Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko

Transkrypt

Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko
Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej
w Wejherowie
Instytut Kaszubski w Gdańsku
Zarząd Główny Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego
Rada Języka Kaszubskiego
serdecznie zapraszają na konferencję
pt. „Tłumaczenia z kaszubskiego.
Osoby, techniki i perspektywy”
która odbędzie się 17 grudnia 2014 r. (w środę) w godz.
9.00-17.00
w siedzibie Muzeum, przy ul. Zamkowej 2a
Program:
9.00
otwarcie konferencji
9.10 – 9.30
prof. dr hab. Jerzy Treder, Czeskie tłumaczenia z kaszubskiego
9.30 – 9.50
prof. AP, dr hab. Adela Kuik-Kalinowska, Ferdinand Neureiter jako
tłumacz języka kaszubskiego
9. 50 - 10.10 prof. UG, dr hab. Danuta Stanulewicz, Językowe problemy przekładu
tekstów z języka kaszubskiego na angielski
10.10 -10.30
przerwa kawowa
10.30-10.50
prof. AP, dr hab. Daniel Kalinowski, Autorskie tłumaczenia z
kaszubskiego na inne języki. Cele pragmatyczne czy artystyczne?
10.50-11.10
dr hab. Dušan Paždjerski, Problemy w tłumaczeniu z języka
kaszubskiego na język serbski
11.10-11.30
dr Tomasz Derlatka, Bilingwalna proza autorów kaszubskich a teoria
przekładu (wybrane problemy)
11.30 -11.50
przerwa kawowa
11.50 –12.10 mgr Joanna Leman, Tłumaczenie nazw barw w angielskim i francuskim
przekładzie powieści Aleksandra Majkowskiego „Żëcé i przigòdë
Remùsa.”
12.10 –12.30 mgr Kamila Cempa, Trzech muszkieterów w służbie Remusowi, czyli
kto tłumaczy kaszubską literaturę na język angielski?
12.30 –12.50 mgr Grzegorz Schramke, Utwory poetyckie Jana Zbrzycy po polsku cele tłumaczenia z języka kaszubskiego i trudności w pracy
translatorskiej
12.50-13.30
dyskusja
15.00 –17.00 warsztaty translatorskie:
Blanche Krbechek, Stanisław Frymark, Translacje z kaszubskiego na
angielski
- wykład metodologii zrealizowanych przekładów
- przykładowa praca tłumaczeniowa wybranego fragmentu Dzieciństwa
Anny Łajming z uczestnikami warsztatu
17.00
podsumowanie i zakończenie konferencji