Magdalena Mańko-Kuzaj Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka
Transkrypt
Magdalena Mańko-Kuzaj Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka
Magdalena Mańko-Kuzaj Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka angielskiego Jestem absolwentką filologii angielskiej na Uniwersytecie Śląskim na kierunku kultura i literatura brytyjska i amerykańska (pracę magisterską napisałam z twórczości J. R. R. Tolkiena); Tłumaczenia uczyłam się w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu na trzech rocznych szkoleniach kabinowych, w tym na szkoleniach specjalistycznych z medycyny, prawa, biznesu i techniki (po jednym semestrze każde). Wszystkie szkolenia ukończyłam z najwyższą oceną. Aby moje tłumaczenia - zarówno pisemne, jak i ustne - były dobrej jakości, stale się uczę i dokształcam. Ukończyłam Podyplomowe Studia Prawa Gospodarczego i Handlowego na Uniwersytecie Śląskim. Odbyłam również szkolenie z tłumaczeń ubezpieczeniowych i z emisji głosu. DOŚWIADCZENIE: W maju 2012 miałam zaszczyć pełnić funkcję tłumacza towarzyszącego Prezydenta RP Bronisława Komorowskiego na spotkaniu z biznesmenami i delegacjami zagranicznymi przybyłymi na IV Europejski Kongres Gospodarczy w Katowicach. Byłam zatrudniona w Śląskim Urzędzie Wojewódzkim w charakterze tłumacza wojewody śląskiego. W związku z tą funkcją miałam przyjemność wielokrotnie tłumaczyć spotkania wojewody oraz wicewojewodów z Ambasadorami, biznesmenami, przedstawicielami władz samorządowych i gośćmi zagranicznymi. Współpraca z Urzędem Wojewódzkim utrzymuje się do dziś. Współpracuję również na stałe m. in. z towarzystwem ubezpieczeniowym, z dużą spółką węglową, z Wydziałem Materiałoznawstwa Politechniki Śląskiej oraz z kancelarią prawną. Mam również na koncie kilka publikacji. Od 2011 roku tłumaczę na Europejskim Kongresie Gospodarczym. Magdalena Mańko-Kuzaj Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka angielskiego +48 609 044 033 / [email protected] www.mamaku.pl Poniżej przedstawiam kilka najciekawszych zleceń, jakie miałam przyjemność wykonywać: - TVN CNBC (symultaniczne) – tłumaczenie debaty telewizyjnej emitowanej na żywo – Energy Roadmap 2050: dokąd prowadzi ta droga? - Śląski Urząd Wojewódzki (towarzyszące) – wizyta Ambasadorów akredytowanych w Warszewie wraz z małżonkami na Śląsku, w tym m.in. zwiedzanie Cieszyna i tłumaczenie warsztatów kulinarnych; - III Europejski Kongres Gospodarczy (towarzyszące) – tłumaczenie towarzyszące dla Wiceprzewodniczącego Komisji Europejskiej, pana Antonio Tajani; - Kuratorium Oświaty w Katowicach (konsekutywne) – obsługa tłumaczeniowa delegacji z Walii goszczonej na Śląsku przez Kuratorium Oświaty w Katowicach, w tym tłumaczenie m. in. spotkań w ośrodkach kształcenia nauczycieli i placówkach oświaty na terenie Śląska, spotkania ze śląskim wicekuratorem oświaty, z wiceprezydentem Chorzowa, a także tłumaczenie podczas wizyty w Bibliotece Śląskiej i w muzeum kultury regionalnej; - NZOZ Kompas (konsekutywne) – tłumaczenie szkolenia dla psychologów i pedagogów dotyczącego testu bajek (Fairy Tale Test), prowadzonego przez autorkę testu, Carinę Coulacoglou; - Polskie Towarzystwo Psychologii Analitycznej (konsekutywne) - tłumaczenie 3-dniowego seminarium jungowskiego poświęconego zagadnieniom archetypów i mitów, prowadzonego przez analityczkę Jean Carr; - Biblioteka Śląska (symultaniczne) – tłumaczenie sesji „Gorzka sława” poświęconej życiu i twórczości Teda Hughes’a i Sylvii Plath, odbywającej się w ramach Krajowego Kongresu Kultury Książki 2012; - GUIDO – Zabytkowa Kopalnia Węgla Kamiennego w Zabrzu (konsekutywne) – tłumaczenie podczas zwiedzania kopalni; - Live Nation – tłumaczenie robocze podczas przygotowywania koncertów takich wykonawców jak: Metallica, U2, Genesis, The Police, Red Hot Chilli Peppers; Magdalena Mańko-Kuzaj Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka angielskiego +48 609 044 033 / [email protected] www.mamaku.pl Wybrane publikacje: - „Na krawędzi” [The Great Hangover], red. Graydon Carter - część dot. afery Bernarda Madoffa, Kurhaus Publishing – gatunek business narrative; - „City Girl. Kobieta, która podbiła londyńską giełdę” [Confessions of a City Girl], Suzana S., Kurhaus Publishing – gatunek business narrative; - „The Wujek Coal Mine: 13th – 16th December 1981” [Kopalnia „Wujek”13–16 grudnia 1981 roku] – publikacja Muzeum Izby Pamięci Kopalni Wujek w Katowicach; - „Muzeum organów śląskich – The Museum of Silesian Organ” – album dla Akademii Muzycznej im. Karola Szymanowskiego w Katowicach; - „Utracone Nadzieje – Lost Hopes” – album o społeczności żydowskiej na Śląsku dla IPN. A to były moje początki: - MUMIO: tłumaczenie na język angielski tekstów do spektaklu pt. „Kabaret Mumio”; - „Progress” kursy językowe – tłumaczenia, M. Swoboda: tłumaczenie na język polski list dialogowych do filmów dokumentalnych (przede wszystkim o sportach ekstremalnych). LUBIĘ: s-f, Tolkiena, rower, konie, RPG i jeszcze coś by się znalazło Zapraszam do współpracy Magdalena Mańko-Kuzaj Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka angielskiego +48 609 044 033 / [email protected] www.mamaku.pl