Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 30 września 2008 r.
Tłumacz przysięgły jęz. rosyjskiego, TP/556/06,
Pani Agnieszka Śliczniak.
Adres do korespondencji: 96-100 Skierniewice, ul. Budowlana 7/7.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 101/2008 z dnia 26 września 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Pani Agnieszka Śliczniak nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl
ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155
poz. 1095 ze zm.).
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
Pani Agnieszka Śliczniak prowadzi repertorium zawierające 49 ponumerowanych
kart, potwierdzone w Sądzie Okręgowym w Skierniewicach (pieczęć podłużna Sądu i podpis
nieczytelny) w dniu 20.12.2000 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 25 do poz. 27
w 2006 r., od poz. 28 do poz. 31 w 2007 r. oraz od poz. 32 do poz. 36 w 2008 r.).
W repertorium numeracja jest prowadzona od poz. 1 przez kolejne lata. Z ogólnego
oglądu księgi repertorium wynika, że:
− pozycja oznaczona numerem 25/26 z dnia 21.02.2006 r. dotyczy jednego wpisu
o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego,
− w niektórych pozycjach zapisano imię i nazwisko zleceniodawcy - bez adresu.
W toku kontroli zbadano poz. 25/26/2006, 27/2006, 31/2007, 32/2008, 33/2008,
34/2008 i 36/2008.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 32 z dnia 02.06.2008 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „jęz. polski”,
oznaczenie czynności: „tłum. z jęz. pol. na jęz. ros.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „5/9,9 strony, 11.181 znaków”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „5”,
pobrane wynagrodzenie: „375,9 zł”.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 25/26 z dnia 21.02.2006 r.
pozycja dotyczy jednego wpisu o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego,
wpis – bez uwag,
−
w poz. 27 z dnia 8.06.06 r.
bez uwag,
−
w poz. 31 z dnia 15.12.2007 r.
w rubryce „opis dokumentów” zapisano: „tłumaczenie ustne ślubu, tłum. jęz. ros.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
miejsce tłumaczenia i czas trwania tłumaczenia ustnego: nie zapisano,
−
w poz. 33 z dnia 12.06.08 r.
adres zleceniodawcy: nie zapisano,
−
w poz. 34 z dnia 14.06.08 r.
adres zleceniodawcy: nie zapisano,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „kserokopia dokum. bez
pieczęci”,
−
w poz. 36 z dnia 6.08.08 r.
adres zleceniodawcy: nie zapisano.
Odnośnie do poz. 32/2008 tłumacz przysięgły ustnie wyjaśniła, iż na zlecenie sądu
wykonane zostało tłumaczenie przysięgłe, które zajmowało pięć stron, jednakże
w przeliczeniu – biorąc pod uwagę liczbę znaków, tj. 11.181 – stanowiło dziesięć stron.
Z powodu terminologii specjalistycznej naliczone zostało wynagrodzenie w wysokości
375,9 zł, jak zapisano w repertorium. Sąd wypłacił tytułem wynagrodzenia za ww.
tłumaczenie około 300 zł nie uznając podwyższenia stawki podstawowej wynagrodzenia
o 25 %.
Pani Agnieszka Śliczniak ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które
wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w
repertorium
oraz
zawarte
stwierdzenie:
„Poświadczam
zgodność
tłumaczenia
z dokumentem, który został mi przedstawiony w jęz. ...”, zarówno w przypadku tłumaczenia
z oryginału, jak i z kserokopii dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez
kogo.
Pani Agnieszka Śliczniak w toku kontroli poinformowała, że od IV kwartału 2007 r.
używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w dniu 10.12.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego
w Łodzi w IV kwartale 2007 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
Łódź, 30 września 2008 r.
Podpis
podmiotu kontrolowanego
/-/ Agnieszka Śliczniak
Podpis kontrolującej
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna