Wzór umowy w sprawie zamówienia publicznego

Transkrypt

Wzór umowy w sprawie zamówienia publicznego
KONTRAKT NR IOŚ - JB-3800-02/2016
z dnia ….08.2016 r. na przywrócenie
samolotu Turbolet L410 UVP-E-LW do stanu
użytkowego poprzez zamianę silnika.
C O N T R A C T NO IOŚ-JB- 3800-02/2016
dated ….08.2016 on reinstatement of
exploitation of L410 UVP-E-LW Turbolet plane
by engine exchange.
Niniejszy Kontrakt został zawarty pomiędzy
Dyrektorem Urzędu Morskiego w Gdyni, ul.
Chrzanowskiego 10, 81-338 Gdynia, Polska
(dalej zwanym jako Zamawiający)
reprezentowany przez:
This Contract has been entered into between
the Director of Maritime Office in Gdynia,
Chrzanowskiego 10 Street, 81-338 Gdynia/
Poland (hereinafter referred to as the Buyer)
represented by:
Bogdana Rojka- p.o.Dyrektora
Bogdan Rojek – Director
przy kontrasygnacie
Andrzeja Kajuta- Głównego Księgowego
Oraz
Andrzej Kajut – Chief Accountant
And
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
……………………………………………….
…………………………………………………
……………………………………………….
(hereinafter referred to as the Supplier)
represented by:
(dalej zwanym jako Wykonawca)
reprezentowany przez:
.......................................................................
………………………………….
W wyniku zakończonego postępowania o
udzielenie zamówienia publicznego w trybie
przetargu nieograniczonego uzgodniono co
następuje:
§1
Przedmiot kontraktu
1. Strony kontraktu zgadzają się na wykonanie
przez Wykonawcę na samolocie
zamawiającego typ Turbolet L 410 UVP-E-LW
SP-MBA prac polegających na zamianie
silnika typu Walter M601E nr. seryjny 904015E
o całkowitym nalocie 5417 godzin(TTSN),
nalocie 1839 godzin od ostatniego remontu
(TSO), ilości cykli od ostatniego remontu
(CSO) 3397 i posiadającym status do
remontu,
na silnik sprawny typu Walter M601E
nr seryjny……………….., spełniający
następujące wymagania:
- brak ograniczeń resursem kalendarzowym
- silnik o statusie międzyremontowym
As a result of completed Public Procurement
granting procedure according to open tender
procedure, contracting parties agreed as follows:
§1
Subject of Contract
1.Contracting parties agreed that Supplier
performs on aircraft Turbolet L 410 SP-MBA
operated by Buyer the works of exchange of
engine Type Walter M601E s/n 904015E
with total time since new (TTSN) 5417 FH, time
since last overhaul (TSO) 3397 FH, cycles since
overhaul (CSO) 3397 and designated for repair,
for the airworthy engine type Walter M601E
s/n…………………………
meeting below mentioned requirements: .
- no calendar limitation for the engine
- limits between overhauls minimum
2000FH/2250cycles
- time since last overhaul (TSO) below 500 FH
1
wynoszący minimum 2000 godzin i 2250 cykli
- maksymalna ilość wylatanych od ostatniego
remontu godzin (TSO) wynosząca
500 godzin lotu (FH)
- number cycles since last overhaul (CSO)
below 500 cycles
3. Buyer becomes a owner of the engine
provided by the Supplier and Buyers engine will
become property of Supplier.
- maksymalna ilość cykli (uruchomień) od
ostatniego remontu (CSO) wynosząca 500
cykli
4. The Supplier is duty-bound to provide the
original of engine log book along with the engine.
2. Zamawiający staje się właścicielem silnika
dostarczonego przez Wykonawcę natomiast
silnik Zamawiającego przechodzi na własność
Wykonawcy
4. Wraz z silnikiem Wykonawca zobowiązany
jest dostarczyć oryginał ksiązki serwisowej
silnika (engine log book).
5. Przedmiot kontraktu obejmuje wszelkie prace
związane z montażem oraz
regulacją silnika
5. The subject of the contract includes all works
connected with mantling as well as adjustments
of the engine.
§ 2 Termin wykonania, miejsce i procedura
wykonania prac
§2
Wykonawca wykona prace wymienione w §1 w
terminie 7 dni od daty podpisania kontraktu.
The Supplier shall perform the Works mentioned in
§1 on the Aircraft within 7 days since contract
signed.
Miejscem wszelkich prac na samolocie
związanych z wykonaniem kontraktu będzie
siedziba firmy Aeroservis sp. z o.o. na lotnisku
Brno-Turany w Brnie (Republika Czeska).
Zamawiający dopuszcza możliwość zmiany
terminu realizacji przedmiotu zamówienia w
przypadku zaistnienia okoliczności nie znanych
w dniu zawarcia kontraktu i związanych z
koniecznością prawidłowego wykonania
przedmiotu zamówienia
Term of work completion, place
of delivery and work procedure
The place of all works elaborated on the plane and
connected with fulfilling the contract will be the
premises of the company Aeroservis – BrnoTurany Airport, Brno, Czech Republic.
The buyer allows possibility of change of time of
realization of the works in case of occurrence of
circumstances not known on the day of signing the
contract and related to proper way of completing
the works.
§ 3 Akceptacja
§ 3 Acceptance
Po wykonaniu prac z zakresu kontraktu
Wykonawca zgłosi Zamawiającemu gotowość
do rozpoczęcia odbioru prac.
After the work package are finished, the Supplier
will report Buyer requesting to start acceptance
process.
Przedstawiciel Zamawiającego dokona odbioru
wykonanych prac. Z czynności odbioru
sporządzony zostanie Protokół odbioru, który
podpiszą obie strony umowy. Jeśli nie zostaną
stwierdzone żadne braki czy niezgodności
będzie to podstawą dla Wykonawcy do
wystawienia faktury częściowej na połowę ceny
umowy.
Buyer’s representative will perform inspect works.
Acceptance protocol will be elaborated and signed
by both parties
Podpisanie przez Zamawiającego Protokołu
odbioru będzie oznaczało, że zbadał on silnik
i wykonane prace i stwierdził ich zgodność ze
specyfikacją prac i wszystkimi innymi
postanowieniami niniejszego kontraktu. Nie
mniej jednak, Zamawiający będzie miał prawo
stwierdzić i zgłosić Wykonawcy wady ukryte
By signing the Protocol of Acceptance the Buyer
shall be deemed to have examined the engine and
performed works and found it in conformity with
the works specifications and all other provisions of
this Contract. Nevertheless, the Buyer shall be
free to detect and report to the Supplier any
hidden defects established in the time period
If any failures or shortcomings do not affect
operation of the Aircraft, Supplier is empowered to
issue the invoice for total agreed sum.
2
zauważone w okresie, o którym mowa w
warunkach gwarancji Wykonawcy.
provided for in the Supplier’s warranty conditions
§ 4 Terminy, warunki płatności oraz faktury
§ 4 Terms, Payment Conditions and Ivoicing
Wszelkie płatności będą przekazywane na
rachunek bankowy wskazany przez
Wykonawcę na fakturze. Za dzień zapłaty
uważa się dzień obciążenia rachunku
Zamawiającego.
All payments will be done by transfer to a bank
account indicated by Supplier on invoice The day
of charging the account of Buyer will be
considered as the day of payment.
Uzgodniona w § 6 suma kontraktu będzie
wypłacona w dwóch transzach:
Agreed in § 6 price for works should be paid in two
equal tranches as follows:
-
- pierwsza transza w wysokości połowy ceny
kontraktu do 14 dni od wystawienia
faktury częściowej po podpisaniu Protokołu
Odbioru
- druga transza do dnia 31 stycznia 2017 r. po
wystawieniu drugiej faktury częściowej na
połowę ceny kontraktu
Wynagrodzenie należne Wykonawcy z tytułu
wykonania kontraktu obejmuje wszelkie koszty
związane z pracami montażu, regulacji silnika,
oraz koszty transportu silnika a także koszty
przyjazdu i pobytu pracowników Wykonawcy w
miejscu wykonania przedmiotu umowy.
-
first tranche for the half amount will be paid up
to 14 days since partial invoice issue after
signing the Protocol of Acceptance
second tranche for the half amount will be
paid till 31st of January 2017 after partial
invoice issue
The due - payment of the Supplier for fulfilling the
contract covers all costs connected with mantling,
adjustments of engine, cost of providing the
replacement engine and its transportation as well
as Suppliers’ workers travel and stay costs in the
place of the performance of the contract.
§ 5 Kary umowne
§ 5 Penalty clause
W przypadku opóźnień w wykonaniu przedmiotu
kontraktu, w tym usunięcie usterek w ramach
gwarancji, Zamawiający będzie miał prawo do
naliczenia kary umownej w wysokości 0,1%
wartości kontraktu za każdy dzień opóźnienia
Should delay in delivery of the works arise on
account of circumstances that Supplier is
responsible for (including guarantee works), the
Buyer shall be entitled to penalty corresponding to
0,1 % of the price per day
W przypadku opóźnień w płatnościach z winy
Zamawiającego Wykonawca będzie miał prawo
do naliczenia odsetek w ustawowej wysokości
za każdy dzień opóźnienia.
Should delay in payments occur by the fault of
Buyer, the Supplier will be entitled to penalty,
according to Polish Journal of Law, from the Buyer
per each day of delay.
§ 6 Cena
§ 6 Price
Zamawiający zobowiązuje się zapłacić
Wykonawcy za Prace wymienione w § 1
The Buyer agrees to pay for the Works specified in
§ 1 and performed by the Supplier upon this
Contract the mutually agreed price of EUR ..........
i wykonane przez Wykonawcę na mocy
niniejszego kontraktu, uzgodnioną wzajemnie
cenę wyrażoną w Euro t.j
(........................................................... EUR)
…………… EUR(………………………….. euro)
3
Uzgodniona Cena to cena netto dla Wykonawcy
i obowiązuje jedynie dla niniejszego Kontraktu.
Wszelkie kwoty płatne na rzecz Wykonawcy
przez Zamawiającego na mocy niniejszego
Kontraktu wpłyną do Wykonawcy jako kwota
netto, w wartości nominalnej, bez jakichkolwiek
opłat bankowych, oraz bez jakichkolwiek
należności, podatków, potrąceń i zatrzymań,
jakie mogłyby być nałożone i/lub narzucone
przez jakiekolwiek organy poza krajem
Wykonawcy.
VAT 23% będzie zapłacony przez
Zamawiającego w przypadku, gdy krajem
pochodzenia Wykonawcy nie będzie Polska.
§ 7 Gwarancja
Wykonawca daje Zamawiającemu gwarancję na
6 (sześć) miesięcy lub 100 (sto) godzin lotu w
zależności co jako pierwsze nastąpi.
The Price is understood as net for the Supplier,
and is valid for the purpose of this Contract only.
All amounts to be paid to the Supplier by the
Buyer under this Contract shall have to be
received by the Supplier as net, in their nominal
value and free of any banking charges as well as
free of any duties, taxes, deductions and
withholdings, whatsoever, which may be imposed
and/or levied by any authorities outside the
Supplier's country.
VAT 23% to be paid by the Buyer in case that
Poland is not a country of origin of the Supplier.
§ 7 Guarantee
W ramach gwarancji Wykonawca zobowiązuje
się na własny koszt, w siedzibie Zamawiającego
do usunięcia wszelkich usterek materiałowych
oraz wynikających z wykonanych prac w ciągu
14 (czternastu) dni od otrzymania zgłoszenia od
Zamawiającego.
Supplier provides Buyer with guarantee for six
months or one hundred flight hours, whatever
occurs earlier. Under this warranty Supplier shall
rectify on his own costs, at the Buyer’s facility
situated in Gdansk, all defects in material, labour,
fabrication, within 14 days since receiving a written
notice from the Buyer. Should any part,
component, module or particular overhaul be
preformed by a subcontractor, the Buyer should be
entitled to the same guarantee as given to
Supplier by the subcontractor.
§ 8 Dokumentacja
§ 8 Documentation
Na wszystkie przeprowadzone prace
Wykonawca wystawi zgodne z przepisami EASA
dokumenty i dokona odpowiednich wpisów do
dokumentacji samolotu.
On completion of the works Supplier will issue
documents prescribed by EASA and suitable
entries will be introduced.
4
§ 9 Pozostałe ustalenia
§ 9 Other Arrangements
Kontrakt sporządzono w dwóch
jednobrzmiących egzemplarzach, po jednej dla
każdej ze stron.
This Contract is worked out in two counterparts,
one for each contracting parties. It can be
amended by written supplements only.
Warunki tego kontraktu będą interpretowane
zgodnie z Polskim Prawem .
This Contract shall be governed by and interpreted
in accordance with the Polish Laws
W przypadku sporu dotyczącego wykonania
postanowień niniejszej Umowy, Zamawiający i
Wykonawca dołożą wszelkich wysiłków w celu
polubownego rozwiązania sporu.
If disagreements concerning fulfilment of
provisions of this Contract arise, the
Buyer and the Supplier shall use their
best effort to settle such disputes amicably.
W wypadku, gdy polubowne rozwiązanie sporu
nie będzie mogło być osiągnięte, spór zostanie
rozstrzygnięty na drodze sądowej w sądzie
właściwym dla siedziby Zamawiającego
In the event an amicable settlement cannot be
reached, the dispute shall be resolved by
The Court adequate to Buyer head office.
………………on…………
………………on………………
……………
……………..
………………
…………………
for Buyer
for Supplier
………………
……………
for Buyer
5
…………………
……………………..
for Supplier

Podobne dokumenty