Przyimek w konstrukcjach biernych
Transkrypt
Przyimek w konstrukcjach biernych
Òd autora wymyślóne... 11. wydanie: Jakiego przyimka wymaga konstrukcja bierna w języku śląskim? No właśnie! Przypomnijmy, że chodzi o zdania typu: byłem/zostałem (u)karany przez ojca. Pod wpływem języka polskiego piszący i mówiący po śląsku używają dziś w zdaniach tego typu z reguły przyimka przez. Jest to zazwyczaj podwójnym błę dem: po pierwsze większa część Śląska zna tylko przyimek bez (=przez), a po drugie w tradycyjnej śląszczyźnie używa się w konstrukcjach tego typu całkiem innego przyimka. Błędnie tworzone zdania typu: (My zostali) zaproszyni przez/bez gospodô rza (przykład z portalu Lauba Ślonsko) są już dzisiaj niestety tak powszechne, że prawie wyparły tradycyjną śląską konstrukcję bierną. 6)Òd kogo’ście zostali sam sproszyni? 7) I tag’ech zostôł òd tych handlyrzy wyszklóny. Używanie konstrukcji biernych jest w mowie śląskiej zjawiskiem występującym, aczkolwiek o wiele rzad szym niż w języku polskim standardowym. Kon strukcji biernych nie należy nadużywać, ponieważ jej treść można zazwyczaj wyrazić stroną czynną (np.: Kosiôrza, co źle siyk, gospodôrz upómniôł. Fto wôs sam sprosiył? itd.) i jest to przeważnie bardziej naturalna i o wiele częściej używana konstrukcja. Ciekawostką jest, że w dawnej polszczyźnie również Po śląsku należy takie konstrukcje tworzyć używano w tym znaczeniu przyimka od. Takie konstrukcje zachowały niektóre pieśni i teksty za pomocą przyimka òd. kościelne, np.: od proroków ogłoszony, od narodów Przykładów w oryginalnych śląskich tekstach nie upragniony (kolęda), od patriarchów czekany itd. ma wiele, ale udało się kilka znaleźć: ! Znaczenie śląskiego przyimka „bez” 1. + dopełniacz = bez (to samo, co po polsku): Idźcie tam, ale bezy mie. Nó i chałpa została bez gospodôrza. Bez nôczyniô (= narzędzi, sprzętu) to nawet nojlepszy fachmón nic nie uczyni. Jô 2) Bo piyrwy tak było: kaj zrobiyli szychtã na czas, dzisiej jest jeszcze bez śniôdaniô. Bez ustanku ale musieli swoje zrobić, to byli chwôlóni. A (= bez przerwy, cały czas). kaj długo robiyli, to òd samego obersztajgra żgôczami przezywani byli. Utarte zwroty: bezmała (bezmaś, bezma) Oba przykłady: E. Jeleń, Pamiętnik górnika, lata 30. XX wieku, Dębieńsko koło Orzesza) (=prawdopodobnie, podobno, zdaje się): Bezmała cyrk przijechôł. Bezma majóm zaś 3)Miymce zaś byli zaprosóni – niy, nie òd nôs, ale do wojska ścióngać. Ta dziołcha òd Koziołcyny òd nasych fyrstów (=książąt). bezmaś mô cerã a niy mô chłopa. Alfred Bartylla-Blanke (prywatna korespondencja), tekst mazurzący; Wesoła 1) Ale nieszczyńściu kóńca niy ma, tak że skirz niego i òd òjca kôrany’ch być musiôł. ! koło Laskowic (25 km na północ od Opola), 2007) Inne przykłady użycia (utworzone przez autora na potrzebę „Poradnika”): 1)To sóm przikłady wymyślóne òd autora na po trzebã ślónskigo poradnika. 2)Tyn kosiôrz, co za pómału siyk, zostôł òd gospo dôrza trzi razy upómniany. 3) Świnia zeżartô/zeżratô òd wilka. 4)Te/to pismo musi być jeszcze podpisane òd głownego dyrektora. 5)Òd òjców wyklynty, òd dzieci òpuszczóny. 2. + biernik = przez (znaczenie miejscowe: gdzie? którędy? przez co?): Idymy na przimo bez las. Dróga bez wieś. Wojôki musieli nôprzód przebić sie bez fróntã. Cugi z Berlina na Górny Ślónsk jyżdżóm bez Cottbus a Wrôcłôw. Bez pole òd sómsiada idzie ruła z gazym. Leciała bez plac choby głupiô. Nie przelazuj tam bez rzykã, bo sie jeszcze utopisz. Dostaniesz bez pysk, bez głowã, bez pleca (= po pysku, po głowie, po plecach). Cedzić nudle bez sitko. 3. + biernik = przez (znaczenie czasowe; w jakim czasie?): Bez wojnã (= w czasie wojny) my sie chowali na wsi u ciotki Cile. Bez tydziyń (= w tygodniu, od poniedziałku do piątku) chodzã w starych lóntach a na niedzielã òblykã se ancug. Bez te sztyry dni (= w czasie tych czte rech dni) przejechali my sztyry tysiónce kilóme trów. Kandy’ś to bywôł bez te wszystkie lata? Bez feryje w miejskim lesie jeszcze jako szkuci mali z kurzyniym my zaczynali (tekst piosenki zespołu BLAF z Jabłonkowa; w oryginale przez). Bez połednie żôdyn na polu nie robi. Bez zimã nóm kartôfle zmarzły. ! Utarte zwroty: bez tydziyń (= codziennie, w dzień powszedni): Muszã tã robotã zrobić bez tydziyń. Bez tydziyń jymy ino żur a wodziónkã. na beztydziyń (= na dzień powszedni): Jôdło na niedzielã a na beztydziyń! Te bóty sóm na beztydziyń. bezrok (= przyszły rok): Poczekej do bezroku. na bezrok (= za rok, w przyszłym roku): A przijedziesz na bezrok? 4.+ biernik (w połączeniu z wyrażeniami ozna czającymi ilość) = ponad, więcej niż. Tyj starce bydzie już isto bez dziewiyńdziesiónt lôt! Moje auto poradzi rzezać bez dwiesta kilómetrów na godzinã. Bez trzi kilo kartôfli nasuł mu do taszy. Bydzie ji już bez dziewiyndziesiónt lôt. (= ma więcej niż dziewięćdziesiąt lat). Zapłaciył’ech za kónia bez dziesiyńć tysiyncy. 5. + biernik = przez (z jakiego lub czyjego powodu?) (rzadkie; częściej używa się skirz, (s)kuli): Bez ciebie nie przidã na czas. Bez tã wojnã całô wieś była zniszczónô. To sie stało bez niego. Natomiast bardzo często używany jest zwrot: bez to, bez tóż (= dlatego, z tego powodu): Bez to nie prziszoł! Niy móm papiórów i bez tóż nic nie dostanã. (A) (Nó) bez tóż! (= (no) właśnie! dokładnie!). Szczególnie ten ostatni zwrot jest go dny uwagi, ponieważ w wygodny sposób tłumaczy polskie właśnie! Słowa właśnie mowa śląska nie zna wcale, w języku młodych pokoleń Ślązaków to czysty wpływ polszczyzny standardowej. Bez co? Bez cóż?(= z jakiego powodu?; rzadkie, częściej mówi się czamu? po jakiymu? skirz czego?): Bez co żeś to zrobiył? Bez co go wyciepli? Bóty miôł ciynżkie, bez co mu sie ciynżko szło. Forma przez (zamiast bez) jest znana tylko na Śląsku Cieszyńskim (gdzie zastępuje bez w znaczeniach od 2. do 5.) oraz bardzo lokalnie na wschodnim skrawku Śląska we wszystkich znaczeniach (czyli mówi się tam nawet przez czôpki = bez czapki). Por. mapy 920, 921, 922 z Atlasu Językowego Śląska zamieszczone poniżej. © Grzegorz Wieczorek, Tôwarzistwo Piastowaniô Ślónskij Môwy DANGA ! To pierwsza wersja 11. wydania „Poradnika”. Uwagi oraz krytyka – a szczególnie poprawki i uzupełnienia (również dalsze przykłady) – są bardzo mile widziane. Dzięki nim każde wydanie będzie poprawiane i uzupełniane. kontakt: [email protected] Źródła: Jeleń, Edward: Pamiętnik Olesch, Reinhold: Der Wortschatz der polnischen Mundart von Sankt Annaberg Wyderka, Bogusław: Słownik gwar śląskich (tom II) Zaręba, Alfred: Atlas Językowy Śląska (mapy) oraz mowa ludu śląskiego zasłyszana w terenie