INSTYTUT JĘZYKÓW ROMAŃSKICH I TRANSLATORYKI

Transkrypt

INSTYTUT JĘZYKÓW ROMAŃSKICH I TRANSLATORYKI
Instytut Języków Romańskich i Translatoryki
Uniwersytetu Śląskiego,
w ramach projektu: ZAWÓD: TŁUMACZ
zaprasza 11 maja 2010 r.
na warsztaty przekładowe
WARSZTATY OGÓLNE:
Sala 01.
9:00 – 9:35
RYNEK TŁUMACZEŃ W LICZBACH
Wprowadzenie
9:40 – 11:10
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY: KONTEKST, ASPEKT ETYCZNY I TEORETYCZNY TRANSLATOLOGII WSPÓŁCZESNEJ
prof. Aurelia Klimkiewicz,
Wykładowca w École de traduction York University i Glendon College Toronto
11:15 – 12:45
TŁUMACZ W WYDAWNICTWIE
Na czym polega współpraca? Czego oczekuje a co proponuje wydawnictwo? Jak wycenia się tłumaczenie książki? Jak nawiązać współpracę z dobrym
wydawnictwem?
Sonia Draga
Prezes wydawnictwa Sonia Draga z Katowic publikującego współczesną beletrystykę światową oraz pozycje popularnonaukowe tłumaczone przede wszystkim z
angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego oraz niemieckiego. Wydawca polskiego przekładu najnowszej powieści Dana Browna Zaginiony symbol,
bestsellerowej trylogii Johna Twelve Hawksa Złote miasto oraz nowej powieści Natsuo Kirino Prawdziwy świat.
12:50 – 14:50
TŁUMACZ LITERATURY: ZAWÓD CZY HOBBY? DYSKUSJA PANELOWA Z UDZIAŁEM TŁUMACZY.
dr Tomasz Pindel
Pracownik UJ oraz Instytutu Książki, tłumacz literatury hiszpańskojęzycznej (min. W poszukiwaniu jednorożca Juana Eslava Galána, Ogrody Kensington
Rodrigo Fresana czy Dzikich detektywów Roberta Bolaño - wspólnie z Niną Plutą). Zdobywca nagrody Instytutu Cervantesa za Tłumaczenie Literackie z
języków Hiszpanii w 2008 roku za przekład powieści Jaime Bayly'ego Noc jest dziewicą. Razem z Szymonem Kloską prowadzi program "Piątka z literatury" w
RMF Classic.
Anna Topczewska
Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych w Warszawie, tłumaczy literaturę piękną – zarówno prozę jak i poezję – z
języków hiszpańskiego, francuskiego, szwedzkiego i norweskiego (min. Chilijski nokturn Roberto Bolaño, Szczegół. Trzy krótkie powieści José Carlosa
Somozy, Chéri Sidonie-Gabrielle Colette). W latach 2004-2007 redaktor „Literatury na Świecie”, w latach 2008-2010 członek Zespołu Tłumaczy gdańskiej
nagrody „Europejski Poeta Wolności”.
Agnieszka Klimek
Absolwentka IFR, autorka przekładu powieści L. Lefebvre’a Wyspy Hurracana.
WARSZTATY SPECJALISTYCZNE*:
15.00 – 16.30
Sala: 03
Sala: 1.23
Sala: 02
ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZAWODOWA
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY WE
FRANCJI: STATUS ZAWODU, ZAKRES
KROPKA NAD I, CZYLI O FUNKCJI
TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH
16.40 – 18.10
REDAKTORA W PRACY NAD
PRZEKŁADEM
Kiedy
tłumacz
popełnia
błąd
a
kiedy
przestępstwo? Czym jest i jakie może mieć
konsekwencje złe tłumaczenie? Kiedy tłumacz
staje
przed
Komisją
Odpowiedzialności
Zawodowej?
DZIAŁALNOŚCI W INSTYTUCJACH PAŃSTWOWYCH I
PRYWATNYCH
dr Artur Dariusz Kubacki
Jerzy Dybaś
Pracownik UŚ, tłumacz przysięgły języka niemieckiego,
ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS, członek Stowarzyszenia Tłumaczy
Polskich oraz Stowarzyszenia Germanistów Polskich,
właściciel Biura Rachunkowego i Tłumaczeń KUBART w
Chrzanowie,
konsultant
Państwowej
Komisji
Egzaminacyjnej w Ministerstwie Sprawiedliwości do
przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz
Członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy
Ministrze Sprawiedliwości. Autor wielu pozycji z zakresu
praktyki i teorii przekładu.
Tłumacz przysięgły i ekspert przy sądzie apelacyjnym w
Grenoble (Francja), specjalista z zakresu tłumaczeń
konferencyjnych i pisemnych z zakresu prawa, ekonomii,
budownictwa i nieruchomości, tłumacz rezerwowy (polski,
rosyjski, francuski) przy Komisji Europejskiej, wykładowca
Języka, Literatury i Cywilizacji Francuskiej w Boston College.
PRAWO AUTORSKIE DLA TŁUMACZY
GDY JĘZYK STAJE SIĘ WYZWANIEM
DLA TŁUMACZA, CZYLI CZY MOŻNA
KSZTAŁCENIE TŁUMACZY W POLSCE
I UNII EUROPEJSKIEJ
PRZETŁUMACZYĆ JOUAL (LES BELLES-
Jak wygląda kształcenie tłumaczy w Polsce?
Jakie kompetencje powinien posiadać tłumacz?
Czy można być jednocześnie dobrym tłumaczem
literatury i tekstów specjalistycznych? Czy
warto się specjalizować?
Czym jest prawo autorskie i kiedy obowiązuje?
Jakie prawa ma tłumacz a jakie prawa innych
może naruszać? Gdzie szukać informacji na
temat praw autorskich?
dr Sonia Szramek-Karcz
Pracownik dydaktyczno-naukowy w Instytucie Języków
Romańskich i Translatoryki UŚ, tłumaczka przysięgła i
specjalistyczna z języka francuskiego, specjalistka w
zakresie tłumaczeń prawniczych i ekonomicznych.
Czym różni się polski i francuski system wymiaru
sprawiedliwości i jakie ma to znaczenia dla
tłumacza? Co tłumacz powinien wiedzieć a co mieć,
by dobrze wykonywać swój zawód? Jak pracuje
tłumacz w trakcie rozprawy sądowej?
SŒURS MICHELA TREMBLAYA).
Czym jest joual w kulturze Quebeku i jak jest
odbierany
poza
granicami
prowincji?
Jakie trudności napotyka tłumacz tekstu
zredagowanego w gwarze (na przykładzie
polskiego przekładu sztuki Michela Tremblaya)?
dr Joanna Warmuzińska-Rogóż
Pracownik
naukowo-dydaktyczny
w
IJRiT
UŚ,
współpracownik Katedry UNESCO UJ, tłumaczka przysięgła
języka
francuskiego,
interesuje
się
przekładem
specjalistycznym i literackim, zwłaszcza literatury quebeckiej.
dr Aleksandra Chrupała
Na czym polega współpraca tłumacza z
redaktorem? Co wolno redaktorowi w pracy nad
tekstem przekładu? Kto ma słuszność i jak to
rozstrzygnąć? Korekty techniczne, czyli kropka
nad i.
Bożena Sęk,
Redaktor
przekładów
literatury
pięknej
i
popularnonaukowej oraz literatury pięknej polskiej,
tłumaczka literatury francuskiej (ostatnio m.in. Jean-Marie
Blas de Roblès, Gdzie żyją tygrysy, Jean-Louis Fournier,
Tato, gdzie jedziemy?)
Ksenia Gałuskina
Pracownik naukowo-dydaktyczny w Instytucie Języków
Romańskich i Translatoryki UŚ, romanistka i
prawniczka, tłumaczka tekstów prawniczych, prowadzi
badania z zakresu juryslingwistyki i przekładu
prawniczego.
Pracownik naukowo-dydaktyczny w IJRiT UŚ; zajmuje się
opracowywaniem elektronicznych baz danych do celów
tłumaczenia automatycznego z języka francuskiego na polski;
prowadzi badania nad quebecką odmianą francuszczyzny.
W trakcie warsztatów stoiska wystawiać będą:
Księgarnia Hiszpańska ELITE
Wydawnictwo Sonia Draga
Wszelkie informacje na temat warsztatów i projektu ZAWÓD: TŁUMACZ można uzyskać pod adresem: [email protected].
*
Ze względu na dużą liczbę chętnych, zapisy na warsztaty specjalistyczne odbywać się będą w trakcie części ogólnej.