Afektonimy w polskim, francuskim, hiszpańskim i

Transkrypt

Afektonimy w polskim, francuskim, hiszpańskim i
Acta Universitatis Wratislaviensis No 2229
Jêzyk a Kultura • tom 14 • Wroc³aw 2000
JACEK PERLIN, MARIA MILEWSKA
Uniwersytet Warszawski
Afektonimy w polskim, francuskim,
hiszpañskim i niderlandzkim
Analiza morfologiczna i semantyczna
Afektonimy s¹ to apelatywa wystêpuj¹ce w postaci wyrazów lub zwrotów
stosowanych w sytuacjach szczególnej za¿y³oœci, najczêœciej (choæ mo¿e nie wy³¹cznie) w stosunkach miêdzy ma³¿onkami, narzeczonymi, kochankami oraz
w relacji rodzice – dzieci. Afektonimy mieszcz¹ siê w szerszej kategorii przezwisk jako szczególny ich rodzaj, obejmuje je bowiem definicja tego zjawiska
mówi¹ca, ¿e s¹ to nazwy dodatkowe (fakultatywne), wtórne (nie stanowi¹ce nigdy jednego imienia cz³owieka) i zastêpcze (maj¹ce zdolnoœæ przyjmowania kategorii nazw z innych kategorii antroponimicznych). Cech¹ charakterystyczn¹ afektonimów, które mo¿na te¿ nazwaæ „przezwiskami intymnymi”, jest to, ¿e w przeciwieñstwie do przezwisk zwyk³ych funkcjonuj¹ w zasadzie jedynie w relacjach
dwuosobowych, a nie w obrêbie wiêkszej grupy, maj¹ silniejsze nacechowanie
emocjonalne (z regu³y pozytywne) oraz s¹ czêsto ma³o stabilne, wrêcz okazjonalne i jednorazowe.
Afektonimy nie wystêpuj¹ wprawdzie uniwersalnie (nie ma ich na przyk³ad
w jêzykach po³udniowo-wschodniej Azji), jednak z ca³¹ pewnoœci¹ s¹ obecne we
wszystkich jêzykach kultury europejskiej, choæ bez w¹tpienia na ró¿nych obszarach wystêpuj¹ znaczne ró¿nice nie tylko jakoœciowe, wi¹¿¹ce siê ze sposobem
ich konstruowania, ale te¿ iloœciowe, zwi¹zane z powszechnoœci¹ ich u¿ycia. Niewykluczone, ¿e z tego punktu widzenia mo¿na dokonaæ klasyfikacji kultur pod
wzglêdem stopnia ich emocjonalnoœci b¹dŸ wstrzemiêŸliwoœci.
Kolejn¹ cech¹ afektonimów jest to, ¿e nasycenie nimi s³ownictwa poszczególnych u¿ytkowników jêzyka jest bardzo ró¿ne: od masowoœci (zarówno
w sensie czêstoœci u¿ycia, jak i bogactwa form) do zupe³nego braku (zw³aszcza
w idiolektach samotnych ponuraków), co nie znaczy, ¿e ktoœ móg³ siê z afektonimami zupe³nie nie zetkn¹æ, albowiem przy ankietowaniu nawet osoby deklaruj¹ce nieu¿ywanie tego typu konstrukcji potrafi³y wymieniæ przynajmniej kilka funkcjonuj¹cych w jêzyku, a tak¿e wskazaæ te, które wydaj¹ im siê szczególnie czêste.
166
JACEK PERLIN, MARIA MILEWSKA
Niniejszy artyku³ jest prób¹ prezentacji typologii tego zjawiska w ró¿nych jêzykach.
Materia³, jakim obecnie dysponujemy, jest niestety dosyæ niejednorodny
i z pewnoœci¹ nie zadowoli³by lingwistów-statystyków, niemniej jednak pozwala ju¿ na ujawnienie pewnych ogólnych tendencji, zarówno z punktu widzenia
morfologicznej budowy afektonimów i bogactwa ich form, jak te¿ pól semantycznych, w jakich najczêœciej siê pojawiaj¹.
Bardziej satysfakcjonuj¹ce statystycznie wyniki mo¿na bêdzie przedstawiæ
ewentualnie w przysz³oœci, przy czym nale¿y siê liczyæ z bardzo powa¿nymi trudnoœciami przy zbieraniu materia³ów. Przede wszystkim brak jest niemal zupe³nie
dostêpu do autentycznych tekstów zawieraj¹cych afektonimy, w warunkach naturalnych bowiem wystêpuj¹ one zwykle w dialogach prowadzonych w sytuacjach intymnych „sam na sam”, które nie bardzo mo¿na rejestrowaæ i – w przeciwieñstwie do tekstów pisanych – badaæ pod wzglêdem iloœciowym. Badacz
skazany jest zatem na ankiety ze wszystkimi ich wadami, w rodzaju podawania
nierzetelnych danych (w przypadku afektonimów odczuwanych jako bardzo intymne musi to byæ szczególnie czêste) oraz ich nieœwiadomego zafa³szowania polegaj¹cego na trudnoœci z przypomnieniem sobie wszystkich u¿ywanych i zas³yszanych form.
Przy wszystkich wymienionych zastrze¿eniach mo¿na jednak z pewnoœci¹
pokusiæ siê, na podstawie materia³ów bêd¹cych w dyspozycji, o dokonanie próby
morfologicznej i semantycznej analizy afektonimów w kilku jêzykach.
W jêzyku polskim1 w funkcji afektonimów wystêpuj¹ przede wszystkim pojedyncze rzeczowniki (np. rybko, Ÿdziebe³ko) i przymiotniki (milutki, kochaneñka), choæ trafiaj¹ siê równie¿ bardziej rozbudowane, kilkuwyrazowe konstrukcje
(moje s³onko za chmurami, moje ty, moje jedyne). Najbardziej typowe dla konstrukcji kilkuwyrazowych jest dodawanie mój/moja, mój/moja ty. W zdecydowanej wiêkszoœci przypadków formy rzeczownikowe i przymiotniki maj¹ postaæ
zdrobnia³¹ (sreberko, t³uœcioszku), czêsto jest to zdrobnienie wielostopniowe
(dzióbdziusiu, pysiaczku); wystêpuj¹ na ogó³ w wo³aczu, co w przypadku pewnych okazjonalizmów mo¿e powodowaæ trudnoœæ w rekonstrukcji mianownika
(pysiu od pyœ, pysio?). Sk¹din¹d zasadne jest pytanie, czy maj¹ one w ogóle mianownik.
G³ówne pola semantyczne, w jakich wystêpuj¹ polskie afektonimy, to, wed³ug wielkoœci, kolejno:
1. Nazwy zwierz¹t i ich czêœci cia³a:
misiu, niedŸwiadku, kotku, koteczku, ¿abko, ¿abusiu, ¿abciu, rybko, rybeñko, myszko, myszeczko, osio³ku, skunksiku, kotku, koteczku, sarenko,
króliczku, zaj¹czku, prosiaczku, kozo, cyraneczko, skowroneczku, szczurku, szczygie³ku, wróbelku, pingwinku, bocianku, karaluszku, chrab¹szczu,
1
Materia³ pochodzi z maszynopisu artyku³u Ewy Wonicz-Paw³owskiej Przezwiska intymne
w najnowszej polszczyŸnie oraz z badañ w³asnych autorów.
Afektonimy – analiza morfologiczna i semantyczna
167
pszczó³ko, mróweczko, skarabeuszku, ¿uczku, aligatorze, ¿ó³wiku, baranie, pudelku, pieseczku, meduzo, robaczku, ma³po zielona, pyszczku, pysiu, mordo, mordko, mordeczko, dzióbku, dzióbusiu, dzióbdziusiu.
2. Leksemy o znaczeniu ÿszczêœcie, kochany’:
kochanie, szczêœcie, mi³oœci, raju, kochany, najdro¿sza, luby, kochaneczku, serdeñko.
3. Leksemy o znaczeniu ÿcoœ cennego’:
z³otko, sreberko, pere³ko, skarbie.
4. Pieszczotliwe nazwy ma³ych dzieci:
niuniu, bejbuœ, b¹belku, dzieciaczku, dzidziu.
5. Leksemy o znaczeniu astronomiczno-meteorologicznym:
s³oneczko, gwiazdeczko, promyczku.
6. Nazwy z zakresu flory:
kwiateczku, ró¿yczko, mimozo, stokrotko.
7. Nazwy potraw:
cukiereczku, wafelku, lodziku, kotleciku, rogaliku.
8. Nazwy istot mitycznych, postaci z bajek, bohaterów komiksów:
anio³eczku, skrzaciku, Gargamelu, Puchatku, ufoludku.
9. Nazwy czêœci cia³a:
nosku, noniu, cipko, dupeñko.
10. Nazwy tytu³ów i godnoœci:
królu, królowo, ksiê¿niczko.
11. Nazwy cech psychofizycznych i nazwy nosicieli cech:
gruby, spaœlaku, sierœciuchu, kolczatko, ma³olacie, stary, m³ody, leniuszku, wariacie, czarnulko, przem¹drza³ku, ³ysku, ³yniu, rudko, paskudo,
t³uœcioszku.
12. Nazwy funkcji w rodzinie:
matko, mê¿usiu, ¿oneczko, moja po³owo, tatuñciu.
13. Nazwy odnosz¹ce siê do p³ci:
babo, babonie, mê¿czyzno, meñczizno, samcu przebrzyd³y.
14. Imiona:
D¿eki, D¿eksio, Petri, Romeo.
15. Neologizmy i leksemy o etymologii niejasnej:
skarpeteczko, kopeszarda, men, deklu, bromba, gingorku, bziubziusiu.
Nale¿y przyznaæ, ¿e kolejnoœæ hierarchiczna poszczególnych klas semantycznych z punktu widzenia czêstoœci jest, z wyj¹tkiem trzech pierwszych, bardzo niepewna. Nie ulega natomiast ¿adnej w¹tpliwoœci wysoki stopieñ animalizacji polskich afektonimów. Pewna te¿ wydaje siê najwy¿sza ranga leksemu misio/misiu.
Charakterystyczne jest wystêpowanie w funkcji afektonimów nazw gatunków zwierz¹t uznanych powszechnie za obrzydliwe (szczurku, robaczku, karaluszku), a tak¿e innych nazw zasadniczo pejoratywnych (bestio, brzydalu, potworze), z³agodzonych czasami form¹ deminutywn¹.
168
JACEK PERLIN, MARIA MILEWSKA
W niektórych afektonimach mo¿na odró¿niæ p³eæ, jednak wiêkszoœæ (nawet
spoœród wyraŸnie zdeterminowanych rodzajowo, typu kotku) mo¿e byæ z pewnoœci¹ odnoszona do kobiet, mê¿czyzn i dzieci.
W jêzyku francuskim2 bardzo charakterystyczn¹ cech¹ morfologiczn¹ afektonimów jest pojawianie siê od czasu do czasu form zdrobnia³ych, poza kategori¹ spieszczonych imion w³asnych (typu Francinette) prawie nie wystêpuj¹cych.
Drug¹ typow¹ cech¹ jest stosowanie reduplikacji pocz¹tkowej sylaby i u¿ywanie wyrazów zawieraj¹cych reduplikacjê oraz form skróconych (bibiche, bibi,
coco, duduche, nounours, pupuce; ma mie, mon mi). Regu³¹ jest ³¹czenie podstawy rzeczownikowej lub przymiotnikowej z rodzajnikiem okreœlonym lub
zaimkiem dzier¿awczym (le chat, mon trésor, mon loup, le minou, la chatte).
Bardzo czêste jest tworzenie d³u¿szych konstrukcji z przymiotnikami (zw³aszcza
petit ÿma³y’, joli ÿ³adny’, chéri ÿkochany’, mignon ÿmilutki’ i przydawkami
rzeczownymi (mon petit chou à la crème, mon petit phoque, mon poussin
chéri, mon canard joli). Wiêkszoœæ zatem afektonimów francuskich mo¿e wystêpowaæ w kilku wariantach: w formie krótkiej jednowyrazowej (np. chou),
w formie z rodzajnikiem lub zaimkiem dzier¿awczym (le chou, mon chou) i/lub
przymiotnikiem b¹dŸ przydawk¹ (le chou joli, mon petit chou chéri, chou mignon itp.).
Pola semantyczne, w jakich mieszcz¹ siê afektonimy francuskie, to:
1. Leksemy oznaczaj¹ce ÿkochanie, przyjaŸñ, coœ drogiego’:
cher ÿkochany’, chère ÿkochana’, ma mie ÿmoja przyjació³ko’, mon mi ÿmój
przyjacielu’, coeur ÿserce’, amour ÿmi³oœæ’, chéri(e) ÿkochanie’, l’amour de
ma vie ÿmi³oœci mojego ¿ycia’, chérie d’amour ÿkochanie mi³osne’.
2. Nazwy zwierz¹t:
biche ÿ³ania’, bibiche ÿto samo z reduplikacj¹ – dalej ts.’, bichette ÿ³añka’,
minou ÿkicia (masc.)’, minet ÿts.’, minette ÿkicia (fem.)’, colombe ÿgo³êbica’, chatte ÿkotka’, chat ÿkot’, puce ÿpch³a’, pupuce ÿts.’, poule ÿkura’,
caille ÿprzepiórka’, loup ÿwilk’, rat ÿszczur’, libellule ÿwa¿ka’, lion ÿlew’,
ma grosse bête ÿmoje grube zwierzê’, bestiolle ÿbestyjka’, canard ÿkaczka’, poussin ÿŸrebiê’, bichonnet ÿjelonek’, grenouille ÿ¿aba’, crevette ÿkrewetka’, canouche ÿkaczuszka’, pouliche ÿklaczka’, poulet ÿkurczak’, lapin
ÿzaj¹c’, phoque ÿfoka’, souris grise ÿszara mysz’, chaton ÿkotek’, lionne
ÿlwica’, poulette ÿkurka’.
3. Nazwy kapusty i ptysia3:
chou ÿkapusta’, chouchou ÿts. z red.’, chouchoutte ÿkapustka (ts. z red.)’:
chounette ÿkapustka’, mon petit chou à la crème ÿptyœ’.
4. Nazwy tego, co jest uznawane za cenne:
trésor ÿskarbie’.
2
Materia³ zebrany przez autorów.
Nazwa ptysia petit chou à la crème pochodzi etymologicznie od nazwy kapusty chou, ze
wzglêdu na podobieñstwo kszta³tu.
3
Afektonimy – analiza morfologiczna i semantyczna
169
5. Nazwa jajka z baby talk:
coco ÿjajko’, coco joli ÿ³adne jajko’, coco mignon ÿmilutkie jajko’.
6. Leksemy oznaczaj¹ce ÿpiêkno’:
jolie ÿ³adna’, ma (toute) belle ÿmoja (ca³a) piêkna’.
7. Imiona postaci mitologicznych, historycznych, z komiksów i inne:
mon petit Jules ÿmój ma³y Juliuszu’, mon Brutus ÿmój Brutusie’, Astérix,
ange ÿanio³’.
8. Nazwy stosunków rodzinnych:
petite mère ÿmamusia’, petit père ÿojczulek’.
9. Nazwy przedmiotów:
bibi ÿkapelusik’, bouchon ÿkorek’, crapouillot ÿmoŸdzierz’, pipette ÿpipetka, fajeczka’.
10. Nazwy potraw:
lardon ÿskwarka’, croquette ÿkrokiecik’.
11. Nazwy odnosz¹ce siê do wielkoœci i do wygl¹du:
bébé ÿniemowlê’, grand/-e ÿdu¿y/-a’, tinomme ÿma³y dobry cz³owieczek
(skrócone)’, poupinet ÿokr¹glutki’, petit mec ÿma³y ch³opczyk’.
12. Nazwy czêœci cia³a:
mon petit cul ÿma³a dupka’, lolotte ÿcycuszek’.
13. Neologizmy i leksemy o niejasnym znaczeniu:
baobab ÿbaobab’, nouche ÿ?’, nounouche ÿ?’, nouchca ÿ?’, canaillou ÿ³ajdaczek’, soleil ÿs³oñce’, ma petite moitié ÿmoja ma³a po³owa’, crapounette ÿ?’, ma douce ÿmoja s³odka’.
Kolejnoœæ poszczególnych grup semantycznych z punktu widzenia czêstoœci
jest, z wyj¹tkiem pierwszych szeœciu, niepewna. Zwraca uwagê szerokie u¿ycie
leksemu chou ze wszystkimi wariantami, przy braku innych nazw warzyw
i w ogóle wyrazów z dziedziny flory. Podobnie jak w polskim wystêpuje u¿ycie
nazw zwierz¹t z kategorii „obrzydliwych” oraz nazw pierwotnie pejoratywnych.
Kwestia specjalizacji p³ciowej rozwi¹zana jest podobnie jak w jêzyku polskim.
W jêzyku hiszpañskim4 obserwujemy u¿ycie form rzeczownikowych samodzielnie lub z zaimkiem dzier¿awczym apozycyjnym (mi) b¹dŸ postpozycyjnym
(mío, mía), np.: corazón, mi corazón, corazón mío. Doœæ czêste s¹ rozbudowane
konstrukcje z przydawk¹ rzeczown¹ (zw³aszcza w po³¹czeniu z wyrazem hijo)
oraz formy zdrobnia³e i skrócone.
Pola semantyczne przedstawiaj¹ siê nastêpuj¹co:
1. Leksemy o znaczeniu ‘kochany, drogi’:
cari ÿdrogi/-a (forma skrócona)’, cariño ÿczu³oœæ’, amor ÿmi³oœæ’, amorcito ÿmi³oœæ (dem.)’, amorcín ÿts.’, corazón ÿserce’, cariñito ÿczu³oœæ
(dem.)’, querido/-a ÿkochany/-a’.
2. Leksemy o znaczeniu ÿcoœ cennego’:
rico ÿbogaty, smaczny’, tesoro ÿskarb’, precioso/-a ÿcenny/-a’, preciosi4
Materia³ zebrany przez autorów.
170
JACEK PERLIN, MARIA MILEWSKA
dad ÿcoœ cennego’, ricura ÿcoœ bogatego, coœ smacznego’, mi vida ÿmoje ¿ycie’, vida mia ÿ¿ycie moje’.
3. Leksemy o znaczeniu ÿcoœ s³odkiego’:
caramelito ÿlandryneczka’, pirulito ÿlizaczek’, bomboncito ÿcukiereczek’.
4. Nazwy pokrewieñstwa:
mamita ÿmamuœka’, papito ÿtatuœko’, mami ÿmamuœka, skr.’, papi ÿtatuœko, skr.’, hijo ÿsyn’ (de mi vida ÿmojego ¿ycia’, de mi corazón mojego
serca’, de mi alma ÿmojej duszy’, de mis entrañas ÿmoich wnêtrznoœci’,
de mis entretelas ÿts.’, de mis amores ÿmoich mi³oœci’).
5. Leksemy oznaczaj¹ce ÿpiêkno, czar’:
encanto ÿczar’, monada ÿpiêkno’, monona ÿts.’.
6. Nazwy dzieci:
nene ÿdziecina (masc.)’, nena ÿdziecina (fem.)’, pequeñín ÿmaluszek’, cuchi ÿdzidzi’, cuchirritín ÿts.’, pochola ‘maleñstwo’.
7. Nazwy kwiatów i ich czêœci:
flor ÿkwiat’, alhelí ÿlewkonia’, clavel ÿgoŸdzik’, capullito ÿp¹czek’, carita de nardo ÿtwarzyczka tuberozy’, capullito de alhelí ÿp¹czek lewkonii’.
8. Nazwy tytu³ów i godnoœci:
rey ÿkról’, reina ÿkrólowa’, príncipe ÿksi¹¿ê’, princesa ÿksiê¿niczka’.
9. Nazwy rzeczy:
muñeco ÿlaleczka’, cosa ÿrzecz’, cosita ÿrzecz (dem.)’, prenda ÿsztuka
odzie¿y’.
10. Nazwy astronomiczne:
cielo ÿniebo’, sol ÿs³oñce’, pedazo de cielo ÿkawa³ek nieba’, cacho de cielo ÿts.’.
11. Nazwy zwierz¹t:
palomita ÿgo³¹beczka’, gatita ÿkoteczka’, pajarito ÿptaszek’, ratón
ÿmysz’, cocodrilín ÿkrokodylek’, tigre ÿtygrysek’, borriquito ÿosio³ek’,
pichón ÿgo³¹bek’, pichoncito ÿgo³¹beczek’, tortolito ÿturkaweczka’.
12. Leksemy o etymologii niejasnej:
chinito ÿchiñczyk (dem.)’, arrobo ÿuniesienie’.
Kolejnoœæ poszczególnych klas semantycznych z punktu widzenia czêstoœci
jest, ogólnie rzecz bior¹c, w¹tpliwa, ze wzglêdu na bardzo du¿e wyrównanie frekwencji i brak wyraŸnej przewagi którejœ z wymienionych kategorii. Zwraca
uwagê stosunkowo bardzo niewielka animalizacja hiszpañskich afektonimów,
spory udzia³ nazw kwiatów oraz niemal zupe³ny brak wyrazów denotuj¹cych rzeczy uznawane za nieprzyjemne b¹dŸ obrzydliwe, jak równie¿ pejoratywów.
Jêzyk niderlandzki5 charakteryzuje u¿ycie zdrobnieñ, mo¿liwoœæ dodawania
zaimka dzier¿awczego (mijn) lub rodzajnika okreœlonego (de, het), a tak¿e wzd³u¿anie koñcowej spó³g³oski (domm, dingg).
5
Materia³ pochodzi z pracy R. Damstra, Zogenamd, zogeheten, „Den Haag” 1987, s. 81-88.
Afektonimy – analiza morfologiczna i semantyczna
171
1. Nazwy zwierz¹t:
poes ÿkicia’, beer ÿniedŸwiedŸ’, lieve grote beer ÿkochany, du¿y niedŸwiedŸ’, beertje ÿniedŸwiadek’, knuffelbeer ÿts.’, steunbeer ÿniedŸwiedŸ-podpora’, koalabeertje ÿmiœ koala’, globetrotterbeer ÿniedŸwiedŸ wêdrowniczek’, ijsbeertje ÿniedŸwiadek polarny’, katje ÿkotek’, kattekop
ÿkoci ³epek’, aapje ÿma³pka’, zeemeuw ÿmewa’, zwarte kip ÿczarna kura’,
pakazeltje, pinguin ÿpingwin’, slak ÿœlimak’, snuffeltje, spin ÿpaj¹k’,
vleerpoes ÿnietoperzokotek’, vlindertje ÿmotylek’, vlo ÿpch³a’, vlooiinnetje ÿpche³ka’, vogie ÿptaszek’, groen-ogig wildebestje ÿzielonooka dzika
bestia’, derde konijn, konijntje ÿkróliczek’, luis ÿwesz’, mees ÿsikora’, mot
ÿæma’, muis ÿmysz’, muisje ÿmyszka’, nies het vischje ÿrybka’, haas ÿzaj¹c’, paashaas ÿzaj¹c wielkanocny’, paashasje ÿzaj¹czek wielkanocny’, de
beren, bij ÿpszczo³a’, bitje ÿpszczó³ka’, duif ÿgo³¹b’, egel ÿje¿’, gier ÿsêp’,
hommel ÿtrzmiel’, cat ÿkot (ang.)’, pakezeltje ÿjuczny osio³ek’, bully ÿbyczek (ang.)’.
2. Gry s³ów i wyrazy niezrozumia³e:
gummikikkertje, kulle, montje J, mop, ozzie, gup, piep, pinkertje, solly en
wolly, tassie, tingeling, trippie, troeliewoelie, tulle, tijntje, wannie, flarrel,
gepie, griegietertje, groco, happie en hoppie, sassie, roppeke, pippie,
piets, piet de Peuter, peet, onnopilopolo, manne-miek, Ab de laater, knarf,
jonnepon, Barola Cuitelaar, Bart the smart, borriepor, claudiyes, flipje
ventiel, gouwtje, hajee, iediewiedie, iefie, jonnepon, A3. Miss Macho, Monogamina.
3. Nazwy postaci z bajek, mitologicznych, historycznych, literackich itp.:
kabouter ÿskrzat’, spook ÿupiór’, monster ÿpotwór’, zeemeermin ÿrusa³ka’,
ridder ÿrycerz’, Ducky, Neptuna, R’kapje ÿCzerwony Kapturek’, Sneeuwwitje ÿKrólewna Œnie¿ka’, feniks, lejoor en Knorretje ÿProsiaczek (z Kubusia Puchatka)’.
4. Nazwy tytu³ów i godnoœci:
de gravin ÿhrabina’, koningin ‘królowa’, prinses ‘ksiê¿niczka’.
5. Leksem skarb z wariantami:
schat ÿskarb’, schattebout ÿts.’, schatje ÿskarbek’.
6. Leksemy o znaczeniu ÿcoœ smacznego, s³odkiego’:
oetje ÿs³odyczka’, lekker Ding ÿsmaczny kawa³ek’.
7. Leksemy o znaczeniu ‘kochany, mi³y’:
liefje ÿkochanie’, lieverd ÿts.’, lief ÿmi³y’.
8. Nazwy cech psychofizycznych osób:
le beau ÿpiêkny (franc.)’, la belle ÿpiêkna (franc.)’, dal-wandelaar ÿspacerowicz’, de denker ÿmyœliciel’, de dikke ÿgrubas’, kaaskop ÿserog³owy’,
flappie ÿk³apouchy’, de domm ÿg³upi’, kale ÿ³ysy’, kleintje ÿmalutki’, knus
ÿprzytulny’, ouwe man, oen ÿstary wredziuch’, spits ÿspiczasty’, scrumptious ÿfajny (ang.)’, schoonheid, rooie ÿry¿y’, schoffie ÿdrañ’, het luie
dinggg ÿleniuch’, vriendintsje ÿprzyjació³ka’.
172
JACEK PERLIN, MARIA MILEWSKA
9. Nazwy przedmiotów:
bobbel ÿw¹gier’, bollie ÿbania’, kneusje ÿsiniak’, lekker ding ÿsmaczny
kawa³ek’, tuinbroekje ÿspodenki k¹pielowe’, sik ÿkozia bródka’, steunzool ÿwk³adka ortopedyczna’, tuinbroekje ÿspodnie ogrodniczki’.
10. Nazwy skatologiczne i erotyczne:
pikkie ÿkutasik’, poepje ÿgówienko’, scheetje ÿpierdniêcie’, mijn snotje
ÿmój smark’, het potente heertje ÿjurny panek’.
11. Leksemy okreœlaj¹ce ludzi:
echtgewel ÿmê¿unio’, de juf ÿpanna nauczycielka’, eilandbewoner ÿwyspiarz’.
Dane te nie s¹ uporz¹dkowane pod wzglêdem czêstoœci z uwagi na zupe³ny
brak informacji o ich frekwencji. Materia³ wskazuje na bardzo du¿e rozpowszechnienie przezwisk intymnych w niderlandzkim i jêzykowy zwyczaj czêstego ich u¿ywania, równie¿ w sytuacjach publicznych (przy œwiadkach). Zwraca
uwagê ogromna, w porównaniu z materia³ami z innych jêzyków, klasa neologizmów i wyrazów o trudnym do ustalenia znaczeniu, stosunkowo spora liczba po¿yczek obcojêzycznych, brak leksemów ze sfery astrologiczno-meteorologicznej
i kwiatowej oraz wystêpowanie bardzo znacznej liczby afektonimów odzwierzêcych i wulgaryzmów.
Formalne œrodki tworzenia afektonimów w omawianych jêzykach
deminutiwa
wo³acz
reduplikacja
wzd³u¿enie
rodzajnik
zaimek dzier¿awczy
przydawki
polski
+
+
–
–
–
+
+
francuski
+
–
+
–
+
++
++
hiszpañski
+
–
–
–
–
+
+
niderlandzki
+
–
–
+
+
+
+
Maj¹c pe³n¹ œwiadomoœæ ryzyka, jakie niesie z sob¹ próba wyci¹gniêcia
wniosków z przedstawionego materia³u, oraz podkreœlaj¹c rezerwê, z jak¹ traktujemy mo¿liwoœæ interpretowania rzeczywistoœci pozajêzykowej, zw³aszcza socjokulturowej, poprzez dane lingwistyczne, przedstawiamy dalej konkluzje, jakie
nasuwa analiza semantyczna afektonimów w czterech badanych jêzykach.
– Klasy semantyczne wystêpuj¹ce we wszystkich omawianych jêzykach to
nazwy zwierz¹t, rzeczy cennych i mi³oœci, przy czym wyrazami reprezentowanymi w tych jêzykach s¹ leksemy: kot, skarb, kochanie.
– Najwiêcej nazw zwierz¹t wystêpuje u Holendrów i Polaków, nieco mniej
u Francuzów, minimalnie zaœ u Hiszpanów.
– Hiszpanie wykazuj¹ sk³onnoœæ do poetyckiej egzaltacji.
– Abstrakcyjne poczucie humoru oraz zami³owanie do zabaw s³ownych widoczne jest u Holendrów, nieobecne zaœ u Hiszpanów.
Afektonimy – analiza morfologiczna i semantyczna
173
– Jêzykowy zwyczaj u¿ywania afektonimów najbardziej rozpowszechniony
jest w Holandii, najmniej w Hiszpanii.
– Hiszpanie s¹ najbardziej schematyczni, jeœli idzie o inwencjê przy tworzeniu afektonimów, Holendrzy zaœ maj¹ najwiêksz¹ wyobraŸniê.
– Holendrów cechuje stosunkowo najmniejszy infantylizm.
– Najwiêcej nazw kwiatów pojawia siê u Hiszpanów, najmniej u Holendrów.
– Holendrzy wykazuj¹ najwiêksz¹ znajomoœæ jêzyków obcych.
Affectonymes in the Polish, French,
Spanish and Dutch Languages
A Morphological and Semantic Analysis
Summary
Affectonymes are words or expressions used in intimate situations, usually between lovers and
in the relationships between parents and their children. Though affectonymes are not universal (they
do not exist, for example in the East Asian languages), they are very common in European tongues.
There are, of course, considerable differences in the frequency of the use of affectonymes by different individuals (there are people who do not use affectonymes at all, and those who use them
very often); the frequency of their occurrence depends on the language as well as concerning the
structure of this category of words.
In this paper the morphological and semiotic structure of affectonymes in four European languages (Polish, Spanish, French and Dutch) has been analysed as well as the rules of their formation and the semantic fields they occupy. We have formulated also some conclusions which can be
drawn from the comparative analysis of the affectonymes in the above languages.
Les affectonymes en polonais, français,
espanol et néerlandais
Analyse morphologique et sémantique
Résumé
Les affectonymes sont des mots ou des expressions qui s’emploient dans des situations
d’intimité, particulièrement entre les amants et entre les parents et leurs enfants. Bien que les
affectonymes ne soient pas universels (ils n’existent pas, par exemple, dans les langues de
l’ExtrÃme Orient), ils sont très répandus dans les langues européennes. Il existe, bien sûr, de
grandes différences quant à la fréquence d’emploi des affectonymes, selon les personnes (il y
a des gens qui n’emploient pas d’affectonymes et d’autres qui s’en servent très souvent) et les
langues, et quant à la construction de cette catégorie de mots.
Dans cet article on a présenté la structure morphologique et sémiotique des
affectonymes en quatre langues européennes: le polonais, l’espagnol, le français et le néerlandais, en présentant les règles de leur formation et les champs sémantiques qu’ils occupent.
On a aussi essayé de tirer quelques conclusions sur base de l’analyse comparative des
affectonymes dans les langues mentionnées.

Podobne dokumenty