 mln ha, w tym ponad 1,09 mln gruntów znajduje się w dzierżawie, ok. 51 tys. ha
zajmują tzw. grunty obce, ok. 82 tys. ha znajduje się w innych formach nietrwałego użytkowania, a prawie 266 tys. ha
czeka na rozdysponowanie. Sprzedaż i dzierżawa jest realizowana przez 15 oddziałów terenowych i filii Agencji.
W 2014 roku Agencja sprzedała prawie 121 tys. ha. Sprzedaż odbywa się przede wszystkim bezprzetargowo
w trybie pierwszeństwa w nabyciu na rzecz spadkobierców lub dzierżawców oraz na przetargach ograniczonych
i nieograniczonych. Znaczna część wolnych gruntów rolnych kierowana jest w pierwszej kolejności na przetargi
ograniczone, w których biorą udział rolnicy indywidualni powiększający gospodarstwa rodzinne.
W dzierżawie znajduje się 1,09 mln ha gruntów. Najwięcej gruntów Agencja dzierżawiła w 1996 r. – prawie
2,9 mln ha. Od tego czasu areał wydzierżawianych nieruchomości systematycznie spada. W latach 2010-2012
łącznie wydzierżawiono tylko 40 tys. ha. Rok 2013 był pierwszym od wielu lat, w którym nastąpił wzrost nowo
zawartych umów dzierżawy. W 2014 r. odnotowano kolejny wzrost powierzchni wydzierżawionych gruntów, która
wyniosła 55,6 tys. ha.
Agencja oprócz gruntów rolnych w swojej ofercie posiada największy i najatrakcyjniejszy pakiet gruntów inwestycyjnych w Polsce. Ponad 5,6 tys. działek położonych na terenie całego kraju zajmuje powierzchnię kilkudziesięciu tysięcy hektarów. Agencja rocznie sprzedaje około 1 tys. ha gruntów inwestycyjnych o wartości ok. 200 mln zł.
Z nieruchomości tych bardzo chętnie korzystają inwestorzy, gdyż charakteryzują się one atrakcyjną lokalizacją,
uregulowanym stanem prawnym oraz jasnymi procedurami nabywania.
Agencja Nieruchomości Rolnych wspiera również samorządy lokalne, zwłaszcza na terenach popegeerowskich. Przekazuje im nieodpłatnie grunty, na których powstają szkoły, boiska, place zabaw oraz tereny rekreacyjne.
Od początku swojej działalności Agencja przekazała na rzecz samorządów terytorialnych około 56 tys. ha w całym
kraju, w tym około 1000 ha w ubiegłym roku. Wartość nieodpłatnie przekazanych gruntów szacowana jest na kwotę
prawie 14 mld zł. Nieodpłatne przekazania gruntów nie są jedyną formą pomocy, jaką Agencja udziela samorządom
lokalnym. Od 1999 r. kieruje ona do gmin i spółdzielni mieszkaniowych środki finansowe w postaci bezzwrotnej
pomocy, a od 2009 r. jest ona udzielana w ramach Programu Pomocy Środowiskom Popegeerowskim. Łącznie od
1999 r. do końca 2014 r. Agencja udzieliła bezzwrotnej pomocy finansowej gminom i spółdzielniom mieszkaniowym
na kwotę ponad 1 mld zł.
ANR sprawuje także nadzór właścicielski nad działalnością 43 spółek hodowli roślin i zwierząt o szczególnym
znaczeniu dla gospodarki narodowej. Ze względu na istotny kierunek hodowli i rodzaj prowadzonych prac hodowlanych podzielono je na trzy grupy: hodowli roślin rolniczych i ogrodniczych, hodowli zwierząt gospodarskich oraz
hodowli koni i stad ogierów. W spółkach tych prowadzona jest hodowla twórcza i zachowawcza oraz gromadzony
jest najcenniejszy materiał genetyczny roślin i zwierząt decydujący o postępie biologicznym. Dzięki temu polscy
rolnicy mają dostęp do wysokiej jakości materiału nasiennego roślin i materiału zarodowego zwierząt.
Począwszy od 2005 r., Agencja odprowadza do budżetu państwa kwoty odpowiadające nadwyżce między środkami uzyskanymi z gospodarowania mieniem Zasobu a środkami wydatkowanymi na realizację jej ustawowych
zadań oraz od 2006 r. dokonuje wpłat na Fundusz Rekompensacyjny, z którego wypłacane są rekompensaty dla
Zabużan. W minionym roku wpłaty te wyniosły prawie 2,4 mld zł, a łącznie wpłaty do kasy państwa od 2005 r.
osiągnęły wartość prawie 16,5 mld zł.
Drodzy Laureaci, Szanowni Państwo!
To już XXI edycja konkursu „Rolnik – Farmer Roku”. Istnieje w Polsce
wiele konkursów, równie motywujących i pożytecznych, jednak „Rolnik
– Farmer Roku” ma tę przewagę, że angażuje nie tylko laureatów, ale
również samych Członków Kapituły Konkursu. To ona sprawuje pieczę
nad prawidłową i szczegółową analizą zgłoszonych gospodarstw oraz
przedsiębiorstw. Docenia nowoczesne rolnictwo i producentów rolnych,
którzy dzięki swojej kreatywności, zdeterminowaniu, racjonalnej strategii
potrafili sprostać wymaganiom zmieniającego się rynku, opartego na
zasadach Unii Europejskiej.
Drodzy Laureaci, jesteście dowodem, że polski rolnik potrafi prowadzić swoje gospodarstwo na najwyższym poziomie europejskim.
Rok 2014 nie był korzystny dla polskiego rolnictwa. Były odczuwalne,
między innymi, skutki wystąpienia afrykańskiego pomoru świń (ASF),
rosyjskiego embarga czy wyhamowania eksportu wołowiny. Mimo tych
trudności, odnieśliście sukces. Biorąc udział w konkursie, udowodniliście, że macie przedsiębiorstwa efektywne, wydajne i osiągające dobre
wyniki ekonomiczne i finansowe. To dzięki Państwu rozwija się polskie
rolnictwo, wieś i cała gospodarka.
Chciałbym zaznaczyć, że Agencja Nieruchomości Rolnych 2014
rok może także zaliczyć go do udanych. Ponownie sprzedała ponad
120 tys. ha państwowych gruntów, dzięki czemu wielu rolników powiększyło swoje gospodarstwa rodzinne. Na gruntach agencyjnych powstało
wiele inwestycji, dających miejsca pracy tysiącom Polaków. Nieodpłatne
przekazania gruntów i bezzwrotna pomoc finansowa umożliwiły samoLeszek Świętochowski
rządom lokalnym budowę nowych obiektów użyteczności publicznej
Prezes
oraz remont zniszczonej infrastruktury. Wreszcie wypracowała środki
Agencji Nieruchomości Rolnych
finansowe, z których prawie 2,4 mld zł odprowadziła do kas państwa.
President
Szanowni Laureaci Konkursu „Rolnik – Farmer Roku”, gratuluję
of the Agricultural Property Agency
zwycięstwa i życzę sukcesów w przyszłości. Oby ten tytuł pozwolił Wam
na otwarcie nowych możliwości, a także był motywacją do dalszego
rozwoju i stawiania przed sobą nowych wyzwań.
Słowa uznania chciałbym przekazać również organizatorom konkursu,
patronom, sponsorom i fundatorom. Dziękuję za pracę włożoną w ten
wspaniały projekt. Wszystkie osoby biorące w nim udział przyczyniają się do rozwoju polskiego rolnictwa. Cieszę się, że
Agencja Nieruchomości Rolnych również jest w tym gronie.
Dear Laureates, Ladies and Gentlemen
This is the twenty-first edition of the “Farmer of the Year” competition. There are many competitions in Poland, as motivating and useful, but “Farmer of the Year” has the advantage of involving not only the winners,
but also the members of the Competition Jury. They take care of proper and detailed analysis of submited
farms and businesses as well as appreciate modern agriculture and agricultural producers who, through their
creativity, determination and reasonable strategy were able to meet the demands of a changing market, based
on the principles of the European Union.
Dear Laureates, you are proof that the Polish farmer is able to run his farm at the highest European level.
2014 was not favorable for the Polish agriculture. Among other things, the effects of African swine fever (ASF),
the Russian embargo or the slowdown in exports of beef could be felt. Despite these difficulties, you have
succeeded. Taking part in the competition, you have proven that your companies are effective, efficient and
capable of reaching a good economic and financial results. It’s thanks to you that the Polish agriculture is
developing, along with the countryside and the entire economy.
I would like to point out that the Agricultural Property Agency can put 2014 among successful years. It one
more time sold over 120 thousand hectares of state land so many farmers expanded their family farms. On
the lands belonging to the agency, a number of investment were made, giving jobs to thousands of Poles.
Free transfer of land and non-refundable financial assistance to local governments allowed the construction
of new public buildings and renovation of damaged infrastructure. Finally, it generated funds, of which nearly
2.4 billion PLN was given to the state.
Dear Winners of the “Farmer of the Year”, I congratulate on the victory and wish success in the future. May
this title allow you to open new opportunities, as well as be a motivation for further development and facing
new challenges ahead.
I would like give words of praise to the organizers of the competition, the patrons, the sponsors and the
founders. Thank you for the work put in this wonderful project. All people participating in it contribute to the
development of the Polish agriculture. I am glad that the Agricultural Property Agency is also among them.
5
Szanowni Państwo! Drodzy Rolnicy!
W ramach realizacji Wspólnej Polityki Rolnej Unii Europejskiej w latach 20142020, Polska będzie miała do wykorzystania w sumie 42,4 mld euro, z czego budżet
Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2014-2020 wynosi 13,5 mld euro
(środki unijne i krajowe).
Priorytetem Wspólnoty na najbliższe lata jest zwiększenie konkurencyjności sektora
rolnego, z uwzględnieniem ochrony środowiska. Nowy PROW ma wspierać rentowność i modernizację gospodarstw rolnych oraz rozwój przetwórstwa rolno-spożywczego. Celem dopłat w tym zakresie będzie wzmocnienie współpracy pomiędzy
rolnikami, firmami przetwórczymi i strefą handlu, by razem kształtowały rynek żywnościowy w Polsce i Europie. Pieniądze mają trafić także do gospodarstw prowadzących
działalność rolniczą, która nie szkodzi środowisku naturalnemu oraz klimatowi.
Zadaniem nowego programu jest również wspomaganie rozwoju terenów wiejskich i podniesienie atrakcyjności
gospodarczej tych obszarów. Mają temu służyć m.in. pieniądze na rozwój usług - nie tylko rolniczych, ale także
produkcji.
Zmienione zostały zasady przyznawania wsparcia na modernizację gospodarstw rolnych. Wysokość pomocy
będzie uzależniona od rodzaju inwestycji. Najwięcej pieniędzy będzie można uzyskać na rozwój produkcji prosiąt
– do 900 tys. zł. Na inne inwestycje związane z produkcją zwierzęcą - wsparcie wyniesie do 500 tys. zł., a na
pozostałe przedsięwzięcia czy zakupy w gospodarstwie, będzie można otrzymać dofinansowanie w wysokości
do 200 tys. zł.
Nadal będą promowani młodzi rolnicy, którzy oprócz większych dopłat bezpośrednich, będą mogli liczyć na
"premie" na start - wynoszące 100 tys. zł.
Zupełnie nowym wsparciem w PROW 2014-2020 będzie premia udzielana na restrukturyzację małych gospodarstw. Będą one mogły otrzymać 60 tys. zł na inwestycje związane z poprawą swojej dochodowości. Jeśli
jednak właściciel małego gospodarstwa zdecyduje się na jego sprzedanie, będzie mu przysługiwać rekompensata
w wysokości 120 proc. podstawowych płatności obszarowych, które otrzymywałby do 2020 r.
Mam nadzieję, że PROW 2014-2020, zapewni zrównoważony rozwój obszarów wiejskich, wesprze również proces restrukturyzacji i modernizacji rolnictwa. Dodatkowe informacje dotyczące nowych możliwości uzyskania
wsparcia, możecie Państwo uzyskać korzystając ze strony internetowej www.arimr.gov.pl. Polecam również
bezpośredni kontakt się z pracownikami biur powiatowych Agencji oraz bezpłatną infolinię 0800 38 00 84.
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich
Europa inwestująca w obszary wiejskie
Licząc na owocną współpracę,
Andrzej Gross
Prezes Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
Szanowni Pañstwo!
Od mniej więcej 10-12 tysięcy lat człowiek zajmuje się produkcją żywności.
Po tylu latach doświadczeń dochodzimy do coraz większej precyzji i doskonałości. Żywność była, jest i będzie towarem międzynarodowej wymiany handlowej,
strategiczną bronią, źródłem i narzędziem władzy, inspiracją dla nauki, kultury,
filozofii, mody czy sztuki (też kulinarnej). Bez przesady można powiedzieć,
że rolnicy byli i są fundamentem bezpieczeństwa żywnościowego społeczeństwa – jednego z najważniejszych dla człowieka pod każdą szerokością
geograficzną. Żeby sprostać współczesnym wyzwaniom w globalnym świecie,
w tym zwłaszcza konkurencji na europejskim i światowym rynku producentów
i przetwórców żywności, potrzeba nam prawdziwych, dobrze wykształconych
absolwentów studiów wyższych i wyrastających z nich mistrzów.
Sukces kształcenia rolników w Uniwersytecie Technologiczno-Przyrodniczym w Bydgoszczy, jak również Wasz sukces, zależy od tego, czy i w jakim
stopniu jesteśmy zdolni do reakcji na zmiany zachodzące na świecie i w Europie, tak w szkolnictwie wyższym, jak i w samym rolnictwie. Wg nowoczesnej
definicji rolnictwo stało się dzisiaj wielofunkcyjnym systemem organizacyjnym
pełniącym dwie podstawowe funkcje: produkcyjną i nieprodukcyjną. Funkcja
produkcyjna to właśnie produkcja żywności, pasz, energii odnawialnej i surowców do niezliczonej ilości zastosowań w różnych przemysłach, a nieprodukcyjna związana jest m.in. z ochroną środowiska, krajobrazu i bioróżnorodności,
z zagospodarowaniem przestrzennym, ograniczaniem zmian klimatycznych,
ale także naszymi wspólnymi dobrami, jak np. czysta woda i powietrze, nieskażona gleba etc., a nawet rozwojem kulturowym i zachowaniem dziedzictwa
narodowego. Obie te funkcje wpływają na nasze zdrowie oraz wszystkich
ludzi korzystających z zasobów i stanu środowiska. Czyli nas wszystkich. Jaki
dr hab. inż. Antoni Bukaluk
sektor gospodarki, poza rolnictwem, ma tak znaczący wpływ na nasze życie?
Rektor Uniwersytetu
Śmiem twierdzić, że żaden.
Technologiczno-Przyrodniczego
Jesteście prekursorami nie tylko nowoczesnego gospodarowania, ale właśnie
przykładem i gwarancją dostosowania się krajowego rolnictwa do zmieniająRector of the University
cego się świata i Europy. Jesteście po decyzji Kapituły – najlepsi z najlepszych
of Sciences and Technology
– liderami zmian i podążania za innowacyjnością, bo bez niej trudno dzisiaj
w jakiejkolwiek pracy liczyć na sukces. Produkcja żywności – ilościowa
i jakościowa – musi stale rosnąć. Kto zapewni wzrost produkcji roślinnej czy
zwierzęcej w naszym kraju? Przecież nie słabi czy nawet przeciętni rolnicy
– ale ci najlepsi z najlepszych – czyli właśnie Wy.
Z wielką uwagą obserwuję poczynania organizatorów konkursu Stowarzyszenie Polski Klub Rolnik – Farmer Roku i czuję satysfakcję z faktu, że pomysł
zrodził się w murach naszego Uniwersytetu. Jesteście zaczynem i przykładem
zmian i sukcesu rolnika na skalę europejską, a może nawet światową, jesteście
wybrańcami Kapituły, która już wkrótce wynagrodzi Wasz trud, zaangażowanie
i oddanie ciężkiej pracy rolnika na rzecz całego społeczeństwa. Tym wszystkim, którzy dzisiaj otrzymają wyróżnienia i nagrody szczerze
gratuluję i życzę dalszych sukcesów w doskonaleniu i pomnażaniu swoich dokonań i rozwijaniu gospodarstw i firm.
Ladies and Gentlemen,
For about 10 to 12 thousand years, man has engaged in food production. After so many years of experience, we have achieved
great precision and perfection. Food was, is and will be an article of international trade, strategic weapon, a tool and source of
power and inspiration for science, culture, philosophy, fashion and art (including culinary art). It would not be an overstatement to
say that the farmers were and are the foundation of a society’s security in terms of food supply – one of the most important needs
for man at each geographical latitude. In order to meet today’s challenges in a globalized world, particularly competition of food
producers and processors on the European and worldwide markets, we need true well-educated university graduates transforming
themselves into masters.
Successful training of farmers at the University of Science and Technology in Bydgoszcz as well as your success depends on
whether and to what extent we are able to adapt to changes in the world and in Europe, both within the system of higher education and agriculture. According to its modern definition, agriculture has become a multi-functional organizational system performing two basic functions: productive and unproductive. It is the productive function that is responsible for production of food,
feed, renewable energy and raw materials and for countless applications in various industries, whereas the unproductive function
is concerned with environmental, landscape and biodiversity protection, land development, climate change mitigation, and also
our common goods like clean water and air, uncontaminated soil, etc., and even development and preservation of cultural heritage. Both of these functions affect our health and all the people making use of resources and environment. That means all of us.
Which economic sector apart from agriculture has such a significant impact on our lives? I daresay that none.
You are not only the precursors of modern farming, but perfect examples and guarantors of adapting our domestic agriculture
to the changing world and Europe. You are selected according to the decision of the Competition Committee – the best of the
best – leaders of change and innovation, without which we can hardly hope to succeed in any kind of work. Food production –
quantitative and qualitative needs to develop. Who will ensure an increase in crop and livestock production? Not weak or even
average farmers but the crème de la crème, which is you.
I keep observing with great attention the activities of the competition organizers – Polish Farmer of the Year Association and
I feel satisfied with the fact that the idea was born within the walls of our University. You are the nucleus and example of farmers’
development and success on the European or maybe even worldwide scale, you are selected by the Committee, who will soon
reward your toil, dedication and devotion to hard work for the benefit of the whole society. I sincerely congratulate all those who
will receive awards today and I wish you further successes in improving and increasing your achievements and developing your
farms and businesses.
7
Dopłaty
do materiału
siewnego
Do 25 czerwca 2015 r. można ubiegać się w Agencji Rynku Rolnego
o dopłaty z tytułu zużytego do siewu lub sadzenia materiału siewnego kategorii
elitarny lub kwalifikowany mające charakter pomocy de minimis w rolnictwie.
UWAGA: W 2015 r. obowiązuje NOWY WZÓR WNIOSKU o przyznanie dopłaty.
Szczegółowe informacje dotyczące uzyskania dopłaty
znajdą Państwo na stronie internetowej www.arr.gov.pl
oraz pod numerem infolinii (22) 661-72-72
25 lat
wspieramy sektor
rolno-spożywczy
W trakcie swojej działalności Agencja Rynku Rolnego przeznaczyła
na dopłaty do materiału siewnego ponad 619 mln pln
Szanowni Pañstwo!
Teresa Kucharska
Przewodnicząca
Kapituły Konkursu
Chair of the Competition
Committee
Zdajemy sobie sprawę, jak ważną dziedziną ludzkiej
działalności jest rolnictwo. W nim nie brakuje ludzi przedsiębiorczych, zaradnych, pomysłowych i otwartych na zmiany, ludzi przywiązanych do ziemi i z pasją wykonujących
swoją pracę. Z myślą o nich już po raz 21 organizowaliśmy
Ogólnopolski Konkurs ROLNIK – FARMER ROKU. Po raz
kolejny mieliśmy okazję wizytować najlepsze z najlepszych
gospodarstw i poznać ludzi, którzy odnoszą sukcesy nie tylko
w produkcji i modernizacji gospodarstw, ale także w handlu
na rynkach światowych. Gospodarstwa i przedsiębiorstwa
finalistów Konkursu pokazują, jak można się rozwijać i być
konkurencyjnym na wymagających rynkach. Rolnicy mądrze
wykorzystują środki pochodzące ze Wspólnej Polityki Rolnej
Unii Europejskiej i ze wsparcia krajowego, a nasi Laureaci są
tego żywym przykładem.
Wszystkim zwycięzcom tegorocznej edycji konkursu
serdecznie gratulujemy i życzymy wytrwałości w dalszym
rozwoju swoich gospodarstw i przedsiębiorstw oraz wszelkiej
pomyślności w życiu rodzinnym i osobistym.
Ladies and Gentlemen!
Maciej Mularski
Prezes Stowarzyszenia
The President of the Association
We realize how important a field of human activity is the
agriculture. In it, there is no shortage of people who are enterprising, resourceful, imaginative and open to change; people tied to the land and passionately engaged in their work.
With them in mind, for the 21st time already, we organized
the Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition. Once
again we had the opportunity to visit the best of the best farms
and meet people who are successful not only in the production and modernization of farms but also in the global market.
The farm and enterprises of the finalists show how you can develop and be competitive on the demanding markets. Farmers
wisely use funds from the Common Agricultural Policy of the
European Union and the national support and our laureates
are the living example.
We congratulate all the winners of this year’s edition and
wish perseverance in the further development of their farms
and businesses, and all the best in family and personal life.
Adam Oler
Dyrektor Konkursu
The Director of the Competition
9
Gala Finałowa XX edycji Ogólnopolskiego Konkursu
ROLNIK – FARMER ROKU
7 lutego 2014 w hotelu The Westin Warsaw w Warszawie odbyło się uroczyste zakończenie XX edycji
Ogólnopolskiego Konkursu ROLNIK – FARMER ROKU.
Laureatami XX edycji Konkursu i zdobywcami tytułu „ROLNIK-FARMER ROKU” zostali:
–w kategorii gospodarstwa rodzinne – produkcja roślinna – Agnieszka i Mirosław Ignaszak z woj. zachodniopomorskiego, którzy zajmują się głównie uprawą ziemniaków jadalnych odmian od bardzo wczesnych do
późnych. Część ziemniaków jest eksportowana, m.in. do Rumunii i Irlandii. W gospodarstwie prowadzone
są doświadczenia polowe w zakresie skuteczności działania środków ochrony roślin.
–w kategorii gospodarstwa rodzinne – produkcja zwierzęca – Iwona i Andrzej Olejniczak z woj. łódzkiego.
Państwo Olejniczakowie hodują trzodę chlewną – od 400 macior sprzedają rocznie 11000 tuczników.
Gospodarstwo spełnia szczególne wymagania bioasekuracji (prysznice, bramki SAS z lampą UV itp.), jako
gospodarstwo demonstracyjne uczestniczy w projekcie Baltic Deal.
–w kategorii gospodarstwa rodzinne – produkcja zwierzęca – Ewa i Ryszard Kruzińscy z woj. kujawsko-pomorskiego. Państwo Kruzińscy hodują 100 macior, rocznie sprzedają około 1800 tuczników i 200 warchlaków. Porodówka wyposażona jest w podgrzewane maty, a chlewnia w mechaniczny system wentylacji
z kanałowym systemem wymiany powietrza.
–w kategorii gospodarstwa agroturystyczne – Katarzyna i Michał Grzeszczak z woj. wielkopolskiego. Urokliwe gospodarstwo agroturystyczne „Zacisze” położone jest w pobliżu Powidzkiego Parku Krajobrazowego.
Przeznaczone jest głównie dla wypoczynku rodzin z dziećmi, a goście mogą korzystać z jego usług przez
cały rok. Kuchnia oferuje pełne wyżywienie z daniami kuchni regionalnej, do przyrządzenia których wykorzystuje się produkty lokalne od miejscowych dostawców.
–w kategorii warzywnictwo – Danuta i Stanisław Kuduk z woj. dolnośląskiego, którzy uprawiają buraki
czerwone, marchew, pietruszkę, cebulę i ziemniaki. Warzywa i ziemniaki są składowane w przechowalni
z kontrolowaną komputerowo atmosferą, a następnie sprzedawane do odbiorców hurtowych oraz przetwórców warzyw w kraju i za granicą, m.in. w Holandii, Wielkiej Brytanii i Czechach.
–w kategorii sadownictwo – Urszula i Jarosław Pyta z woj. łódzkiego. Na powierzchni 24,26 ha uprawiają
jabłonie i grusze. Zebrane owoce przechowywane są w nowoczesnej chłodni ULO o pojemności 1000 ton.
W gospodarstwie znajduje się sortownia umożliwiająca przygotowanie towaru według życzeń klienta.
–w kategorii działy specjalne produkcji rolnej – Mariusz Konieczny i Robert Mieleńczuk z woj. zachodniopomorskiego. Panowie Konieczny i Mieleńczuk są właścicielami spółki Bono Fur Farm, założonej
w 2004 roku. Obecnie stado liczy 250 tys. matek norek. Rocznie sprzedaje się około 500 tys. skór na aukcjach,
w których biorą udział kupcy z całego świata. Skóry osiągają najwyższą światową jakość i są opatrzone
etykietą Saga Lumi Royal.
–w kategorii przedsiębiorstwa rolnicze o alternatywnych źródłach dochodu – Krystyna i Władysław Butor
z woj. śląskiego. Państwo Butor od 1994 r. prowadzą 1060-ha gospodarstwo, w którym dochody z produkcji
rolniczej uzupełnia biogazownia, gorzelnia i tłocznia oleju rzepakowego. 180 krów o wydajności przekraczającej 11400 kg mleka przebywa w oborze wolnostanowiskowej na ściółce, z której odchody trafiają do
biogazowni. Biogaz wykorzystuje się do produkcji energii elektrycznej, a ciepło powstające w tym procesie
wykorzystuje się w gorzelni.
–w kategorii przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja roślinna – Wiesław Legutko z woj. wielkopolskiego.
Dr inż. Wiesław Legutko w 1992 roku założył Przedsiębiorstwo Hodowlano-Nasienne, które prowadzi
hodowlę nowych odmian wybranych gatunków warzyw i roślin ozdobnych oraz hodowlę zachowawczą
reprodukowanych odmian roślin ogrodniczych. Firma dysponuje jednym z najbogatszych w Europie asortymentem gatunków i odmian roślin ozdobnych, warzyw i ziół. Produkcja prowadzona jest we współpracy
z doświadczonymi producentami w Polsce, krajach europejskich, azjatyckich, Afryce i obu Amerykach.
–w kategorii przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja zwierzęca – Henryk Kokoszczyński z woj. kujawsko-pomorskiego. Dr Kokoszczyński od 24 lat jest prezesem zarządu spółki Hodowla Zwierząt i Nasiennictwo
Roślin w Polanowicach. Spółka realizuje pełny program hodowli zarodowej bydła. Osiągany postęp hodowlany jest wynikiem m.in. transplantacji zarodków. Stado bydła liczy ponad 1200 szt., w tym 520 krów
mlecznych.
Zwycięzcy Konkursu otrzymali tytuł ROLNIK – FARMER ROKU, statuetkę „Złote Jabłko” – symbol Konkursu,
pamiątkowe grawertony, listy gratulacyjne od Prezydenta RP, a Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi tradycyjnie
nagrodził Laureatów obrazami.
10
11
The Closing Ceremony of the 20th Countrywide
“FARMER OF THE YEAR“ Competition
On the 7th of February 2014 in The Westin Warsaw hotel in Warsaw took place the closing ceremony of the
twentieth edition of the Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition.
The winners of the National FARMER OF THE YEAR Competition:
– In the category of family farms – crop production – Agnieszka and Mirosław Ignaszak from zachodniopomorskie province, who are mainly engaged in the cultivation of potatoes from very early until late varieties.
Part of potatoes is exported, including to Romania and Ireland. The farm conducts field experiments on the
effectiveness of plant protection products.
– In the category of family farms – livestock production – Iwona and Andrzej Olejniczak from Łódzkie
province. The Olejniczak raise pigs – mothered by 400 sows, 11,000 pigs per year are sold. The farm meets
the specific requirements of bioassecuration (showers, SAS gates with UV lamp, etc.) As a demonstration farm
it participates in the Baltic Deal project.
– In the category of family farms – livestock production – Ewa and Ryszard Kruzińscy from kujawskopomorskie province. The Kruzińscy hold 100 sows and annually sell about 1,800 porkers and 200 piglets.
Their delivery room is equipped with a heated mats and the piggery has a mechanical ventilation system with
ducted air exchange system built in.
– In the category of agroturism farms – Katarzyna i Michał Grzeszczak from wielkopolskie province. The
charming agriturismo „Zacisze“ is located near the Powidz Landscape Park. It is designed primarily for the
leisure of families with children and guests can use its services throughout the whole year. The kitchen offers
full board with regional cuisine cooked use local products from local suppliers.
– In the category of vegetable growing – Danuta and Stanisław Kuduk from dolnośląskie province, who
grow red beets, carrots, parsnips, onions andpotatoes. Vegetables and potatoes are stored in the storage with
computer-controlled atmosphere and then sold to wholesalers and processors of vegetables at home and
abroad, including in the Netherlands, the UK and the Czech Republic.
– In the category of arboriculture – Urszula and Jarosław Pyta from łódzkie province. On the are of 24.26 ha
they grow apples and pears. The harvested fruit is stored in a modern ULO cold storage of 1000 tons capacity.
The farm has a sorting facility which allows the preparation of the product according to customer requirements.
– In the category of special segments agricultural production – Mariusz Konieczny and Robert Mieleńczuk
from zachodniopomorskie province. Konieczny and Mieleńczuk are the owners of the company Bono Fur
Farm, founded in 2004. Currently, the herd has 250 thousand mothers. Annually, they sell about 500 thousand
leather pieces at auctions attended by merchants from all over the world. Their leather achieves the highest
world quality and is labeled Saga Lumi Royal.
– In the category of farms with alternative sources of income – Krystyna i Władysław Butor from śląskie
province. The Butor have run their 1060-ha farm since 1994, where income from agricultural production is
complemented the biogas plant, a distillery and rapeseed oil pressesing facility. 180 cows with a capacity exceeding 11400 kg of milk are kept in a free stall barn on litter, the manure from which goes to the biogas plant.
Biogas is used to produce electricity and the heat generated in this process is used in the distillery.
– In the category of agricultural enterprises – crop production – Wiesław Legutko from wielkopolskie
province. Dr. Eng. Wiesław Legutko founded the Cultivation and Seed company in 1992, which grows new
varieties of selected vegetables and ornamentals as well as maintenance breeding of horticultural reproduced
plant varieties. The company has one of the richest in Europe range of species and varieties of ornamental
plants, vegetables and herbs. Production is carried out in collaboration with experienced producers in Poland,
European countries, Asia, Africa and the Americas.
– In the category of agricultural enterprises – livestock production – Henry Kokoszczyński from kujawskopomorskie province. Dr. Kokoszczyński has been the president of Animal Breeding and Seed Production Plant
in Polanowice for 24 years. The company realizes the full pedigree cattle breeding program. The Breeding
progress achieved is the result of, among others, embryo transplantation. Cattle herd consists of over 1200 pcs.
including 520 dairy cows.
The winners received the title FARMER OF THE YEAR, the “Golden Apple“ statuette – a symbol of the competition, commemorative in-kind prizes, congratulatory letters from the President of Poland. By custom, the
winners also received paintings from the Minister of Agriculture and Rural Development.
12
13
Stowarzyszenie
„Polski Klub Rolnik – Farmer Roku”
– organizator Konkursu
Organizatorem Konkursu jest Stowarzyszenie „Polski Klub Rolnik – Farmer Roku”, założone w 2001 r.
na podstawie Ustawy z dnia 7 kwietnia 1989 r. Prawo o stowarzyszeniach (Dz. U. nr 20 poz. 104 z dnia
10 kwietnia 1989 r. z późn. zm.).
Celem działalności Stowarzyszenia jest:
–– propagowanie na terenie kraju idei nowoczesnego gospodarowania, zaradności i pomysłowości w rolnictwie,
–– integrowanie środowiska producentów, dystrybutorów i usługodawców przemysłu rolniczego w zakresie
wprowadzania nowych technik i technologii,
–– reprezentowanie członków Stowarzyszenia oraz krajowych producentów, dystrybutorów i usługodawców,
o ile wyrażą oni wolę reprezentowania ich przez Stowarzyszenie,
–– współpraca z samorządem terytorialnym i organami administracji państwowej w sprawach dotyczących rolnictwa,
–– organizacja konkursów na najlepszych producentów rolnych (produkcja, handel, usługi),
–– reprezentowanie członków Stowarzyszenia w kontaktach z odpowiednimi organizacjami innych krajów
oraz organizacjami międzynarodowymi,
–– inicjowanie i organizowanie programów działań o charakterze ogólnokrajowym lub regionalnym dotyczącym
branż reprezentowanych przez Stowarzyszenie,
–– opiniowanie i wspomaganie kosztownych w realizacji, ale uznanych za wartościowe, projektów wynalazczych, np. za pośrednictwem specjalnych fundacji,
–– popularyzowanie i promowanie nowości technicznych z branży rolniczej,
–– wspieranie innych organizacji, które podejmą i będą realizowały cele zbieżne z celami statutowymi Stowarzyszenia,
–– inspirowanie powstawania i gromadzenia funduszy na wspieranie inicjatyw zgodnych z celami Stowarzyszenia,
–– współudział w organizowaniu praktyk rolniczych.
Członkami zwyczajnymi Stowarzyszenia mogą być osoby fizyczne posiadające pełną zdolność do czynności prawnych i niepozbawione praw publicznych, bez względu na miejsce stałego zamieszkania, pod
warunkiem, że reprezentują bezpośrednio podmioty związane z produkcją, dystrybucją i usługami z branży
rolniczej, a także są finalistami Ogólnopolskiego Konkursu Rolnik – Farmer Roku.
Członkiem honorowym Stowarzyszenia może być osoba fizyczna, która wniosła wybitny wkład w rozwój
idei Stowarzyszenia lub w inny szczególny sposób wniosła zasługi dla Stowarzyszenia.
Władze Stowarzyszenia
14
Zarząd:
Maciej Mularski – Prezes
Teresa Kucharska – Wiceprezes
Ryszard Chaberski – Wiceprezes
Rada Programowa:
Adam Oler – Przewodniczący
Anna Głowienke-Dlouchy
Małgorzata Śliwińska
Adam Jeznach
Czesław Kryszkiewicz
Jacek Kujawa
Zdzisław Budka
Komisja Rewizyjna:
Grzegorz Goc – Przewodniczący
Beata Budka
Leon Maślanka
Adres Stowarzyszenia:
Stowarzyszenie „Polski Klub Rolnik – Farmer Roku”
Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy, ul. Bernardyńska 6, 85-029 Bydgoszcz
tel. 508 066 533, 604 988 818, e-mail: [email protected], www.farmer-roku.pl
Wyjazd studyjny członków Stowarzyszenia
do Niemiec i Holandii
W dniach 1-5 października 2014 r. członkowie Stowarzyszenia „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”
uczestniczyli w wyjeździe studyjnym do Niemiec (Nadrenia Północna – Westfalia). Rolnicy zostali zaproszeni
przez firmę RIELA wspierającą Ogólnopolski Konkurs ROLNIK – FARMER ROKU.
Program wizyty obejmował między innymi zwiedzanie firmy RIELA w Riesenbeck, w której osobiście przyjęciem polskich rolników zajmował się właściciel firmy Pan Karl-Heinz Knoop. Polscy rolnicy zostali również
przyjęci przez dr. Bernarda Krone w przedsiębiorstwie KRONE. Firma KRONE znana jest w Polsce z produkcji
wysokiej klasy maszyn rolniczych.
4 października w Pusselburen rolnicy brali udział w „Forum Energetycznym 2014” i „Dniach Pola 2014”.
Wyjazd studyjny oprócz programu ściśle merytorycznego obejmował wycieczki turystyczne, w tym zwiedzanie i rejs promem po kanałach Amsterdamu.
15
The “Polish Club FARMER OF THE YEAR” Association
– the organizer of the Competition
The “Polish Club Farmer of the Year” Association is the organizer of the competition. It was established
in 2001 and conducts its activities according to the Law on Associations of 7 April 1989 (Law Gazette No. 20,
Item 104, of 10th April 1989, with later amendments).
The aims of the Association are:
–– to promote around the whole Poland the idea of modern farming, resourcefulness and inventiveness
in agriculture,
–– to bring together producers, distributors and contractors in the agricultural industry, and encourage them to
introduce new techniques and technologies,
–– to represent Association members and Polish producers, distributors and contractors, according to the
agreement to be represented by the Association,
–– to cooperate with local governments and government administrative agencies in agricultural affairs,
–– to organize “the best agricultural producer (in production, trade and services) competitions”
–– to represent Association members in their dealings with organizations from other countries and with international organizations,
–– to initiate and organize national or regional projects involving the lines of business represented by the Association,
–– to advise on, and provide support for, invention projects that are expensive to carry out but considered valuable, through special foundations,
–– to popularize and promote technological innovations in agriculture,
–– to support other organizations that are committed to achieving goals in line with the statutory aims of the
Association,
–– to encourage fundraising in support of initiatives conforming with the aims of the Association,
–– to participate in organizing agricultural trainings.
Full members of the Association can be natural persons demonstrating full capacity to enter into legal transactions and who are not deprived of public rights, regardless of their place of permanent residence, provided
that they represent entities directly involved in agricultural production, distribution or services and are current
or past finalists of the Countrywide Farmer of the Year Competition.
Honorary membership of the Association is open to natural persons who have made outstanding contributions
in promoting the Association’s ideas or who have been of service to the Association in another notable way.
Association management team
Board:
Maciej Mularski – President
Teresa Kucharska – Vice President
Ryszard Chaberski – Vice President
Platform Board:
Adam Oler – Chairman
Anna Głowienke-Dlouchy
Małgorzata Śliwińska
Adam Jeznach
Czesław Kryszkiewicz
Jacek Kujawa
Zdzisław Budka
Audit Commission: Grzegorz Goc – Chairman
Beata Budka
Leon Maślanka
Address of the Association:
Stowarzyszenie „Polski Klub Rolnik – Farmer Roku”
Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy, ul. Bernardyńska 6, 85-029 Bydgoszcz, Poland
Phone: + 48 508 066 533, + 48 604 988 818, e-mail: [email protected], www.farmer-roku.pl
16
The Study trip of the Members of the Association
to Germany and the Netherlands
On 1-5 October 2014, members of the “Polish Club FARMER OF THE YEAR” association participated in
a study trip to Germany (North Rhine - Westphalia). Farmers were invited by RIELA which cooperates with the
National FARMER OF THE YEAR Competition.
The program of the visit included, inter alia, RIELA company tour in Riesenbeck, in which Polish farmers
were personally taken care of by the owner of the company Mr. Karl-Heinz Knoop. Polish farmers were also
welcomed by dr. Bernard Krone Krone in the KRONE enterprise. The company is known in Poland for the
production of high quality agricultural machinery.
On October 4th, Pusselburen farmers participated in the “Energy Forum 2014” and “Field Day 2014”.
The study visit program, in addition to the strictly meritorial parts, included excursions such as a ferry cruise
through the canals of Amsterdam.
17
Konferencja w Ministerstwie Rolnictwa i Rozwoju Wsi
29 maja 2014 roku w Ministerstwie Rolnictwa i Rozwoju Wsi odbyła się konferencja zorganizowana przez
Stowarzyszenie Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU oraz Agencję Nieruchomości Rolnych na temat
„Instrumenty Wspólnej Polityki Rolnej UE na lata 2014-2020”.
W konferencji udział wziął minister rolnictwa i rozwoju wsi Marek Sawicki, prezes ANR Leszek Świętochowski, wiceprezes ARiMR Cezary Szeliga, radca generalny w MRiRW Zofia Krzyżanowska oraz rolnicy
i przedsiębiorcy rolni z całej Polski.
Podczas dyskusji uczestnicy konferencji zwracali uwagę na problem dużej ilości odrolnianych gruntów
oraz dużą liczbę i skomplikowanie instrumentów WPR, które mogą utrudnić korzystanie ze wsparcia w latach
2014-2020. W dyskusji poruszano kwestie odpowiedzialności za szkody powodowane przez łosie i bobry
oraz pomocy państwa w zbycie płodów rolnych. Dyskutowano też nad problemami certyfikacji owoców
i warzyw, kontroli fitosanitarnej oraz certyfikacji laboratoriów przeprowadzających kontrole. Ożywioną dyskusję
wywołał temat skupu trzody chlewnej w strefach zakażonych afrykańskim pomorem świń oraz zahamowanie
rozwoju biogazowni w Polsce. The Conference at the Ministry of Agriculture
and Rural Development
On May 29th 2014, the Ministry of Agriculture and Rural Development held a conference organized by the
Association of Polish Club FARMER OF THE YEAR and the Agricultural Property Agency on “Instruments of
the EU Common Agricultural Policy 2014-2020”.
The conference was attended by the Minister of Agriculture and Rural Development Marek Sawicki, President of ANR Leszek Świętochowski, the Vice President of ARMA Cezary Szeliga, General Counseler of MRiRW
Zofia Krzyżanowska and farmers and agricultural entrepreneurs from across the Poland.
During the discussion, participants pointed to the problem of large amounts of lands losing farming status
and a too large number and complexity of the instruments of WPR, which may hinder the use of support in
the years 2014-2020. The discussion touched upon the issue of liability for damage caused by elk and beaver,
state aid in the sale of agricultural products. Also discussed were the problems of certification of fruit and vegetables, phytosanitary inspection and certification of laboratories performing inspection. The purchase of pigs
from infected zones infewcted with African swine fever and the inhibition of biogas plants in Poland sparked
a lively discussion.
18
20-lecie Konkursu ROLNIK – FARMER ROKU
Rok 2014 był rokiem jubileuszowym Ogólnopolskiego Konkursu ROLNIK – FARMER ROKU. Główna uroczystość 20-lecia Konkursu odbyła się 21 listopada w Ciechocinku. Sponsorem uroczystości była firma RIELA Polska.
W swoich wystąpieniach honorowi goście uroczystości wyrazili poparcie dla idei Konkursu, który od
20 lat pozostaje jednym z najbardziej merytorycznych w branży. – Jest to konkurs, który wyszukuje najbardziej
drogocenne perły rolnictwa – powiedział Zbigniew Ostrowski, wicewojewoda kujawsko-pomorski. Leszek
Świętochowski, prezes ANR, podkreślił, iż siła polskiego rolnictwa leży w różnorodności, którą można nagrodzić w konkursie. Profesor Wojciech Kapelański, prorektor UTP, pogratulował 20 lat owocnej pracy nad
Konkursem, który zmieniał się wraz z polskim rolnictwem i dawał możliwość prezentowania jak najlepszych
przykładów do naśladowania. – Konkurs Rolnik – Farmer Roku kreuje historię rolnictwa, historię przemian
i przedsięwzięć, pozwala wyróżnić ludzi prezentujących dobre praktyki, a także wpływa na poprawę wizerunku
wsi. Gratuluję organizatorom konkursu i życzę sukcesów w kolejnych jego edycjach – powiedział Andrzej
Gross, Prezes ARiMR.
W czasie uroczystości wręczone zostały odznaczenia honorowe Zasłużony Dla Rolnictwa oraz Medale
Okolicznościowe 20-lecia Konkursu.
Każdy z uczestników spotkania otrzymał monografię opisującą zwycięzców Konkursu.
The 20th Anniversary of the Competition
2014 was the year of the jubilee of the National FARMER OF THE YEAR Competition. The main celebration
of the 20th anniversary took place on November 21st in Ciechocinek. The sponsor of the event was RIELA
Poland.
In their speeches, the honored guests of the ceremony expressed their support for the idea of the competition, which for 20 years has remained one of the most substantial in the industry. – It is a competition that
searches for the most precious pearls of agriculture – said Zbigniew Ostrowski, deputy Governor of Kujawsko-Pomorskie. Leszek Świętochowski, President of ANR stressed that Polish agriculture is strength in diversity,
which can be rewarded in the competition. Professor Wojciech Kapelański, Vice Chancellor of UTP, congratulated on the 20 years of fruitful work over the Competition, which kept altering the Polish agriculture and
gave the opportunity to present the best examples to follow. – The “Farmer of the Year‘ Competition creates
the history of agriculture, the story of changes and projects; allows us to distinguish people presenting good
practices, as well as improves the image of the village. I congratulate the organizers of the competition, and
I wish them success in subsequent editions – said Andrzej Gross, President of ARiMR.
During the ceremony, honorary awards of “Merit for Agriculture” and Commemorative Medals of the 20th
anniversary of the competition.
Each of the participants received a monograph describing the winners of the contest.
19
Ogólnopolski Konkurs ROLNIK – FARMER ROKU
XXI edycja
Celem Konkursu jest promowanie nowoczesnego rolnictwa i tych producentów rolnych, którzy dzięki pomysłowości, inicjatywie i rozumnemu działaniu potrafią dostosować swój warsztat pracy do zmieniającego
się rynku i nowych realiów, w ramach Wspólnej Polityki Rolnej (WPR) Unii Europejskiej.
Organizatorem Konkursu jest Stowarzyszenie „Polski Klub Rolnik – Farmer Roku”.
Partnerem Konkursu jest Agencja Nieruchomości Rolnych.
Patronat honorowy od lat sprawują:
Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi,
Prezes Agencji Nieruchomości Rolnych,
JM Rektor Uniwersytetu Technologiczno-Przyrodniczego im. J.J. Śniadeckich.
Współpraca medialna:
TVP Regionalna, Grupa medialna APRA Polska Prasa Rolnicza (Przedsiębiorca Rolny, Nowoczesna Uprawa, Rolniczy Przegląd Techniczny, Hoduj z Głową Bydło, Hoduj z Głową Świnie, Agroenergetyka) oraz
Pierwszy Portal Rolny.
Kapitułę Konkursu tworzą przedstawiciele Stowarzyszenia „Polski Klub Rolnik – Farmer Roku”, uczelni
rolniczych, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Agencji Nieruchomości Rolnych oraz niezależni eksperci.
Kategorie Konkursowe
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
gospodarstwa rodzinne – hodowla bydła,
gospodarstwa rodzinne – hodowla trzody chlewnej,
gospodarstwa agroturystyczne,
gospodarstwa o alternatywnych źródłach dochodu,
sadownictwo,
działy specjalne produkcji rolnej,
przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja zwierzęca,
przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja roślinna,
grupy producenckie.
Kapituła zastrzegła sobie prawo dokonania zmian kategorii w Konkursie po otrzymaniu materiałów
zgłoszeniowych i wizytacji gospodarstw zakwalifikowanych do Finału Konkursu.
Kryteria Konkursu
Podstawowym kryterium oceny kandydatów w poszczególnych kategoriach jest efektywność gospodarowania mierzona wydajnością i uzyskiwanymi plonami. Zdecydowanie premiowane są osiągnięcia wynikające
z nowoczesnego gospodarowania, nawet w niesprzyjających warunkach przyrodniczych i rynkowych. Ocenie podlegają również stosowane technologie i techniki produkcji, rozwój gospodarstwa, a także działania na
rzecz ochrony środowiska przyrodniczego. Widząc potrzebę doceniania i nagradzania trudu rolników, a także pokazywanie dobrych wzorców, Kapituła zwraca uwagę na aktywność, pomysłowość, przedsiębiorczość
rolnika, jego zaangażowanie na rzecz środowiska lokalnego i różnych aspektów działalności społecznej.
Nagrody
Zwycięzcy w poszczególnych kategoriach otrzymują:
• tytuł Rolnik – Farmer Roku i prawo używania tytułu i logo Konkursu w swoich materiałach promocyjno-reklamowych,
• statuetkę „Złote Jabłko”,
• pamiątkowe grawertony,
• nagrody rzeczowe,
• prawo członkostwa w Stowarzyszeniu „Polski Klub Rolnik – Farmer Roku”.
Ponadto finaliści – członkowie Stowarzyszenia „Polski Klub Rolnik – Farmer Roku” – zyskują prawo
zgłaszania kandydatów w kolejnych edycjach Konkursu.
20
Kapituła XXI edycji Konkursu / Members of the Competition Committee
Teresa Kucharska
Adam Oler
Przewodnicząca Kapituły Konkursu
Chair of the Competition Committee
Agencja Nieruchomości Rolnych
Agricultural Property Agency
Stowarzyszenie „Polski Klub Rolnik – Farmer Roku”
The Polish Club Farmer of the Year Association
prof. dr hab. Jacek Żarski
Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy
w Bydgoszczy
University of Sciences and Technology
in Bydgoszcz
Grzegorz Pięta
Agencja Nieruchomości Rolnych
Agricultural Property Agency
Dyrektor Konkursu
The Director of the Competition
Stowarzyszenie „Polski Klub Rolnik – Farmer Roku”
The Polish Club Farmer of the Year Association
Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy w Bydgoszczy
University of Sciences and Technology in Bydgoszcz
Barbara Pachucka
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi
Ministry of Agriculture
and Rural Development
Zbigniew Kapanowski
Agencja Nieruchomości Rolnych
Agricultural Property Agency
prof. dr hab. Tomasz Dobek
Zachodniopomorski Uniwersytet
Technologiczny w Szczecinie
West Pomeranian University of Technology
in Szczecin
Mirosław Kempara
Specjalista ds. hodowli zwierząt
Specialist of animal breeding
Współpraca / Cooperation:
dr hab. Krzysztof Młynek – specjalista ds. hodowli bydła
Anna Szulc-Kossut – Stowarzyszenie Polski Klub Rolnik – Farmer Roku
21
The 21th Countrywide
FARMER OF THE YEAR Competition
The aim of the competition is to promote modern agriculture and agricultural producers whose ingenuity,
initiative and judiciousness have enabled them to tailor their methods to the changing market and new realities, within a framework of European Union’s Common Agriculture Policy.
The competition is organized by the Polish Club Farmer of the Year Association.
The Agricultural Property Agency is the Partner of the Competition.
The Honorary Patronage has been provided for many years by:
the Minister of Agriculture and Rural Development,
the President of the Agricultural Property Agency,
the Rector of the J.J. Śniadeccy University of Technology and Life Sciences.
Media cooperation:
the “REGIONALNA” Polish Television, the APRA Polska Prasa Rolnicza media group (Przedsiębiorca Rolny,
Nowoczesna Uprawa, Rolniczy Przegląd Techniczny, Hoduj z Głową Bydło, Hoduj z Głową Świnie, and
Agroenergetyka magazines) and the First Agricultural Portal.
The Competition Committee includes representatives of the Polish Club FARMER OF THE YEAR Association,
agricultural universities, the Ministry of Agriculture and Rural Development, the Agricultural Property Agency
and independent experts.
Competition Categories
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
family farms – cattle breeding,
family farms – pig breeding,
agritourism farms,
farms with alternative source of income,
arboriculture,
special segments of agricultural production,
agricultural enterprises – livestock production,
agricultural enterprises – plant production,
agricultural producers groups.
The Competition Committee reserves the right to change the competition categories after receiving
applications and visiting the farms that qualified for the competition finals.
Competition Criteria
The main criterion of evaluation of candidates in particular categories is their farming success as measured
by productivity and generated income. Bonuses are awarded for achievements resulting from modern farming
methods, even in harsh natural and market conditions, as well as used technologies and production techniques, development of the farm and respect for the natural environment. Having seen the need to award the
hard work of the farmers in setting a good example, the judges pay attention to ingenuity, entrepreneurship as
well as the farmer’s engagement in local community and other social activities.
Awards
Winners of particular categories receive:
• the title of Farmer of the Year and the right to use the competition name and logo in their
promotional and advertising materials,
• a statuette of “The Golden Apple”,
• a commemorative metal-engraved plate,
• prizes in kind,
• membership of the Polish Club Farmer of the Year Association.
In addition, the finalists – members of the Polish Club Farmer of the Year Association – win the right to
enter candidates for subsequent editions of the Competition.
22
23
STADNINA KONI W DOBRZYNIEWIE SPÓŁKA Z O.O.
Dobrzyniewo 23, 89-311 Falmierowo
tel. 48 672863011, tel./faks 48 672863012
www.skdobrzyniewo.pl [email protected]
Stadnina Koni w Dobrzyniewie Spółka z o.o.
działalność gospodarczą prowadzi na terenie gmin: Wyrzysk
we wschodniej części powiatu pilskiego, woj. wielkopolskiego
oraz Sadki w zachodniej części powiatu nakielskiego,
woj. kujawsko-pomorskiego.
Spółka gospodaruje na powierzchni 2.532 ha,
z czego 61 ha stanowią własność Spółki, pozostałe 2.471 ha
dzierżawione są od Agencji Nieruchomości Rolnych.
Prowadzimy hodowlę i oferujemy do sprzedaży:
•
•
•
•
•
•
•
buhaje hodowlane hf odmiany czarno-białej
jałówki hodowlane hf odmiany czarno-białej
loszki hodowlane rasy pbz
knurki hodowlane rasy pbz
knurki mieszańcowe rasy duroc x pietrain
konie rasy wielkopolskiej i szlachetnej półkrwi
koniki polskie
Ponadto organizujemy:
• naukę jazdy konnej
• jazdy konne dla dzieci, młodzieży i dorosłych
• imprezy plenerowe z jazdą bryczkami
Półfinaliści XXI edycji Konkursu
The Semi-Finalists
of the 21th edition of the Competition
Krystyna i Krzysztof Boroń
Wołowice 24, 32-070 Czernichów
woj. małopolskie
96 ha, rzepak, pszenica, kukurydza
zgłoszeni przez ANR OT w Rzeszowie
Mariusz Krzysztof Brejnak
ul. Okrężna 9, 14-310 Miłakowo
woj. warmińsko-mazurskie
123 ha, bydło mleczne
zgłoszeni przez Warmińsko-Mazurski OR ARiMR
Jan Czech
Broniewice 61, 88-160 Janikowo
woj. kujawsko-pomorskie
54 ha, trzoda chlewna, zboża, rzepak, okopowe
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie
Bartosz Depta
Niemiry 45, 07-221 Brańszczyk
woj. mazowieckie
100 ha, bydło mleczne
zgłoszony przez Mazowiecki ODR w Warszawie,
TZD w Wyszkowie
Tomasz Detmer
Sumin 21, 87-620 Kikół
woj. kujawsko-pomorskie
186 ha, produkcja roślinna
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie
Jarosław Dumania
Worowice 22, 27-425 Waśniów
woj. świętokrzyskie
30 ha, bydło ras mięsnych, produkcja roślinna
zgłoszony przez Świętokrzyski
ODR w Modliszewicach
Jan Dżoń
36-207 Grabownica Stara 422
woj. podkarpackie
52 ha, bydło ras mięsnych, zboża
zgłoszony przez Podkarpacki ODR w Boguchwale,
PZDR w Brzozowie
Adam Filipek
Żukowo Morskie 3, 76-156 Dąbki
woj. zachodniopomorskie
133 ha, bydło mleczne
zgłoszony przez Zachodniopomorski
ODR w Barzkowicach, O. w Koszalinie
Edward i Zbigniew Greczyn
Długie 341, 67-312 Niegosławice
woj. lubuskie
250 ha, produkcja roślinna
zgłoszeni przez Lubuski ODR w Kalsku
Janusz Herbut
Małkowice 124, 37-716 Orły
woj. podkarpackie
57 ha, zboża, rzepak, trzoda chlewna
zgłoszony przez Podkarpacki ODR w Boguchwale,
PZDR w Przemyślu
Damian Judziak
Narajty 20, 12-130 Pasym
woj. warmińsko-mazurskie
87 ha, bydło mleczne, zboża
zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski
ODR w Olsztynie
Sławomir Kulwicki
Sadłowo Nowe 5, 87-500 Rypin
woj. kujawsko-pomorskie
60 ha, trzoda chlewna, zboża, kukurydza
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Rypinie
25
Kazimierz Kurzyński
Gołębiewo 8, 87-220 Radzyń Chełmiński
woj. kujawsko-pomorskie
80 ha, bydło mleczne i opasowe, zboża, okopowe
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Grudziądzu
Jolanta i Jacek Słomińscy
Wola Łęczycka 10, 05-622 Beisk Duży
woj. mazowieckie
12 ha, sadownictwo
zgłoszeni przez Mazowiecki ODR w Warszawie,
O. w Radomiu
Dariusz Łobacz
Potoczyzna, 19-100 Mońki
woj. podlaskie
44 ha, trzoda chlewna
zgłoszony przez Podlaski ODR w Szepietowie,
PZDR w Mońkach
Małgorzata Suska
Bandrów Narodowy 41, 38-700 Ustrzyki Dolne
woj. podkarpackie
64 ha, bydło mleczne
zgłoszona przez Podkarpacki ODR w Boguchwale,
PZDR w Ustrzykach Dolnych
Sławomir Łuczak
ul. Okrężna 8, 05-501 Piaseczno
woj. mazowieckie
30 ha, warzywa
zgłoszony przez Mazowiecki ODR w Warszawie
Andrzej Szczepaniec
Lutol 11, 68-300 Lubsko
woj. lubuskie
119 ha, produkcja roślinna, truskawki
zgłoszony przez Lubuski ODR w Kalsku
Maria i Józef Sadzewicz
Wielkie Wierzno 15, 14-530 Frombork
woj. warmińsko-mazurskie
106 ha, bydło mleczne
zgłoszeni przez Warmińsko-Mazurski
ODR w Olsztynie
Ewa i Rafał Tomaszewscy
Rakoszyn 39, 28-362 Nagłowice
woj. świętokrzyskie
93 ha, zboża, rzepak, trzoda chlewna
zgłoszeni przez Świętokrzyski
ODR w Modliszewicach, PZD w Jędrzejowie
Leszek Simiński
Szczytniki Czerniejewskie 62, 62-250 Czerniejewo
woj. wielkopolskie
27 ha, trzoda chlewna
zgłoszony przez Wielkopolski ODR w Poznaniu
Zbigniew Wójcik
Gaudynki 25, 12-250 Orzysz
woj. warmińsko-mazurskie
150 ha, trzoda chlewna
zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski
ODR w Olsztynie
Stanisław Skorupski
Pełkinie 263, 37-511 Wólka Pełkińska
woj. podkarpackie
110 ha, zboża, rzepak, kukurydza
zgłoszony przez Podkarpacką Izbę Rolniczą
w Boguchwale
Maria i Janusz Skup
Skupie 33, 08-124 Mokobody
woj. mazowieckie
50 ha, bydło mleczne
zgłoszeni przez Mazowiecki ODR w Warszawie,
O. w Siedlcach
26
Stefan Żołnierkiewicz
Nowakówko 1, 89-100 Nakło n. Notecią
woj. kujawsko-pomorskie
202 ha, zboża, rzepak
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie
Tomasz Żulewski
Długie II 33, 87-337 Wąpielsk
woj. kujawsko-pomorskie
41 ha, bydło mleczne
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Rypinie
Finaliści XXI edycji Konkursu
The Finalists of the 21th edition of the Competition
Bożena i Marek Bomba
Łachów 30, 29-100 Włoszczowa
woj. świętokrzyskie/Świętokrzyskie Voivodeship
zgłoszeni przez Świętokrzyski ODR w Modliszewicach, PZD we Włoszczowie
Entered by Świętokrzyski Agricultural Advisory Centre in Modliszewice,
Advisory Board in Włoszczowa
Tradycja hodowli owiec w rodzinie Pana Marka sięga przynajmniej
trzech pokoleń. Obecnie w 37-ha gospodarstwie utrzymuje się 70 matek
Polskich Owiec Nizinnych wraz z przychówkiem.
Produkcja roślinna prowadzona jest bez chemicznych środków ochrony
roślin oraz nawozów sztucznych. Stosuje się nawożenie obornikiem, kompostem, nawozami zielonymi oraz naturalnymi nawozami mineralnymi.
W płodozmianie uwzględnia się rośliny motylkowate.
W gospodarstwie prowadzona jest działalność agroturystyczna. Gościom oferuje się jagnięcinę, kozie mleko, jaja, drób oraz owoce i warzywa
z własnego gospodarstwa.
Pan Marek Bomba należy do założycieli Świętokrzyskiego Związku Hodowców Owiec.
The tradition of sheep holding in the family of Mr. Marek dates back at least three generations. Currently, a 37-hectare
holds 70 Polish Lowland Sheep mothers with offspring.
Crop production is carried out without chemical pesticides and fertilizers. Applied is manuring, compost, green manure
and natural mineral fertilizers. The rotation includes legumes.
The farm also carries out rural tourism. Guests are offered lamb, goat‘s milk, eggs, poultry and fruit and vegetables from the farm.
Mr. Marek Bomba is one of the founders of the Sheep Breeders Association of Świętokrzyskie Voivodeship.
Iwona i Robert Bonieccy
Małszyce 35, 87-408 Ciechocin
woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie
Entered by Kujawsko-Pomorski Agricultural Advisory Centre in Minikowo
W 125-ha gospodarstwie głównym kierunkiem jest chów i hodowla trzody
chlewnej. Stado podstawowe liczy 140 loch i 5 knurów, rocznie sprzedaje się
240 knurków i 500 loszek hodowlanych oraz 3000 tuczników. Odbiorcami
materiału hodowlanego są głównie gospodarstwa indywidualne z całej Polski. Hodowane zwierzęta otrzymały wiele tytułów czempionów krajowych
i regionalnych wystaw zwierząt hodowlanych.
W gospodarstwie uprawia się zboża i kukurydzę, 30% areału uprawia się
bezorkowo. Realizowany jest program rolno-środowiskowy.
Gospodarstwo oferuje usługi rolnicze posiadanym sprzętem. Na różnicowanie w kierunku działalności nierolniczej oraz modernizację gospodarstwa
wykorzystano środki z UE.
The main direction of the 125 hectare farm is the breeding and raising of pigs. The broodstock consists of 140 sows and
5 boars. Annually, the farm sells 240 young boars and 500 breeding sows and 3000 porkers. The recipients of breeding
material are mainly individual farms across Poland. Bred animals have received many national and regional champion
titles at livestock exhibitions.
The farm grows grains and corn; 30% of the acreage is grown without plowing. An agri-environmental program has
been implemented.
The farm offers agricultural services using their hardware. This diversification into non-agricultural activities and the
modernization of the farm was possible using EU funds.
28
Robert Czajka
KROT-PLON Sp. z o.o./KROT-PLON Ltd.
ul. Ofiar Katynia 1, 63-700 Krotoszyn
woj. wielkopolskie/Wielkopolskie Voivodeship
zgłoszony przez Wielkopolski ODR w Poznaniu
Entered by Wielkopolski Agricultural Advisory Centre in Poznań
Grupa Producentów Rolnych KROT-PLON sp. z o.o. została zarejestrowana w 2009 r.
przez 15 osób. Prezesem grupy jest Robert Czajka, a pełnomocnikiem Zarządu Mateusz
Motławski.
Obecnie grupa liczy 47 członków. Zakres współpracy to wspólna sprzedaż, zaopatrzenie w środki do produkcji, handel oraz wspólne inwestycje. Główne produkty wytwarzane przez grupę to: kukurydza, zboża i rzepak. Produkty sprzedaje się hurtowo do
mieszalni pasz, młynów, zakładów olejarskich, a także na giełdach zbożowych, około
3% eksportuje się do Niemiec i Czech.
Grupa jest bardzo dobrze wyposażona w maszyny i urządzenia, w tym suszarnie stacjonarne i przewoźne, czyszczalnie, elewatory itp. Grupa współpracuje z Uniwersytetami
Przyrodniczymi we Wrocławiu i Poznaniu w zakresie wdrażania nowych technologii,
a także kształcenia praktycznego.
KROT-PLON ltd. Agricultural Producers Group was registered in 2009 by 15 people.
Mr. Robert Czajka is the President and CEO. Mr. Mateusz Motławski is the board
attorney.
Currently, the group has 47 members. The scope of cooperation is joint sales, supplying the means of production, trade
and joint investments. The main products manufactured by the group are: corn, wheat and oilseed rape. Products are sold
in bulk to feed mixings, mills, rape oil producers as well as the exchanges of cereal. About 3% is exported to Germany
and the Czech Republic.
The group is very well equipped with machinery and equipment, including stationary and transportable dryers, cleaners,
lifters, etc. The group cooperates with the Universities in Wrocław and Poznań in the implementation of new technologies
as well as practical training.
Aniela i Władysław Dydo
ul. Gorzowska 29, 66-415 Kłodawa
woj. lubuskie/Lubuskie Voivodeship
zgłoszeni przez Lubuski ODR w Kalsku
Entered by Lubuski Agricultural Advisory Centre in Kalsk
3-ha gospodarstwo agroturystyczne położone jest nad Jeziorem Kłodawskim, w pobliżu Barlinecko-Gorzowskiego Parku Krajobrazowego.
Dla gości przeznaczono 5 pokoi oraz jadalnię połączoną z ogrodem
zimowym. Goście mogą korzystać z rowerów oraz ze sprzętu pływającego
i wędek. Na miejscu można zakupić świeże owoce i warzywa, a także przetwory. Można też zamówić gotowe posiłki. Specjalność Pani Anieli – mus
jabłkowy z papierówek – otrzymał I nagrodę w konkursie „Nasze Kulinarne
Dziedzictwo – Smaki Regionów”.
Środki z UE pozwoliły m.in. na budowę pomostu przy stawie, drewnianych wiat ogrodowych ze stołami i ławami do grillowania i biesiadowania.
W całym gospodarstwie panuje ład i estetyka oraz dbałość o szczegóły, na
każdym miejscu widoczne jest duże osobiste zaangażowanie gospodarzy.
3-ha agriturismo is located byKłodowskie Lake near the Barlinecko-Gorzowski Park.
5 rooms are ment for guests as well as a dining area combined with a winter garden. Guests can make use of bicycles,
various boats and fishing rods. One can buy fresh fruit and vegetables as well as preservatives at the site as well as order
ready made meals. Ms. Aniela‘s specialty – pearmain apple sauce – has received first prize in the “Our Culinary Heritage
– Tastes of the Regions“ competition.
EU funds enabled, among others, the construction of a bridge at the pond, garden furniture such as wooden tables and
benches and a barbecue site. The farm is kept in perfect order and harmony while attention to detail is evident. It is easy
to see the personal commitment by the hosts.
29
Wszystko o co chciałbyś zapytać
specjalistów i ekspertów rolnictwa
znajdziesz w czasopismach
oraz na portalu
www.apra.pl
Iwona i Dariusz Felczak
Jędrychowo 17, 14-220 Kisielice
woj. warmińsko-mazurskie/Warmińsko-Mazurskie Voivodeship
zgłoszeni przez Warmińsko-Mazurski ODR w Olsztynie
Entered by Warmińsko-Mazurski Agricultural Advisory Centre in Olsztyn
Państwo Iwona i Dariusz Felczak gospodarują na 37 ha gruntów III, IV
i V klasy. Głównym kierunkiem produkcji jest chów trzody chlewnej. Tucz
prowadzony jest w sposób tradycyjny na ściółce, w budynkach wyposażonych w autokarmniki i wentylację mechaniczną. Rocznie sprzedaje się
1000 tuczników o średniej masie 115 kg.
W gospodarstwie uprawa się głównie zboża: pszenicę, pszenżyto i mieszankę zbożową. Zbiory wykorzystuje się do produkcji pasz dla trzody.
Uprawę roli prowadzi się w sposób tradycyjny, stosując orkę głęboką.
Gospodarstwo wyposażone jest w niezbędny sprzęt do uprawy roli i zbioru
plonów.
Iwona and Dariusz Felczak manage a 37 hectares farm with soils of III, IV and V class. Their main production is pig farming.
Fattening is conducted in the traditional manner on litter, in buildings equipped with automatic feeders and mechanical ventilation. Annually, the farm sells 1,000 porkers with an average weight of 115 kg.
The farm grows mainly cereals: wheat, triticale and grain mix. The crops are used to produce the forage for pigs. Tillage is
carried out in a traditional way, using deep plowing. The farm is equipped with the necessary tools for cultivation and harvesting of crops.
Agnieszka i Przemysław Firgan
ul. Byszewska 21, 92-770 Łódź
woj. łódzkie/Łódzkie Voivodeship
zgłoszeni przez Łódzki OR ARiMR w Łodzi
Entered by Łódzki Regional Department of Restructuring
and Modernization of Agriculture Agency in Łódź
Państwo Firgan zaczynali gospodarować od 14 ha, obecnie prowadzą
swoją działalność na 90 ha. Gospodarstwo znajduje się w granicach Łodzi,
co powoduje m.in. niekorzystny rozłóg.
Głównym kierunkiem produkcji jest hodowla trzody chlewnej. Od 120
loch rocznie sprzedaje się 3120 warchlaków o średniej masie 25 kg. Zwierzęta utrzymywane są w dobrze urządzonych i zadbanych budynkach, a do
obsługi stada wykorzystuje się specjalny program. W gospodarstwie uprawia się rzepak i zboża. Mimo złej jakości gleb i częstej suszy, uzyskuje się
wysokie plony. Gospodarze stawiają przede wszystkim na ekonomię, a na
modernizację pozyskali środki z PROW 2007-2013. Wszędzie panuje ład
i porządek.
Gospodarstwo współpracuje z SGGW i ze szkołami rolniczymi, organizując praktyki dla uczniów i studentów. W gospodarstwie prowadzi się też
szereg szkoleń i pokazów.
The Firgan began to manage the 14 hectares farm, which has currently grown to 90 ha. The farm is located within Łódź,
causing, among others, adverse tract.
The main production is pig farming. Mothered by 120 sows, yearly 3120 piglets are sold with an average weight of
25 kg. The animals are kept in well-designed and well-maintained buildings, and a special program is used to support the
herd. The farm cultivates oilseed rape and grains. Despite the poor quality of the soil and frequent droughts, high yields
are kept. The hosts‘ main focus is the economy. They used funds from the PROW 2007-2013 to modernize the farm.
Everpresent order is easily noticable.
The farm works with the Agricultural University SGGW and agricultural schools, organizing internships for students.
The farm also runs a number of trainings and demonstrations.
31
OŚRODEK HODOWLI ZARODOWEJ
„GARZYN”
Sp. z o.o.
Najlepszy materiał zarodowy: trzody chlewnej, bydła i owiec
Materiał hodowlany wyprodukowany na bazie własnego stada
Nowa chlewnia zarodowa ras krajowych trzody chlewnej o statusie zdrowotnym SPF
Stado bydła wolne od IBR/IPV oraz BVD-MD
Stado owiec wolne od genu trzęsawki owiec (scrapie)
Garzyn, ul. Leszczyńska 34
64-120 Krzemieniewo
woj wielkopolskie
tel./fax 65 536 60 44
tel. 65 536 60 70 – sekretariat
tel. 65 536 60 53 – dział sprzedaży
kom. +48 603 295 047
e-mail: [email protected]
e-mail: [email protected]
Sylwester Kisieliński
JABŁKO SIEDLECKIE Sp. z o.o./JABŁKO SIEDLECKIE Ltd.
ul. Kolejowa 5, 08-125 Suchożebry
woj. mazowieckie/Mazowieckie Voivodeship
zgłoszony przez Mazowiecki ARiMR w Warszawie, BP w Siedlcach
Entered by Mazowiecki Regional Department of Restructuring
and Modernization of Agriculture Agency in Warszawa,
Poviat Office in Siedlce
Sylwester Kisieliński jest prezesem zarządu grupy producentów owoców
Jabłko Siedleckie sp. z o.o. Grupa została zarejestrowana w 2010 roku
przez 5 członków-założycieli, obecnie liczy 20 członków.
Grupa specjalizuje się w skupie i sprzedaży jabłek oraz produkcji soków
tłoczonych. Owoce przechowywane są w komorach z kontrolowaną atmosferą, a następnie pakowane w zależności od wymagań klienta w różnego
rodzaju opakowania, np. tacki, kartony, wytłoczki. Tłoczony sok pakowany
jest w 3- i 5-l woreczki, umieszczone w opakowaniu kartonowym. Grupa
sprzedaje rocznie ponad 5 000 ton jabłek oraz 300 000 l soku jabłkowego. Do
transportu wykorzystywane są własne samochody ciężarowe. Do niedawna
jabłka sprzedane były głównie do Rosji, obecnie większość trafia na rynek
hurtowy w Polsce. Grupa jest sponsorem imprez charytatywnych i szkolnych.
Jabłko Siedleckie ltd. is a group of fruit producers, registered in 2010 by five founding members. Mr. Sylwester
Kisieliński is the President. Currently the group has 20 members.
The Group specializes in buying and selling apples and pressed juices. Fruit is stored in chambers with controlled
atmosphere, and then packaged according to customer requirements in different types of packaging, for example trays,
cartons or drawpieces. Pressed juice is packaged in 3L and 5L bags and placed in a carton. The group annually sells more
than 5 000 tonnes of apples and 300,000 liters of apple juice. They use their own trucks for transport. Until recently, the
apples were sold mainly to Russia, now the majority goes the wholesale market in Poland. The group sponsores charity
and school events.
Alina i Wojciech Klimkiewicz
ul. Kwiatowa 8, 86-011 Wtelno
woj. kujawsko-pomorskie /Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie
Entered by Kujawsko-Pomorski Agricultural Advisory Centre in Minikowo
W gospodarstwie o powierzchni 240 ha głównym kierunkiem produkcji jest sadownictwo (jabłonie, grusze, śliwy i wiśnie), ponadto na 36 ha
uprawiane są warzywa. Owoce i warzywa produkowane są z udziałem metod biologicznych z zachowaniem surowych reguł Integrowanej Produkcji
Owoców (IPO), certyfikowanych w ramach GlobalGAP. Gospodarstwo jest
dobrze wyposażone w sprzęt i urządzenia do produkcji sadowniczej.
Od 2010 r. Państwo Klimkiewicz są członkami grupy producenckiej
i całą produkcję zbywają w ramach grupy. Grupa posiada nowoczesną sortownię i przechowalnię owoców i warzyw.
Państwo Klimkiewicz prowadzą szeroko pojętą działalność społeczną
i charytatywną. Aktywnie uczestniczą w życiu społeczności lokalnej.
W gospodarstwie prowadzone są działania edukacyjne dla dzieci i młodzieży.
The main production of this 240 hectare farm is arboriculture (apples, pears, plums and cherries), in addition to the
36 hectares of vegetables grown. Fruit and vegetables are produced with the use of biological methods in accordance with
strict rules of Integrated Fruit Production (IPO) certified with the GlobalGAP. The farm is well equipped with facilities and
equipment for orchard production.
Since 2010, the Klimkiewicz have been members of the producers group, where they sell their entire production.
The Group has a modern sorting and storage facilities for fruit and vegetables.
The Klimkiewicz do a variety of social and charitable work. They actively participate in the life of their local community.
The farm houses educational activities for children and teenagers.
33
Kombinat Rolny Kietrz Sp. z o.o.
ul. Zatorze 2, 48–130 Kietrz, tel. (77) 485-43-01, (77) 485-43-02
e-mail: [email protected], internet: www.kombinatkietrz.pl
Stadnina Koni Huculskich „Gładyszów”
Regietów 28, 38-315 Uście Gorlickie, tel. (18) 351-00-18, fax (18) 351-00-97
e-mail: [email protected], internet: www.huculy.com.pl
Kombinat powstał w 1961 roku. W jego skład weszło 8 Zakładów Rolnych o łącznej powierzchni 5 877 ha, w roku 1969 dołączono 9-te gospodarstwo i od tego czasu Kombinat, powiększając stan posiadania ziemi i majątku trwałego, prężnie zaczął się
rozwijać. W obecnym kształcie, jako spółka z o.o. firma istnieje
od 1993 roku.
Aktualnie w Kombinacie prowadzone są dwie gałęzie produkcji: roślinna na powierzchni 8500 ha (głównie: pszenica ozima,
kukurydza na ziarno, rzepak ozimy i buraki cukrowe) oraz produkcja zwierzęca. Hodowla bydła rasy polskiej holsztyńsko-fryzyjskiej jest podzielona na trzy centra hodowli: Baborów,
Krotoszyn i Pilszcz o łącznej ilości 3000 krów. Średnia wydajność
mleka od krowy za rok 2013 wyniosła 10 397 kg. W prowadzeniu prac hodowlanych i selekcji wykorzystywana jest genomowa
ocena wartości hodowlanej jałówek, pomocna we właściwym
wyborze jałówek do zabiegu superowulacji i przenoszenia zarodków, który jest wykonywany w spółce. Te wszystkie działania pozwalają nam zaoferować polskiemu rolnikowi najwyższej
jakości materiał hodowlany zarówno żeński(jałówki cielne) jak
i męski(byczki hodowlane).
W 2011 r. uruchomiono nowoczesną linię do czyszczenia i zaprawiania kwalifikowanego materiału siewnego zbóż.
Firma współpracuje z uczelniami wyższymi i instytutami naukowymi, prowadzi praktyki dla nauczycieli szkół rolniczych, studentów i uczniów szkół zawodowych.
Oferta handlowa obejmuje: materiał hodowlany w postaci jałówek cielnych, żywiec wołowy, kwalifikowany materiał siewny
pszenicy ozimej oraz duże, jednorodne partie pszenicy konsumpcyjnej, rzepaku ozimego i kukurydzy.
Z dniem 1 listopada 2013 roku w skład Kombinatu została włączona Stadnina Koni Huculskich w Gładyszowie zwiększając
ogólną powierzchnie do poziomu 9200 ha.
Gładyszów jest dziś największą stadniną koni rasy huculskiej nie
tylko w Polsce, czy w Europie, ale i na świecie. Funkcjonowanie
Stadniny opiera się na dwóch podstawowych rodzajach działalności: hodowli koni i działalności usługowej. Ponadto, w niewielkim zakresie, prowadzona jest produkcja roślinna – gospodarstwo ekologiczne, z którego produkty przeznacza się na paszę
dla zwierząt. Stadnina działa w zgodzie z obowiązującą uchwałą
Ministra Rolnictwa o konieczności utrzymania polskiego hucuła
jako dorobku kultury narodowej, ochrony ginącego reliktu przyrody oraz zabezpieczenia wartościowych cech genetycznych
właściwych tej rasie. Konie huculskie naszej hodowli odnosiły
i odnoszą sukcesy na wystawach i zawodach sportowych o zasięgu krajowym i międzynarodowym. Potwierdzeniem tego jest
zdobycie wielu championatów, pucharów i medalowych miejsc.
Hodowane przez SKH Gładyszów konie z powodzeniem wykorzystywane są do hipoterapii, jako konie rodzinne, jak również
znakomite konie użytkowe.
Oferta handlowa obejmuje: sprzedaż klaczy, ogierów, wałachów
oraz młodzieży rasy huculskiej, naukę jazdy konnej, przejażdżki
bryczkami, a zimą kuligi, cały rok rajdy konne. Spółka dysponuje komfortowym hotelem „Gościniec Jaśmin” oferującym
55 miejsc noclegowych w pokojach 1, 2 os. oraz apartamentach
2 i 4 os. wyposażonych w TV, internet, telefon, salą konferencyjną, hotelowym SPA (sauna, jacuzzi, łaźnia parowa) oraz siłownią. Na terenie ośrodka znajduje się również karczma łemkowska oferująca produkty i wyroby regionalne, służąca jako
miejsce różnego rodzaju spotkań integracyjnych, biesiad i imprez okolicznościowych.
Teresa i Piotr Łukasik
Strzałków 17, 28-130 Stopnica
woj. świętokrzyskie/Świętokrzyskie Voivodeship
zgłoszeni przez Świętokrzyski ODR w Modliszewicach, PZD w Busku-Zdroju
Entered by Świętokrzyski Agricultural Advisory Centre in Modliszewice,
Advisory Board in Busko-Zdrój
Państwo Łukasik w 1990 przejęli 8-ha gospodarstwo z wielokierunkową produkcją zwierzęcą. Obecnie gospodarują na 50 ha i hodują bydło
mleczne.
Od 7 lat część mleka przetwarza się w gospodarstwie tradycyjnymi metodami. Produkuje się ser biały i odmiany buncoka z naturalnymi dodatkami
smakowymi, również w wersji marynowanej, wędzonej i dojrzewającej.
Sprzedaje się też butelkowane mleko świeże, masło, maślankę i jogurty.
Produkty sprzedawane są do sklepów, gospodarstw agroturystycznych i hoteli w kraju i za granicą.
Państwo Łukasik w 2012 roku uzyskali certyfikat przynależności do Sieci
„Dziedzictwo Kulinarne Świętokrzyskie” w ramach Europejskiej Sieci Regionalnego Dziedzictwa Kulinarnego.
In 1990, the Łukasik took over the 8-hectare multidirectional farm with livestock production. Currently managing on
50 hectares, they deal in dairy cattle.
For 7 years, part of the milk has been processed on the farm with traditional methods. White cheese and buncoka variety
of natural flavors, also in marinated, smoked and maturing are produced. The farm also sells fresh bottled milk, butter,
buttermilk and yogurt. The products are sold to shops, tourist farms and hotels in the country and abroad.
The Łukasik received, in 2012, a certificate belonging to the Network "Culinary Heritage of Świętokrzyskie Voivodeship"
in the framework of the European Network of Regional Culinary Heritage.
Jerzy Openchowski
Jaśki, 19-400 Olecko
woj. warmińsko-mazurskie/Warmińsko-Mazurskie Voivodeship
zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski ODR w Olsztynie
Entered by Warmińsko-Mazurski Agricultural Advisory Centre in Olsztyn
Pan Jan Openchowski prowadzi 60-ha gospodarstwo specjalizujące się
w produkcji ogrodniczej. Kwiaty i rozsady warzyw uprawia się pod osłonami, tunelami foliowymi i w szklarniach na łącznej powierzchni 5 ha. Kwiaty
sprzedawane są zarówno detalicznie, jak i hurtowo – głównie do marketów
Tomaszewski i Biedronki. Część trafia na Litwę i Łotwę. Na powierzchni
47 ha uprawia się mieszanki traw wieloletnich.
W ostatnich latach nastąpił dynamiczny rozwój gospodarstwa, m.in. dzięki wykorzystaniu środków finansowych w ramach PROW 2007-2013. Gospodarstwo jest dobrze wyposażone w sprzęt, urządzenia do ogrodnictwa
i transportu. Zatrudnia 10 stałych i kilku sezonowych pracowników.
Pan Openchowski współpracuje z Zespołem Szkół Licealnych i Zawodowych w Olecku, organizując praktyki dla uczniów. Współpracuje również
z Uniwersytetem Warmińsko-Mazurskim.
Mr. Jan Openchowski runs a 60 hectare farm specializing in horticultural production. Flowers and vegetable seedlings
are grown under cover, foil tunnels and greenhouses on a total area of 5 ha. Flowers are sold in both retail and wholesale
- mainly to Tomaszewski and Biedronka markets. Part goes to Lithuania and Latvia. 47 hectares are used for perennial
grass mixtures cultivation.
In recent years there has been a dynamic development of the farm including through the use of funds under the PROW
2007-2013. The farm is well stocked with tools, gardening equipment and transportation. It employs 10 permanent and
a few seasonal workers.
Mr. Openchowski works with the Vocational and High School group in Oleck, organizing internships for students. He
also cooperates with the University of Warmia and Mazury.
35
Stanisław Pociejowski
Szumsko Kolonia 40, 26-035 Raków
woj. świętokrzyskie/Świętokrzyskie Voivodeship
zgłoszony przez Świętokrzyski ODR w Modliszewicach
Entered by Świętokrzyski Agricultural Advisory Centre in Modliszewice
Pan Stanisław, absolwent rolnictwa Szkoły Głównej Gospodarstwa Wiejskiego, przed 8 laty przejął od rodziców 22-ha gospodarstwo, które sukcesywnie powiększał. Obecnie gospodarstwo o pow. 90 ha jest największe
w gminie.
W gospodarstwie uprawia się zboża jare i ozime, rzepak oraz kukurydzę
na kiszonkę. Kilkanaście hektarów zajmują łąki. Część zbiorów przeznaczana jest na produkcję pasz dla zwierząt: bydła mlecznego i opasowego oraz
trzody chlewnej.
W modernizacji gospodarstwa wykorzystano środki z Unii Europejskiej.
Pan Stanisław jest laureatem konkursów o zasięgu wojewódzkim, w 2013
roku został uhonorowany odznaką honorową „Zasłużony dla Rolnictwa”.
Mr. Stanislaw, a graduate of agriculture of Agriculture Uniwersity SGGW, took over his parents’ family, 22 hectare farm
8 years ago. Now the farm of the area of 90 hectares is the largest in the municipality.
The farm grows spring and winter wheat, oilseed rape and maize silage. Meadows occupy several hectares of land. Part
of the crop is devoted to the production of feed for fattening livestock, dairy cattle and pigs.
The modernization of the farm was done using funds from the European Union.
Mr. Stanisław won a regional scale competition; in 2013 he was awarded the honorary “Zasłużony dla Rolnictwa” prize.
Małgorzata, Paweł i Łukasz Policht
Nowa Wieś 56, 11-030 Purda
woj. warmińsko-mazurskie/Warmińsko-Mazurskie Voivodeship
zgłoszeni przez Warmińsko-Mazurski ODR w Olsztynie
Entered byWarmisko-Mazurski Agricultural Advisory Centre in Olsztyn
Państwo Małgorzata i Paweł Policht wraz z bratankiem Łukaszem prowadzą gospodarstwo o powierzchni 200 ha, w tym 98 ha to grunty własne.
Głównym kierunkiem produkcji jest chów bydła mlecznego i opasowego.
Stado podstawowe liczy 240 szt., w tym 90 krów o wydajności 10 700 kg
mleka w laktacji. Ponadto chowa się 60 szt. bydła mięsnego rasy Limousine
i około 15 opasów.
Budynki inwentarskie są ciągle modernizowane i unowocześniane.
Nowa obora wolnostanowiskowa wyposażona jest w dwa roboty udojowe
DeLaval. Produkcja roślinna podporządkowana jest potrzebom żywienia
zwierząt. Uprawia się głównie zboża, kukurydzę i trawy. W gospodarstwie
organizowane są praktyki dla studentów weterynarii i bioinżynierii UMW.
Małgorzata and Paweł Policht, along with their nephew Łukasz, run the farm with an area of 200 hectares, including
98 hectares of own land.
Their main production is dairy and fattening cattle breeding. The broodstock consists of 240 pcs. including 90 cows
with a capacity of 10 700 kg in lactation. In addition, the farm holds 60 pieces of Limousine breed beef cattle and about
15 fattening cows.
Livestock buildings are constantly being upgraded and modernized. The new free stall barn is equipped with two DeLaval milking robots. Crop production is done to sustain the needs of animal nutrition. Mainly cereals, maize and grass are
grown. The farm houses apprenticeships for veterinary and bioengineering students of Agriculture Uniwersity UMW.
37
Stanisława i Stanisław Procajło
Stręgiel 25, 11-600 Węgorzewo
woj. warmińsko-mazurskie/Warmińsko-Mazurskie Voivodeship
zgłoszeni przez Warmińsko-Mazurski ODR w Olsztynie, PZDR w Węgorzewie
Entered by Warmińsko-Mazurski Agricultural Advisory Centre in Olsztyn,
Advisory Board in Węgorzewo
Państwo Procajło zaczynali gospodarować na 17 ha, dzisiaj 52-ha gospodarstwo nastawione jest na produkcję mleka. Pogłowie bydła liczy 140 szt.,
w tym 90 krów o wydajności ponad 9300 kg mleka. Nowa obora, wybudowana według standardów unijnych, zapewnia odpowiedni dobrostan
zwierząt. Krowy cały dzień przebywają na pastwisku, a udój odbywa się
mechanicznie dojarką przewodową (ze względu na „Naturę 2000” nie można
było instalować hali udojowej).
W gospodarstwie utrzymuje się 9 koni zimnokrwistych. Produkcja roślinna
ukierunkowana jest na potrzeby żywienia zwierząt. Uprawia się głównie
trawy wieloletnie i utrzymuje pastwiska trwałe.
Państwo Procajło współpracują z placówkami naukowymi oraz ze Stacją
Hodowli i Unasieniania Zwierząt w zakresie prac hodowlanych i genetycznych. Swój sukces budują dzięki wytężonej pracy i trafnym inwestycjom.
The Procajło started to farm on 17 hectares. Today, their 52 hectare farm deals in milk production. The herd consists of
140 pcs. including 90 cows with a capacity of more than 9300 kg of milk. A new barn, built according to EU standards,
provides appropriate animal welfare. Cows are staying all day in the pasture and milking is done mechanically by a milking machine (because of “Natura 2000”, the farm was unable to install a parlor).
The farm keeps 9 cold-blooded horses. Crop production is focused on the needs of the animals. Mainly perennial grasses
are cultivated while permanent pastures are maintained.
The Procajło cooperate with scientific institutions and with the Breeding and Insemination Station in terms of breeding
and genetics. They have built their success through hard work and relevant investments.
Ewa i Ryszard Siwek
Zamostowo 34, 66-300 Międzyrzecz
woj. lubuskie/Lubuskie Voivodeship
zgłoszeni przez Lubuski ODR w Kalsku
Entered by Lubuski Agricultural Advisory Centre in Kalsk
Gospodarstwo agroturystyczne „Różany Dworek” położone jest w urokliwym leśnym zakątku nad Jeziorem Długim. Przeznaczone jest dla gości
spragnionych ciszy i spokoju oraz widoku pięknej przyrody. W nowym
budynku mieszkalnym wydzielono 19 miejsc noclegowych w pokojach
z łazienkami. Goście mogą korzystać ze wspólnej kuchni. Obok budynku
znajduje się plac zabaw dla dzieci, miejsce na spotkania towarzyskie i grillowanie. Dla miłośników łowienia ryb przygotowano specjalne stanowisko
i łodzie. Goście mogą korzystać z rowerów i kajaków. Organizowane są
wspólne ogniska, grzybobranie, a zimową porą kuligi. W całym gospodarstwie panuje wzorowy porządek, widoczne jest też osobiste zaangażowanie
Państwa Siwek w ład i estetykę.
“Różany Dworek“ agriturismo is located in a charming wooded corner of the lake Długie. It is designed for guests
seeking peace and quiet with a beautiful view of nature. In the new residential building, guests have a choice of 19 beds
in rooms with bathrooms. Guests can use the shared kitchen. Next to the building there is a playground for children,
a place for social gatherings and barbecues. Lovers of fishing can a find special location and boats. Guests can make use
of bicycles and kayaks. Bonfires, mushroom picking and, in winter, sleigh rides are organised. Perfect order is maintained
throughout the farm. It is evident that the Siwek put a lot of personal commitment into aesthetics.
39
Mariola i Mariusz Skierkowscy
Świerczynek 21, 09-210 Drobin
woj. mazowieckie/Mazowieckie Voivodeship
zgłoszeni przez Mazowiecki ODR w Warszawie, oddział w Płocku
Entered by Mazowiecki Agricultural Advisory Centre in Warszawa,
Branch in Płock
W 75-ha gospodarstwie Państwa Skierkowskich prowadzona jest równolegle produkcja roślinna i zwierzęca. Dominującym kierunkiem produkcji
zwierzęcej jest hodowla trzody chlewnej, a rocznie utrzymuje się średnio
70 macior. Ponadto hoduje się bydło rasy Limousine. Stado podstawowe
liczy 30 krów i 8 jałówek cielnych.
Rocznie sprzedaje się 1250 tuczników, z czego 800 szt. po ubiciu
w dwóch własnych sklepach. Sprzedaje się także 14 szt. żywca wołowego
i 15 jałówek do dalszej hodowli.
Produkcja roślinna podporządkowana jest produkcji zwierzęcej. Uprawia się głównie kukurydzę na kiszonkę i ziarno, zboża, buraki cukrowe
i trawy. Gospodarstwo jest dobrze zorganizowane i prowadzone w nowoczesny sposób.
The 75 hectare farm run by the Skierkowski family does both crop and animal production. The dominant direction of
the animal production is breeding pigs, and a year‘s worth on an average is 70 sows. In addition, Limousine cattle is bred.
The broodstock is 30 cows and 8 calf heifers.
Annually, the farm sells 1250 porkers, of which 800 is used for the meat in own stores. Also, the farm sells 14 pcs.
of beef cattle and 15 heifers for breeding.
Crop production is done due to animal production. Mainly corn silage and grain, cereals, sugar beet and grass are
grown. The farm is well organized and maintained in a modern way.
Agata i Tomasz Skowrońscy
Jaranowo 1, 87-704 Bądkowo
woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie
Entered by Kujawsko-Pomorski Agricultural Advisory Centre in Minikowo
W 140-ha gospodarstwie o glebach III i IV klasy prowadzona jest produkcja roślinna. Uprawia się buraki cukrowe, kukurydzę na ziarno i zboża, uzyskując wysokie plony. Dodatkowo prowadzona jest w gospodarstwie działalność pozarolnicza: handel zbożem, nawozami i środkami
ochrony roślin, usługi dla rolnictwa, usługi transportowe oraz skup żywca
wołowego.
W gospodarstwie odbywają praktyki studenci uczelni rolniczych, prowadzone są doświadczenia polowe oraz szkolenia. Państwo Skowrońscy
aktywnie uczestniczą w życiu społecznym gminy i wspierają finansowo
wiele inicjatyw.
The 140-hectare farm with soils of class III and IV is carries out crop
production. They grow sugar beets, corn for grain as well as cereal, resulting in high yields. In addition, the farm deals
in non-agricultural activities: trade in grain, fertilizers and plant protection products; agricultural services, transportation
services and purchase of beef.
Apprenticeships are held on the farm for agricultural college students and field experiments and trainings are conducted.
The Skowrońscy actively participate in the social life of the municipality and financially support a number of initiatives.
41
Firma NOWAK - Ryszard Nowak
ul. Zanotecie 2, 89 - 100 Nakło nad Notecią
tel. +48 52 385 21 70, fax +48 52 386 06 50
Wawrzyniec Zieliński
Os. Bermudy 67, 66-400 Wawrów
woj. lubuskie/Lubuskie Voivodeship
zgłoszony przez Lubuski ODR w Kalsku
Entered by Lubuski Agricultural Advisory Centre in Kalsk
Pan Wawrzyniec Zieliński gospodaruje na obrzeżach Gorzowa od 1995
roku. W 2004 r. zostały postawione pierwsze szklarnie. Obecnie w gospodarstwie ogrodniczym o pow. 5 ha uprawia się bardzo duży asortyment
kwiatów, które sprzedawane są we własnym sklepie, a także w hurtowniach.
W prowadzeniu gospodarstwa pomaga Pani Zofia Turkiewicz – profesjonalistka i pasjonatka ogrodnictwa. Gospodarstwo odwiedzają licznie mieszkańcy Gorzowa, dla których przygotowano urokliwe zakątki do wypoczynku
i rekreacji, teren wystawowy, minizoo i restaurację. Wszędzie panuje ład
i wyjątkowy porządek, widać przywiązanie do sztuki i dziedzictwa kulturowego.
Należy podkreślić, że Pan Zieliński to nie tylko ogrodnik, ale i historyk
sztuki, architekt, świetny restaurator, a nade wszystko wyjątkowy społecznik.
Mr. Wawrzyniec Zieliński has been running his farm on the outskirts of Gorzów since 1995. In 2004, the first greenhouses were placed. Currently, the vegetable farm of the area of 5 hectares growns a very large assortment of flowers
which are sold in their store as well as in warehouses. Zofia Turkiewicz – a professional and a gardening passionate helps
to run the farm. The farm is visited by many residents of Gorzów, for whom charming places for rest and recreation as well
as exhibition area, a minizoo and a restaurant have been prepared. Order and cleanliness is proof of their attachment to
arts and heritage.
It should be emphasized that Mr. Zielinski is not just a gardener but also an art historian, an architect, a great restaurateur
and, above all, a unique social benefactor.
Gilów 120A, 58-230 Niemcza
tel/fax: (74) 837-50-61, (74) 837 -52-81
e-mail: [email protected]
internet: www.przerzeczynzdroj.com.pl
Hodowla zarodowa zwierząt datuje się w Przerzeczynie
Zdroju od 1966 roku. Jako spółka Agencji Nieruchomości Rolnych
funkcjonujemy od 1995 r. Rejon działania przedsiębiorstwa
to Pogórze Sudeckie w pasie klimatu podgórskiego. Grunty
spółki położone są w województwie dolnośląskim w gminach
Niemcza i Piława Górna. Gospodarujemy na obszarze 2624 ha
użytków rolnych, w tym 2425 ha gruntów ornych.
Zajmujemy się hodowlą bydła mlecznego w liczbie ok. 500
krów w trzech rasach: polskiej holsztyńsko–fryzyjskiej odmiany
czerwono-białej oraz dwóch rasach zachowawczych – polskiej
czerwono-białej i polskiej czerwonej. Od 2012 roku zajmujemy
się również hodowlą bydła mięsnego rasy Limousine.
W produkcji polowej uprawiamy rzepak, zboża, kukurydzę
i rośliny warzywne. Oferujemy do sprzedaży: jałówki cielne,
buhaje hodowlane, buhajki opasowe, bydło rzeźne, pszenicę
konsumpcyjną i paszową, jęczmień browarny i paszowy, rzepak,
kukurydzę ziarnową i konserwową oraz groszek zielony i fasolę
szparagową.
Oferujemy również usługowe suszenie rzepaku i zbóż
w nowoczesnej suszarni z zastosowaniem pieca na paliwo
odnawialne, którym są zrębki drzewne.
43
JUŻ 25 LAT DBAMY O TWOJE ZIARNO
RABAT 10%
NA SILOSY PŁASKODENNE
ZAMÓWIONE DO 31.03.2015 r.
=
=
Laureaci XXI edycji Konkursu
The Winners of the 21th edition of the Competition
Kategoria: gospodarstwa rodzinne – hodowla bydła
Category: family farms – cattle breeding
Teresa i Mariusz Smolarek
Izabelin 26, 62-510 Konin
woj. wielkopolskie/Wielkopolskie Voivodeship
zgłoszeni przez Wielkopolski ODR w Poznaniu, ZD w Koninie
Entered by Wielkopolski Agricultural Advisory Centre in Poznań,
Advisory Board in Konin
Państwo Smolarek gospodarują na areale 100 ha, w tym 50 ha
to grunty własne.
Dominującym kierunkiem produkcji jest chów bydła mlecznego
– pogłowie liczy 142 szt., w tym 80 krów o wydajności 9500 kg
mleka. Krowy utrzymywane są w oborze wolnostanowiskowej,
wyposażonej w wentylatory i czochradła oraz stacje do zadawania
pasz treściwych. Dój odbywa się w dojarni typu rybia ość 2x5 stanowisk. Cielęta utrzymywane są grupowo w cielętnikach na ściółce.
Produkcja roślinna ukierunkowana jest na produkcję pasz.
Uprawia się głównie kukurydzę i zboża, a 54 ha to użytki zielone. Kiszonki z traw i kukurydzy przechowuje się w silosach przejazdowych, a CCM zakisza się w rękawach foliowych. Zboża
i pasze treściwe przechowuje się w silosach.
Gospodarstwo wyposażone jest w dobrej jakości sprzęt i maszyny rolnicze. Produkcja prowadzona jest w nowoczesny sposób przy zastosowaniu doskonałej techniki i technologii, a dzięki
temu uzyskuje się wyjątkową efektywność gospodarowania. Gospodarze dużą wagę przywiązują do estetyki, wszędzie panuje
ład i porządek. Za dotychczasowe osiągnięcia Państwo Smolarek
otrzymali wiele nagród i wyróżnień, w tym m.in. tytuł Wielkopolski Rolnik Roku 2008. W gospodarstwie corocznie odbywają
praktyki uczniowie z technikum weterynaryjnego.
The Smolarek manage a 100 hectares farm, including 50 hectares
of own land.
The dominant production is dairy cattle – 142 pieces including 80 cows. Efficiency during lactation is 9500 kg
of milk. The cows are kept in a free stall barn equipped with fans and swinging cow brushes as well as feeding stations.
Milking is done in a 2x5 post, herringbone milking parlour. Calves are kept in groups in newborn calf houses on litter.
Crop production is focused on the production of animal feed. Mainly
corn and wheat are grown, with 54 hectares of land kept as grasslands.
Grass silage and maize is stored in transfer silos, and CCM is processed
in plastic sleeves. Grain and forrage is stored in silos.
The farm is equipped with good quality equipment and agricultural machinery. Production is carried out in a modern way using
excellent technique and technology, thanks to which boasts great
economic efficiency. The hosts pay great attention to the aesthetics, with noticable order around the farm. For their achievements,
the Smolarek have received many awards and honors including
the Farmer of the Year 2008 in Wielkopolska. The farm annually
holds internships for veterinary students.
45
Laureaci XXI edycji Konkursu
The Winners of the 21th edition of the Competition
Kategoria: gospodarstwa rodzinne – hodowla trzody chlewnej
Category: family farms – pig breeding
Dorota i Karol Kania
Szwarcenowo 3, 13-340 Biskupiec
woj. warmińsko-mazurskie/Warmińsko-Mazurskie
Voivodeship
zgłoszeni przez Warmińsko-Mazurski ODR w Olsztynie,
PZDR w Nowym Mieście Lubawskim/Entered
by Warmińsko-Mazurski Agricultural Advisory Centre
in Olsztyn, Advisory Board in Nowe Miasto Lubawskie
Państwo Dorota i Karol Kania ze względu na brak możliwości
rozwoju własnego gospodarstwa w okolicy Kalisza kupili w pobliżu Iławy siedlisko i ponad 45 ha gruntów rolnych. Obecnie
gospodarują na areale ponad 76 ha, dzierżawiąc 31 ha.
Głównym kierunkiem produkcji jest hodowla trzody chlewnej w cyklu zamkniętym. Stado liczy 450 szt., w tym 50 loch.
W rozrodzie stosuje się inseminację nasieniem pozyskiwanym od
własnych knurów. Rocznie sprzedaje się około 1000 tuczników
o średniej masie 125 kg. Tuczniki utrzymywane są na głębokiej
ściółce, a porodówka i warchlakarnia znajdują się w nowej
chlewni. Chlewnia wyposażona jest w mechaniczny, sterowany
komputerowo, system wentylacji z kanałowym systemem wymiany
powietrza. Pasza zadawana jest specjalną linią paszową. Tak wyposażone budynki inwentarskie zapewniają
odpowiedni dobrostan zwierząt. W gospodarstwie uprawia się przede wszystkim zboża. Część przeznacza
się na pasze, a pozostałą na sprzedaż.
Gospodarstwo jest dobrze zorganizowane i perfekcyjnie prowadzone. Państwo Kania, korzystając ze środków
finansowych dla młodych rolników, zakupili nowoczesny sprzęt rolniczy. Cały czas modernizują i rozwijają
swoje gospodarstwo. Na uwagę zasługuje zaangażowanie gospodarzy w dbałość o ład i estetykę. Ponadto Pani
Dorota stara się, aby większość produktów spożywczych pochodziła z własnego gospodarstwa.
Dorota and Karol Kania, due to the lack of opportunities to develop their own farms in the area near Kalisz,
bought a habitat and more than 45 hectares of agricultural land near Iława. Today, they run a farm of more
than 76 hectares, leasing 31 hectares.
The main direction of production is breeding pigs in a closed cycle. A herd consists of 450 pieces, including 50 sows. Semen coming from their boars is used for insemination. The farm sells 1000 porkers each year
with an average weight of 125 kg. Porkers are kept on deep litter, a delivery room and a newborn pigs house
are located in a new piggery. The piggery has a mechanical, computer-controlled ventilation system with
ducted air exchange system. The feed is delivered
with an extra feed line. Such equipped facilities ensure adequate animal welfare. The farm cultivates
mainly grains. Part of it is used for forrage, the rest
is ment for sale.
The farm is well organized and perfectly run. The
Kania, using the funds for young farmers, bought
modern equipment. They constantly modernize and
develop their farm. The hosts pay great attention
to the aesthetics, with noticable order around the
farm. In addition, Mrs. Dorota tries to make the most
of food products come from their own farm.
47
Wartość
mierzona
złotem
Najnowszej generacji fungicyd do stosowania
w rzepaku w okresie kwitnienia:
• zapewnia zdrowy łan dzięki rewelacyjnej
skuteczności przeciwko wszystkim chorobom
okresu kwitnienia rzepaku,
• ułatwia osiągnięcie optymalnej dojrzałości
zbiorczej rzepaku,
• zapewnia maksymalnie wysoki plon i zaolejenie.
Ze środków ochrony roślin należy korzystać z zachowaniem bezpieczeństwa. Przed każdym użyciem
przeczytaj informacje zamieszczone w etykiecie i informacje dotyczące produktu. Zwróć uwagę na
zwroty wskazujące na rodzaj zagrożenia oraz przestrzegaj zalecanych środków bezpieczeństwa.
Bayer CropScience, Al. Jerozolimskie 158, 02-326 Warszawa, tel. 22 572 36 12, fax 22 572 36 03
www.bayercropscience.pl
Laureaci XXI edycji Konkursu
The Winners of the 21th edition of the Competition
Kategoria: gospodarstwa rodzinne – hodowla bydła
Category: family farms – cattle breeding
Patrycja i Wojciech Pruszkowscy
Stare Jemielite 15, 18-411 Śniadowo
woj. podlaskie/Podlaskie Voivodeship
zgłoszeni przez Podlaski ODR w Szepietowie, PZDR w Łomży
Entered by Podlaski Agricultural Advisory Centre
in Szepietowo, Advisory Board in Łomża
Patrycja i Wojciech Pruszkowscy prowadzą rodzinne gospodarstwo rolne o powierzchni 102 ha, specjalizujące się w hodowli
bydła. W gospodarstwie młodym rolnikom pomagają rodzice Pana
Wojciecha – Hanna i Zdzisław – którzy w 2003 roku przekazali
synowi gospodarstwo.
Pogłowie bydła liczy 295 szt., w tym 190 krów o wydajności
ponad 9200 kg mleka w laktacji. 140 krów utrzymywanych jest
w nowej oborze bezściołowej z 2012 roku, wyposażonej w 2 roboty udojowe, stacje do zadawania pasz treściwych, system dozowania płynnych mikroelementów i robota do usuwania odchodów.
W starszej oborze z 2008 roku utrzymywane są krowy zasuszone
oraz starsze krowy, które dojone są w hali udojowej. Najstarsza
obora z 1998 roku obecnie przeznaczona jest dla jałówek. We
wszystkich budynkach funkcjonuje robot do podgarniania TMR-u
na stole paszowym.
W gospodarstwie uprawia się głównie kukurydzę (55 ha) i trawy (9 ha na gruntach ornych i 36 ha TUZ), które stanowią bazę
paszową dla bydła.
Gospodarstwo jest wyposażone w nowoczesne maszyny rolnicze, zakupione ze wsparciem funduszy UE. We współpracy
z podlaskim ODR w gospodarstwie organizuje się pokazy prawidłowej konserwacji pasz i wykonywania zabiegów agrotechnicznych oraz prezentacje nowoczesnych rozwiązań technologicznych.
Mimo dużej ilości pracy, gospodarze znajdują czas na udział w działalności samorządu gminnego i sołeckiego.
Patrycja and Wojciech Pruszkowscy run a family farm with an area of 102 hectares, specializing in cattle.
On the farm, the young farmers get help from Mr. Wojciech’s parents – Hanna and Zdzisław – who, in 2003,
gave their son the farm.
The Cattle population consists of 295 pcs. including 190 cows with a capacity of more than 9200 kg of milk
in lactation. 140 cows have been kept in the new no-bedding barn since 2012. The barn is equipped with
2 milking robots, feeding stations, micronutrients liquid dispensing system and a robot to remove droppings. The
old barn from 2008 is used to keep dried cows and older cows that are milked in the milking parlor. The oldest
barn from 1998 is currently used for heifers. All buildings are using a robot to facilitate TMR on the table feed.
The farm grows mostly corn (55 ha) and grass (9 ha of arable land and 36 ha of linkage), which form the
basis of feed for cattle.
The farm is equipped with modern agricultural equipment, purchased with the support of EU funds. In cooperation with the Podlaskie ODR, demonstrations are held on the farm of proper maintenance of feed and
agrotechnical conduct as well as presentations of modern technology.
Despite the large amount of work, the hosts find time to participate in the activities of local government.
49
Laureaci XXI edycji Konkursu
The Winners of the 21th edition of the Competition
Kategoria: gospodarstwa agroturystyczne
Category: agritourism farms
Agnieszka Idzik-Napiórkowska
Małyszyn Dolny 31a, 27-220 Mirzec
woj. świętokrzyskie/Świętokrzyskie Voivodeship
zgłoszona przez Świętokrzyski ODR w Modliszewicach,
PZD w Starachowicach
Entered by Świętokrzyski Agricultural Advisory Centre
in Modliszewice, Advisory Board in Starachowice
Urokliwe 15-ha gospodarstwo agroturystyczne „Małyszyński
Zakątek” położone jest na terenie Uroczyska Lasów Starachowickich na obszarze „Natura 2000”. Gospodarstwo, które od
2005 roku prowadzi Pani Agnieszka, nabyli jej pradziadkowie
w 1876 roku i rozpoczęli hodowlę ryb w stawach zasilanych
wodą rzeki Małyszyniec.
Oferta gospodarstwa położonego nad dwoma stawami na
skraju lasu to aktywny wypoczynek dla miłośników przyrody:
wyprawy z aparatem fotograficznym po okolicznych terenach
łowieckich z możliwością wysłuchania ciekawych opowieści
o zwyczajach zwierząt, odwiedzenie hodowli daniela, wędkowanie we własnych stawach rybnych, rajdy rowerowe oraz przejażdżki konne i hipoterapia w zaprzyjaźnionej stadninie. Gospodarstwo oferuje 4 pokoje z dwunastoma miejscami noclegowymi
oraz pełne wyżywienie z możliwością zakupu ryb i przetworów
owocowo-warzywnych. Przyrządzane przez gospodynię farsz
z kaszy gryczanej oraz karp małyszyński wpisane są na Listę Produktów Regionalnych. Do dyspozycji gości przygotowano altanę
z piecem chlebowym, wędzarnią i grillem, gdzie można przygotować np. złowione w stawach karpie, karasie i amury.
W gospodarstwie rocznie odchowuje się 180 tys. brojlerów
kurzych. Praktyki semestralne odbywają uczniowie Szkoły Rolniczej w Chwałowicach.
Pani Agnieszka bardzo aktywnie działa na rzecz aktywizacji lokalnej społeczności oraz promocji produktów regionalnych, jest m.in. prezesem Stowarzyszenia „Razem Na Rzecz Rozwoju”.
A charming, 15-hectare agriturism farm called “Małyszyński Zakątek“ is located in Uroczyska Starachowice
Forest “Natura 2000” area. The farm, that since 2005 has been led by Mrs. Agnieszka, had been bought by her
grandparents in 1876, when they began breeding fish in ponds fed by the waters of river Małyszyniec.
The farm situated on two ponds on the edge of the forest offers an active holiday for the lovers of nature:
the expedition with a camera in the surrounding areas, with the possibility of hunting and to hear interesting
stories about the habits of animals, visit fallow farming, fishing in their own fishponds, cycling tours, horse riding and hippotherapy with a friend‘s stud. The farm offers 4 bedrooms with twelve beds and full board with an
option to buy fish and fruit and vegetables. Prepared by the hostess with buckwheat filling and ‚małyszyński‘
carp are UNESCO Regional Products. The guests can use a gazebo with a bread oven, smokehouse and a grill
where they can prepare the fish caught in the ponds.
The farm annually breeds 180 thousand broilers. The farm holds apprenticeships for students of School
of Agriculture Chwałowice.
Mrs. Agnieszka is working for the activation of the local community and the promotion of regional products.
She is the President of the Association “Together for the Development“.
51
Laureaci XXI edycji Konkursu
The Winners of the 21th edition of the Competition
Kategoria: gospodarstwa o alternatywnych źródłach dochodu
Category: farms with alternative source of income
Barbara i Andrzej Fronczyk
Goworówek 40, 07-440 Goworowo
woj. mazowieckie/Mazowieckie Voivodeship
zgłoszeni przez Mazowiecki ODR w Warszawie, oddział
Ostrołęka/Entered by Mazowiecki Agricultural Advisory
Centre in Warszawa, Branch in Ostrołęka
Początek gospodarstwa państwa Fronczyk stanowiło siedlisko
i 10 ha gruntów przekazanych przez rodziców Pana Andrzeja.
Obecnie areał gospodarstwa stanowi 65 ha gruntów własnych
i 30 ha dzierżawionych.
Głównym kierunkiem w gospodarstwie jest hodowla bydła
mlecznego. Stado podstawowe stanowi 90 krów o wydajności ponad 8300 kg mleka w laktacji. Krowy utrzymywane są
w oborze wolnostanowiskowej, wyposażonej w halę udojową
typu rybia ość (2x6 stanowisk), wentylatory mechaniczne oraz
stacje do zadawania pasz treściwych. Krowy i jałówki mogą
korzystać z wybiegów.
W uprawie dominują rośliny stanowiące pasze dla bydła: trwałe
użytki zielone (25,5 ha), kukurydza (24 ha) i mieszanka zbożowa (22 ha), ponadto uprawiane są ziemniaki
przemysłowe (12 ha).
W gospodarstwie prowadzona jest działalność pozarolnicza – transport ciężarowy i usługi dla rolnictwa.
Dochody z działalności pozarolniczej stanowią ważną pozycję w budżecie gospodarstwa. W różnicowaniu
w kierunku działalności nierolniczej oraz modernizacji gospodarstwa wykorzystano środki z Unii Europejskiej.
W gospodarstwie odbywają praktyki zawodowe uczniowie średnich i wyższych szkół rolniczych.
Państwo Fronczyk wspomagają działanie szkoły w Goworowie oraz włączają się w akcje charytatywne.
The Beginnings of Mr. and Mrs. Fronczyk farm was the habitat and 10 hectares of land transfered by the
parents of Mr. Andrzej. Currently, the farm is 65 ha of own and 30 ha leased land.
The main direction of the farm is dairy farming. The broodstock is 90 cows with a capacity of more than
8300 kg of milk in lactation. Cows are kept in a free stall barn equipped with a herringbone, (2x6 positions)
milking parlour, mechanical ventilators and feeders. Cows and heifers can use the grassland.
The cultivation of plants is dominated by cattle feed needs:
permanent grassland (25.5 ha), maize (24 ha) and a mixture
of grains (22 ha). In addition, potatoes for industrial use (12 ha)
are grown .
The farm also does non-agricultural activities – freight transport and services for agriculture. Income from non-agricultural
activities is an important part of the household budget. The diversification of economic activities and the modernization of
farms was done using funds from the European Union.
The farm holds apprenticeships for students of secondary and
higher agricultural schools.
The Fronczyk help the school in Goworowo and charities.
53
Owalne logo DuPont jest zarejestrowanym znakiem towarowym Firmy DuPont. ®, TM, SM Znaki towarowe i znaki serwisowe Firmy Pioneer. © 2014 PHII.
Wielka ofensywa kukurydzy w Polsce
Przełom w uprawie kukurydzy!
NOWOŚĆ
P9027 (Z 260/K 260)
Nowa generacja: Najwyższy potencjał plonu na ziarno.
NOWOŚĆ
P8523 (K 250/Z 250)
Rewolucyjna technologia: Optimum® AQUAmax®.
NOWOŚĆ
P8400 (Z 240)
Najwyższe plony od Bałtyku aż po Tatry. Polecana w uprawie na ziarno.
Nasz prezent dla Państwa
Wyƚącznie dla czƚonków Pioneer Business Club przy zakupie
co najmniej 10 jednostek:
GRATIS: Uniwersalna Kurtka 3 w 1 (kurtka, bluza, bezrękawnik)
Pioneer Hi-Bred Northern Europe Sales Division GmbH
www.pioneer.com
Laureaci XXI edycji Konkursu
The Winners of the 21th edition of the Competition
Kategoria: sadownictwo; Category: arboriculture
Grażyna i Wiesław Podczaszyńscy
Jenkowice 28, 56-400 Oleśnica
woj. dolnośląskie/Dolnośląskie Voivodeship
zgłoszeni przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu
Entered by Dolnośląski Agricultural Advisory
Centre in Wrocław
Państwo Grażyna i Wiesław Podczaszyńscy wraz z synem Michałem prowadzą 15-ha sad. Największą powierzchnię zajmują
jabłonie (12,8 ha), pozostałą czereśnie, śliwy i grusze.
W sadzie stosuje się integrowaną ochronę roślin, a między
drzewami stoją budki z rodzinami trzmieli. W zapylaniu kwiatów
korzysta się też z dobroczynności pszczół. W sadzie zainstalowano generator, który walczy z chmurami gradowymi do wysokości
ponad 15 tys. m. Dodatkowo nad uprawą czereśni rozpina się
siatki przeciwgradowe, które chronią też przed szpakami. Pan
Podczaszyński pielęgnując drzewa, przywiązuje dużą wagę do
prawidłowego cięcia i większość cięć wykonuje ręcznie. Przy
cięciu jabłoni stosuje nową metodę wyprowadzania przewodnika
poprzez tzw. cięcie na „klik”.
Gospodarstwo wyposażone jest w pomieszczenia do sortowania
i przechowywania owoców. Owoce przechowywane są metodą
SmartFresh w 3 przechowalniach, a w jednej z nich zamontowano
agregat chłodniczy, z którego odzyskiwane ciepło wykorzystywane
jest do ogrzewania sortowni. Większość owoców sprzedawana
jest poprzez grupę producentów, ponadto część sprzedawana jest
bezpośrednio w gospodarstwie w specjalnym sklepie, a część trafia
do oleśnickiego E.Leclerc.
Przy współpracy z Instytutem w Skierniewicach oraz z firmami
prywatnymi w gospodarstwie prowadzone są doświadczenia
na odmianach drzew owocowych i środkach ochrony roślin.
Prowadzone są też szkolenia i praktyki dla studentów, głównie
z Uniwersytetu Przyrodniczego we Wrocławiu. Należy podkreślić, że Pan Podczaszyński to wielki pasjonat
sadownictwa, a w jego ślady poszedł syn Michał.
Grażyna and Wiesław Podczaszyńscy with their son Michał run a 15 hectare orchard. Apples occupy the
largest area (12.8 hectares), the remaining land growing cherries, plums and pears.
Integrated pest management is applied in the orchard with own bumblebee hives among the trees. The pollination of flowers is also done through bees working. The orchard has and installed generator that fights with
hail clouds up to a height of over 15 thousand metres. In addition, the cultivation of cherries is protected by
anti-hail nets that also protect it against starlings. Mr. Podczaszyński, pays great attention to the proper cutting
of trees and does most of it manually. When cutting an apple, he uses a new method to derive a lead through
the so-called cut to “click“.
The farm is equipped with facilities for sorting and storing fruit. Fruit is stored using SmartFresh in 3 vaults, one
of which with a mounted chiller, the recovered heat of which is used to heat the sorting plant. Most fruit is sold
by the producer group, moreover, part is sold directly at the farm in a special shop and part goes to E.Leclerk.
In cooperation with the Institute in Skierniewice and private companies, the farm conducts experiments on
varieties of fruit trees and plant protection products. Trainings and internships for students, mainly from the
University of Life Sciences are also held. It should be emphasized that Mr. Podczaszyński is a great enthusiast
of arboriculture, and his son Michał followed in his steps.
55
Laureaci XXI edycji Konkursu
The Winners of the 21th edition of the Competition
Kategoria: działy specjalne produkcji rolnej
Category: special segments of agricultural production
Agnieszka i Robert Pucer
Gnatowo 4a, 11-400 Kętrzyn
woj. warmińsko-mazurskie/Warmińsko-Mazurskie Voivodeship
zgłoszeni przez Warmińsko-Mazurski OR ARIMR w Olsztynie
Entered by Warmińsko-Mazurski Regional Department
of Restructuring and Modernization of Agriculture Agency
in Olsztyn
Państwo Agnieszka i Rober Pucer gospodarują na powierzchni
60 ha położonych na obszarze ekologicznym Natura 2000. Zgodnie z przekazywaną z pokolenia na pokolenie tradycją, zajmują
się pszczelarstwem. Prowadzą pasieki tradycyjnymi metodami,
stosując innowacyjny materiał genetyczny.
Pasieka Bartnik Mazurski liczy ponad 2000 pni pszczelich. Miody produkowane w tym gospodarstwie jako jedyne w Polsce są
certyfikowane w systemie Jakość i Tradycja. Został też wpisany na
listę produktów Tradycyjnych. Dla uzyskania miodu malinowego
w gospodarstwie na potrzeby pszczelarstwa uprawia się 60 ha malin.
W 2013 roku dzięki wsparciu środków unijnych wybudowano
hurtownię sprzętu pszczelarskiego oraz sklep regionalny.
W gospodarstwie prowadzone są zajęcia tematyczne dla dzieci z zakresu pszczelarstwa, przyjmuje się też grupy turystyczne
i edukacyjne. Państwo Pucer łączą pasję życiową z pracą. Ciągle pogłębiają i doskonalą swoją wiedzę. Nieustannie dążą do
tego, aby sprostać najwyższym wymogom klientów, a na rynek
dostarczają naturalny, zdrowy i pożyteczny polski produkt, charakteryzujący się najwyższą jakością.
Marka „Bartnik Mazurski” jest synonimem jakości i gwarancji
pochodzenia jak również wizytówką regionu na targach w kraju
i za granicą.
Agnieszka and Robert Pucer manage a 60 hectares farm in the
Natura 2000 ecological area. According to the passed down from
generation to generation tradition, they deal with beekeeping. Apiary is run with traditional methods, using innovative genetic material.
The “Bartnik Mazurski” Apiary has more than 2000 hives. The honey produced in the apiary is the only
in Poland certified in the ‘Quality and Tradition’ system. It has also been included to the list of traditional products.
To obtain raspberry honey, the farm grows 60 hectares of raspberries just for the purpose of beekeeping.
In 2013, thanks to the support of EU funds, a beekeeping equipment warehouse and a regional shop were built.
The farm holds classes for children on beekeeping, they also welcome tourist and educational groups.
The Pucer combine their lifetime passion with work. They constantly deepen and improve their knowledge striving to ensure that they meet the highest requirements of customers and the market with the natural, healthy and
useful Polish product they provide.
The brand “Bartnik Mazurski” is synonymous with quality and a guarantee of origin as well as a showcase
of the region at the fairs in the country and abroad.
57
THE RESPONSIBLE CHOICE.
ODPOWIEDZIALNY WYBÓR.
Saga furs Oyj, Martinkyläntie 48, Vantaa, Finlandia, www.sagafurs.com
Saga Furs Polska sp. z o.o., adres biura: ul. Żwirowa 41/1, 66-400 Gorzów Wielkopolski, tel. 95 731 88 44, e-mail: [email protected]
Laureaci XXI edycji Konkursu
The Winners of the 21th edition of the Competition
Kategoria: przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja zwierzęca
Category: agricultural enterprises – livestock production
Jerzy Białobok
Stadnina Koni Michałów Sp. z o.o.
Michałów Horse Stable Ltd.
28-411 Michałów
woj. świętokrzyskie/Świętokrzyskie Voivodeship
zgłoszony przez ANR Biuro Prezesa
– Zespół Nadzoru Właścicielskiego
Entered by Agricultural Property Agency, President’s Office
– Ownership Supervision Team
Pan Jerzy Białobok jest prezesem zarządu Stadniny Koni Michałów
Sp. z o.o. od 1997 roku, a ze stadniną związany jest zawodowo od
38 lat. To największa w Polsce i jedna z większych w Europie stadnina koni
czystej krwi arabskiej. Oprócz ponad 340 arabów w typie saklawi stadnina
hoduje 26 koni małopolskich o bardzo rzadkiej maści tarantowatej oraz
kilkanaście kuców szetlandzkich. W spółce hoduje się też 650 szt. bydła,
w tym 190 krów rasy polskiej holsztyńsko-fryzyjskiej i 125 krów jersey.
Stadnina gospodaruje na powierzchni 664 ha, a produkcja roślinna
prawie w całości służy produkcji pasz dla zwierząt.
Spółka sprzedaje konie hodowlane i użytkowe, świeże i mrożone
nasienie ogierów, przyjmuje konie do pensjonatu oraz klacze do inseminacji, prowadzi także doradztwo w zakresie hodowli koni oraz
jazdę konną dla miłośników jeź dziectwa. Pozyskiwane są też zarodki od najcenniejszych klaczy. Od 2007 roku
działa w Michałowie Europejskie Centrum Rozrodu Koni, w którym zdeponowane jest nasienie ogierów stadniny oraz m.in. nasienie mrożone importowane z USA i krajów europejskich. Centrum umożliwia hodowcom
dostęp do nasienia najlepszych światowych ogierów. Stadnina jest członkiem polskich i światowych organizacji
odpowiedzialnych za koordynacje hodowli koni.
Konie z Michałowa „grały” w wielu filmach oraz rekonstrukcjach historycznych, a nagrody, wyróżnienia
i czempionaty z wystaw światowych zajmują wiele pomieszczeń. W stadninie odbywają praktyki uczniowie
średnich i wyższych szkół rolniczych praktycznie z całej Polski. Prowadzone są zajęcia dydaktyczne i badania
naukowe, m.in. w ramach prac magisterskich i doktorskich.
Mr. Jerzy Białobok has been chairman of the board of Stadnina
Koni Michałów Sp. z o.o. since 1997, and associated with it professionally for 38 years. It is the largest in Poland and one of the largest in Europe stud of Arabian horses. In addition to more than 340
Arabian Saklavi-type horses, the stud has 26 horses of Malopolska
variety as well as some Shetland ponies. The company also holds
650 pcs. of cattle, including 190 cows of Polish Holstein-Friesian
variety and 125 of jersey variety.
The Stud farms with the area of 664 ha and crop production is almost entirely used for animal feed production.
The company sells horses for breeding and production, fresh and frozen
semen of stallions, adopts horses and mares to the stables for insemination and also runs a consultancy horse breeding, horse riding for equestrian lovers. Embryos are derived from the most
valuable mares. European Centre for Equine Reproduction has operated in Michałowo since 2007 in which semen is
deposited from studs and stallions including frozen semen imported from the US and European countries. The Centre
allows farmers to access the world‘s best stallion semen bank. The stud is a member of the Polish and international
organizations responsible for the coordination of horse breeding.
Horses from Michałowo have “starred“ in many films and historical reconstructions, while prizes, awards
and championships at world exhibitions take up many rooms. The farm holds apprenticeships for students of
secondary and higher agricultural schools virtually from the whole of Poland. Teaching and research, including master‘s theses and doctoral dissertations are conducted.
59
Laureaci XXI edycji Konkursu
The Winners of the 21th edition of the Competition
Kategoria: przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja roślinna
Category: agricultural enterprises – crop production
Tadeusz, Czesław i Władysław Haase
Barniewice 19, 80-297 Banino
woj. pomorskie/Pomorskie Voivodeship
zgłoszeni przez Pomorski ODR w Gdańsku
Entered by Pomorski Agricultural Advisory Centre in Gdańsk
Bracia Tadeusz, Czesław i Władysław Haase wraz z żonami
prowadzą wspólnie położone na Kaszubach nieopodal Gdyni
gospodarstwo, którego powierzchnia obecnie przekracza 1000 ha.
Rodzice panów Hasse w latach 60. posiadali 11-ha gospodarstwo,
które do początku lat 90. powiększyli do 50 ha. W 1992 roku
wydzierżawiono pierwsze gospodarstwo po Państwowych Gospodarstwach Rolnych.
Gospodarstwo specjalizuje się głównie w produkcji roślinnej.
Uprawiane są zboża (pszenica, pszenżyto, jęczmień, żyto i mieszanki zbożowe), rzepak, buraki cukrowe i ziemniaki. Uprawiana
jest także kukurydza na kiszonkę dla bydła rasy Limousine, którego
pogłowie liczy 70 szt., w tym 30 krów. Mieszanki zbożowe przeznaczone są na paszę dla bydła i koni.
Zboża uprawiane są w systemie bezorkowym, natomiast ziemniaki
z przeznaczeniem na chipsy metoda holenderską. Zebrane ziemniaki są przechowywane we pełni zautomatyzowanych, specjalistycznych przechowalniach. Gospodarstwo jest dobrze wyposażone
w niezbędny sprzęt do uprawy, pielęgnacji i zbioru roślin.
W gospodarstwie prowadzona jest działalność pozarolnicza
– oferowane są usługi rolnicze oraz suszenie zboża i czyszczenie
materiału siewnego. Na modernizację gospodarstwa oraz różnicowanie w kierunku działalności nierolniczej wykorzystano środki
z Unii Europejskiej. W gospodarstwie odbywają praktyki uczniowie szkół rolniczych. Panowie Hasse angażują
się w działalność samorządową, wspomagają oświatę i środowisko wiejskie.
Brothers Tadeusz, Czesław and Władysław Hasse and their wives jointly run a farm located in the Kaszuby
region near Gdynia, the are of which now exceeds 1,000 hectares. The Hasse parents had a 11 hectares farm
in the 60s, which until the early 90s they expanded to 50 hectares. In 1992, the first farm was leased from the
State Farms.
The farm specializes mainly in plant production. Planted with grains (wheat, triticale, barley, rye and cereals), oilseed rape, sugar beet and potatoes. It also cultivates corn for silage for Limousine cattle, the population
of which is 70 pcs. including 30 cows. Cereals is intended to feed cattle and horses.
Grains are grown in the no-tillage system while potatos are intended for the Dutch method chips. The collected potatoes are stored in a fully automatic, special vaults. The farm is well equipped with the necessary
equipment for planting, growing and harvesting.
The farm also runs non-agricultural activities - agricultural services are offered as well as drying of grain and
seed cleaning. Farm modernization and diversification into non-agricultural activities was done using funds
from the European Union. The farm holds apprenticeships for agricultural school students.
The Hasse brothers are engaged in self-government activities, support education and rural community.
61
Laureaci XXI edycji Konkursu
The Winners of the 21th edition of the Competition
Kategoria: grupy producenckie
Category: agricultural producers groups
Paweł Pączka
Galster Sp. z o.o./Galster Ltd.
Wierzchucice 31, 86-014 Sicienko
zgłoszeni przez woj. kujawsko-pomorskie/
Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
zgłoszony przez ANR OT w Bydgoszczy
Entered by Agricultural Property Agency in Bydgoszcz
Grupa Producentów Owoców „GALSTER” została założona w 2008
roku przez 5 osób. Prezesem zarządu jest Paweł Pączka, absolwent
SGGW. Wiedzę i doświadczenie zdobywał na wielu praktykach,
w tym również w USA. Obecnie grupa liczy 20 członków, średnia
powierzchnia ich gospodarstw to 8,5 ha. Zakres współpracy obejmuje głównie zaopatrzenie w środki do produkcji, wspólną sprzedaż,
organizację transportu, a także wspólne inwestycje. Każdy z sadowników prowadzi w swoim gospodarstwie integrowaną produkcję,
dzięki temu owoce są zdrowe i wysokiej jakości. Grupa produkuje
około 5000 t jabłek, 300 t gruszek, 350 t śliw i 40 t czereśni. Owoce
przechowywane są w plastikowych skrzyniopaletach w nowoczesnych chłodniach z kontrolowaną atmosferą. Chłodnie wyposażone są
w najnowsze urządzenia, a sortownia umożliwia przygotowanie
i pakowanie towaru według indywidualnych wymagań zamawiającego. Na jednej zmianie pakuje się około 60 ton. Owoce dostarczane są do sieci sklepów, hipermarketów, supermarketów, hurtowni
i zakładów przetwórczych w Polsce, eksportowane są również do
Hiszpanii, Francji, Włoch, Niemiec, Szwecji, Norwegii, Irlandii,
Anglii, Austrii, Algierii, Rosji, Ukrainy, Bułgarii i na Filipiny. Zarobione
środki finansowe grupa przeznacza na ciągłą modernizację i rozwój.
Członkowie grupy uczestniczą w wielu szkoleniach, pokazach,
a także różnego rodzaju targach i wystawach. Zarząd grupy należy
do Towarzystwa Rozwoju Sadów Karłowych.
Fruit Producers Group “GALSTER“ was founded in 2008 by
5 people. The CEO is Paweł Pączka, a graduate of University of Life
Sciences SGGW. He has gained his knowledge and experience in
many internships including in the United States. Currently the group
has 20 members, the average size of their holdings is 8.5 hectares.
The scope of cooperation includes mainly the supply of inputs, joint
sales, organization of transport as well as joint investments. Each of
the growers carries out integrated production on his farm, so that the fruits are healthy and of high quality.
The group produces about 5,000 tons of apples, 300 tons of pears, 350 tons of plums and 40 tons of cherries.
Fruit is stored in plastic shipping crates in modern, refrigerated, controlled atmosphere. Refrigerators are
equipped with the latest hardware, and sorting enables the preparation and packaging of goods according to
individual customer requirements. On shift packs around 60 tonnes of fruit which are delivered to the chain
stores, hypermarkets, supermarkets, warehouses and processing plants in Poland and also exported to Spain,
France, Italy, Germany, Sweden, Norway, Ireland, England, Austria, Algeria, Russia, Ukraine, Bulgaria and the
Philippines. The earnings are allocated for the continuous modernization and development. Members of the
group are involved in a number of trainings, demonstrations, as well as various fairs and exhibitions. Group
Management belongs to “Towarzystwo Rozwoju Sadów Karłowych”.
63
Ogólnopolski Konkurs ROLNIK – FARMER ROKU XXI edycja
The 21hf Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition
Organizator: Stowarzyszenie Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU
Organizer: The “Polish Club FARMER OF THE YEAR” Asociation
Patronat honorowy/The Honorary Patronage:
Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi/The Minister of Agriculture and Rural Developmet
Prezes Agencji Nieruchomości Rolnych/The President of the Agricultural Property Agency
JM Rektor Uniwersytetu Technologiczno-Przyrodniczego im. J.J. Śniadeckich/The Rector of the J.J. Śniadeccy
University of Sciences and Technology
Partner/Partner of the Competition:
Współpraca medialna:
Media cooperation:
Współpraca/Cooperation:
Sponsor główny/Main Sponsor:
Sponsorzy branżowi/Business Sponsors:
Sponsorzy wspierający/Supporting Sponsors:
www.firma-nowak.pl
64
Wydawca: Stowarzyszenie „Polski Klub Rolnik – Farmer Roku”
Autorzy: Teresa Kucharska, Adam Oler, Krzysztof Kucharski
Projekt i wykonanie statuetki „Złote Jabłko”: mgr Aleksander Dętkoś – artysta rzeźbiarz, Bydgoszcz, ul. Przedwiośnie 1
Projekt okładki: Ewa Widacka-Matoszko
Tłumaczenie: Michał Wąsicki
Projekt i sk³ad: APRA sp. z o.o., tel./fax 52 584 17 40, e-mail: [email protected], www.apra.pl
Nak³ad: 5000 egz.
Redakcja nie odpowiada za treœæ reklam umieszczonych w wydawnictwie okolicznościowym
© 2015 Wszelkie prawa zastrze¿one
65

Podobne dokumenty