Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko
Transkrypt
Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko
Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie Instytut Kaszubski w Gdańsku Zarząd Główny Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego Rada Języka Kaszubskiego serdecznie zapraszają na konferencję pt. „Tłumaczenia z kaszubskiego. Osoby, techniki i perspektywy” która odbędzie się 17 grudnia 2014 r. (w środę) w godz. 9.00-17.00 w siedzibie Muzeum, przy ul. Zamkowej 2a Program: 9.00 otwarcie konferencji 9.10 – 9.30 prof. dr hab. Jerzy Treder, Czeskie tłumaczenia z kaszubskiego 9.30 – 9.50 prof. AP, dr hab. Adela Kuik-Kalinowska, Ferdinand Neureiter jako tłumacz języka kaszubskiego 9. 50 - 10.10 prof. UG, dr hab. Danuta Stanulewicz, Językowe problemy przekładu tekstów z języka kaszubskiego na angielski 10.10 -10.30 przerwa kawowa 10.30-10.50 prof. AP, dr hab. Daniel Kalinowski, Autorskie tłumaczenia z kaszubskiego na inne języki. Cele pragmatyczne czy artystyczne? 10.50-11.10 dr hab. Dušan Paždjerski, Problemy w tłumaczeniu z języka kaszubskiego na język serbski 11.10-11.30 dr Tomasz Derlatka, Bilingwalna proza autorów kaszubskich a teoria przekładu (wybrane problemy) 11.30 -11.50 przerwa kawowa 11.50 –12.10 mgr Joanna Leman, Tłumaczenie nazw barw w angielskim i francuskim przekładzie powieści Aleksandra Majkowskiego „Żëcé i przigòdë Remùsa.” 12.10 –12.30 mgr Kamila Cempa, Trzech muszkieterów w służbie Remusowi, czyli kto tłumaczy kaszubską literaturę na język angielski? 12.30 –12.50 mgr Grzegorz Schramke, Utwory poetyckie Jana Zbrzycy po polsku cele tłumaczenia z języka kaszubskiego i trudności w pracy translatorskiej 12.50-13.30 dyskusja 15.00 –17.00 warsztaty translatorskie: Blanche Krbechek, Stanisław Frymark, Translacje z kaszubskiego na angielski - wykład metodologii zrealizowanych przekładów - przykładowa praca tłumaczeniowa wybranego fragmentu Dzieciństwa Anny Łajming z uczestnikami warsztatu 17.00 podsumowanie i zakończenie konferencji