Załącznik nr 2 - Akademia Morska w Gdyni
Transkrypt
Załącznik nr 2 - Akademia Morska w Gdyni
Załącznik nr 2 do zarządzenia nr 6 Rektora AMG z 24.02.2014 r. II. SZCZEGÓŁOWA INSTRUKCJA DYPLOMU W JĘZYKU ANGIELSKIM DOTYCZĄCA WYPEŁNIANIA TREŚCI 1. name of institutional unit Na dyplomie w języku angielskim wpisywana jest nazwa Wydziału w tłumaczeniu. Zalecana czcionka: Calibri rozmiar 18. polska nazwa Wydział Elektryczny Wydział Mechaniczny Wydział Nawigacyjny Wydział Przedsiębiorczości i Towaroznawstwa angielskie tłumaczenie FACULTY OF ELECTRICAL ENGINEERING FACULTY OF MARINE ENGINEERING FACULTY OF NAVIGATION FACULTY OF ENTREPRENEURSHIP AND QUALITY SCIENCE 2. name and surname Najpierw wpisywane jest imię (imiona), a następnie nazwisko z dużych liter np. Katarzyna Anna Nowak. Zalecana czcionka: Calibri rozmiar 14, pogrubiona; 3. date of birth datę należy wpisać w układzie: dzień-miesiąc-rok, według następującego wzoru: „1st May 1988”, „2nd June 1990”, „3rd July 1991”, „4th”, „16th September 1989”; „21st” tłumaczenia nazw miesięcy należy wpisać zgodnie z poniższą tabelą: (Calibri, rozmiar 12); polska nazwa styczeń angielskie tłumaczenie January luty February marzec March kwiecień April maj May czerwiec June lipiec July sierpień August wrzesień September październik October listopad November grudzień December 4. place of birth Nazwa polskiej miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu; bez odmiany np.: „Gdynia”; (Calibri, rozmiar 12); W przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu lub w tłumaczeniu na język angielski (np. miejsce urodzenia: Wiedeń – dopuszczalne zapisy: Wien lub Vienna); W przypadku gdy miejsce urodzenia wpisane zostało alfabetem innym niż łaciński (np. cyrylicą), należy zastosować jego transliterację. Pomocne w tym zakresie mogą być publikacje Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, dostępne na stronie internetowej http://ksng.gugik.gov.pl 5. Podpis posiadacza dyplomu (signature of diploma holder) Podpis musi być czytelny; 6. diploma No Numer dyplomu nadawany jest w zespole Prorektora ds. Kształcenia. Numer dyplomu wpisywany na oryginale, na odpisach dyplomu, w suplemencie i księdze dyplomów musi być identyczny. 7. of ………. cycle Należy wpisać odpowiednio (pierwszego stopnia) "first" lub (drugiego stopnia) "second", (Calibri, rozmiar 12); 8. cycle of ………... profile Należy wpisać odpowiednio (ogólnmoakademcki) - "general academic" lub (praktyczny) - "practical" profile, (Calibri, rozmiar 12); 9. in the area of ……. należy wpisać odpowiednio obszar kształcenia, zgodnie z właściwą uchwałą Senatu AMG w sprawie określenia efektów kształcenia na określonym kierunku i poziomie kształcenia, z dużej litery, w tłumaczeniu na język angielski: (Calibri, rozmiar 12); polska nazwa nauk humanistycznych nauk społecznych nauk ścisłych nauk przyrodniczych nauk technicznych angielskie tłumaczenie Humanities Social studies Exact sciences Biological sciences Technical sciences UWAGA: Punkty 8 i 9 należy wypełnić tylko w przypadku absolwentów, którzy zrealizowali program kształcenia opracowany na bazie Krajowych Ram Kwalifikacji dla Szkolnictwa Wyższego (rozpoczęcie studiów w roku 2012/2013); w przypadku absolwentów kierunków studiów, którzy zrealizowali program nauczania opracowany w oparciu o standardy kształcenia (rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 12 lipca 2007 r. w sprawie standardów kształcenia dla poszczególnych kierunków oraz poziomów kształcenia, a także trybu tworzenia i warunków, jakie musi spełniać uczelnia, by prowadzić studia międzykierunkowe oraz makrokierunki, Dz. U. z 2007 r. Nr 164 poz. 1166 z późn. zm.), należy umieścić poziomą kreskę „—”; 9. in the field of........ Należy wpisać nazwę kierunku z dużej litery zgodnie z Uchwałą nr 271/2008 Rady Głównej Szkolnictwa Wyższego z dnia 13 marca 2008 roku w sprawie zatwierdzenia nazw kierunków studiów w języku angielskim polska nazwa angielska nazwa Elektronika i telekomunikacja Electronics and Telecommunications Elektrotechnika Electrical Engineering Zarządzanie Management Mechanika i Budowa Maszyn Mechanical Engineering Nawigacja Navigation Transport Transport Towaroznawstwo Commodity Science 10. with major in …… Należy wpisać anglojęzyczną nazwę specjalności w brzmieniu ustalonym przez Dziekana Wydziału, z dużej litery, np. "Business Management" 11. of …….. programme; Należy wpisać odpowiednio: stacjonarna – „full-time” (pisane z małej litery) lub niestacjonarna – „part-time” (pisane z małej litery), (Calibri, rozmiar 12); 12. the final grade: ............... Należy wpisać słownie ocenę końcową, w formie nieodmienionej, z małej litery, w tłumaczeniu na język angielski, zgodnie z zasadami określonymi w Regulaminie Studiów AMG, (Calibri, rozmiar 12); polska nazwa celujący bardzo dobry plus dobry dobry plus dostateczny dostateczny angielska nazwa excellent very good more than good good quite good satisfactory 13. the degree awarded ………… Należy wpisać w formie nieodmienionej z małej litery , w j. polskim, zgodnie z tytułem zawodowym wpisanym na oryginale dyplomu (nazwa tytułu zawodowego nie jest tłumaczona) np. licencjat, inżynier, magister, magister inżynier; 14. on ………. Należy wpisać datę złożenia z wynikiem pozytywnym egzaminu dyplomowego, według następującego wzoru: „15th May 2014”; 15. Place: ….. Date: …… Miejsce należy wpisać w języku polskim, data w języku angielskim, np.: Place: „Gdynia Date: 17th June 2014”;