Sylabus do pobrania

Transkrypt

Sylabus do pobrania
Tłumaczenia specjalistyczne: tłumaczenia ustne
Moduł: Tłumaczenia specjalistyczne
Semestr: 1 i 2 lub 3 i 4
Języki wykładowe: angielski i polski
ECTS: 6
Forma zajęć: konwersatorium (konw)
Forma zaliczenia: zaliczenie na ocenę
Założenia i cele przedmiotu
1. Zapoznanie studentów z różnicami pomiędzy tłumaczeniem ustnym i pisemnym oraz rodzajami tłumaczeń ustnych, a także wprowadzenie i ugruntowanie technik i strategii wykorzystywanych w przekładzie ustnym.
2. Wprowadzenie studentów w techniki paratłumaczeniowe i ich wykorzystanie w budowaniu
warsztatu tłumacza ustnego, ze szczególnym naciskiem na przygotowanie do procesu tłumaczenia symultanicznego (np. ćwiczenie podzielności uwagi i koncentracji).
3. Omówienie kryteriów poprawnego tłumaczenia ustnego oraz zdolność do krytycznej oceny
tłumaczenia na praktycznym przykładzie.
4. Zapoznanie studentów z technikami analizy i zapamiętywania słyszanego tekstu wraz z możliwością odtworzenia go w drugim języku – tłumaczenie konsekutywne. Ćwiczenie zdolności
wspomagających zapamiętywanie, notowanie i reformulację tekstu.
5. Wprowadzenie i stopniowe zwiększanie płynności tłumaczenia symultanicznego
6. Wykształcenie u studentów kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych na teksty ustne języka docelowego (a vista) w ramach określonych obszarów tematycznych.
7. Wypracowanie zdolności radzenia sobie ze stresem podczas wystąpień publicznych oraz
współpracy z mówcą/drugim tłumaczem.
8. Omówienie realiów rynku tłumaczeń ustnych oraz etyki tłumaczeniowej związanej z zawodem tłumacza konferencyjnego.
Efekty kształcenia (w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych)
1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student wie jak organizować i rozwijać warsztat tłumacza; zna podstawowe zasady notacji oraz najważniejsze założenia istniejących systemów notacyjnych, podstawową terminologię w języku angielskim z zakresu translatoryki, podstawowe zasady tłumaczenia symultanicznego, w szczególności zasadę przekazywania sensu; rozumie potrzebę odpowiedniego przygotowania się do tłumaczenia specjalistycznego, wie, gdzie i w jaki sposób szukać do tego materiałów; zna specyfikę wystąpień
publicznych i techniki radzenia sobie ze stresem.
2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student potrafi tłumaczyć ustnie teksty pisemne (a vista) na język rodzimy i obcy, stosować techniki i strategie przekładu,
tłumaczyć konsekutywnie z języka A na język B i odwrotnie; umie przetłumaczyć symultanicznie z języka angielskiego na polski kilkuminutowy tekst o tematyce ogólnej, politycznej
lub popularnonaukowej; potrafi przygotować się do tłumaczenia tekstu odczytywanego
przez mówcę na podstawie otrzymanego wcześniej transkryptu.
3. W zakresie kompetencji społecznych: w wyniku przeprowadzonych zajęć student stara się
mieć jak największy kontakt z mówionym językiem angielskim; zna zasady etyki i odpowiedzialności zawodowej, a także praw i obowiązków tłumacza; ma świadomość uwarunkowań
1/2
pracy tłumacza i jego statusu we współczesnym świecie.
Stosowane metody dydaktyczne
1. Zajęcia w formie konwersatorium ze znacznym elementem praktycznym, polegającym na
omawianiu problematyki związanej z tłumaczeniami ustnymi w połączeniu z praktycznym
ćwiczeniem umiejętności tłumaczenia ustnego opartym na autentycznych przemówieniach
i dialogach w formie audio i video.
2. Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik informacyjnych i multimediów.
3. Tłumaczenia wykonywane przez uczestników kursu zostaną opatrzone ustną informacją
zwrotną ze strony prowadzącego.
2/2