1. byłeś aniołem bir melektin który otworzył mi ciało bedenimi açıp

Transkrypt

1. byłeś aniołem bir melektin który otworzył mi ciało bedenimi açıp
1. byłeś aniołem który otworzył mi ciało wyjął serce bir melektin bedenimi açıp kalbimi alan mam je z powrotem lecz już nie moje geri aldım onu da bana ait değil artık na próżno cieniu idziesz za mną przezroczystą boşa ey gölge gidersin peşim peşim şeffaf benim 2. byłam człowiekiem jestem rośliną bogiem w liściu w opuszce (twojego mojego) palca w kryształku śliny bir insandım bir bitkiyim şimdi yaprakta tanrı tükürük billurluğundaki (senin benim) parmağın boğumunda byłam kamieniem jestem zającem w blasku dnia cieniem w świecie gdzie nic nie rzuca cienia (twoim moim) językiem bir taştım bir tavşanım şimdi gün parıltısında gölge hiçbir şeyin gölge düşürmediği bir dünyada bir dil (senin benim) byłam odłamkiem zęba włosem wyrastającym z niespodzianego miejsca przecinkiem bir diş parçacığıydım kopmuş bir virgülle umulmadık yerde çıkıveren bir saç teliyim şimdi w oku ryby jestem nienapisanym listem kolorem w powietrzu głosem przenikającym (twoją moją) skórę wierszem bir balığın gözünde yazılmamış mektubum rengim havada bir ses deriye (senin benim) işleyen şiirle 3. karmię się złudzeniami wolności: kochankowie. Podróże. Niewymawialne. Co gdybym była sama? Ach: ten ciemny ogród tak kuszący. Studnia i las. Ach być tam drzewem być wilkiem özgürlük hayalleriye besleniyorum: sevgililer. Yolculuklar. Söze dökülmeyenler. ya bir başıma olsaydım? Ah: o karanlık bahçe öyle ayartıcı. Kuyu ve orman. Ah bir ağaç olmak bir kurt olmak orada Zofia Beszczyńska (lehçe aslından çeviren Osman Fırat Baş)
© bachibouzouck.com 4­5/septembre­décembre '05 

Podobne dokumenty