Zajdler E.- Języki rzadk nauczane w Europie w świetle ESOKJ
Transkrypt
Zajdler E.- Języki rzadk nauczane w Europie w świetle ESOKJ
VI Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna Ustroń/Gliwice 2011 Ewa ZAJDLER, Zakład Sinologii, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski JĘZYKI RZADKO NAUCZANE W EUROPIE W ŚWIETLE EUROPEJSKIEGO SYSTEMU OPISU KSZTAŁCENIA JĘZYKOWEGO Streszczenie. Koncepcja wielokulturowości w Stanach Zjednoczonych i w Europie i szeroko rozumiana globalizacja wymagają działań sprzyjających integracji i komunikacji międzykulturowej, poznaniu obcych języków i kultur. Standardy nauczania bezpośrednio wyznaczają standardy egzaminowania i certyfikowania biegłości językowej. Nauczanie języków orientalnych poza jednostkami akademickimi powinno gwarantować wypracowanie kompetencji komunikacyjnych w kontekście wielokulturowości. Jednak biegłość językowa w językach mniej powszechnie używanych i nauczanych, dla których nauczanie ogranicza się często do kontekstu edukacyjnego, może być budowana jedynie na mocnym fundamencie teorii języka i językoznawstwa orientalistycznego. Charakterystyczne dla danego języka komponenty podsystemów mogą warunkować rozwój kompetencji lingwistycznych, socjolingwistycznych i pragmatycznych zdefiniowanych w ESOKJ jako parametry opisu kompetencji językowych. Świadomość i umiejętność używania podsystemów pozwala wypracować kompetencje w zakresie komunikacyjnych działań językowych, które są celem nadrzędnym i wspólnym dla procesu nauczania każdego języka obcego. Nauczanie języków mniej powszechnie używanych i nauczanych wpisuje się w podejście zadaniowe, charakteryzujące perspektywę europejską w nauczaniu języków obcych, i sprowadzanie kontekstu działań językowych do umownych czterech sfer życia. 1. NAUCZANIE JĘZYKÓW RZADKICH Ze zrozumiałych względów od samego początku społeczeństwo Stanów Zjednoczonych jest przykładem społeczeństwa wieloetnicznego i wielokulturowego. W Europie Zachodniej XX wieku koncepcja wielokulturowości związanej z napływem imigrantów, oczywiście z innych historycznych przyczyn, i z otwartymi granicami ułatwiającymi kontakty osób z różnych krajów i tradycji, dała początek działaniom sprzyjającym integracji i komunikacji międzykulturowej. W szerszej perspektywie, globalizacja i większa dostępność kontaktów na całym świecie wpisuje się także w zapotrzebowanie na znajomość obcych języków i kultur. Znaczący udział w komunikacji społecznej i interakcji międzyludzkiej ma komunikacja językowa, efektywna recepcja komunikatu i produkcja informacji zwrotnej. W tym kontekście w polityce językowej jest miejsce na zagadnienia kształcenia językowego i międzykulturowego. Języki powszechnie używane i nauczane w Europie, tak ze względu na doświadczenie nauczających i uczących się, jak i liczbę ekspertów, posiadają już wypracowane standardy nauczania, egzaminowania i certyfikowania biegłości językowej, przykładem są egzaminy Cambridge, Goethe-Institut czy DELF i DALF. Dla języków rzadko nauczanych i w mniejszym zakresie używanych w Europie takie standardy są obecnie 2 E.Zajdler stopniowo opracowywane. Podkreślić tutaj należy, jak duży wkład został już włożony w upowszechnianie w Europie i na świecie języka polskiego i promowanie kultury polskiej przez efektywną organizację nauczania i certyfikacji języka polskiego, wpisującą się w europejski standard i porównywalność kompetencji językowych w zakresie opracowanych poziomów z certyfikatami innych języków (Miodunka, 2003: 3–7; 2005). Dla jednoczącej się Europy próbę wypracowania wspólnego mianownika edukacji językowej podjęła, wraz z ekspertami, Rada Europy. Odnosząc się do jej dokumentu można interpretować poziomy i podejście w nauczaniu i testowaniu. Coraz częściej nauczanie języków orientalnych realizowane jest poza doświadczonymi jednostkami akademickimi. Jeśli ma być efektywne i porównywalne, to zadanie przystosowania procesu nauczania do nowych trendów i standardów winno być podjęte przez samych orientalistów. W tym wypadku standaryzacja nauczania i certyfikowania biegłości językowej jest wypadkową zastosowania teorii języka, językoznawstwa orientalistycznego, wiedzy w zakresie glottodydaktyki ogólnej i szablonu opisu europejskiego. To program ramowy ma wyznaczać nadrzędne cele i zakres materiału nauczania. Opracowane na jego podstawie programy szczegółowe mogą być zastosowane dla różnych grup uczących się w różnym kontekście edukacyjnym niezależnie od ścieżki dydaktycznej. Korpusy takich programów są porównywalne, gdyż taką możliwość dają skala poziomów biegłości językowej i programy ramowe dla poszczególnych poziomów. Po niespełna trzech dekadach prac ekspertów w 2001 roku ukazała się ostateczna wersja oficjalnego dokumentu Rady Europy Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, w polskiej wersji językowej: Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie (wydany w 2003). Publikacja ta skierowana jest do osób zaangażowanych w organizację procesu nauczania języków (szeroko rozumianą glottodydaktykę) oraz do uczących się, czyli podmiotu działań dydaktycznych. Nie definiuje nakazów, oferuje natomiast kategorie opisu zjawisk i etapów procesu nauczania z punktu widzenia nauczyciela i ucznia (Rada Europy 2003; Zajdler, 2010: 49). Kategorie opisu są tak sformułowane, aby wskaźniki mieszczące się w nurcie podejścia zadaniowego były prawdziwe i możliwe do przystosowania dla opisu każdego języka nauczanego w Europie jako obcego, także języków rzadko nauczanych. Kształcenie językowe w Unii Europejskiej oznacza nie tylko nauczanie drugiego języka, ale przede wszystkim wypracowanie kompetencji komunikacyjnych w kontekście wielokulturowości. Proponowana przez Wydział Polityki Językowej Rady Europy platforma opisu wielojęzyczności i wielokulturowości w Europie, realizowanej w systemach edukacyjnych poszczególnych krajów, dzieli języki na oficjalne języki nauczania, języki mniejszości etnicznych i języki obce. Ze zrozumiałych względów pozycja języka urzędowego jako przedmiotu i jako narzędzia nauczania innych przedmiotów jest wyższa niż pozycja języków mniejszości i, odpowiednio, języków obcych. Jednak na uwagę zasługuje przełożenie językowej różnorodności na wielojęzyczną edukację i promowanie wielokulturowości (zob.: Piri, 2002). Większą uwagę Europejskiego biura do spraw języków rzadziej używanych, współdziałającego z Wydziałem Polityki Językowej, przyciągają społeczności używające współczesnych języków Europy, zarówno języków mniejszości jak i języków powszechniej używanych, niż zagadnienia akademickiego nauczania mniej znanych w Europie kultur i języków obcych, nie zawsze współczesnych. Zauważa to George Alao (2006), afrykanista, w kontekście języka Zachodniej Afryki Yorùbá, nauczanego w Narodowym Instytucie Języków i Kultur Orientalnych w Paryżu. W serii publikacji Wydziału Polityki Językowej promującej rozwój edukacji językowej wydany jest dokument: Teaching and learning less widely spoken languages in other countries (Piri, 2002). Podkreśla on złożoność zagadnień glottodydaktycznych w perspektywie założeń Rady Europy i potrzebę rozpoznania kontekstu Języki rzadko nauczane w Europie w świetle ESOKJ edukacyjnego każdego języka, organizacji działań dydaktycznych i specyfiki wpływającej na proces przyswajania języka. 2. KOMUNIKACYJNE KOMPETENCJE JĘZYKOWE NA PRZYKŁADZIE JĘZYKA CHIŃSKIEGO Pozostając w kręgu języków rzadko nauczanych, wskażę krótko niektóre cechy współczesnego języka chińskiego, które na wczesnym etapie nauczania stanowią wyzwanie tak dla nauczyciela, jak ucznia, gdyż warunkują rozwój kompetencji językowych. Są to cechy typologiczne istotne dla kompetencji lingwistycznych, socjolingwistycznych i pragmatycznych przyjętych w dokumencie jako parametry opisu kompetencji językowych. I tak: • Monosylabiczność morfemów1, wysoki stopień ich homofoniczności2, zamknięty zbiór sylabemów i tonalność języka wymagają wypracowania umiejętności oceny własnych technicznych możliwości w zakresie artykulacji i stawiają przed użytkownikiem języka europejskiego wysokie wymagania słuchu fonematycznego (Kratochvil, 1968: 24–36; Zajdler, 2010: 57, 113). • Strukturalny charakter morfologii typu aglutynacyjnego pozwala na wskazanie w słowotwórstwie afiksów i quasi-afiksów o różnym stopniu produktywności3. Natomiast składnia wewnętrzna wyrazu, korelująca ze składnią wyrażenia i zdania, pozwala stworzyć indywidualną siatkę skojarzeń w procesie przyswajania leksyki i konstruowania wypowiedzi zgodnie z szykiem zdania i dostępnymi wykładnikami stosunków składniowych (Chao, 1968: 211–257; Li i Thompson, 1981: 36; Künstler, 2000; Hu, 1995: 209; Zajdler, 2005: 66; 2010: 30, 116). • Zapis języka znakami pisma chińskiego wiąże się z ortoepiczną kompetencją lingwistyczną, która odwołuje się do poprawności zapisu jako nośnika semantyki, źródła konotacji i narzędzia przyswajania morfemów. Z definicji morfemy homofoniczne identyfikowane mogą być właśnie przez odwołanie do zapisu ideograficznego. Ten wskaźnik opisu dla języka chińskiego staje się wielowymiarowy, gdy rozważany jest nie tylko w kategoriach lingwistycznych, ale także w kategoriach kultury i tradycji, kognicji i estetyki. Chińczycy postrzegają języki chińskie przez pryzmat zapisu znakami, co jest sprzeczne z powszechnie przyjętą zachodnią myślą językoznawczą traktującą pismo jako zewnętrzny kod języka (Künstler, 2000; Zajdler, 2010: 57, 112–113; Niewdana i Zajdler (przyjęty do druku)). • Przechodząc od samego języka chińskiego do komunikacji w kontekście kultury i konwencji społecznej należy wskazać hierarchiczność chińskiego społeczeństwa pozostającego w kręgu kultury wysokiej. Przekłada się ona na porządek społeczny, podstawowe wartości i zachowania, formy grzecznościowe stanowiące część zachowań językowych, ale także konstrukcje i elementy gramatyczne, jak ekskluzywny i inkluzywny 1 Na przykład, monosylabiczny morfem 時 shí ‘czas’ reprezentuje bisylabiczne wyrazy 時間 shíjiān (jako odcinek czasu) ‘czas’ i 時候 shíhòu ‘czas’ (jako konkretny moment). 2 Przykłady sylabemu ba w czterech tonach i pełnej homofonii sylab przy ich różnym zapisie znakami chińskimi: o bā 八 ‘osiem’, 疤 ‘blizna’ o bá 跋 ‘chodzić’, 拔 ‘ciągnąć’, 茇 ‘betel’ o bǎ 把 ‘OM PART.’, 靶 ‘cel’, 㞎 ‘gaworzenie’ o bà 罢 ‘wstrzymać’, 爸 ‘tata’, 垻 ‘nasyp przy brzegu’, ‘bulwar’ 3 Prefiksy (老 lǎo – w wyrazie 老師 lǎoshī ‘nauczyciel’), infiksów (得 de / 不 bu, np. w syntagmie potencjalnej 看得懂 kàn de dǒng ‘patrzeć’ + ‘infiks’ + ‘rozumieć’ = ‘rozumieć tekst czytany’) i sufiksy (子 zi, w wyrazie 椅子 yĭzi, 員 yuán w wyrazie 人員 rényuán ‘członek personelu’) (Zajdler, 2005: 66; 2010: 30, 116). 4 E.Zajdler zaimek pierwszej osoby liczby mnogiej (我們 wǒmen vs. 咱們 zánmen) (Niewdana i Zajdler (przyjęty do druku), Zajdler, 2010: 124–125 ). To niektóre istotne elementy kontekstu edukacyjnego języka chińskiego, wyróżniające go z glottodydaktyki ogólnej. Każdy język posiada zbiór charakterystycznych komponentów leksykalnych, gramatycznych, semantycznych, fonologiczno-fonetycznych, ortograficznych i ortoepicznych, których znajomość warunkuje językowe kompetencje lingwistyczne, socjolingwistyczne i pragmatyczne. 3. WSPÓLNY MIANOWNIK NAUCZANIA JĘZYKÓW BARDZIEJ I MNIEJ POWSZECHNYCH W EUROPIE Dla języków mniej znanych i w niewielkim zakresie używanych w danym kręgu kulturowym i w danej społeczności prawdziwym wydaje się eksponowanie kompetencji językowych, szczególnie lingwistycznych i socjolingwistycznych, jako fundamentu kompetencji pragmatycznych i działania językowego. Pamiętać jednak należy o popełnianych w dydaktyce języków błędach, gdy wiedza o języku i znajomość reguł w żadnym razie nie przekładały się na umiejętności działania językowego i komunikacji językowej. Europejski system opisu kształcenia językowego stanowi ważną część teoretycznej bazy glottodydaktyki, w której jest miejsce nie tylko na wiedzę o społeczeństwie i o języku, o procesach jego przyswajania i interakcji, ale także na wspólne założenia i europejskie standardy. Złożony charakter dydaktyki językowej nie poddaje się jednej słusznej teorii, tak jak kompetencje jednemu słusznemu modelowi opisu. Jednak zaproponowane w dokumencie parametry opisu biegłości językowej dają możliwość nowego spojrzenia na programowanie dydaktyki języków od dawna nauczanych w Polsce w środowisku orientalistycznym. Podkreślić należy, że podejście zadaniowe w nauczaniu języka to cecha najistotniejsza w omawianym opracowaniu (Martyniuk, 2007: 64). Sprzyja ono wypracowaniu kompetencji komunikacyjnych, co wydaje się spełniać oczekiwania społeczeństwa i podmiotu działań dydaktycznych. Zatem podejście zadaniowe, w różnym stopniu realizowane dla poszczególnych poziomów, powinno być podstawą opracowania programów ramowych, programów szczegółowych, autorskich i technik testowania biegłości w każdym nauczanym języku. Rozumiane holistycznie podejście zadaniowe jest, w przytaczanym dokumencie, opisywane jakościowo i ilościowo. Wskaźniki jakościowe odpowiadają na pytania o materię językową potrzebną do działania językowego osoby w środowisku społecznym na danym poziomie językowym i o efektywność komunikacji w języku obcym. Odpowiednio dla poziomu określają stopień opanowania narzędzi do konstruowania lub odbierania informacji w następujących terminach: dobrze, poprawnie, sprawnie, płynnie, spójnie, w odpowiedni sposób lub słabo, krótko, prosto. Wskaźniki jakościowe zakreślają w domeny zadania do wykonania w poszczególnych sferach życia, w konkretnym kontekście. Natomiast ujęte ilościowo umiejętności dla danego poziomu recepcji, produkcji i interakcji wyrażane są w ilości funkcji, sytuacji, ról społecznych, tematów w jakich potrafi radzić sobie uczący się języka obcego (Rada Europy, 2003; Poszytek, 2005: 38). Omawiane parametry posługiwania się językiem opracowane są według takiego samego szablonu opisu dla każdego z sześciu zasadniczych poziomów, oznaczanych – od najniższego do najwyższego – kodami A1, A2, B1, B2, C1 i C2. W szablonie opisu kompetencji komunikacyjnych wyszczególnione są kompetencje językowe, działania i strategie. Zaproponowany przez Poszytka (2005: 40) w „The Teacher” schemat ukazujący złożone i wieloaspektowe zjawisko biegłości językowej przejrzyście obrazuje zależności trzech filarów Języki rzadko nauczane w Europie w świetle ESOKJ biegłości, dalej doprecyzowane w kategoriach podparametrów opisujących mechanizmy posługiwania się językiem (Rada Europy, 2003; Poszytek, 2005). Na kompetencje językowe składa się teoria i praktyka, wiedza językowa i jej zastosowanie. Są one sumą umiejętności cząstkowych, które realizowane mogą być jedynie poprzez sprawności językowe, czyli rozumienie audytywne, mówienie, czytanie ze zrozumiem i pisanie. Jednak to strategie prawidłowego wykorzystania kompetencji w działaniu decydują o osiągnięciu zamierzonego celu komunikacyjnego. Zdefiniowane parametry kompetencji językowych wskazują uczestnikowi życia społecznego za pomocą jakich środków językowych może działać. Świadomość i umiejętność używania podsystemów języka to kompetencje lingwistyczne: wcześniej omówione na przykładzie języka chińskiego. Dalej kompetencje socjolingwistyczne stawiające na stosowność zachowań werbalnych, czyli znajomość form grzecznościowych, rejestrów, stylów językowych, oraz szerokiego zakresu czynników kulturowych istotnych dla komunikacji szczególnie tam, gdzie jest ona realizowana w kontekście odległego kręgu kulturowego. Wreszcie kompetencje pragmatyczne łączące umiejętności zastosowania podsystemów języka w recepcji i produkcji (Poszytek, 2005). Zasięg tych ostatnich wyraźnie wzrasta ze stopniem zaawansowania, i dotyczy: w zakresie leksykalnym – elastyczności i umiejętności zabierania głosu, gramatycznym – zastosowania narzędzi do rozwijania tematu, semantycznym – spójności wypowiedzi, fonologicznym – płynności wypowiedzi i ortograficznym – precyzji wypowiedzi. W sumie to opanowane kompetencje pragmatyczne oznaczają płynne, spójne i logiczne prowadzenie dyskursu, wrażliwość na formy tekstu i umiejętność posługiwania się nimi (Rada Europy, 2003; Martyniuk, 2007). Niektóre spośród parametrów opisu kompetencji językowych przekładają się bezpośrednio na sprawne działania językowe, a więc na komunikatywność. Inne, przywołujące narzędzia leksykalno-gramatyczne i kompetencje lingwistyczne warunkują efektywność dalszego procesu kształcenia językowego, sprzyjają kontynuacji nauki. Świadome uczenie się i świadome i celowe działanie językowe wymagają strategii obiecującej najlepszy skutek. Działania językowe realizowane są poprzez rozpoznawanie wskazówek zawartych w komunikacie i przetwarzanie tekstu. ESOKJ odsyła nas w tym zakresie do zasad planowania, wykonania, oceny oraz korekty. Uaktywnione umiejętności i kontrola zasobów językowych w działaniach receptywnych, produktywnych i w interakcji przekładają się na efektywność komunikacji (Zajdler, 2010: 53–54). Wyodrębnione przez Europejski system opis kształcenia językowego cztery umowne sfery używania i nauczania języka (prywatna, publiczna, zawodowa i edukacyjna) są punktem wyjścia dla wyznaczenia sytuacji komunikacyjnych i tematów, nad którymi pracuje osoba ucząca się. Wspólnym mianownikiem jest perspektywa jednostki w grupie społecznej. I tak działania językowe są opisane dla poszczególnych poziomów albo jako niemożliwe do wykonania (mamy wtedy do czynienia z brakiem wskaźników), możliwe do wykonania w sposób prosty lub, na wyższych poziomach, w sposób precyzyjny i złożony (Rada Europy, 2003:51–52; Martyniuk, 2007:65). PODSUMOWANIE Wracając na zakończenie do języków rzadko nauczanych, musimy się zastanowić, jak odnaleźć się z naszym orientalistycznym doświadczeniem w Polsce w nowej rzeczywistości językowej Europy. Ciekawość świata i obcych kultur i wychodzenie ze stereotypów jest potencjałem młodego pokolenia. Języki, których nauczamy w akademickich jednostkach orientalistycznych, są kluczem do poznania kultur i do interakcji werbalnej i społecznej. 6 E.Zajdler Zważywszy na fakt, że zagadnienie oceniania osiągnięć stanowi integralną część działań dydaktycznych, czas pochylić się, we współpracy z innymi ośrodkami, nad standaryzacją nauczania i testowania umiejętności językowych w zakresie języków mniej powszechnie używanych i nauczanych w Polsce. Certyfikacja kompetencji językowych dla wyskalowanych poziomów powinna być rozważana w perspektywie programu ramowego, niezależnie od trybu nauki, okresu uczenia się, charakteru programu szczegółowego, wykorzystanych w procesie nauczania metod czy materiałów dydaktycznych. To program ramowy może zapewnić wspólny, możliwy do osiągnięcia różnymi metodami zakres komunikacyjnych kompetencji językowych. LITERATURA 1. ACTFL (1999). Standards for Foreign Language Learning in the 21st Century. Allen Press Inc. Lawrence, KS. 2. Alao George (2006). Teaching an African Language and Culture in a Changing European Environment: Achievements, Challenges and Perspectives, w: Olaoba F. Arasanyin i Michael A. Pemberton (red.). Selected Proceedings of the 36th Annual Conference on African Linguistics. Cascadilla Proceedings Project. Somerville, MA. s. 99–108. 3. Chao Yuan Ren 趙元任 (1968). A Grammar of Spoken Chinese (chiń. Zhōngguóhuàde wénfǎ 中国话的文法). University of California Press. Berkeley. 4. Hu Yushu 胡裕树 (red.) (1995). Xiàndài hànyǔ. Gāoděng xuéxiào wénkè jiàocái 现代汉语。高等学校文科教材. Shànghǎi jiàoyù chūbǎnshè 上海教育出版社 . Shanghai. 5. Kratochvil P. (1968). The Chinese Language Today. Hutchinson University Library. London. 6. Künstler M.J. (2000). Języki chińskie. Wydawnictwo Akademickie Dialog. Warszawa. 7. Li C. N., Thompson S. A. (1981). Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar. University of California Press. Berkeley and Los Angeles. 8. Martyniuk W. (2007). European Frameworks of References for Language Competences, w: Martyniuk W. (red.). Towards a Common European Framework of School Education? Universitas. Kraków. s. 61–80. 9. Miodunka W. (2003). Nota wprowadzająca, Informacje ogólne, w: Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego „Państwowe Egzaminy Certyfikatowe z języka Polskiego jako Obcego”. Standardy wymagań egzaminacyjnych. MENiS. Warszawa. s. 3–7. 10. Miodunka W. (2005). Wstęp, w: Seretny A. i Lipińska E. (oprac.). Przewodnik po egzaminach certyfikatowych. Universitas. Kraków. 11. Niewdana L., Zajdler E. (przyjęty do druku). Wybrane jednostki leksykalne w kontekście tradycji i zachowań w społeczeństwie chińskim, w: Kardela H., Muszyński Z., Rajewski M. (red.). Główne pojęcia kognitywistyki: empatia, obrazowanie, kontekst. Wydawnictwo UMCS, Lublin. (przewidywany termin wydania 2011). 12. Piri Riitta (2002). Teaching and learning less widely spoken languages in other countries. Council of Europe. Strasbourg. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/pirien.pdf (4.02.2011) 13. Poszytek P. (2005). Pojęcie biegłości językowej zgodnie z “Europejskim systemem opisu kształcenia językowego” Rady Europy, w: „The teacher” 12 (34). s. 38–40. 14. Rada Europy (2003) (Martyniuk W. (tłum.), Komorowska H. (red. nauk.)). Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie. CODN. Warszawa. Języki rzadko nauczane w Europie w świetle ESOKJ [ang. Council of Europe. Coste D. et al. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press. Strasbourg. Cambridge. 15. Zajdler E. (2010) Glottodydaktyka sinologiczna. Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa. 16. Zajdler E. (przyjęty do druku). Graficzna reprezentacja świata w piśmie chińskim, w: Kardela H., Muszyński Z., Rajewski M. (red.). Główne pojęcia kognitywistyki: empatia, obrazowanie, kontekst. Wydawnictwo UMCS. Lublin. (przewidywany termin wydania 2011). LESS WIDELY TAUGHT LANGUAGES IN EUROPE IN THE LIGHT OF CEFR Summary. The concept of a plurilingual and pluricultural society in the United States and in Europe as well as globalization require activities which can support integration and the cross-cultural communication. The standards of language testing and certificating the language proficiency refer directly to teaching standards. Courses of less widely used and taught languages expanded beyond the experienced academic centres. Although the teaching rare languages is often limited to an educational context it should guarantee obtaining the multicultural communication competence. It is clear that only the acquired language structures along with understanding oriental linguistics and distinctive social environment provide a starting point to language activities. For every language acquisition the language characteristic components determine the development of the defined in CEFR linguistic, sociolinguistic and pragmatic competence. Conscious ability to control the language structures and vocabulary allows practicing language in communication, which is the main purpose of each foreign language instruction. Since the CEFR uses action-oriented approach to outline the priority goals in language instruction, both popular languages and less widely used and taught languages can find the common European perspective in four fields of social life: educational, occupational, public and personal domains.