Załącznik nr 2 - Akademia Morska w Gdyni

Transkrypt

Załącznik nr 2 - Akademia Morska w Gdyni
Załącznik nr 2
do zarządzenia nr 6 Rektora AMG z 24.02.2014 r.
II. SZCZEGÓŁOWA INSTRUKCJA
DYPLOMU W JĘZYKU ANGIELSKIM
DOTYCZĄCA
WYPEŁNIANIA
TREŚCI
1. name of institutional unit
 Na dyplomie w języku angielskim wpisywana jest nazwa Wydziału w tłumaczeniu.
Zalecana czcionka: Calibri rozmiar 18.
polska nazwa
Wydział Elektryczny
Wydział Mechaniczny
Wydział Nawigacyjny
Wydział Przedsiębiorczości i
Towaroznawstwa
angielskie tłumaczenie
FACULTY OF ELECTRICAL ENGINEERING
FACULTY OF MARINE ENGINEERING
FACULTY OF NAVIGATION
FACULTY OF ENTREPRENEURSHIP AND QUALITY
SCIENCE
2. name and surname
 Najpierw wpisywane jest imię (imiona), a następnie nazwisko z dużych liter np.
Katarzyna Anna Nowak. Zalecana czcionka: Calibri rozmiar 14, pogrubiona;
3. date of birth
 datę należy wpisać w układzie: dzień-miesiąc-rok, według następującego wzoru: „1st
May 1988”, „2nd June 1990”, „3rd July 1991”, „4th”, „16th September 1989”; „21st”
tłumaczenia nazw miesięcy należy wpisać zgodnie z poniższą tabelą: (Calibri, rozmiar
12);
polska nazwa
styczeń
angielskie tłumaczenie
January
luty
February
marzec
March
kwiecień
April
maj
May
czerwiec
June
lipiec
July
sierpień
August
wrzesień
September
październik
October
listopad
November
grudzień
December
4. place of birth
 Nazwa polskiej miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu; bez
odmiany np.: „Gdynia”; (Calibri, rozmiar 12);
 W przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości
winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu lub w tłumaczeniu na język angielski (np.
miejsce urodzenia: Wiedeń – dopuszczalne zapisy: Wien lub Vienna);
 W przypadku gdy miejsce urodzenia wpisane zostało alfabetem innym niż łaciński (np.
cyrylicą), należy zastosować jego transliterację. Pomocne w tym zakresie mogą być
publikacje Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami
Rzeczypospolitej Polskiej, dostępne na stronie internetowej http://ksng.gugik.gov.pl
5. Podpis posiadacza dyplomu (signature of diploma holder)
 Podpis musi być czytelny;
6. diploma No
 Numer dyplomu nadawany jest w zespole Prorektora ds. Kształcenia. Numer dyplomu
wpisywany na oryginale, na odpisach dyplomu, w suplemencie i księdze dyplomów musi
być identyczny.
7. of ………. cycle
 Należy wpisać odpowiednio (pierwszego stopnia) "first" lub (drugiego stopnia) "second",
(Calibri, rozmiar 12);
8. cycle of ………... profile
 Należy wpisać odpowiednio (ogólnmoakademcki) - "general academic" lub (praktyczny)
- "practical" profile, (Calibri, rozmiar 12);
9. in the area of …….
 należy wpisać odpowiednio obszar kształcenia, zgodnie z właściwą uchwałą Senatu
AMG w sprawie określenia efektów kształcenia na określonym kierunku i poziomie
kształcenia, z dużej litery, w tłumaczeniu na język angielski: (Calibri, rozmiar 12);
polska nazwa
nauk humanistycznych
nauk społecznych
nauk ścisłych
nauk przyrodniczych
nauk technicznych
angielskie tłumaczenie
Humanities
Social studies
Exact sciences
Biological sciences
Technical sciences
UWAGA: Punkty 8 i 9 należy wypełnić tylko w przypadku absolwentów, którzy zrealizowali
program kształcenia opracowany na bazie Krajowych Ram Kwalifikacji dla Szkolnictwa
Wyższego (rozpoczęcie studiów w roku 2012/2013); w przypadku absolwentów kierunków
studiów, którzy zrealizowali program nauczania opracowany w oparciu o standardy kształcenia
(rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 12 lipca 2007 r. w sprawie
standardów kształcenia dla poszczególnych kierunków oraz poziomów kształcenia, a także trybu
tworzenia i warunków, jakie musi spełniać uczelnia, by prowadzić studia międzykierunkowe
oraz makrokierunki, Dz. U. z 2007 r. Nr 164 poz. 1166 z późn. zm.), należy umieścić poziomą
kreskę „—”;
9. in the field of........
 Należy wpisać nazwę kierunku z dużej litery zgodnie z Uchwałą nr 271/2008 Rady
Głównej Szkolnictwa Wyższego z dnia 13 marca 2008 roku w sprawie zatwierdzenia
nazw kierunków studiów w języku angielskim
polska nazwa
angielska nazwa
Elektronika i telekomunikacja
Electronics and Telecommunications
Elektrotechnika
Electrical Engineering
Zarządzanie
Management
Mechanika i Budowa Maszyn
Mechanical Engineering
Nawigacja
Navigation
Transport
Transport
Towaroznawstwo
Commodity Science
10. with major in ……
 Należy wpisać anglojęzyczną nazwę specjalności w brzmieniu ustalonym przez Dziekana
Wydziału, z dużej litery, np. "Business Management"
11. of …….. programme;
 Należy wpisać odpowiednio: stacjonarna – „full-time” (pisane z małej litery) lub
niestacjonarna – „part-time” (pisane z małej litery), (Calibri, rozmiar 12);
12. the final grade: ...............
 Należy wpisać słownie ocenę końcową, w formie nieodmienionej, z małej litery, w
tłumaczeniu na język angielski, zgodnie z zasadami określonymi w Regulaminie Studiów
AMG, (Calibri, rozmiar 12);
polska nazwa
celujący
bardzo dobry
plus dobry
dobry
plus dostateczny
dostateczny
angielska nazwa
excellent
very good
more than good
good
quite good
satisfactory
13. the degree awarded …………
 Należy wpisać w formie nieodmienionej z małej litery , w j. polskim, zgodnie z tytułem
zawodowym wpisanym na oryginale dyplomu (nazwa tytułu zawodowego nie jest
tłumaczona) np. licencjat, inżynier, magister, magister inżynier;
14. on ……….
 Należy wpisać datę złożenia z wynikiem pozytywnym egzaminu dyplomowego, według
następującego wzoru: „15th May 2014”;
15. Place: ….. Date: ……
 Miejsce należy wpisać w języku polskim, data w języku angielskim, np.: Place: „Gdynia
Date: 17th June 2014”;