Sylabus do pobrania
Transkrypt
Sylabus do pobrania
Tłumaczenia specjalistyczne: tłumaczenia ustne Moduł: Tłumaczenia specjalistyczne Semestr: 1 i 2 lub 3 i 4 Języki wykładowe: angielski i polski ECTS: 6 Forma zajęć: konwersatorium (konw) Forma zaliczenia: zaliczenie na ocenę Założenia i cele przedmiotu 1. Zapoznanie studentów z różnicami pomiędzy tłumaczeniem ustnym i pisemnym oraz rodzajami tłumaczeń ustnych, a także wprowadzenie i ugruntowanie technik i strategii wykorzystywanych w przekładzie ustnym. 2. Wprowadzenie studentów w techniki paratłumaczeniowe i ich wykorzystanie w budowaniu warsztatu tłumacza ustnego, ze szczególnym naciskiem na przygotowanie do procesu tłumaczenia symultanicznego (np. ćwiczenie podzielności uwagi i koncentracji). 3. Omówienie kryteriów poprawnego tłumaczenia ustnego oraz zdolność do krytycznej oceny tłumaczenia na praktycznym przykładzie. 4. Zapoznanie studentów z technikami analizy i zapamiętywania słyszanego tekstu wraz z możliwością odtworzenia go w drugim języku – tłumaczenie konsekutywne. Ćwiczenie zdolności wspomagających zapamiętywanie, notowanie i reformulację tekstu. 5. Wprowadzenie i stopniowe zwiększanie płynności tłumaczenia symultanicznego 6. Wykształcenie u studentów kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych na teksty ustne języka docelowego (a vista) w ramach określonych obszarów tematycznych. 7. Wypracowanie zdolności radzenia sobie ze stresem podczas wystąpień publicznych oraz współpracy z mówcą/drugim tłumaczem. 8. Omówienie realiów rynku tłumaczeń ustnych oraz etyki tłumaczeniowej związanej z zawodem tłumacza konferencyjnego. Efekty kształcenia (w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych) 1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student wie jak organizować i rozwijać warsztat tłumacza; zna podstawowe zasady notacji oraz najważniejsze założenia istniejących systemów notacyjnych, podstawową terminologię w języku angielskim z zakresu translatoryki, podstawowe zasady tłumaczenia symultanicznego, w szczególności zasadę przekazywania sensu; rozumie potrzebę odpowiedniego przygotowania się do tłumaczenia specjalistycznego, wie, gdzie i w jaki sposób szukać do tego materiałów; zna specyfikę wystąpień publicznych i techniki radzenia sobie ze stresem. 2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student potrafi tłumaczyć ustnie teksty pisemne (a vista) na język rodzimy i obcy, stosować techniki i strategie przekładu, tłumaczyć konsekutywnie z języka A na język B i odwrotnie; umie przetłumaczyć symultanicznie z języka angielskiego na polski kilkuminutowy tekst o tematyce ogólnej, politycznej lub popularnonaukowej; potrafi przygotować się do tłumaczenia tekstu odczytywanego przez mówcę na podstawie otrzymanego wcześniej transkryptu. 3. W zakresie kompetencji społecznych: w wyniku przeprowadzonych zajęć student stara się mieć jak największy kontakt z mówionym językiem angielskim; zna zasady etyki i odpowiedzialności zawodowej, a także praw i obowiązków tłumacza; ma świadomość uwarunkowań 1/2 pracy tłumacza i jego statusu we współczesnym świecie. Stosowane metody dydaktyczne 1. Zajęcia w formie konwersatorium ze znacznym elementem praktycznym, polegającym na omawianiu problematyki związanej z tłumaczeniami ustnymi w połączeniu z praktycznym ćwiczeniem umiejętności tłumaczenia ustnego opartym na autentycznych przemówieniach i dialogach w formie audio i video. 2. Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik informacyjnych i multimediów. 3. Tłumaczenia wykonywane przez uczestników kursu zostaną opatrzone ustną informacją zwrotną ze strony prowadzącego. 2/2