Magdalena Mańko-Kuzaj Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka

Transkrypt

Magdalena Mańko-Kuzaj Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka
Magdalena Mańko-Kuzaj
Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka angielskiego
Jestem absolwentką filologii angielskiej na Uniwersytecie Śląskim na kierunku kultura i
literatura brytyjska i amerykańska (pracę magisterską napisałam z twórczości
J. R. R. Tolkiena);
Tłumaczenia uczyłam się w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu na trzech
rocznych szkoleniach kabinowych, w tym na szkoleniach specjalistycznych z medycyny,
prawa, biznesu i techniki (po jednym semestrze każde). Wszystkie szkolenia ukończyłam z
najwyższą oceną.
Aby moje tłumaczenia - zarówno pisemne, jak i ustne - były dobrej jakości, stale się uczę i
dokształcam. Ukończyłam Podyplomowe Studia Prawa Gospodarczego i Handlowego na
Uniwersytecie Śląskim.
Odbyłam również szkolenie z tłumaczeń ubezpieczeniowych i z emisji głosu.
DOŚWIADCZENIE:
W maju 2012 miałam zaszczyć pełnić funkcję tłumacza towarzyszącego Prezydenta RP
Bronisława Komorowskiego na spotkaniu z biznesmenami i delegacjami zagranicznymi
przybyłymi na IV Europejski Kongres Gospodarczy w Katowicach.
Byłam zatrudniona w Śląskim Urzędzie Wojewódzkim w charakterze tłumacza wojewody
śląskiego. W związku z tą funkcją miałam przyjemność wielokrotnie tłumaczyć spotkania
wojewody oraz wicewojewodów z Ambasadorami, biznesmenami, przedstawicielami władz
samorządowych i gośćmi zagranicznymi. Współpraca z Urzędem Wojewódzkim utrzymuje się
do dziś.
Współpracuję również na stałe m. in. z towarzystwem ubezpieczeniowym, z dużą spółką
węglową, z Wydziałem Materiałoznawstwa Politechniki Śląskiej oraz z kancelarią prawną.
Mam również na koncie kilka publikacji.
Od 2011 roku tłumaczę na Europejskim Kongresie Gospodarczym.
Magdalena Mańko-Kuzaj
Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka angielskiego
+48 609 044 033 / [email protected]
www.mamaku.pl
Poniżej przedstawiam kilka najciekawszych zleceń, jakie miałam przyjemność wykonywać:
- TVN CNBC (symultaniczne) – tłumaczenie debaty telewizyjnej emitowanej na żywo –
Energy Roadmap 2050: dokąd prowadzi ta droga?
- Śląski Urząd Wojewódzki (towarzyszące) – wizyta Ambasadorów akredytowanych w
Warszewie wraz z małżonkami na Śląsku, w tym m.in.
zwiedzanie Cieszyna i tłumaczenie warsztatów kulinarnych;
- III Europejski Kongres Gospodarczy (towarzyszące) – tłumaczenie towarzyszące dla
Wiceprzewodniczącego Komisji Europejskiej, pana Antonio
Tajani;
- Kuratorium Oświaty w Katowicach (konsekutywne) – obsługa tłumaczeniowa delegacji z
Walii goszczonej na Śląsku przez Kuratorium Oświaty w
Katowicach, w tym tłumaczenie m. in. spotkań w ośrodkach
kształcenia nauczycieli i placówkach oświaty na terenie Śląska,
spotkania
ze
śląskim
wicekuratorem
oświaty,
z
wiceprezydentem Chorzowa, a także tłumaczenie podczas
wizyty w Bibliotece Śląskiej i w muzeum kultury regionalnej;
- NZOZ Kompas (konsekutywne) – tłumaczenie szkolenia dla psychologów i pedagogów
dotyczącego testu bajek (Fairy Tale Test), prowadzonego przez
autorkę testu, Carinę Coulacoglou;
- Polskie Towarzystwo Psychologii Analitycznej (konsekutywne) - tłumaczenie 3-dniowego
seminarium jungowskiego poświęconego zagadnieniom
archetypów i mitów, prowadzonego przez analityczkę Jean
Carr;
- Biblioteka Śląska (symultaniczne) – tłumaczenie sesji „Gorzka sława” poświęconej życiu i
twórczości Teda Hughes’a i Sylvii Plath, odbywającej się w
ramach Krajowego Kongresu Kultury Książki 2012;
- GUIDO – Zabytkowa Kopalnia Węgla Kamiennego w Zabrzu (konsekutywne) – tłumaczenie
podczas zwiedzania kopalni;
- Live Nation – tłumaczenie robocze podczas przygotowywania koncertów takich
wykonawców jak: Metallica, U2, Genesis, The Police, Red Hot
Chilli Peppers;
Magdalena Mańko-Kuzaj
Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka angielskiego
+48 609 044 033 / [email protected]
www.mamaku.pl
Wybrane publikacje:
- „Na krawędzi” [The Great Hangover], red. Graydon Carter - część dot. afery Bernarda
Madoffa, Kurhaus Publishing – gatunek business narrative;
- „City Girl. Kobieta, która podbiła londyńską giełdę” [Confessions of a City Girl], Suzana S.,
Kurhaus Publishing – gatunek business narrative;
- „The Wujek Coal Mine: 13th – 16th December 1981” [Kopalnia „Wujek”13–16 grudnia
1981 roku] – publikacja Muzeum Izby Pamięci Kopalni Wujek w
Katowicach;
- „Muzeum organów śląskich – The Museum of Silesian Organ” – album dla Akademii
Muzycznej im. Karola Szymanowskiego w Katowicach;
- „Utracone Nadzieje – Lost Hopes” – album o społeczności żydowskiej na Śląsku dla IPN.
A to były moje początki:
- MUMIO: tłumaczenie na język angielski tekstów do spektaklu pt. „Kabaret Mumio”;
- „Progress” kursy językowe – tłumaczenia, M. Swoboda: tłumaczenie na język polski list
dialogowych do filmów dokumentalnych (przede wszystkim o
sportach ekstremalnych).
LUBIĘ: s-f, Tolkiena, rower, konie, RPG i jeszcze coś by się znalazło 
Zapraszam do współpracy 
Magdalena Mańko-Kuzaj
Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka angielskiego
+48 609 044 033 / [email protected]
www.mamaku.pl