Wzór umowy w sprawie zamówienia publicznego
Transkrypt
Wzór umowy w sprawie zamówienia publicznego
KONTRAKT NR IOŚ - JB-3800-02/2016 z dnia ….08.2016 r. na przywrócenie samolotu Turbolet L410 UVP-E-LW do stanu użytkowego poprzez zamianę silnika. C O N T R A C T NO IOŚ-JB- 3800-02/2016 dated ….08.2016 on reinstatement of exploitation of L410 UVP-E-LW Turbolet plane by engine exchange. Niniejszy Kontrakt został zawarty pomiędzy Dyrektorem Urzędu Morskiego w Gdyni, ul. Chrzanowskiego 10, 81-338 Gdynia, Polska (dalej zwanym jako Zamawiający) reprezentowany przez: This Contract has been entered into between the Director of Maritime Office in Gdynia, Chrzanowskiego 10 Street, 81-338 Gdynia/ Poland (hereinafter referred to as the Buyer) represented by: Bogdana Rojka- p.o.Dyrektora Bogdan Rojek – Director przy kontrasygnacie Andrzeja Kajuta- Głównego Księgowego Oraz Andrzej Kajut – Chief Accountant And ……………………………………………….. ……………………………………………….. ……………………………………………….. ………………………………………………. ………………………………………………… ………………………………………………. (hereinafter referred to as the Supplier) represented by: (dalej zwanym jako Wykonawca) reprezentowany przez: ....................................................................... …………………………………. W wyniku zakończonego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego uzgodniono co następuje: §1 Przedmiot kontraktu 1. Strony kontraktu zgadzają się na wykonanie przez Wykonawcę na samolocie zamawiającego typ Turbolet L 410 UVP-E-LW SP-MBA prac polegających na zamianie silnika typu Walter M601E nr. seryjny 904015E o całkowitym nalocie 5417 godzin(TTSN), nalocie 1839 godzin od ostatniego remontu (TSO), ilości cykli od ostatniego remontu (CSO) 3397 i posiadającym status do remontu, na silnik sprawny typu Walter M601E nr seryjny……………….., spełniający następujące wymagania: - brak ograniczeń resursem kalendarzowym - silnik o statusie międzyremontowym As a result of completed Public Procurement granting procedure according to open tender procedure, contracting parties agreed as follows: §1 Subject of Contract 1.Contracting parties agreed that Supplier performs on aircraft Turbolet L 410 SP-MBA operated by Buyer the works of exchange of engine Type Walter M601E s/n 904015E with total time since new (TTSN) 5417 FH, time since last overhaul (TSO) 3397 FH, cycles since overhaul (CSO) 3397 and designated for repair, for the airworthy engine type Walter M601E s/n………………………… meeting below mentioned requirements: . - no calendar limitation for the engine - limits between overhauls minimum 2000FH/2250cycles - time since last overhaul (TSO) below 500 FH 1 wynoszący minimum 2000 godzin i 2250 cykli - maksymalna ilość wylatanych od ostatniego remontu godzin (TSO) wynosząca 500 godzin lotu (FH) - number cycles since last overhaul (CSO) below 500 cycles 3. Buyer becomes a owner of the engine provided by the Supplier and Buyers engine will become property of Supplier. - maksymalna ilość cykli (uruchomień) od ostatniego remontu (CSO) wynosząca 500 cykli 4. The Supplier is duty-bound to provide the original of engine log book along with the engine. 2. Zamawiający staje się właścicielem silnika dostarczonego przez Wykonawcę natomiast silnik Zamawiającego przechodzi na własność Wykonawcy 4. Wraz z silnikiem Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć oryginał ksiązki serwisowej silnika (engine log book). 5. Przedmiot kontraktu obejmuje wszelkie prace związane z montażem oraz regulacją silnika 5. The subject of the contract includes all works connected with mantling as well as adjustments of the engine. § 2 Termin wykonania, miejsce i procedura wykonania prac §2 Wykonawca wykona prace wymienione w §1 w terminie 7 dni od daty podpisania kontraktu. The Supplier shall perform the Works mentioned in §1 on the Aircraft within 7 days since contract signed. Miejscem wszelkich prac na samolocie związanych z wykonaniem kontraktu będzie siedziba firmy Aeroservis sp. z o.o. na lotnisku Brno-Turany w Brnie (Republika Czeska). Zamawiający dopuszcza możliwość zmiany terminu realizacji przedmiotu zamówienia w przypadku zaistnienia okoliczności nie znanych w dniu zawarcia kontraktu i związanych z koniecznością prawidłowego wykonania przedmiotu zamówienia Term of work completion, place of delivery and work procedure The place of all works elaborated on the plane and connected with fulfilling the contract will be the premises of the company Aeroservis – BrnoTurany Airport, Brno, Czech Republic. The buyer allows possibility of change of time of realization of the works in case of occurrence of circumstances not known on the day of signing the contract and related to proper way of completing the works. § 3 Akceptacja § 3 Acceptance Po wykonaniu prac z zakresu kontraktu Wykonawca zgłosi Zamawiającemu gotowość do rozpoczęcia odbioru prac. After the work package are finished, the Supplier will report Buyer requesting to start acceptance process. Przedstawiciel Zamawiającego dokona odbioru wykonanych prac. Z czynności odbioru sporządzony zostanie Protokół odbioru, który podpiszą obie strony umowy. Jeśli nie zostaną stwierdzone żadne braki czy niezgodności będzie to podstawą dla Wykonawcy do wystawienia faktury częściowej na połowę ceny umowy. Buyer’s representative will perform inspect works. Acceptance protocol will be elaborated and signed by both parties Podpisanie przez Zamawiającego Protokołu odbioru będzie oznaczało, że zbadał on silnik i wykonane prace i stwierdził ich zgodność ze specyfikacją prac i wszystkimi innymi postanowieniami niniejszego kontraktu. Nie mniej jednak, Zamawiający będzie miał prawo stwierdzić i zgłosić Wykonawcy wady ukryte By signing the Protocol of Acceptance the Buyer shall be deemed to have examined the engine and performed works and found it in conformity with the works specifications and all other provisions of this Contract. Nevertheless, the Buyer shall be free to detect and report to the Supplier any hidden defects established in the time period If any failures or shortcomings do not affect operation of the Aircraft, Supplier is empowered to issue the invoice for total agreed sum. 2 zauważone w okresie, o którym mowa w warunkach gwarancji Wykonawcy. provided for in the Supplier’s warranty conditions § 4 Terminy, warunki płatności oraz faktury § 4 Terms, Payment Conditions and Ivoicing Wszelkie płatności będą przekazywane na rachunek bankowy wskazany przez Wykonawcę na fakturze. Za dzień zapłaty uważa się dzień obciążenia rachunku Zamawiającego. All payments will be done by transfer to a bank account indicated by Supplier on invoice The day of charging the account of Buyer will be considered as the day of payment. Uzgodniona w § 6 suma kontraktu będzie wypłacona w dwóch transzach: Agreed in § 6 price for works should be paid in two equal tranches as follows: - - pierwsza transza w wysokości połowy ceny kontraktu do 14 dni od wystawienia faktury częściowej po podpisaniu Protokołu Odbioru - druga transza do dnia 31 stycznia 2017 r. po wystawieniu drugiej faktury częściowej na połowę ceny kontraktu Wynagrodzenie należne Wykonawcy z tytułu wykonania kontraktu obejmuje wszelkie koszty związane z pracami montażu, regulacji silnika, oraz koszty transportu silnika a także koszty przyjazdu i pobytu pracowników Wykonawcy w miejscu wykonania przedmiotu umowy. - first tranche for the half amount will be paid up to 14 days since partial invoice issue after signing the Protocol of Acceptance second tranche for the half amount will be paid till 31st of January 2017 after partial invoice issue The due - payment of the Supplier for fulfilling the contract covers all costs connected with mantling, adjustments of engine, cost of providing the replacement engine and its transportation as well as Suppliers’ workers travel and stay costs in the place of the performance of the contract. § 5 Kary umowne § 5 Penalty clause W przypadku opóźnień w wykonaniu przedmiotu kontraktu, w tym usunięcie usterek w ramach gwarancji, Zamawiający będzie miał prawo do naliczenia kary umownej w wysokości 0,1% wartości kontraktu za każdy dzień opóźnienia Should delay in delivery of the works arise on account of circumstances that Supplier is responsible for (including guarantee works), the Buyer shall be entitled to penalty corresponding to 0,1 % of the price per day W przypadku opóźnień w płatnościach z winy Zamawiającego Wykonawca będzie miał prawo do naliczenia odsetek w ustawowej wysokości za każdy dzień opóźnienia. Should delay in payments occur by the fault of Buyer, the Supplier will be entitled to penalty, according to Polish Journal of Law, from the Buyer per each day of delay. § 6 Cena § 6 Price Zamawiający zobowiązuje się zapłacić Wykonawcy za Prace wymienione w § 1 The Buyer agrees to pay for the Works specified in § 1 and performed by the Supplier upon this Contract the mutually agreed price of EUR .......... i wykonane przez Wykonawcę na mocy niniejszego kontraktu, uzgodnioną wzajemnie cenę wyrażoną w Euro t.j (........................................................... EUR) …………… EUR(………………………….. euro) 3 Uzgodniona Cena to cena netto dla Wykonawcy i obowiązuje jedynie dla niniejszego Kontraktu. Wszelkie kwoty płatne na rzecz Wykonawcy przez Zamawiającego na mocy niniejszego Kontraktu wpłyną do Wykonawcy jako kwota netto, w wartości nominalnej, bez jakichkolwiek opłat bankowych, oraz bez jakichkolwiek należności, podatków, potrąceń i zatrzymań, jakie mogłyby być nałożone i/lub narzucone przez jakiekolwiek organy poza krajem Wykonawcy. VAT 23% będzie zapłacony przez Zamawiającego w przypadku, gdy krajem pochodzenia Wykonawcy nie będzie Polska. § 7 Gwarancja Wykonawca daje Zamawiającemu gwarancję na 6 (sześć) miesięcy lub 100 (sto) godzin lotu w zależności co jako pierwsze nastąpi. The Price is understood as net for the Supplier, and is valid for the purpose of this Contract only. All amounts to be paid to the Supplier by the Buyer under this Contract shall have to be received by the Supplier as net, in their nominal value and free of any banking charges as well as free of any duties, taxes, deductions and withholdings, whatsoever, which may be imposed and/or levied by any authorities outside the Supplier's country. VAT 23% to be paid by the Buyer in case that Poland is not a country of origin of the Supplier. § 7 Guarantee W ramach gwarancji Wykonawca zobowiązuje się na własny koszt, w siedzibie Zamawiającego do usunięcia wszelkich usterek materiałowych oraz wynikających z wykonanych prac w ciągu 14 (czternastu) dni od otrzymania zgłoszenia od Zamawiającego. Supplier provides Buyer with guarantee for six months or one hundred flight hours, whatever occurs earlier. Under this warranty Supplier shall rectify on his own costs, at the Buyer’s facility situated in Gdansk, all defects in material, labour, fabrication, within 14 days since receiving a written notice from the Buyer. Should any part, component, module or particular overhaul be preformed by a subcontractor, the Buyer should be entitled to the same guarantee as given to Supplier by the subcontractor. § 8 Dokumentacja § 8 Documentation Na wszystkie przeprowadzone prace Wykonawca wystawi zgodne z przepisami EASA dokumenty i dokona odpowiednich wpisów do dokumentacji samolotu. On completion of the works Supplier will issue documents prescribed by EASA and suitable entries will be introduced. 4 § 9 Pozostałe ustalenia § 9 Other Arrangements Kontrakt sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednej dla każdej ze stron. This Contract is worked out in two counterparts, one for each contracting parties. It can be amended by written supplements only. Warunki tego kontraktu będą interpretowane zgodnie z Polskim Prawem . This Contract shall be governed by and interpreted in accordance with the Polish Laws W przypadku sporu dotyczącego wykonania postanowień niniejszej Umowy, Zamawiający i Wykonawca dołożą wszelkich wysiłków w celu polubownego rozwiązania sporu. If disagreements concerning fulfilment of provisions of this Contract arise, the Buyer and the Supplier shall use their best effort to settle such disputes amicably. W wypadku, gdy polubowne rozwiązanie sporu nie będzie mogło być osiągnięte, spór zostanie rozstrzygnięty na drodze sądowej w sądzie właściwym dla siedziby Zamawiającego In the event an amicable settlement cannot be reached, the dispute shall be resolved by The Court adequate to Buyer head office. ………………on………… ………………on……………… …………… …………….. ……………… ………………… for Buyer for Supplier ……………… …………… for Buyer 5 ………………… …………………….. for Supplier